diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2007-08-05 13:19:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org> | 2007-08-05 13:19:43 +0000 |
commit | a74de7d14fab96a7bf717f6b53e9ba215ff366b7 (patch) | |
tree | 99df354171c294ac9b1828caf67e924455e28641 /gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po | |
parent | 9f89776079cace62ec40581ccc8b10a470b3d3d8 (diff) | |
download | gnome-user-docs-a74de7d14fab96a7bf717f6b53e9ba215ff366b7.tar.gz gnome-user-docs-a74de7d14fab96a7bf717f6b53e9ba215ff366b7.tar.xz gnome-user-docs-a74de7d14fab96a7bf717f6b53e9ba215ff366b7.zip |
Added pt to ALL_LINGUAS. Added Portuguese translation.
2007-08-05 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* gnome2-accessibilitiy-guide/Makefile.am: Added pt to ALL_LINGUAS.
* gnome2-accessibilitiy-guide/pt/pt.po: Added Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=730
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po | 7944 |
1 files changed, 7944 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po b/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po new file mode 100644 index 0000000..d2d5ae4 --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po @@ -0,0 +1,7944 @@ +# accessibility-guide's Portuguese translation. +# Copyright © 2007 accessibility-guide +# This file is distributed under the same license as the accessibility-guide package. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.20\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-25 19:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-01 00:00+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:765(None) +msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" +msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:783(None) +msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" +msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:801(None) +msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" +msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:818(None) +msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" +msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:835(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:853(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:871(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:889(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:907(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:925(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:943(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:548(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " +"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " +"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:566(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " +"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " +"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:586(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:606(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2007(None) +msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" +msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2071(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2122(None) +msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" +msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2173(None) +msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" +msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2491(None) +msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" +msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" +msgstr "" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2648(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" +msgstr "" +"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2832(None) +msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" +msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2934(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3303(None) +msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" +msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(title) +msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide" +msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14" + +#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +msgid "" +"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " +"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " +"Rehabilitation Act." +msgstr "" +"O Guia de Acessibilidade do GNOME destina-se a utilizadores, " +"administradores de sistemas e qualquer um que esteja interessado na " +"forma como o Ambiente de Trabalho GNOME suporta pessoas com limitações " +"e respeita os requisitos da Secção 508 do \"U.S. Rehabilitation Act\"" +"(legislação Norte Americana sobre acessibilidade)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) +msgid "Don Scorgie" +msgstr "Don Scorgie" + +#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) +msgid "Brent Smith" +msgstr "Brent Smith" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:38(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems, Inc." +msgstr "Sun Microsystems, Inc." + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Projecto de Documentação do GNOME" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os " +"termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer " +"outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer " +"Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou " +"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído " +"com este manual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a " +"GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá " +"fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na " +"secção 6 desta licença." + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos " +"e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem " +"em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação " +"do GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão " +"todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula." + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER " +"GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM " +"LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE " +"ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO " +"ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, " +"PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É " +"SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM " +"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE " +"POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU " +"CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA " +"CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER " +"DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE " +"SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E" + +#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO " +"NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR " +"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " +"VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, " +"SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, " +"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO " +"INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE " +"TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS " +"OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO " +"DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " +"INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS." + +#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS " +"TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE " +"QUE: <placeholder-1/>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) +msgid "Don" +msgstr "Don" + +#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) +msgid "Scorgie" +msgstr "Scorgie" + +#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) +msgid "Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Equipa de Documentação do Sistema de Trabalho Java" + +#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) +msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" +msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14 V2.14.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(date) +msgid "February 2006" +msgstr "Fevereiro de 2006" + +#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" +msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.10 V2.10.1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:87(date) +msgid "July 2005" +msgstr "Julho de 2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Equipa da Sun de Documentação do Sistema de Trabalho Java" + +#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" +msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.10 V2.10.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) +msgid "March 2005" +msgstr "Março de 2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" +msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.8 V2.8.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Setembro de 2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) +msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" +msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.6 V2.6.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:111(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Março de 2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" +msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.4.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) +msgid "October 2003" +msgstr "Outubro de 2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" +msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.2.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) +msgid "February 2003" +msgstr "Fevereiro de 2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.1" +msgstr "" +"Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 para o Sistema " +"Operativo Solaris V2.1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janeiro de 2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.0" +msgstr "" +"Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 para o Sistema " +"Operativo Solaris V2.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:143(date) +msgid "December 2002" +msgstr "Dezembro de 2002" + +#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." +msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Comentários" + +#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Para relatar um erro ou apresentar uma sugestão sobre o Ambiente de Trabalho " +"GNOME ou este manual, siga as instruções indicadas na <ulink url=\"ghelp:" +"gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do GNOME</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Preface" +msgstr "Prefácio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> " +"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of " +"the GNOME 2.14.0 Desktop." +msgstr "" +"O <citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0</" +"citetitle> descreve como configurar, personalizar, e utilizar as " +"funcionalidades de acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0." + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(title) +msgid "Who Should Read This Guide" +msgstr "Quem Deverá Ler Este Guia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +msgid "" +"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested " +"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and " +"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act." +msgstr "" +"Este guia destina-se a utilizadores, administradores de sistemas e qualquer " +"pessoa que esteja interessada em saber como o Ambiente de Trabalho GNOME " +"2.14 suporta pessoas com limitações e respeita a Secção 508 do \"U.S. " +"Rehabilitation Act\" (legislação Norte Americana sobre acessibilidade)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:14(title) +msgid "How This Guide Is Organized" +msgstr "Como Está Este Guia Organizado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +msgid "This guide is structured in the following manner:" +msgstr "Este guia está estruturado da seguinte forma:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> faz uma introdução à acessibilidade no " +"Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and " +"keyboard to make these devices accessible to more users." +msgstr "" +"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> descreve como configurar o rato e o " +"teclado para tornar estes dispositivos acessíveis a mais utilizadores." + +#: C/gnome-access-guide.xml:26(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop " +"from the keyboard." +msgstr "" +"<xref linkend=\"keynav-0\"/> descreve como navegar no Ambiente de Trabalho " +"GNOME utilizando apenas o teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the " +"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop " +"for users with visual impairments." +msgstr "" +"<xref linkend=\"themes-0\"/> descreve os métodos que pode utilizar para " +"alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME para melhorar a " +"acessibilidade da área de trabalho para utilizadores com limitações visuais." + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that " +"are available from the GNOME Desktop." +msgstr "" +"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduz as tecnologias de assistência que estão " +"disponíveis no Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that " +"you need to perform before you can use the assistive technologies for the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descreve as tarefas que um administrador de " +"sistemas tem de realizar antes que seja possível utilizar as tecnologias de " +"assistência no Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(title) +msgid "Related Documentation" +msgstr "Documentação Relacionada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +msgid "The following manuals are related to this guide:" +msgstr "Os manuais seguintes estão relacionados com este guia:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle) +msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide" +msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle) +msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide" +msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Introduction to Accessibility" +msgstr "Introdução à Acessibilidade" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo faz uma introdução à acessibilidade no Ambiente de Trablho GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(title) +msgid "Overview of Accessibility" +msgstr "Visão Geral sobre Acessibilidade" + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(primary) +msgid "Section 508" +msgstr "Secção 508" + +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) +msgid "" +"All software products should incorporate accessibility features to enable " +"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " +"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " +"awareness of the need to provide accessible software." +msgstr "" +"Todos os produtos de \"software\" deverão incorporar funcionalidades de " +"acessibilidade permitindo às pessoas com limitações utilizar essas " +"aplicações fácil e eficientemente. Legislação recente tal como a Secção 508 " +"do \"U.S. Rehabilitation Act\" tornou mais visível a necessidade de serem " +"disponibilizadas aplicações acessíveis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " +"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " +"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " +"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " +"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " +"are available. The customization tools enable you to customize the " +"appearance and behavior of the desktop." +msgstr "" +"O Ambiente de Trabalho GNOME é fácil de utilizar e incorpora várias " +"funcionalidades de acessibilidade. Todas as aplicações e utilitários " +"suportados no Ambiente de Trabalho GNOME são desenvolvidos com a usabilidade " +"e acessibilidade em mente. Utilizadores com limitações físicas tais como " +"visão reduzida ou capacidades motoras reduzidaspodem utilizar todas as " +"funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME graças às ferramentas de " +"personalização que estão disponíveis. Estas ferramentas permitem-lhe " +"personalizar a aparência e comportamento do ambiente de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) +msgid "" +"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " +"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " +"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." +msgstr "" +"A possibilidade de facilmente personalizar o Ambiente de Trabalho GNOME " +"contribui para a sua acessibilidade. Este guia descreve as várias opções de " +"personalização que pode utilizar para adaptar o ambiente às suas " +"necessidades específicas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Configuring the Mouse and Keyboard" +msgstr "Configurar o Rato e Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these " +"devices accessible to more users." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como configurar o rato e teclado para os tornar " +"acessíveis a mais utilizadores." + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(title) +msgid "Configuring the Mouse" +msgstr "Configurar o Rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " +"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel> para " +"configurar o rato para se adaptar às suas necessidades. Para abrir a " +"ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel>, seleccione <menuchoice>" +"<guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>" +"Rato</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo de <guilabel>" +"Preferências do Rato</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) +msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" +msgstr "Configurar o Comportamento do Rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +msgid "" +"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " +"suit your needs." +msgstr "" +"As secções seguintes descrevem como alterar o comportamento do rato para " +"se adaptar às suas necessidades." + +#: C/gnome-access-guide.xml:15(title) +msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" +msgstr "Configurar o Rato para Utilização por Canhotos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(primary) +msgid "mouse" +msgstr "rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary) +msgid "left-handed" +msgstr "canhoto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) +msgid "" +"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" +"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " +"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " +"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " +"right mouse button immediately." +msgstr "" +"Para configurar o rato para ser utilizado por canhotos, clique no separador " +"<guilabel>Botões</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências do Rato</" +"guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Rato para canhotos</guilabel>. " +"Ao seleccionar esta opção, o sistema troca imediatamente as funcionalidades " +"do botão esquerdo e direito do rato." + +#: C/gnome-access-guide.xml:26(title) +msgid "To Configure the Double-Click Behavior" +msgstr "Configurar o Comportamento de Clique-Duplo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary) +msgid "double-click behavior" +msgstr "comportamento de clique-duplo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +msgid "" +"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " +"that the system allows to elapse between the first click and the second " +"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " +"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " +"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " +"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " +"clicks." +msgstr "" +"Se tiver dificuldades em realizar um clique-duplo, pode aumentar o período " +"de tempo que o sistema permite que decorra entre o primeiro e o segundo " +"clique de um clique-duplo. Por exemplo, se a definição de expiração de clique" +"-duplo for 0.4 segundos, tem de realizar o segundo clique do clique-duplo em " +"menos de 0.4 segundos do primeiro clique. Se decorrer mais do que 0.4 " +"segundos entre o primeiro e o segundo clique, o sistema interpreta-os como " +"dois cliques únicos separados." + +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +msgid "" +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para configurar a definição de expiração do clique-duplo, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique no separador <guilabel>Botões</guilabel> do diálogo <guilabel>" +"Preferências do Rato</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " +"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " +"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " +"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " +"decrease the timeout in 0.1 second intervals." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante <guilabel>Expiração</guilabel> para especificar " +"o tempo em segundos que o sistema deverá permitir entre dois cliques de um " +"clique-duplo. Mover a barra para a direita aumenta o tempo em intervalos " +"de 0.1 segundos. Do mesmo modo, mover a barra para a esquerda irá reduzir " +"o tempo em intervalos de 0.1 segundos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +msgid "" +"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " +"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " +"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " +"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " +"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " +"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " +"for your needs." +msgstr "" +"Execute cliques-duplos sobre a lâmpada à direita da barra deslizante para " +"testar a definição. Se realizar os dois cliques do clique-duplo dentro do " +"tempo especificado, a lâmpada acende-se apresentando um brilho amarelo. Se " +"não realizar os cliques dentro do prazo especificado, a lâmpada não se " +"acenderá. Deverá aumentar a definição de expiração e tentar novamente. " +"Quando a lâmpada se acender, a definição de expiração estará adequada às " +"suas necessidades." + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(title) +msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" +msgstr "Alterar o Tamanho do Cursor do Rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary) +msgid "pointer size" +msgstr "tamanho do cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(primary) +msgid "pointer" +msgstr "cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary) +msgid "size" +msgstr "tamanho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) +msgid "" +"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Para alterar o tamanho do cursor (ou ponteiro) do rato que é apresentado " +"no ambiente de trabalho, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:73(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique no separador <guilabel>Cursores</guilabel> no diálogo <guilabel>" +"Preferências do Rato</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) +msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." +msgstr "" +"Será apresentada uma lista de temas e tamanhos disponíveis de cursor do " +"rato." + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +msgid "" +"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " +"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Por omissão, o GNOME não inclui temas para o cursor do rato. Informação " +"sobre como instalar e utilizar temas de cursor pode ser encontrada no <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guia do Utilizador</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "" +"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " +"effect." +msgstr "" +"Em algumas plataformas terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para que " +"as alterações tenham efeito." + +#: C/gnome-access-guide.xml:88(title) +msgid "To Locate the Mouse Pointer" +msgstr "Localizar o Cursor do Rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary) +msgid "locating pointer" +msgstr "localizar o cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) +msgid "" +"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " +"enable an option to highlight the pointer when you press the " +"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " +"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" +"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " +"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " +"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." +msgstr "" +"Caso tenha dificuldades em localizar o cursor do rato no ecrã, pode " +"activar uma opção para realçar o ponteiro quando prime a tecla " +"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opção, clique no separador " +"<guilabel>Cursores</guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências do Rato" +"</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Realçar o cursor ao " +"premir Ctrl</guilabel>. Quando premir o <keycap>Control</keycap>, o " +"sistema apresenta uma animação em torno do cursor para o realçar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:99(para) +msgid "" +"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " +"takes effect." +msgstr "" +"Em algumas plataformas, terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para " +"que a alteração tenha efeito." + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(title) +msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" +msgstr "Configurar a Velocidade e Sensibilidade do Rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary) +msgid "speed and sensitivity" +msgstr "velocidade e sensibilidade" + +#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) +msgid "" +"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para configurar a velocidade e sensibilidade do rato, realize os seguintes " +"passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique no separador <guilabel>Movimento</guilabel> no diálogo <guilabel>" +"Preferências do Rato</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +msgid "Configure the following options:" +msgstr "Configure as seguintes opções:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:119(term) +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleração" + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " +"the screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o cursor do " +"rato se mexe pelo ecrã ao mover o rato." + +#: C/gnome-access-guide.xml:124(para) +msgid "" +"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " +"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " +"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " +"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " +"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " +"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." +msgstr "" +"Se seleccionar um valor reduzido, o rato mover-se-á a uma velocidade " +"semelhante àquela com que mexer fisicamente o rato. Isto significa que terá " +"de mover fisicamente o rato grandes distâncias para cobrir toda a área de " +"ecrã. Se seleccionar um valor elevado, o cursor do rato irá mover-se a uma " +"velocidade maior do que aquela a que mover fisicamente o rato. Tal " +"significa que terá de mover fisicamente o rato menores distâncias para " +"conseguir cobrir toda a área de ecrã." + +#: C/gnome-access-guide.xml:133(term) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade" + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " +"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"and moving it to the left will decrease the sensitivity." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante para especificar a sensibilidade do cursor do " +"rato aos movimentos realizados com este. Mover a barra à direita irá " +"aumentar a sensibilidade e à esquerda reduzí-la." + +#: C/gnome-access-guide.xml:140(term) +msgid "Threshold" +msgstr "Tolerância" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"system interprets the move action as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um " +"item até que o sistema interprete o movimento como uma acção de arrastar-e-" +"largar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +msgid "To Configure the Cursor" +msgstr "Configurar o Cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:155(primary) +msgid "cursor" +msgstr "cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary) +msgid "stop blinking" +msgstr "parar de piscar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +msgid "" +"The following section describes how to modify the display characteristics of " +"the cursor." +msgstr "" +"A secção seguinte descreve como alterar as características de apresentação " +"do cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:161(title) +msgid "To Stop the Cursor Blinking" +msgstr "Parar o Piscar do Cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) +msgid "" +"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para impedir que o cursor pisque nas caixas de texto e campos, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " +"<application>Keyboard</application> preference tool." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a " +"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " +"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." +msgstr "" +"No separador <guilabel>Teclado</guilabel>, remova a selecção da " +"opção <guilabel>Cursor pisca nos campos e caixas de texto</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:176(title) +msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Utilizar o Teclado para Emular o Rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) +msgid "" +"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " +"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " +"more information." +msgstr "" +"Caso tenha mais dificuldades em utilizar o rato, pode utilizar o teclado " +"para simular as funcionalidades do rato. Consulte <xref linkend=\"dtconfig" +"-14\"/> deste guia para mais informações." + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(title) +msgid "Configuring the Keyboard" +msgstr "Configurar o Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " +"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " +"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Teclado</application> " +"para configurar as opções de acessibilidade de teclado. Para abrir a " +"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu>" +"<guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. As opções de acessibilidade " +"podem ser activadas seleccionando <guilabel>Acessibilidade</guilabel>. Isto " +"irá abrir um novo diálogo, <application>Preferências de Acessibilidade do " +"Teclado</application>, também conhecido como <application>AccessX</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) +msgid "" +"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> " +"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in " +"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide." +msgstr "" +"Antes de poder utilizar a ferramenta de preferências de <application>" +"Acessibilidade do Teclado</application> nos sistemas Solaris, terá de " +"seguir os passos indicados no <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> deste guia." + +#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +msgid "" +"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " +"enables you to customize your keyboard in the following ways:" +msgstr "" +"O diálogo de <guilabel>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</" +"guilabel> permite-lhe personalizar o seu teclado das seguintes formas:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:193(para) +msgid "" +"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-14\"/>." +msgstr "" +"Para utilizar o teclado numérico para emular as acções do rato. Consulte " +"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) +msgid "" +"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." +msgstr "" +"Para especificar quanto tempo tem de premir e manter uma tecla até que o " +"sistema aceite a pressão de teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) +msgid "" +"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-16\"/>." +msgstr "" +"Para ignorar pressões rápidas e repetidas da mesma tecla. Consulte <xref " +"linkend=\"dtconfig-16\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) +msgid "" +"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " +"linkend=\"dtconfig-17\"/>." +msgstr "" +"Para aceitar combinações de teclas em sequência em vez de simultaneamente. " +"Consulte <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +msgid "" +"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " +"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." +msgstr "" +"Para emitir uma notificação audível quando o utilizador activa ou desactiva " +"uma tecla de alternância. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:211(para) +msgid "" +"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " +"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." +msgstr "" +"Para ignorar pressões demoradas da mesma tecla e controlar o rácio de " +"repetição da pressão do teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:216(title) +msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" +msgstr "Activar as Opções de Acessibilidade do Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:218(primary) +msgid "keyboard accessibility options" +msgstr "opções de acessibilidade do teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "" +"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar as opções de acessibilidade do teclado, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>" +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> e seleccione " +"<guilabel>Acessibilidade</guilabel>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " +"option." +msgstr "" +"Seleccione a opção <guilabel>Activar funcionalidades de acessibilidade de " +"teclado</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) +msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "Clique no separador <guilabel>Básico</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:232(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" +"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " +"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " +"shortcuts:" +msgstr "" +"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)ligadas " +"através do teclado</guilabel> para receber uma notificação audível sempre que " +"o utilizador activar ou desactivar uma funcionalidade de acessibilidade " +"utilizando os seguintes atalhos de teclado:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:238(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " +"the slow keys feature." +msgstr "" +"Premir-e-segurar o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos para activar " +"ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) +msgid "" +"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " +"feature." +msgstr "" +"Premir <keycap>Shift</keycap> cinco vezes para activar ou desactivar a " +"funcionalidade de teclas coladas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +msgid "" +"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " +"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " +"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " +"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " +"the keyboard accessibility options." +msgstr "" +"Para desactivar automaticamente as opções de acessibilidade do teclado se as " +"opções não forem utilizadas durante um determinado número de segundos, " +"seleccione a opção <guilabel>Desactivar se não utilizado por X segundos</" +"guilabel>. Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de " +"segundos de inactividade de teclado necessários para que o sistema desactive " +"as opções de acessibilidade de teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) +msgid "" +"This option is intended for computers that are shared by a number of " +"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." +msgstr "" +"Esta opção visa computadores que são partilhados por vários utilizadores " +"diferentes, alguns dos quais necessitem das opções de acessibilidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) +msgid "Changes made will be instantly applied." +msgstr "As alterações efectuadas serão aplicadas imediatamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) +msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Activar a Emulação de Rato pelo Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) +msgid "mouse keys" +msgstr "teclas de rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) +msgid "" +"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " +"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " +"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " +"keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas de rato permite-lhe utilizar o teclado numérico " +"para emular as acções do rato. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores " +"que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro dispositivo de apontar. " +"Para activar e configurar as teclas de rato, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." +msgstr "" +"No diálogo de <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (" +"AccessX)</application>, seleccione o separador <guilabel>Teclas de Rato</" +"guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas de Rato</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +msgid "" +"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " +"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" +msgstr "" +"Configure as seguintes opções para determinar o comportamento do cursor " +"do rato quando o controlar a partir do teclado numérico:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel) +msgid "Maximum pointer speed" +msgstr "Velocidade máxima do ponteiro" + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " +"which the pointer moves around the screen." +msgstr "" +"Utilize a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima, em " +"pixels por segundo, a que se moverá o cursor no ecrã." + +#: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel) +msgid "Time to accelerate to maximum speed" +msgstr "Tempo até acelerar até à velocidade máxima" + +#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " +"pointer accelerates to the maximum pointer speed." +msgstr "" +"Utilize esta caixa de rotação para especificar a duração, em " +"milisegundos, antes do cursor acelerar até à sua velocidade máxima." + +#: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel) +msgid "Delay between keypress and pointer movement" +msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro" + +#: C/gnome-access-guide.xml:304(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " +"keypress and the time when the pointer starts to move." +msgstr "" +"Utilize esta caixa de rotação para especificar o intervalo, em " +"milisegundos, entre a pressão da tecla e o início do movimento do cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:312(para) +msgid "" +"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " +"following functions:" +msgstr "" +"Quando activa as teclas de rato, as teclas no teclado numérico ficam " +"com as seguintes funções:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:315(title) +msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" +msgstr "Mapeamento do Teclado Numérico para as Funções do Rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:322(para) +msgid "Numeric Keypad Keys" +msgstr "Teclas do Teclado Numérico" + +#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para) +msgid "Function" +msgstr "Função" + +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) +msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" +msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" + +#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +msgid "Move the mouse pointer around the screen" +msgstr "Mover o cursor do rato pelo ecrã" + +#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) +msgid "5" +msgstr "5" + +#: C/gnome-access-guide.xml:343(para) +msgid "Mouse button click" +msgstr "Clique do botão do rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) +msgid "Mouse button toggle" +msgstr "Alternar o botão do rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:356(para) +msgid "/" +msgstr "/" + +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +msgid "Primary mouse button" +msgstr "Botão principal do rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +msgid "*" +msgstr "*" + +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "Secondary mouse button" +msgstr "Botão secundário do rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:372(para) +msgid "-" +msgstr "-" + +#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) +msgid "Tertiary mouse button" +msgstr "Botão terciário do rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) +msgid "" +"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " +"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " +"to perform drag and drop operations." +msgstr "" +"A tecla de alternar o botão do rato activa o botão de rato actualmente " +"seleccionado até que a tecla <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> " +"seja premida. Isto permite-lhe realizar operações de arrastar-e-largar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " +"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" +"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " +"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" +"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." +msgstr "" +"O <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> emula o botão de rato " +"actualmente seleccionado. Premir <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> ou <" +"keycap>-</keycap> irá alterar o seu comportamento. O botão do rato " +"actualmente seleccionado pode ser visto na aplicação de painel <application>" +"Estado de Acessibilidade do Teclado</application>, abordada em <xref linkend" +"=\"dtconfig-21\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) +msgid "" +"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " +"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " +"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " +"middle mouse button." +msgstr "" +"O <guilabel>Botão principal do rato</guilabel> é o botão esquerdo do rato, " +"para dextros. O <guilabel>Botão secundário do rato</guilabel> é o botão " +"direito do rato e o <guilabel>Botão terciário do rato</guilabel> é o botão " +"do meio do rato." + +#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) +msgid "" +"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " +"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " +"the following table." +msgstr "" +"Alguns sistemas Solaris também utilizam as teclas de funções para emular " +"os botões do rato. Os mapeamentos comuns de tecla de função para botão do " +"rato estão descritos na tabela seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:394(title) +msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" +msgstr "Mapeamento de Tecla de Função para Função do Rato em Sistemas Solaris" + +#: C/gnome-access-guide.xml:401(para) +msgid "Function Key" +msgstr "Tecla de Função" + +#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) +msgid "Mouse button 1" +msgstr "Botão 1 do rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +msgid "F3" +msgstr "F3" + +#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) +msgid "Mouse button 2" +msgstr "Botão 2 do rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +msgid "Mouse button 3" +msgstr "Botão 3 do rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:438(title) +msgid "To Enable the Slow Keys Feature" +msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Lentas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:440(primary) +msgid "slow keys" +msgstr "teclas lentas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +msgid "" +"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " +"input in the following ways:" +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas lentas permite-lhe personalizar como o teclado irá " +"gerir a introdução de dados das seguintes formas:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) +msgid "" +"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " +"frequently press keys that they do not intend to press." +msgstr "" +"Especificar o tempo durante o qual terá de premir e manter uma tecla até " +"que o sistema aceite a pressão. Esta funcionalidade beneficia os " +"utilizadores que frequentemente primem teclas que não tencionam." + +#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) +msgid "" +"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " +"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." +msgstr "" +"Activar as indicações audíveis de introdução de dados e aceitação. Esta " +"funcionalidade beneficia os utilizadores que não podem ver o resultado da " +"pressão das teclas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) +msgid "" +"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas lentas, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (" +"AccessX)</application>, seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:465(para) +msgid "" +"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" +"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " +"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " +"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " +"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " +"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " +"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " +"select or deselect the feature." +msgstr "" +"Para activar ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas a partir do " +"teclado, prima-e-mantenha o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos. " +"Seá aberto um diálogo pata que confirme a activação das teclas lentas. O " +"atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> selecciona automaticamente todas as " +"opções de teclas lentas. Se seleccionar a opção <guilabel>\"Beep\" quando " +"funcionalidades são (des)ligadas através do teclado</guilabel> no separador " +"<guilabel>Básico</guilabel>, após quatro segundos o sistema apitará três " +"vezes para indicar que está prestes a activar ou desactivar a funcionalidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " +"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " +"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " +"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " +"setting as required." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Apenas aceitar " +"teclas premidas durante</guilabel> para especificar durante quanto tempo, " +"em milisegundos, é necessário manter a tecla premida para que o sistema a " +"aceite. Utilize a caixa de texto <guilabel>Escreva para testar as definições" +"</guilabel> para testar as definições de teclas lentas e alterar os " +"parâmetros conforme o necessário." + +#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) +msgid "" +"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " +"following options:" +msgstr "" +"Para activar a indicação audível da introdução e aceitação de dados, " +"seleccione as seguintes opções:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel) +msgid "Beep when key is pressed" +msgstr "Beep quando a tecla for premida" + +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." +msgstr "Seleccione esta opção para ouvir um beep ao premir uma tecla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel) +msgid "Beep when key is accepted" +msgstr "Beep quando a tecla for aceite" + +#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) +msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema aceita a tecla " +"premida." + +#: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel) +msgid "Beep when key is rejected" +msgstr "Beep quando a tecla for rejeitada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) +msgid "" +"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " +"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " +"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" +"guilabel> spin box." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema rejeita a pressão " +"de uma tecla. O sistema rejeita a pressão se não mantir a tecla premida " +"mais tempo do que o especificado na caixa de rotação <guilabel>Apenas " +"aceitar teclas premidas durante</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:515(title) +msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" +msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Saltantes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary) +msgid "bounce keys" +msgstr "teclas saltantes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:519(para) +msgid "" +"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " +"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " +"motor skills might press the same key several times when they intend to " +"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " +"ignore repeated keypresses." +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas saltantes permite-lhe personalizar o teclado para " +"ignorar pressões rápidas e repetidas de uma mesma tecla. Por exemplo, " +"utilizadores com capacidades motoras reduzidas poderão premir a mesma tecla " +"várias vezes quando apenas desejavam premir uma vez. Esta funcionalidade " +"permite-lhe personalizar o teclado para que ignore as repetições." + +#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) +msgid "" +"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas saltantes, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:528(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (" +"AccessX)</application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:531(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Saltantes</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " +"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " +"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " +"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " +"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " +"keypress." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação <guilabel>Ignorar " +"pressões duplicadas de tecla no espaço de</guilabel> para especificar " +"durante quanto tempo em milisegundos (ms) após a primeira pressão irá o " +"sistema ignorar pressões repetidas da mesma tecla. Por exemplo, se " +"seleccionar uma duração de 500 ms, o sistema ignora todas as pressões " +"repetidas da mesma tecla que ocorram durante os 500 ms seguintes à " +"primeira pressão." + +#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " +"audible indication when the system ignores a key." +msgstr "" +"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel> " +"para ouvir uma indicação sonora quando o sistema rejeitar uma tecla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) +msgid "" +"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " +"feature requires you to press a key for a specified duration before the " +"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " +"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " +"your input." +msgstr "" +"Se desejar activar a funcionalidade de teclas saltantes, certifique-se de " +"que a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel> está desactivada. A " +"funcionalidade de teclas lentas requer que uma tecla esteja premida durante " +"um determinado período de tempo antes que a pressão seja aceite como válida. " +"Se não for capaz de premir a tecla durante o tempo especificado na " +"configuração das teclas lentas, desactive a opção <guilabel>Activar Teclas " +"Lentas</guilabel> para que o sistema aceite a sua introdução de dados." + +#: C/gnome-access-guide.xml:555(title) +msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" +msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Coladas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary) +msgid "sticky keys" +msgstr "teclas coladas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +msgid "" +"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " +"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " +"who are unable to press two or more keys simultaneously." +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas coladas permite-lhe premir combinações de teclas " +"em sequência em vez de simultaneamente. Esta funcionalidade destina-se a " +"utilizadores incapazes de premir duas ou mais teclas simultaneamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +msgid "" +"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas coladas, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "" +"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" +"</application> seleccione o separador <guilabel>Básico</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Coladas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:572(para) +msgid "" +"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" +"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " +"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " +"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " +"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " +"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " +"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " +"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " +"keys." +msgstr "" +"Para activar a funcionalidade de teclas coladas a partir do teclado, prima " +"<keycap>Shift</keycap> cinco vezes. É aberto um diálogo para que confirme a " +"activação das teclas coladas. O atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> " +"selecciona automaticamente todas as opções de teclas coladas. Se tiver " +"seleccionado a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)" +"ligadas através do teclado</guilabel>, o sistema irá emitir um beep para " +"indicar que a funcionalidade está prestes a ser activada ou desactivada. " +"Quando activa, premindo <keycap>shift</keycap> cinco vezes seguidas abre " +"um diálogo que pergunta se se deseja desactivar as teclas coladas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " +"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " +"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " +"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." +msgstr "" +"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel> para " +"receber uma indicação audível de cada vez que premir uma tecla modificadora " +"tal como o <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, ou <keycap>Shift</" +"keycap>. Esta opção é útil para o recordar se está alguma tecla modificadora " +"activa ou não." + +#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) +msgid "" +"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " +"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " +"keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Seleccionar a opção <guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas " +"simultaneamente</guilabel> irá abrir um diálogo com a opção de desactivar " +"as teclas coladas caso sejam premidas duas teclas simultaneamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) +msgid "" +"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " +"table describes how to choose a mode and the difference between the two " +"modes." +msgstr "" +"Pode utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo de mola ou " +"trancado. A tabela seguinte descreve como seleccionar um modo e a " +"diferença entre os dois modos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) +msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" +msgstr "Teclas Coladas em Modo Mola ou Trancado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) +msgid "To use the sticky keys feature in..." +msgstr "Para utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) +msgid "Press the modifier key..." +msgstr "Prima a tecla modificadora..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) +msgid "The modifier key remains active until..." +msgstr "A tecla modificadora permanece activa até que..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) +msgid "Latch mode" +msgstr "Modo de mola" + +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +msgid "Once." +msgstr "Uma vez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) +msgid "You press a non-modifier key." +msgstr "Prima uma tecla não-modificadora." + +#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) +msgid "Lock mode" +msgstr "Modo trancado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) +msgid "Twice in quick succession." +msgstr "Duas vezes em repetição rápida." + +#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) +msgid "You press the modifier key again." +msgstr "Prima a tecla modificadora novamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) +msgid "" +"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>, do the following:" +msgstr "" +"Exemplo 1: Se quer premir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>, faça o seguinte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) +msgid "" +"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" +"keycap> key remains active." +msgstr "" +"Prima o <keycap>Alt</keycap> para engatar a tecla modificadora. A tecla " +"<keycap>Alt</keycap> permanece activa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +msgid "" +"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " +"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " +"longer active." +msgstr "" +"Prima <keycap>F1</keycap>. A combinação de teclas está agora terminada. " +"Após premir <keycap>F1</keycap>, a tecla modificadora <keycap>Alt</keycap> " +"deixa de estar activa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) +msgid "" +"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" +msgstr "" +"Exemplo 2: Se quiser premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, faça o seguinte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:654(para) +msgid "" +"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " +"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." +msgstr "" +"Prima <keycap>Ctrl</keycap> duas vezes para trancar a tecla modificadora. A " +"tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) +msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "Prima <keycap>Alt</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." +msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap>. A combinação de teclas é completada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:664(para) +msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." +msgstr "" +"Para destrancar a tecla modificadora, prima <keycap>Ctrl</keycap> novamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:669(title) +msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" +msgstr "Activar Notificações Audíveis para Teclas Alternáveis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary) +msgid "toggle keys" +msgstr "alternar teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary) +msgid "enabling audio notifications" +msgstr "activar notificações audio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) +msgid "" +"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " +"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " +"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " +"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " +"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " +"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " +"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " +"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " +"keyboard emits." +msgstr "" +"Uma tecla de alternar é uma qualquer tecla no seu teclado que possa alternar " +"entre dois estados. O <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " +"e <keycap>Scroll Lock</keycap> são teclas de alternar. A maioria das teclas " +"de alternar têm um indicador luminoso (LED) associado no teclado, que se " +"ilumina quando a tecla está activa. Para apoiar utilizadores com limitações " +"visuais, pode personalizar o teclado para emitir uma notificação audível " +"quando o utilizador prime uma tecla de alternar. Por exemplo, quando premir " +"<keycap>Num Lock</keycap>, pode determinar se a tecla está activa ou não " +"pelo som que o teclado emitir." + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar a acessibilidade das teclas de alternar, realize os seguintes " +"passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" +"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)</" +"application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Alternar Teclas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +msgid "" +"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " +"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " +"deactivate a toggle key, the system beeps twice." +msgstr "" +"Quando activar o <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, ou " +"<keycap>Scroll Lock</keycap>, o sistema irá apitar uma vez. Quando " +"desactivar uma tecla de alternar, o sistema apitará duas vezes." + +#: C/gnome-access-guide.xml:697(title) +msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" +msgstr "Activar a Funcionalidade de Repetição de Teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) +msgid "repeat keys" +msgstr "repetição de teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) +msgid "" +"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " +"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " +"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " +"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " +"you must press a key before the key starts to repeat." +msgstr "" +"A funcionalidade de repetição de teclas permite-lhe repetir uma pressão de " +"tecla várias vezes sem premir a tecla mais do que uma vez. Esta funcionalidade " +"destina-se aos utilizadores que não conseguem largar uma tecla rapidamente, " +"por exemplo utilizadores que operam uma varinha bocal. Ao activar a repetição " +"de teclas, pode especificar durante quanto tempo tem de premir uma tecla até " +"que esta comece a repetir." + +#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) +msgid "" +"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar e configurar a funcionalidade de repetição de teclas, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Repetição de Teclas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:717(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " +"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " +"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " +"time delay." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Atraso</guilabel> " +"para especificar durante quanto tempo é necessário premir uma tecla até que " +"o teclado interprete a acção como uma repetição de tecla. Caso tenha " +"dificuldades em largar as teclas, seleccione um atraso longo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " +"at which the keyboard repeats the keypress as input." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Velocidade</" +"guilabel> para especificar a velocidade a que o teclado repete a tecla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) +msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" +msgstr "Utilizar a Aplicação de Painel de Estado de Acessibilidade de Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary) +msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" +msgstr "Aplicação de painel de Estado de Acessibilidade de Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " +"This panel application displays icons to indicate which keyboard " +"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " +"Accessibility</application> preference tool." +msgstr "" +"A aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade de Teclado</" +"application> apresenta-lhe o estado das funcionalidades de acessibilidade " +"do teclado. Esta aplicação de painel apresenta ícones que indicam que " +"funcionalidades de acessibilidade de teclado estão activas na ferramenta " +"de preferências <application>Acessibilidade de Teclado</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) +msgid "" +"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application to a panel, right-click on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " +"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para adicionar a aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade " +"de Teclado</application> a um painel, clique com o botão direito nesse " +"painel, seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu></" +"menuchoice> e seleccione <guimenuitem>Estado de Acessibilidade de Teclado</" +"guimenuitem>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) +msgid "" +"The following table describes the icons that the panel application displays " +"and the status that each icon represents." +msgstr "" +"A tabela seguinte descreve os ícones que a aplicação de painel apresenta e " +"o estado que cada ícone representa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:744(title) +msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" +msgstr "Ícones de Estado de Acessibilidade do Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term) +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: C/gnome-access-guide.xml:754(para) +msgid "Keyboard Accessibility Status" +msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase) +msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" +msgstr "Ícone de Funcionalidades de Acessibilidade de Teclado activas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:774(para) +msgid "" +"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " +"key features are enabled." +msgstr "" +"A acessibilidade de teclado em geral está disponível mas nenhuma das " +"funcionalidades está activa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase) +msgid "Bounce keys enabled icon" +msgstr "Ícone de Teclas Saltantes activas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) +msgid "The bounce keys feature is enabled." +msgstr "A funcionalidade de teclas saltantes está activa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase) +msgid "Mouse keys enabled icon" +msgstr "Ícone de Teclas de Rato activas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) +msgid "" +"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " +"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" +"guilabel> key." +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas de rato está activa. O ponto nos botões do rato " +"indica que botão está actualmente associado à tecla <guilabel>Clique do " +"botão do rato</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase) +msgid "Slow keys enabled icon" +msgstr "Ícone de Teclas Lentas activas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) +msgid "The slow keys feature is enabled." +msgstr "A funcionalida de teclas lentas está activa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase) +msgid "Alt key latched icon" +msgstr "Ícone de tecla Alt engatada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</" +"keycap> está engatada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase) +msgid "Alt key locked icon" +msgstr "Ícone de tecla Alt trancada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:862(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</" +"keycap> está trancada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase) +msgid "Ctrl key latched icon" +msgstr "Ícone de tecla Ctrl engatada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:880(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</" +"keycap> está engatada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase) +msgid "Ctrl key locked icon" +msgstr "Ícone de tecla Ctrl trancada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</" +"keycap> está trancada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase) +msgid "Shift key latched icon" +msgstr "Ícone de tecla Shift engatada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:916(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</" +"keycap> está engatada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase) +msgid "Shift key locked icon" +msgstr "Ícone de tecla Shift trancada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</" +"keycap> está trancada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase) +msgid "Super/Windows key latched icon" +msgstr "Ícone de tecla Super/Windows engatada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is latched." +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</" +"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está engatada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) +msgid "Super/Windows key locked icon" +msgstr "Ícone de tecla Super/Windows trancada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is locked." +msgstr "" +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</" +"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está trancada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop" +msgstr "Utilizar o Teclado para Navegar no Ambiente de Trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " +"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " +"navigate and use the desktop from the keyboard." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como navegar no Ambiente de Trabalho GNOME apenas " +"com o teclado. Utilizadores que tenham dificuldade em utilizar o rato ou " +"outro dispositivo de apontar podem navegar e utilizar o ambiente a partir " +"do teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(title) +msgid "Introduction to Keyboard Navigation" +msgstr "Introdução à Navegação com o Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +msgid "" +"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " +"navigate the desktop from the keyboard." +msgstr "" +"Esta secção descreve os atalhos de teclado essenciais que lhe permitem " +"navegar no ambiente de trabalho a partir do teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) +msgid "" +"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " +"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " +"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Pode personalizar alguns dos atalhos de teclado descritos neste capítulo. " +"O texto indica os atalhos que pode personalizar. Consulte <xref linkend=\"" +"keynav-36\"/> para informações sobre como personalizar os atalhos de " +"teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:16(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "atalhos de teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary) +msgid "essential" +msgstr "essencial" + +#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) +msgid "caret navigation mode" +msgstr "modo de navegação em cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " +"specific elements and controls are described in the appropriate sections of " +"this chapter." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar " +"para navegar no ambiente de trabalho. Os atalhos de teclado utilizados para " +"navegar eme elementos e controlos específicos estão descritos nas secções " +"adequadas deste capítulo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para) +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +msgid "Give focus to the next element or control." +msgstr "Transmitir o foco para o elemento ou controlo seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: C/gnome-access-guide.xml:58(para) +msgid "" +"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " +"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " +"direction." +msgstr "" +"Inverter a direcção de navegação e transmitir o foco ao elemento ou " +"controlo anterior. Em geral, a tecla <keycap>Shift</keycap> inverte a " +"direcção de navegação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +msgid "" +"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " +"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" +"keycap> in a text box, the system inserts a tab space." +msgstr "" +"Transmitir o foco ao elemento ou controlo seguinte, caso a tecla <keycap>Tab" +"</keycap> tenha uma funcionalidade específica no controlo. Por exemplo, se " +"premir <keycap>Tab</keycap> numa caixa de texto, é inserida uma tabulação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +msgid "" +"To give focus to the previous element or control, press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Para transmitir o foco ao elemento ou controlo anterior, prima " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para) +msgid "arrow keys" +msgstr "teclas de setas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) +msgid "Navigate within an element or control." +msgstr "Navegar dentro de um elemento ou controlo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "barra de espaços" + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"Activate the element or control that has focus. For example, if the current " +"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " +"with a mouse." +msgstr "" +"Activar o elemento ou controlo que tem o foco. Por exemplo, se o controlo " +"actual for um botão, esta acção equivale a clicar no botão com o rato." + +#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +msgid "Close a window, menu, or drawer." +msgstr "Fechar uma janela, menu ou gaveta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) +msgid "" +"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " +"the keyboard to select text. For more information about caret navigation " +"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." +msgstr "" +"Alternar para modo de navegação por cursor. O modo de navegação por cursor " +"permite-lhe utilizar o teclado para seleccionar texto. Para mais informações " +"sobre o modo de navegação por cursor, consulte <xref linkend=\"keynav-52\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:124(title) +msgid "Global Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atalhos de Teclado Globais" + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) +msgid "global" +msgstr "global" + +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " +"part of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar a partir de " +"qualquer parte do Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) +msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Abre o <guimenu>Menu Principal de Aplicações</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:880(para) +msgid "You can customize this keyboard shortcut." +msgstr "Pode personalizar este atalho de teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." +msgstr "Abre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Print Screen" + +#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura do ecrã completo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:182(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " +"currently has focus." +msgstr "" +"Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura da janela que " +"actualmente tem o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +msgid "" +"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " +"shortcut opens the Help for the application." +msgstr "" +"Se o elemento com o foco for uma janela ou diálogo de uma aplicação, este " +"atalho de teclado abre a Ajuda dessa aplicação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) +msgid "" +"If the focused element is a panel or application window, this keyboard " +"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " +"and off." +msgstr "" +"Se o elemento com o foco for um painel ou janela de aplicação, este atalho " +"de teclado alterna a apresentação ou não de dicas da janela ou painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) +msgid "" +"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." +msgstr "" +"Abre o menu de contexto do elemento que tem o foco, se tal menu existir." + +#: C/gnome-access-guide.xml:224(title) +msgid "Navigating the Desktop Background" +msgstr "Navegar no Fundo da Área de Trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary) +msgid "for desktop background" +msgstr "para o fundo da área de trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) +msgid "" +"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " +"interface items or applications, such as panels and windows. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " +"background and the desktop background objects. A desktop background object " +"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " +"folders, or applications." +msgstr "" +"O fundo da área de trabalho é a parte do Ambiente de Trabalho GNOME onde não " +"existem itens de interface nem aplicações, tais como paineis e janelas. A " +"tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"pelos objectos existentes no fundo da área de trabalho. Um objecto no fundo " +"da área de trabalho é um ícone que pode utilizar para abrir ficheiros, " +"pastas ou aplicações." + +#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." +msgstr "" +"Esconder temporariamente todas as janelas e transmitir o foco à área de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +msgid "" +"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." +msgstr "" +"Para revelar as janelas, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> novamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:267(para) +msgid "" +"Display a popup window with icons that represent the desktop background and " +"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " +"focus between the desktop background and the panels." +msgstr "" +"Apresenta uma janela de contexto com ícones que representam o fundo da área " +"de trabalho e os paineis. Prima-e-mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>" +"<keycap>Alt</keycap></keycombo> e continue a premir o <keycap>Tab</keycap> " +"para alternar o foco entre o fundo da área de trabalho e os paineis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) +msgid "" +"When the desktop background or a desktop background object has focus, give " +"focus to a neighboring desktop background object." +msgstr "" +"Quando o fundo da área de trabalho ou um objecto nesse fundo tem o foco, " +"transmite o foco a um objecto vizinho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) +msgid "" +"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " +"background object name." +msgstr "" +"Uma sequência de caracteres que equivalha aos primeiros n caracteres do " +"nome do objecto de fundo da área de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) +msgid "" +"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " +"object whose name starts with the specified sequence of characters." +msgstr "" +"Quando o fundo da área de trabalho tem o foco, transmite o foco ao objecto " +"que se encontra no fundo e cujo nome começa pela sequência de caracteres " +"especificada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) +msgid "Rename the desktop background object that has focus." +msgstr "Renomeia o objecto de área de trabalho que tem o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) +msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." +msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de área de trabalho que tem o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) +msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +msgstr "Abre o menu <guimenu>Fundo da Área de Trabalho</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:341(title) +msgid "Navigating Panels" +msgstr "Navegar nos Paineis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary) +msgid "for panels" +msgstr "para paineis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +msgid "" +"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " +"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " +"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." +msgstr "" +"Um painel é uma área a partir da qual pode executar aplicações especiais e " +"aplicações de painel. O painel mais comum é o painel que se estica a toda a " +"largura da margem inferior do ambiente de trabalho. A tabela seguinte lista os " +"atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nos paineis e seus objectos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +msgid "" +"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " +"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " +"desktop background, panels, and drawers." +msgstr "" +"Transmite o foco a um painel. Este atalho de teclado apresenta uma janela de " +"contexto com ícones que representam o fundo da área de trabalho, paineis e " +"gavetas. Prima-e-mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>" +"</keycombo> e continue a premir <keycap>Tab</keycap> para alternar o foco " +"entre o fundo da área de trabalho, os paineis e gavetas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:385(para) +msgid "Give focus to the next object on the panel." +msgstr "Transmite o foco ao objecto seguinte no painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +msgid "" +"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " +"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list." +msgstr "" +"Abre o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> quando o Painel de Menu tem o foco. " +"Continue a premir o <keycap>F10</keycap> para alternar o foco entre o menu " +"<guimenu>Aplicações</guimenu> e a lista de janelas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:407(para) +msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." +msgstr "Activa um objecto de painel, por exemplo, abre um menu ou activa um iniciador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +msgid "Open the panel object popup menu." +msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:425(para) +msgid "Open the panel popup menu." +msgstr "Abre o menu de contexto do painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:433(title) +msgid "To Move a Panel Object" +msgstr "Mover um Objecto de Painel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary) +msgid "to move a panel object" +msgstr "mover um objecto de painel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +msgid "" +"You can move a focused panel object to a different location on a panel or " +"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " +"object, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pode mover um objecto de painel que tenha o foco para uma localização " +"diferente no painel ou gaveta, ou pode mover o objecto para o painel " +"seguinte. Para mover um objecto de painel, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." +msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap> para transmitir o foco ao objecto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " +"open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Prima <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para " +"abrir o menu de contexto do objecto de painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +msgid "" +"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Utilize as teclas de setas para seleccionar o item de menu <guimenuitem>" +"Mover</guimenuitem>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:455(para) +msgid "" +"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " +"the move operation." +msgstr "" +"Utilize os atalhos de teclado que estão listados na tabela seguinte para " +"realizar a operação de movimentação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) +msgid "" +"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " +"vertical panel." +msgstr "" +"Move o objecto para a esquerda e direita num painel horizontal ou acima e " +"abaixo num painel vertical." + +#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" +msgstr "<keycap>Shift</keycap> + teclas de setas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +msgid "" +"Move the object and push any objects that you encounter in front of the " +"object." +msgstr "" +"Move o objecto e empurra todos os objectos que se encontrem em frente " +"deste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) +msgid "" +"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " +"move." +msgstr "" +"Move o objecto trocando de posição com os objectos com que se for deparando " +"enquanto é movido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:508(para) +msgid "Move the object to the next panel." +msgstr "Move o objecto para o painel seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) +msgid "Complete the move operation." +msgstr "Termina a operação de mover." + +#: C/gnome-access-guide.xml:526(para) +msgid "" +"The following examples demonstrate the effect of different move operations " +"on the objects in a panel." +msgstr "" +"Os exemplos seguintes demonstram o efeito de diferentes operações de " +"movimentação sobre os objectos num painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustração" + +#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para) +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase) +msgid "" +"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " +"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." +msgstr "" +"Parte de um painel com três objectos apresentados pela seguinte ordem, da " +"esquerda para a direita: ícone do geyes, ícone do Controlo de Volume e " +"ícone da Ajuda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:557(para) +msgid "" +"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgstr "" +"Apresenta um painel com três objectos de painel antes de ser realizada uma " +"operação de movimentação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +msgid "" +"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" +"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " +"move the panel application left or right until you meet the next panel " +"object." +msgstr "" +"Apresenta o efeito da utilização das teclas de setas para mover a aplicação " +"de painel <application>Geyes</application> no painel. Pode utilizar as " +"teclas de setas para mover a aplicação de painel para a esquerda ou direita " +"até que colida com o objecto de painel seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) +msgid "" +"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " +"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " +"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " +"Control</application> and <application>Help</application> panel objects " +"ahead of the object that you are moving." +msgstr "" +"Apresenta o efeito da utilização do <keycap>Shift</keycap> + teclas de setas " +"para mover a aplicação de painel <application>Geyes</application> no painel. " +"Pode utilizar o <keycap>Shift</keycap> + teclas de setas para empurrar os " +"objectos de painel <application>Controlo de Volume</application> e " +"<application>Ajuda</application> à frente do objecto que está a mover." + +#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase) +msgid "" +"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " +"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." +msgstr "" +"Parte do painel com três objectos apresentados pela seguinte ordem, da " +"esquerda para a direita: ícone do Controlo de Volume, ícone da Ajuda e ícone " +"do geyes." + +#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) +msgid "" +"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " +"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " +"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the " +"<application>Volume Control</application> and <application>Help</" +"application> panel objects as you meet the objects." +msgstr "" +"Apresenta o efeito da utilização do <keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas " +"para mover a aplicação de painel <application>Geyes</application> no painel. " +"Pode utilizar o <keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas para trocar de " +"posição com os objectos de painel <application>Controlo de Volume</" +"application> e <application>Ajuda</application> à medida que colide com estes." + +#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +msgid "" +"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " +"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " +"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"As aplicações de painel que estejam <guilabel>Trancadas</guilabel> não podem " +"ser movidas. Para destrancar uma aplicação de painel, utilize o menu do " +"<guimenu>objecto de painel</guimenu> e remova a selecção do item " +"<guimenuitem>Trancar No Painel</guimenuitem>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:628(title) +msgid "To Navigate Drawers" +msgstr "Navegar pelas Gavetas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary) +msgid "for drawers" +msgstr "para as gavetas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) +msgid "" +"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " +"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " +"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " +"information about how to navigate a panel." +msgstr "" +"Uma gaveta é uma extensão de um painel que pode ser recolhida. A tabela " +"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para entrar e sair " +"das gavetas. Quando abre uma gaveta, pode navegar pelo seu conteúdo da " +"mesma forma que navega num painel. Consulte <xref linkend=\"keynav-5\"/> " +"para informações sobre como navegar num painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:660(para) +msgid "Open or close the drawer that has focus." +msgstr "Abre ou fecha a gaveta que tem o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:668(para) +msgid "Navigate into the drawer that has focus." +msgstr "Entra na gaveta que tem o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) +msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." +msgstr "Fecha a gaveta e transmite o foco para o objecto de gaveta no painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:697(title) +msgid "To Navigate Menus on Panels" +msgstr "Navegar nos Menus dos Paineis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary) +msgid "for menus on panels" +msgstr "para menus nos paineis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus on panels." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar pelos menus dos paineis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:726(para) +msgid "Open the menu that has focus." +msgstr "Abre o menu que tem o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) +msgid "Navigate the menu." +msgstr "Navega pelo menu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +msgid "Select a menu item." +msgstr "Selecciona um item de menu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) +msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." +msgstr "Abre o menu de contexto associado a um item de menu, se tal existir." + +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +msgid "Close a menu." +msgstr "Fecha um menu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:771(title) +msgid "To Navigate Panel Applications" +msgstr "Navegar nas Aplicações de Painel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary) +msgid "for panel applications" +msgstr "para as aplicações de painel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) +msgid "" +"A panel application is a small application that resides on a panel. You can " +"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " +"from the keyboard. However, if the panel application does not contain " +"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " +"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " +"can use to navigate panel applications." +msgstr "" +"Uma aplicação de painel é uma pequena aplicação que reside num painel. Pode " +"navegar para todas as aplicações de painel e abrir os seus menus de contexto " +"utilizando o teclado. No entanto, se a aplicação de painel não tiver " +"controlos aos quais possa transmitir o foco, não poderá navegar através dos " +"controlos da aplicação de painel. A tabela seguinte lista os atalhos de " +"teclado que pode utilizar para navegar através das aplicações de painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) +msgid "" +"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " +"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " +"application does not contain a control that you can activate, the " +"<keycap>spacebar</keycap> does nothing." +msgstr "" +"Activa o controlo da aplicação de painel que tem o foco, se aplicável. Nem " +"todas as aplicações de painel contêm controlos que possa activar. Se a " +"aplicação de painel não contiver um controlo que possa activar, a " +"<keycap>barra de espaço</keycap> não terá qualquer funcionalidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:815(para) +msgid "Navigate the controls on the panel application." +msgstr "Navegar pelos controlos da aplicação de painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:824(para) +msgid "" +"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " +"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" +"24\"/> for information about how to navigate menus." +msgstr "" +"Abre o menu de contexto da aplicação de painel. Para navegar pelo menu, " +"utilize os atalhos de teclado padrão de navegação em menus. Consulte <xref " +"linkend=\"keynav-24\"/> para informações sobre como navegar por menus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) +msgid "Navigating Your Workspaces" +msgstr "Navegar Pelas Suas Áreas de Trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) +msgid "for workspaces" +msgstr "para áreas de trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:841(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " +"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " +"Each workspace can contain different windows and processes. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." +msgstr "" +"Uma área de trabalho é uma área delimitada onde realiza o seu trabalho. Pode " +"ter várias áreas de trabalho no seu ambiente e pode alternar de umas para as " +"outras. Cada área de trabalho contém janelas e processos diferentes. A tabela " +"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar através " +"das áreas de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:863(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de setas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) +msgid "" +"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " +"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." +msgstr "" +"Transmite o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior. Este atalho de " +"teclado apresenta uma janela de popup com ícones que representam áreas de " +"trabalho. Prima e mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>" +"</keycombo> e continue a premir a tecla de seta para alternar o foco entre as " +"várias áreas de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:876(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + arrow keys" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + teclas de setas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." +msgstr "Move a janela que tem o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:888(title) +msgid "Navigating Windows" +msgstr "Navegar pelas Janelas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary) +msgid "for windows" +msgstr "para as janelas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:893(para) +msgid "" +"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " +"displays an application." +msgstr "" +"As secções seguintes descrevem os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar pelas janelas. Uma janela é uma moldura rectângular no seu ecrã onde " +"é apresentada uma aplicação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +msgid "" +"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " +"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." +msgstr "" +"Pode personalizar todos os atalhos de teclado que estão associados à " +"navegação pelas janelas. Consulte <xref linkend=\"keynav-10\"/> para mais " +"informações." + +#: C/gnome-access-guide.xml:901(title) +msgid "To Give Focus to a Window" +msgstr "Transmitir o Foco a uma Janela" + +#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary) +msgid "to give focus to a window" +msgstr "transmitir o foco a uma janela" + +#: C/gnome-access-guide.xml:907(para) +msgid "" +"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " +"focus to a window." +msgstr "" +"Antes que possa utilizar ou alterar uma janela, tem de transmitir o foco para " +"a mesma. A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"transmitir o foco para uma janela." + +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +msgid "" +"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " +"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " +"through the windows until you reach the window to which you want to give " +"focus." +msgstr "" +"Apresenta uma janela de popup com ícones que representam cada janela. Prima-" +"e-mantenha o <keycap>Alt</keycap> e continue a premir o <keycap>Tab</keycap> " +"para alternar entre janelas até que atinja aquela à qual deseja transmitir o " +"foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) +msgid "" +"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " +"give focus." +msgstr "" +"Eleva cada janela à vez até que atinja a janela à qual deseja transmitir o " +"foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:949(title) +msgid "To Control a Window" +msgstr "Controlar uma Janela" + +#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary) +msgid "to control a window" +msgstr "controlar uma janela" + +#: C/gnome-access-guide.xml:954(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " +"window that has focus." +msgstr "" +"Quando uma janela tem o foco, pode realizar várias acções sobre a janela. A " +"tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para controlar " +"a janela que tem o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:977(para) +msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." +msgstr "Abre o Menu de <guimenu>Janela</guimenu>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:985(para) +msgid "Close the window." +msgstr "Fecha a janela." + +#: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis) +msgid "Solaris:" +msgstr "Solaris:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap) +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis) +msgid "Linux:" +msgstr "Linux:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) +msgid "Minimize the window." +msgstr "Minimiza a janela." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) +msgid "Maximize the window." +msgstr "Maximiza a janela." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) +msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." +msgstr "Repõe uma janela maximizada no seu tamanho original." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) +msgid "To Move a Window" +msgstr "Mover uma Janela" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary) +msgid "to move a window" +msgstr "para mover uma janela" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can move the window around the screen. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " +"window." +msgstr "" +"Quando uma janela tem o foco, pode movê-la pelo ecrã. A tabela seguinte " +"lista os atalhos de teclado que pode utilizar para mover uma janela." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para) +msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." +msgstr "Inicia a operação de movimentação. O ponteiro do rato muda para uma cruz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para) +msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." +msgstr "Move a janela 10 pixels de cada vez na direcção da tecla de seta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para) +msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." +msgstr "Move a janela um pixel de cada vez na direcção da tecla de seta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para) +msgid "" +"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " +"of the nearest window, panel, or screen edge." +msgstr "" +"Move a janela na direcção da tecla de seta alinhando-a com a margem da " +"janela mais próxima, painel ou o limite do ecrã." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +msgid "" +"Complete the move operation and leave the window in the current position." +msgstr "" +"Termina a operação de movimentação e deixa a janela na sua posição actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para) +msgid "" +"Cancel the move operation and restore the window to the original position." +msgstr "" +"Cancela a operação de movimentação e repõe a janela na sua posição inicial." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title) +msgid "To Resize a Window" +msgstr "Redimensionar uma Janela" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary) +msgid "to resize a window" +msgstr "redimensionar uma janela" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " +"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"resize the window that has focus." +msgstr "" +"Quando uma janela tem o foco, pode aumentar ou diminuir o tamanho da janela. " +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"redimensionar a janela que tem o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para) +msgid "Start the resize operation." +msgstr "Inicia a operação de redimensionalização." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para) +msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." +msgstr "Redimensionaliza a janela no sentido das teclas de setas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para) +msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." +msgstr "" +"Termina a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) +msgid "" +"Cancel the resize operation and restore the window to the original size." +msgstr "" +"Cancela a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho inicial." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title) +msgid "To Navigate Paned Windows" +msgstr "Navegar em Janelas com Paineis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary) +msgid "for paned windows" +msgstr "janelas com paineis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) +msgid "" +"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " +"browser is an example of an application that uses paned windows." +msgstr "" +"Uma janela com paineis é uma janela que está dividida em dois ou mais paineis. " +"O navegador de Ajuda é um exemplo de uma aplicação que utiliza janelas com " +"paineis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate windows with panes." +msgstr "" +"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar em janelas com paineis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) +msgid "" +"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " +"had focus in the pane." +msgstr "" +"Transmite o foco ao painel seguinte. O sistema transmite o foco ao controlo " +"que deteve o foco pela última vez, dentro desse painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para) +msgid "" +"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " +"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " +"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." +msgstr "" +"Transmite o foco ao primeiro manípulo de redimensionamento na janela. O " +"manípulo de redimensionamento é apresentado entre paineis e permite-lhe " +"redimensioná-los. Prima <keycap>F8</keycap> novamente para transmitir o foco " +"para o manípulo de redimensionamento seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +msgid "" +"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to modify the paned window." +msgstr "" +"Quando o manípulo de redimensionamento tem o foco, pode utilizar os atalhos " +"de teclado que estão listados na tabela seguinte para alterar a janela com " +"paineis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para) +msgid "Move the resize handle by a small amount." +msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma pequena distância." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) +msgid "Move the resize handle by a large amount." +msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma grande distância." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1275(para) +msgid "" +"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " +"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " +"allowed." +msgstr "" +"Reduz o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento " +"em paineis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em paineis " +"horizontais, para o tamanho mínimo permitido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) +msgid "End" +msgstr "End" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para) +msgid "" +"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " +"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " +"allowed." +msgstr "" +"Aumenta o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento " +"em paineis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em paineis " +"horizontais, para o tamanho máximo permitido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para) +msgid "" +"Set the position of the resize handle and return the focus to the last " +"control that had focus." +msgstr "" +"Define a posição do manípulo de redimensionamento e devolve o foco ao último " +"controlo que o deteve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para) +msgid "" +"Reset the position of the resize handle to the original position and return " +"the focus to the last control that had focus." +msgstr "" +"Repõe a posição do manípulo de redimensionamento na sua posição inicial e " +"devolve o foco ao último controlo que o deteve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title) +msgid "Navigating Applications" +msgstr "Navegar nas Aplicações" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary) +msgid "for applications" +msgstr "para aplicações" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) +msgid "" +"An application is any program, utility, or other software package that you " +"run on your desktop. Applications comprise the following standard user " +"interface components:" +msgstr "" +"Uma aplicação é um qualquer programa, utilitário ou outro pacote de software " +"que executa no seu sistema. As aplicações abrangem os seguintes componentes " +"comuns de interface com o utilizador:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term) +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para) +msgid "" +"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " +"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " +"windows." +msgstr "" +"Uma janela é uma moldura rectângular no seu ecrã que apresenta uma " +"aplicação. Consulte <xref linkend=\"keynav-11\"/> para informações sobre " +"como navegar pelas janelas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term) +msgid "Dialogs" +msgstr "Diálogos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) +msgid "" +"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " +"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." +msgstr "" +"Um diálogo é uma janela de popup onde introduz informação ou comandos. " +"Consulte <xref linkend=\"keynav-19\"/> para informações sobre como navegar " +"pelos diálogos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term) +msgid "Controls" +msgstr "Controlos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) +msgid "" +"A control is an instrument that you use to operate or guide the user " +"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " +"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " +"how to navigate the different types of controls that are available." +msgstr "" +"Um controlo é um instrumento que utiliza para operar ou guiar o interface " +"de utilizador. Por exemplo, botões, caixas de selecção, menus e caixas de " +"texto são controlos. Consulte <xref linkend=\"keynav-23\"/> para " +"informações detalhadas sobre como navegar nos diferentes tipos de controlos " +"disponíveis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) +msgid "" +"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " +"you can use to start using applications and dialogs." +msgstr "" +"Esta secção do manual descreve os atalhos de teclado essenciais de que " +"dispõe para começar a utilizar aplicações e diálogos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" +msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar nas Aplicações" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para) +msgid "" +"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " +"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " +"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " +"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " +"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " +"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to " +"perform an action." +msgstr "" +"Visto existirem muitas aplicações que pode utilizar no Ambiente de Trabalho " +"GNOME, este manual não descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar em cada uma delas. No entanto, os atalhos de teclado básicos são " +"comuns a todas as aplicações. Teclas de acesso também disponibilizam uma " +"forma eficiente de navegar numa aplicação utilizando o teclado. Uma tecla " +"de acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou controlo. " +"Nalguns casos, terá de premir <keycap>Alt</keycap> simultaneamente com a " +"tecla de acesso para realizar a acção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate applications." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar " +"para navegar nas aplicações." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) +msgid "Open the first menu on the application menubar." +msgstr "Abre o primeiro menu na barra de menu da aplicação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" +msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tecla de acesso" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para) +msgid "Open the menu that is associated with the access key." +msgstr "Abre o menu que está associado à tecla de acesso." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +msgid "access keys" +msgstr "teclas de acesso" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para) +msgid "Select the menu item that is associated with the access key." +msgstr "Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> e <keycap>seta à direita</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +msgid "Switch focus between the menus on the menubar." +msgstr "Alterna o foco entre os menus na barra de menu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>seta acima</keycap> e <keycap>seta abaixo</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para) +msgid "Move focus into a menu." +msgstr "Move o foco para dentro de um menu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) +msgid "" +"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " +"menubar." +msgstr "" +"Fecha os menus abertos e transmite o foco ao controlo que detinha o foco " +"antes da barra de menu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para) +msgid "Open the file selector dialog." +msgstr "Abre o diálogo de selecção de ficheiro." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para) +msgid "Open the Save dialog." +msgstr "Abre o diálogo de Gravar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) +msgid "L" +msgstr "L" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para) +msgid "" +"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " +"want to open or save." +msgstr "" +"Abre um diálogo de Localização que lhe permite introduzir o nome do ficheiro " +"que deseja abrir ou gravar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" +msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar em Diálogos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary) +msgid "for dialogs" +msgstr "para diálogos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate dialogs." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar " +"para navegar em diálogos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para) +msgid "access key" +msgstr "tecla de acesso" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para) +msgid "Activate or select a control." +msgstr "Activa ou selecciona um controlo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) +msgid "Give focus to the next control." +msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "Page up" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." +msgstr "" +"Se o nome de um separador detém o foco, move para a secção em separador " +"seguinte do diálogo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) +msgid "" +"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." +msgstr "" +"Quando o foco está no nome de um separador, move para a secção em separador " +"anterior do diálogo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para) +msgid "Close the dialog." +msgstr "Fecha o diálogo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap) +msgid "Return" +msgstr "Enter" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) +msgid "" +"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " +"apply the changes and close the dialog." +msgstr "" +"Realiza a acção por omissão do diálogo. A acção por omissão é normalmente " +"aplicar as alterações e fechar o diálogo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title) +msgid "Navigating the File Manager" +msgstr "Navegar no Gestor de Ficheiros" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary) +msgid "for file manager" +msgstr "para o navegador de ficheiros" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) +msgid "" +"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " +"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " +"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each " +"folder." +msgstr "" +"Por omissão, o gestor de ficheiros funciona em modo <guilabel>Espacial</" +"guilabel>. Este modo utiliza janelas diferentes para cada pasta. Um outro " +"modo, denominado de <guilabel>Navegação</guilabel>, existe e utiliza a mesma " +"janela para todas as pastas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) +msgid "" +"For more information about different modes for the file manager, see <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre os diferentes modos do gestor de ficheiros, " +"consulte <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">o guia do " +"utilizador</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title) +msgid "To Navigate a Folder" +msgstr "Navegar numa Pasta" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " +"navigate folders in the file manager." +msgstr "" +"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem " +"navegar em pastas no gestor de ficheiros." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) +msgid "" +"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +msgstr "" +"Selecciona o ficheiro ou pasta seguinte ou anterior na direcção da tecla de seta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para) +msgid "" +"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " +"item. This allows multiple files to be selected." +msgstr "" +"Transmite o foco ao ficheiro ou pasta seguinte ou anterior mas não " +"selecciona o item. Isto permite que sejam seleccionados múltiplos " +"ficheiros." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) +msgid "Open the focused file or folder." +msgstr "Abre o ficheiro ou pasta com o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra de espaços</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para) +msgid "Select the item that currently has focus." +msgstr "Selecciona o item que actualmente detém o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) +msgid "" +"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " +"characters of a filename." +msgstr "" +"A sequência de caracteres que coincide com os primeiros <replaceable>n</" +"replaceable> caracteres do nome de um ficheiro." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) +msgid "" +"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " +"characters." +msgstr "" +"Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta cujo nome começa pela sequência de " +"caracteres especificada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +msgid "Select the first file or folder within the current folder." +msgstr "Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta dentro da pasta actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) +msgid "Select the last file or folder within the current folder." +msgstr "Selecciona o último ficheiro ou pasta dentro da pasta actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) +msgid "backspace" +msgstr "backspace" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) +msgid "Open the current folder's parent folder." +msgstr "Abre a pasta acima da pasta actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) +msgid "To Navigate Browser Window Components" +msgstr "Navegar pelos Componentes da Janela em Modo de Navegação" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) +msgid "" +"When operating in browser mode, the file manager window contains several " +"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " +"each component." +msgstr "" +"Quando em modo de navegação, a janela do gestor de ficheiros contém " +"vários componentes e existem diferentes atalhos de teclado definidos para " +"navegar por cada um dos componentes." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " +"navigate between the components." +msgstr "" +"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem " +"navegar entre componentes." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." +msgstr "Alterna o foco entre o painel lateral e o painel de vista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) +msgid "Open the side pane popup menu." +msgstr "Abre o menu de contexto do painel lateral." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) +msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" +msgstr "Navegar pelo Conteúdo da Ajuda em Modo de Navegação de Cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary) +msgid "for Help content" +msgstr "para o conteúdo da Ajuda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) +msgid "" +"The following table describes how to navigate HTML-based help content in " +"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " +"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " +"to use the keyboard to select text." +msgstr "" +"A tabela seguinte descreve como navegar no conteúdo da ajuda baseado em " +"HTML no modo de navegação de cursor no navegador de ajuda <application>Yelp" +"</application>. O modo de navegação de cursor é um modo de funcionamento " +"numa aplicação que lhe permite utilizar o teclado para seleccionar texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para) +msgid "Switch to caret navigation mode." +msgstr "Altera para o modo de navegação de cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap) +msgid "left arrow" +msgstr "seta à esquerda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para) +msgid "Move one character to the left." +msgstr "Move um caracter para a esquerda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) +msgid "right arrow" +msgstr "seta à direita" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) +msgid "Move one character to the right." +msgstr "Move um caracter para a direita." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap) +msgid "up arrow" +msgstr "seta acima" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) +msgid "Move up one line." +msgstr "Move uma linha acima." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap) +msgid "down arrow" +msgstr "seta abaixo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para) +msgid "Move down one line." +msgstr "Move uma linha abaixo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + seta à esquerda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para) +msgid "Move to the beginning of the previous word." +msgstr "Move para o inícion da palavra anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + seta à direita" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para) +msgid "Move to the end of the next word." +msgstr "Move para o final da palavra seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) +msgid "Scroll up one page of content." +msgstr "Rola acima uma página de conteúdo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) +msgid "Scroll down one page of content." +msgstr "Rola abaixo uma página de conteúdo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para) +msgid "Move to the beginning of the current line." +msgstr "Move para o início da linha actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para) +msgid "Move to the end of the current line." +msgstr "Move para o final da linha actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +msgid "" +"Move from the current position to the destination position and select all " +"text between the two positions." +msgstr "" +"Move da posição actual para a posição de destino e selecciona todo o " +"texto entre as duas posições." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) +msgid "Move focus to the next focusable control." +msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) +msgid "Move focus to the previous focusable control." +msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +msgid "Activate a button or submit a form." +msgstr "Activa um botão ou envia um formulário." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title) +msgid "Navigating Standard Elements and Controls" +msgstr "Navegar pelos Elementos e Controlos Base" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para) +msgid "" +"The following sections describe how to navigate and use standard user " +"interface elements and controls from the keyboard." +msgstr "" +"As secções seguintes descrevem como navegar e utilizar os elementos " +"e controlos base do interface de utilizador, utilizando o teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title) +msgid "To Navigate Menus" +msgstr "Navegar pelos Menu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary) +msgid "for menus" +msgstr "para os menus" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar pelos menus." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." +msgstr "Transmite o foco ao item de menu seguinte ou anterior, num menu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " +"focus to the first menu item on the submenu." +msgstr "" +"Se o item de menu que detiver o foco for um submenu, abre o submenu e " +"transmite o foco ao primeiro item de menu nesse submenu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " +"menubar." +msgstr "" +"Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu " +"seguinte na barra de menu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " +"the submenu." +msgstr "" +"Se o item de menu que detiver o foco for um item de submenu, alterna o foco " +"de volta ao submenu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " +"menu on the menubar." +msgstr "" +"Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu " +"anterior na barra de menu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) +msgid "Select the focused menu item and close the open menus." +msgstr "Selecciona o item de menu actual e fecha os menus abertos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para) +msgid "" +"Select the menu item that is associated with the access key and close the " +"open menus." +msgstr "" +"Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso e fecha os " +"menus abertos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) +msgid "" +"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " +"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " +"radio button, the menu does not close." +msgstr "" +"Selecciona o item de menu com o foco e fecha os menus abertos excepto " +"quando o item de menu for uma caixa de selecção ou botão de selecção " +"exclusiva. Se o item de menu for um desses controlos, o menu não é fechado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para) +msgid "Close the open menus." +msgstr "Fecha os menus abertos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title) +msgid "To Navigate Buttons" +msgstr "Navegar pelos Botões" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary) +msgid "for buttons" +msgstr "para os botões" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) +msgid "" +"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " +"rectangular and contain a text label." +msgstr "" +"Um botão é um controlo que utiliza para iniciar uma acção. A maioria dos " +"botões são rectangulares e contêm uma etiqueta de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title) +msgid "Sample Button" +msgstr "Botão Exemplificativo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase) +msgid "Close button." +msgstr "Botão de fechar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate buttons." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar pelos botões." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para) +msgid "" +"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " +"the button." +msgstr "" +"Activa o botão que detém o foco. É o equivalente a clicar no botão." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para) +msgid "" +"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " +"default action for the dialog." +msgstr "" +"Activa o botão que detém o foco ou, se nenhum o detiver, realiza a acção " +"por omissão do diálogo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title) +msgid "To Navigate Radio Buttons" +msgstr "Navegar nos Botões de Selecção Exclusiva" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary) +msgid "for radio buttons" +msgstr "para os botões de selecção exclusiva" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) +msgid "" +"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" +"exclusive options." +msgstr "" +"Um botão de selecção exclusiva é um controlo que lhe permite seleccionar " +"uma de várias opções mutuamente exclusivas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) +msgid "Sample Radio Button" +msgstr "Botão de Selecção Exclusiva Exemplificativo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase) +msgid "Two sample radio buttons." +msgstr "Dois botões de selecção exclusiva exemplificativos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a set of radio buttons." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar num conjunto de botões de selecção exclusiva." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para) +msgid "" +"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " +"buttons in the group." +msgstr "" +"Seleccionar o botão de selecção exclusiva seguinte ou anterior e " +"retirar a selecção aos restantes botões do grupo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title) +msgid "To Navigate Check Boxes" +msgstr "Navegar pelas Caixas de Selecção" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary) +msgid "for check boxes" +msgstr "para as caixas de selecção" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para) +msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." +msgstr "" +"Uma caixa de selecção é um controlo que lhe permite seleccionar ou remover a " +"selecção de uma opção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title) +msgid "Sample Check Box" +msgstr "Caixa de Selecção Exemplificativa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase) +msgid "Sample check box." +msgstr "Caixa de selecção exemplificativa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a check box." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar por uma caixa de selecção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para) +msgid "Select or deselect the check box." +msgstr "Selecciona ou retira a selecção na caixa de selecção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title) +msgid "To Navigate Text Boxes" +msgstr "Navegar pelas Caixas de Texto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary) +msgid "for text boxes" +msgstr "para as caixas de texto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +msgid "Text boxes are controls in which you type text." +msgstr "Caixas de texto são controlos onde pode introduzir texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title) +msgid "Sample Single Line Text Box" +msgstr "Caixa de Texto de Linha Única Exemplificativa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase) +msgid "Sample text box with one input line." +msgstr "Caixa de texto exemplificativa com apenas uma linha de introdução." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a single line text box." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar numa caixa de texto de linha única." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +msgid "Position the cursor one character to the left." +msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a esquerda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) +msgid "Position the cursor one character to the right." +msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a direita." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) +msgid "" +"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " +"position the cursor at the start of the previous word." +msgstr "" +"Posiciona o cursor no início da palavra actual. Prima-e-mantenha o <keycap>" +"Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à esquerda</keycap> para " +"posicionar o cursor no início da palavra anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " +"position the cursor at the end of the next word." +msgstr "" +"Posiciona o cursor no final da palavra actual. Prima-e-mantenha o <keycap>" +"Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à direita</keycap> para " +"posicionar o cursor no final da palavra seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) +msgid "Position the cursor at the start of the line." +msgstr "Posiciona o cursor no início da linha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) +msgid "Position the cursor at the end of the line." +msgstr "Posiciona o cursor no final da linha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " +"<keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>seta à esquerda</keycap></keycombo> " +"ou <keycap>seta à direita</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para) +msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "Selecciona um caracter de cada vez à esquerda ou direita do cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta à " +"esquerda</keycap></keycombo> ou <keycap>seta à direita</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para) +msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "Selecciona uma palavra de cada vez à esquerda ou direita do cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +msgid "Select all text to the left of the cursor." +msgstr "Selecciona todo o texto à esquerda do cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para) +msgid "Select all text to the right of the cursor." +msgstr "Selecciona todo o texto à direita do cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) +msgid "A" +msgstr "A" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para) +msgid "Select all text in the text box." +msgstr "Selecciona todo o texto da caixa de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) +msgid "" +"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " +"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." +msgstr "" +"Além dos atalhos de teclado listados na tabela anterior, poderá utilizar os " +"atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar em caixas de texto multi-" +"linha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para) +msgid "" +"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" +"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." +msgstr "" +"Posiciona o cursor no topo da vista actual. Prima <keycap>Page Up</keycap> " +"novamente para posicionar o cursor no topo da vista anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" +"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." +msgstr "" +"Posiciona o cursor no fundo da vista actual. Prima <keycap>Page Down</keycap> " +"novamente para posicionar o cursor no fundo da vista seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) +msgid "" +"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." +msgstr "" +"Posiciona o cursor no início do parágrafo actual. Prima-e-mantenha o " +"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta acima</keycap> " +"para posicionar o cursor no início do parágrafo anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the end of the next paragraph." +msgstr "" +"Posiciona o cursor no final do parágrafo actual. Prima-e-mantenha o " +"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta abaixo</keycap> " +"para posicionar o cursor no final do parágrafo seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para) +msgid "Position the cursor one view width to the left." +msgstr "Move o cursor à esquerda a distância de uma vista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para) +msgid "Position the cursor one view width to the right." +msgstr "Move o cursor à direita a distância de uma vista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) +msgid "Position the cursor at the start of the text box." +msgstr "Posiciona o cursor no início da caixa de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para) +msgid "Position the cursor at the end of the text box." +msgstr "Posiciona o cursor no final da caixa de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) +msgid "Give focus to the next control on the dialog." +msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte no diálogo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para) +msgid "" +"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " +"extend the selection to the start of the previous view." +msgstr "" +"Selecciona o texto até ao início da vista actual. Prima-e-mantenha o " +"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Up</keycap> " +"para extender a selecção até ao início da vista anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para) +msgid "" +"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " +"extend the selection to the end of the next view." +msgstr "" +"Selecciona o texto até ao final da vista actual. Prima-e-mantenha o " +"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Down</keycap> " +"para extender a selecção até ao final da vista seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) +msgid "Select the text to the start of the line." +msgstr "Selecciona o texto até ao início da linha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para) +msgid "Select the text to the end of the line." +msgstr "Selecciona o texto até ao final da linha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para) +msgid "" +"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " +"previous paragraph." +msgstr "" +"Selecciona o texto até ao início do parágrafo, depois até ao início do " +"parágrafo anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) +msgid "" +"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " +"paragraph." +msgstr "" +"Selecciona o texto até ao final do parágrafo, depois até ao final do " +"parágrafo seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) +msgid "Select the text to the start of the text box." +msgstr "Selecciona o texto até ao início da caixa de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para) +msgid "Select the text to the end of the text box." +msgstr "Selecciona o texto até ao final da caixa de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title) +msgid "To Navigate Spin Boxes" +msgstr "Navegar em Caixas de Rotação" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary) +msgid "for spin boxes" +msgstr "para caixas de rotação" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para) +msgid "" +"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " +"value from a list of all possible values." +msgstr "" +"Uma caixa de rotação é um controlo que lhe permite introduzir um valor " +"numérico ou seleccionar um valor a partir de uma lista que contém todos os " +"valores possíveis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title) +msgid "Sample Spin Box" +msgstr "Caixa de Rotação Exemplificativa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase) +msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." +msgstr "" +"Caixa de rotação exemplificativa. Contém uma caixa de texto e setas acima " +"e abaixo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) +msgid "" +"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " +"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " +"in the spin box." +msgstr "" +"Os atalhos de teclado que utiliza para navegar na caixa de texto de uma " +"caixa de rotação estão listados em <xref linkend=\"keynav-28\"/>. A tabela " +"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nas " +"setas acima e abaixo da caixa de rotação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>seta acima</keycap> ou <keycap>seta abaixo</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." +msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade pequena." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) +msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" +msgstr "<keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page Down</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." +msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade grande." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title) +msgid "To Navigate Drop-Down Lists" +msgstr "Navegar em Botões de Selecção em Lista" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary) +msgid "for drop-down lists" +msgstr "para botões de selecção em lista" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para) +msgid "" +"A drop-down list is a control that you use to select one of several " +"available items. The drop-down list contains a button that you use to " +"display the available items." +msgstr "" +"Um botão de selecção em lista é um controlo que pode utilizar para " +"seleccionar um de vários itens disponíveis. A lista de selecção contém " +"um botão que é utilizado para expor a lista de itens disponíveis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title) +msgid "Sample Drop-Down List" +msgstr "Botão de Selecção em Lista Exemplificativo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase) +msgid "Sample drop-down list." +msgstr "Botão de selecção em lista exemplificativo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a drop-down list." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar num botão de selecção em lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para) +msgid "This key performs one of the following functions:" +msgstr "Esta tecla realiza uma das seguintes funções:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para) +msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." +msgstr "Se a lista de selecção não estiver aberta, esta tecla abre a lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para) +msgid "" +"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " +"closes the list." +msgstr "" +"Se a lista de selecção estiver aberta, esta tecla aceita a selecção actual " +"e fecha a lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para) +msgid "Select the previous list item." +msgstr "Selecciona o item anterior da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para) +msgid "Select the next list item." +msgstr "Selecciona o item seguinte da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para) +msgid "Close the list without changing the selection." +msgstr "Fecha a lista sem alterar a selecção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title) +msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" +msgstr "Navegar em Caixas de Selecção Combinada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary) +msgid "for drop-down combination boxes" +msgstr "para caixas de selecção combinada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para) +msgid "" +"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgstr "" +"Uma caixa de selecção combinada é uma caixa de texto com uma lista de " +"selecção associada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title) +msgid "Sample Drop-Down Combination Box" +msgstr "Caixa de Selecção Combinada Exemplificativa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase) +msgid "" +"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " +"that you click to display the drop-down list." +msgstr "" +"Caixa de selecção combinada exemplificativa. Contém uma caixa de texto e " +"um botão com uma seta que ao clicar apresenta a lista de selecção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para) +msgid "" +"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " +"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " +"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " +"table to navigate the drop-down list area." +msgstr "" +"Quando a caixa de texto detém o foco, utilize os atalhos de teclado que " +"estão listados em <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar na caixa de " +"texto. Quando a caixa de texto detiver o foco, pode também utilizar os " +"atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar na lista de selecção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para) +msgid "" +"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"Selecciona o item anterior da lista de selecção sem apresentar a lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) +msgid "" +"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"Selecciona o item seguinte da lista de selecção sem apresentar a lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " +"(Solaris only)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo> " +"(apenas em Solaris)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para) +msgid "Open the drop-down list." +msgstr "Abre a lista de selecção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) +msgid "" +"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to navigate the drop-down list." +msgstr "" +"Quando a lista de selecção detém o foco, pode utilizar os atalhos de teclado " +"que estão listados na tabela seguinte para navegar na lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para) +msgid "Select the first item on the list." +msgstr "Selecciona o primeiro item da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para) +msgid "Select the last item on the list." +msgstr "Selecciona o último item da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) +msgid "Select the item at the top of the current list view." +msgstr "Selecciona o item que está no topo da vista actual da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) +msgid "Select the item at the bottom of the current list view." +msgstr "Selecciona o item que está no fundo da vista actual da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para) +msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." +msgstr "Aceita a selecção actual e fecha a lista de selecção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para) +msgid "Scroll to the left of the list, if required." +msgstr "Rola para a esquerda da lista, se necessário." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para) +msgid "Scroll to the right of the list, if required." +msgstr "Rola para a direita da lista, se necessário." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title) +msgid "To Navigate Sliders" +msgstr "Navegar nos Botões Deslizantes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary) +msgid "for sliders" +msgstr "para os botões deslizantes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para) +msgid "" +"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " +"values." +msgstr "" +"Um botão deslizante é um controlo que pode utilizar para definir um valor " +"num intervalo fechado de valores contínuos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title) +msgid "Sample Slider" +msgstr "Botão Deslizante Exemplificativo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase) +msgid "" +"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +msgstr "" +"Botão deslizante exemplificativo. Apresenta um controlo deslizante que " +"pode mover à esquerda ou à direita." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a slider." +msgstr "" +"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar no botão deslizante." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> ou <keycap>seta acima</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para) +msgid "Move the slider left or up by a small amount." +msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma pequena distância." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para) +msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>seta à direita</keycap> ou <keycap>seta abaixo</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) +msgid "Move the slider right or down by a small amount." +msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma pequena distância." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) +msgid "Move the slider left or up a large amount." +msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma grande distância." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para) +msgid "Move the slider right or down a small amount." +msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma grande distância." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para) +msgid "Move the slider to the maximum value." +msgstr "Move o botão deslizante até ao valor máximo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) +msgid "Move the slider to the minimum value." +msgstr "Move o botão deslizante até ao valor mínimo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title) +msgid "To Navigate Tabbed Sections" +msgstr "Navegar por Separadores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary) +msgid "for tabbed sections" +msgstr "para os separadores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title) +msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" +msgstr "Diálogo Exemplificativo com Separadores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase) +msgid "" +"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " +"tabbed sections." +msgstr "" +"Diálogo de edição de perfil da aplicação Consola GNOME. Contém seis " +"separadores." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para) +msgid "" +"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " +"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " +"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." +msgstr "" +"As janelas e diálogos estão por vezes divididas em secções lógicas que " +"são apresentadas uma secção de cada vez na janela. As divisões são " +"denominadas separadores e são identificadas pelas etiquetas de texto nas " +"abas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar pelos separadores de uma janela ou diálogo quando o nome de um " +"separador detém o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para) +msgid "Give focus to the previous tabbed section." +msgstr "Transmite o foco ao separador anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para) +msgid "Give focus to the next tabbed section." +msgstr "Transmite o foco ao separador seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para) +msgid "" +"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta abaixo</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para) +msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." +msgstr "Transmite o foco ao primeiro controlo do separador activo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " +"tabbed section has focus." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar pelos separadores de uma janela ou diálogo quando um controlo " +"num separador detém o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> ou " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +"keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para) +msgid "" +"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " +"another purpose." +msgstr "" +"Este atalho de teclado não funciona se o controlo que detém o foco utilizar " +"o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> para " +"outra finalidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para) +msgid "" +"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " +"another purpose." +msgstr "" +"Este atalho de teclado não funciona se o controlo que detém o foco utilizar " +"o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> para " +"outra finalidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para) +msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." +msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte fora da zona de separadores." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title) +msgid "To Navigate Lists" +msgstr "Navegar em Listas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary) +msgid "for lists" +msgstr "para listas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate multi-column lists when a column header has focus." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar em listas multi-coluna quando o cabeçalho de uma coluna detém " +"o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> ou <keycap>seta à direita</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para) +msgid "Give focus to the previous or next column header." +msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna anterior ou seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) +msgid "" +"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +msgstr "" +"Activa o cabeçalho. Esta acção normalmente ordena a lista segundo esse " +"cabeçalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para) +msgid "Give focus to the list contents." +msgstr "Transmite o foco ao conteúdo da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate lists when the contents of the list has focus." +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " +"navegar em listas quando o conteúdo da lista detém o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para) +msgid "Select the next or previous row or column." +msgstr "Selecciona a linha ou coluna seguinte ou anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para) +msgid "" +"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " +"Up</keycap> again to select the top row of the previous view." +msgstr "" +"Selecciona a linha superior do conteúdo da lista que se encontra visível. " +"Prima <keycap>Page Up</keycap> novamente para seleccionar a linha superior " +"da área visível anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para) +msgid "" +"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " +"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." +msgstr "" +"Selecciona a linha inferior do conteúdo da lista que se encontra visível. " +"Prima <keycap>Page Down</keycap> novamente para seleccionar a linha inferior " +"da área visível seguinte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para) +msgid "Select the first row in the list." +msgstr "Selecciona a primeira linha da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para) +msgid "Select the last row in the list." +msgstr "Selecciona a última linha da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para) +msgid "" +"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " +"or column to the current selection." +msgstr "" +"Para listas que suportem selecções multi-linha, adiciona a linha ou coluna " +"seguinte ou anterior à selecção actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para) +msgid "" +"For lists that only allow single line selections, select the next or " +"previous row or column." +msgstr "" +"Para listas que apenas suportem selecções de uma linha, selecciona a linha " +"ou coluna seguinte ou anterior." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the top row of the " +"view." +msgstr "" +"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha superior da " +"vista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " +"view." +msgstr "" +"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha inferior da " +"vista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the first row in the " +"list." +msgstr "" +"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a primeira linha da " +"lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the last row in the " +"list." +msgstr "" +"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a última linha da " +"lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para) +msgid "" +"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " +"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "" +"Transmite o foco à linha ou coluna seguinte mas não extende a selecção. " +"Itens adicionais poderão ser seleccionados premindo a <keycap>barra de " +"espaços</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para) +msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." +msgstr "Transmite o foco à linha superior da vista mas não extende a selecção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) +msgid "" +"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." +msgstr "Transmite o foco à linha inferior da vista mas não extende a selecção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) +msgid "" +"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." +msgstr "Transmite o foco à primeira linha da lista mas não extende a selecção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para) +msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." +msgstr "Transmite o foco à última linha da lista mas não extende a selecção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) +msgid "Activate the item." +msgstr "Activa o item." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para) +msgid "" +"For lists that support multiline selections, select all rows in the list." +msgstr "" +"Para listas que suportem a selecção de múltiplas linhas, selecciona todas as " +"linhas da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para) +msgid "Give focus to the column header, if applicable." +msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna, se aplicável." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title) +msgid "To Navigate Trees" +msgstr "Navegar em Árvores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) +msgid "" +"A tree is a user interface control that contains sections that you can " +"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." +msgstr "" +"Uma árvore é um controlo de interface de utilizador que contém secções " +"que pode expandir e recolher. Uma árvore normalmente representa uma " +"estrutura hierárquica." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title) +msgid "Sample Tree Structure" +msgstr "Estrutura em Árvore Exemplificativa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase) +msgid "" +"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " +"subcategories." +msgstr "" +"Árvore de categorias do diálogo de Preferências do gedit. Contém três " +"subcategorias." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para) +msgid "" +"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " +"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " +"keyboard shortcuts you can use for the tree items." +msgstr "" +"Para navegar por árvores, pode utilizar os mesmos atalhos de teclado que " +"estão listados em <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Adicionalmente, a tabela " +"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para os itens da " +"árvore." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) +msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" +msgstr "<keycap>+</keycap> (mais)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para) +msgid "Expand the focused item." +msgstr "Expande o item que detém o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3339(para) +msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" +msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3342(para) +msgid "Collapse the focused item." +msgstr "Recolhe o item que detém o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap) +msgid "Back Space" +msgstr "BackSpace" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para) +msgid "Select the parent item." +msgstr "Selecciona o item pai." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) +msgid "F" +msgstr "F" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para) +msgid "" +"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " +"name of the tree item that you want to find." +msgstr "" +"Apresenta um diálogo de procura se a árvore suportar procuras. Pode " +"introduzir o nome do item da árvore que deseja encontrar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3371(title) +msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" +msgstr "Personalizar os Seus Atalhos de Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personalizar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " +"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " +"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " +"that start applications." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</" +"application> para visualizar os atalhos de teclado por omissão que pode " +"utilizar para navegar no Ambiente de Trabalho GNOME. Pode personalizar os " +"atalhos de teclado por omissão para se adequarem às suas necessidades. Pode " +"também criar teclas rápidas. Teclas rápidas são atalhos de teclado que " +"iniciam aplicações." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3381(para) +msgid "" +"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut " +"that is associated with each action." +msgstr "" +"Para iniciar a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</" +"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>" +"Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Atalhos de Teclado</guimenuitem></" +"menuchoice>. A tabela <guilabel>Atalhos do ambiente de trabalho</guilabel> " +"lista os atalhos de teclado associados a cada acção." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3385(title) +msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" +msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Solaris" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3386(para) +msgid "" +"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para personalizar um atalho de teclado num sistema Solaris, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " +"The row is highlighted." +msgstr "" +"Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A " +"linha fica realçada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para) +msgid "" +"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " +"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " +"is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" +"Clique no atalho de teclado na coluna <guilabel>Atalho</guilabel>. O texto " +"<quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace para limpar</quote> é " +"apresentado na coluna Atalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para) +msgid "" +"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " +"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." +msgstr "" +"Prima as teclas que deseja associar à acção. O novo atalho de teclado é " +"apresentado na coluna <guilabel>Atalho</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para) +msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Para desactivar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " +"row is highlighted." +msgstr "" +"Clique na acção para a qual deseja desactivar o atalho de teclado. A linha " +"fica realçada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) +msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "Prima <keycap>Back Space</keycap>. O atalho de teclado é desactivado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) +msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" +msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Linux" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para) +msgid "" +"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para personalizar um atalho de teclado num sistema Linux, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " +"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" +"Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A linha " +"fica realçada e o texto <quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace " +"para limpar</quote> é apresentado na coluna Atalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " +"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" +"Clique na acção para a qual deseja desactivar o atalho de teclado. A linha " +"fica realçada e o texto <quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace " +"para limpar</quote> é apresentado na coluna Atalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " +"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " +"visual impairments." +msgstr "" +"Este capítulo descreve os métodos que pode utilizar para alterar a aparência " +"do Ambiente de Trabalho GNOME por forma a melhorar a acessibilidade do " +"ambiente a utilizadores que tenham limitação visuais." + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(title) +msgid "Customization Options" +msgstr "Opções de Personalização" + +#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary) +msgid "customizing the desktop appearance" +msgstr "personalizar a aparência do ambiente de trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) +msgid "" +"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " +"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" +msgstr "" +"Existem vários métodos que lhe permitem personalizar a aparência do Ambiente " +"de Trabalho GNOME para se adequar às suas necessidades, tais como:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:16(term) +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +msgid "" +"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " +"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " +"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " +"environment that you require." +msgstr "" +"Temas são a forma mais eficiente de alterar a aparência do ambiente de " +"trabalho de uma forma consistente. Consulte <xref linkend=\"themes-2\"/> " +"para mais informações sobre temas e como os utilizar para obter o tipo de " +"ambiente de trabalho que deseja." + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(term) +msgid "Desktop and application-specific configuration settings" +msgstr "" +"Definições de configuração específicas do ambiente de trabalho e aplicações" + +#: C/gnome-access-guide.xml:26(para) +msgid "" +"You can customize different components of the desktop individually to " +"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " +"and applications in addition to using themes or as an alternative to using " +"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information." +msgstr "" +"Pode personalizar individualmente diferentes componentes do ambiente de " +"trabalho para obter as definições desejadas. Pode configurar o ambiente de " +"trabalho e as aplicações para além de utilizar temas ou como uma alternativa " +"à utilização de temas. Consulte <xref linkend=\"themes-7\"/> para mais " +"informações." + +#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) +msgid "" +"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " +"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " +"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " +"instructions about how to use the customization tools that the desktop " +"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"A tabela seguinte resume as alterações que pode realizar ao Ambiente de " +"Trabalho GNOME e onde as pode realizar. Este guia não apresenta instruções " +"detalhadas de como personalizar o ambiente de trabalho. Para instrições " +"detalhadas de como utilizar as ferramentas de personalização que o ambiente " +"de trabalho possui, consulte a Ajuda de cada ferramenta ou o <ulink type=\"" +"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Manual do Utilizador</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) +msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Referência Rápida para Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +msgid "To change the..." +msgstr "Para alterar..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +msgid "Use..." +msgstr "Utilizar..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) +msgid "" +"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " +"colors, or large print." +msgstr "" +"A aparência geral do ambiente de trabalho para que utilize cores de alto " +"contraste, cores de baixo contraste ou tamanho de fonte grande." + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +msgid "The <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "A ferramenta de preferências <application>Tema</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(para) +msgid "Appearance of the desktop background only." +msgstr "Apenas o fundo do ambiente de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +msgid "" +"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " +"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</" +"application> e o item de menu <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel> do " +"gestor de ficheiros." + +#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "" +"A fonte apresentada no fundo da área de trabalho e em todas as aplicações." + +#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) +msgid "The <application>Font</application> preference tool." +msgstr "A ferramenta de preferências <application>Fonte</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) +msgid "" +"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " +"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " +"application." +msgstr "" +"As fontes por omissão das aplicações <application>Editor de Texto</" +"application>, <application>Consola</application> ou <application>Ajuda</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +msgid "" +"By default, these applications use the default application font that is " +"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " +"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the " +"application." +msgstr "" +"Por omissão, estas aplicações utilizam a fonte de aplicação por omissão que " +"está especificada na ferramenta de preferências <application>Fonte</" +"application> mas pode ser sobreposta no diálogo <guilabel>Preferências</" +"guilabel> da aplicação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:95(title) +msgid "Using Themes to Customize the Desktop" +msgstr "Utilizar Temas para Personalizar o Ambiente de Trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +msgid "" +"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Esta secção descreve como utilizar os temas para personalizar a aparência " +"do Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:99(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Introdução aos Temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:531(primary) +msgid "themes" +msgstr "temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " +"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size." +msgstr "" +"Um tema é um conjunto de definições coordenadas que definem a aparência de " +"um componente ou grupo de componentes de um ambiente de trabalho. Pode " +"utilizar os temas para alterar e controlar a aparência do ambiente de " +"trabalho de uma forma consistente. Ao aplicar um tema, o sistema altera " +"simultaneamente vários componentes do sistema por forma a obter o efeito " +"desejado. Por exemplo, se aplicar um tema que altera o tamanho da fonte em " +"todo o ambiente de trabalho, o tema também irá alterar o tamanho dos " +"paineis e ícones para obter uma compatibilidade óptima com o tamanho da " +"fonte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " +"follows:" +msgstr "" +"Um tema contém definições que afectam diferentes partes do ambiente de " +"trabalho tais como:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) +msgid "" +"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " +"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " +"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " +"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " +"available in the desktop are designed for special accessibility needs." +msgstr "" +"A definição de controlos de um tema determina a aparência visual de todas as " +"janelas, aplicações, paineis, e aplicações de painel. As definições de " +"controlos também determinam a aparência visual dos itens de interface GNOME " +"que surgem em janelas, aplicações, paineis, e aplicações de painel, tais como " +"menus, ícones e botões. Algumas das opções de controlos que estão disponíveis " +"no ambiente de trabalho destinam-se a necessidades especiais de acessibilidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(term) +msgid "Window border" +msgstr "Margem da janela" + +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +msgid "" +"The window frame setting determines the appearance of the border around " +"windows only." +msgstr "" +"A definição de margem da janela determina apenas a aparência das margens em " +"torno das janelas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) +msgid "" +"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " +"desktop background." +msgstr "" +"A definição de ícone determina a aparência dos ícones nos paineis e no fundo " +"da área de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) +msgid "To Choose a Theme" +msgstr "Seleccionar um Tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "ambiente de trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) +msgid "To choose a theme, perform the following steps:" +msgstr "Para seleccionar um tema, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are " +"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Tema</guimenuitem></menuchoice>. Os temas estão " +"listados no lado esquerdo do diálogo <guilabel>Preferências de Temas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) +msgid "" +"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " +"automatically applies the theme to the desktop." +msgstr "" +"Clique num tema na lista para o seleccionar. O sistema aplica o tema " +"automaticamente ao ambiente de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +msgid "" +"There are several themes available that suit different accessibility needs, " +"as described in the following table:" +msgstr "" +"Existem vários temas disponíveis que se adequam a diferentes necessidades " +"de acessibilidade, tal como descrito na tabela seguinte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:161(title) +msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Temas Desenhados para Requesitos de Acessibilidade" + +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) +msgid "Theme Name" +msgstr "Nome do Tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel) +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste Elevado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para) +msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." +msgstr "Apresenta texto escuro num fundo claro utilizando cores de alto contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel) +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "Contraste Elevado Invertido" + +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para) +msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." +msgstr "Apresenta texto claro num fundo escuro utilizando cores de alto contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel) +msgid "Large Print" +msgstr "Impressão Grande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " +"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" +"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " +"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt. As cores de fundo e " +"primeiro plano são as mesmas que as especificadas pelo tema <guilabel>Omissão</" +"guilabel>. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão <guibutton>Aplicar " +"Fonte</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print" +msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:218(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt utilizando texto " +"escuro sobre um fundo claro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão " +"<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print Inverse" +msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste Invertido" + +#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt utilizando texto " +"claro sobre um fundo escuro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão " +"<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) +msgid "" +"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " +"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " +"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each " +"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " +"and the current setting for the theme is highlighted." +msgstr "" +"Para visualizar as definições de controlos, moldura de janela e ícones " +"associados a um tema, seleccione-o no diálogo <guilabel>Preferências de Temas" +"</guilabel>, depois clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. " +"O diálogo <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel> contém um separador para cada " +"categoria de definições. Cada separador lista as opções disponíveis e a " +"definição do tema actual encontra-se realçada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) +msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" +msgstr "Alterar as Definições de Controlos de um Tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +msgid "" +"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para alterar as definições de controlos associadas a um tema, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " +"you want to modify." +msgstr "" +"No diálogo <guilabel>Preferências de Temas</guilabel>, seleccione o tema que " +"deseja alterar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " +"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. É aberto o diálogo " +"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " +"options that are available." +msgstr "" +"Clique no separador <guilabel>Controlos</guilabel> para visualizar as opções " +"de controlos disponíveis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:264(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to associate with the current theme " +"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." +msgstr "" +"Seleccione na lista a opção de controlos que deseja associar ao tema actual, " +"depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A tabela seguinte lista as " +"opções de controlos que se adequam a necessidades de acessibilidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) +msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Opções de Controlos Destinadas aos Requisitos de Acessibilidade" + +#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +msgid "Control Option" +msgstr "Opção de Controlo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel) +msgid "HighContrast" +msgstr "HighContrast" + +#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel) +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "HighContrastInverse" + +#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel) +msgid "LowContrast" +msgstr "LowContrast" + +#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para) +msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." +msgstr "Utiliza cores de baixo contraste para o fundo e texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel) +msgid "LargePrint" +msgstr "LargePrint" + +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +msgid "" +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " +"The background and foreground colors are the same as those specified by the " +"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." +msgstr "" +"Aumenta o tamanho dos controlos para acomodarem fontes maiores. Para aumentar " +"o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências <application>" +"Fonte</application>. As cores de fundo e texto são as mesmas que as " +"especificadas pelo tema por <guilabel>Omissão</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrint" +msgstr "HighContrastLargePrint" + +#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +msgid "" +"Provides dark text on a light background using high contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Apresenta texto escuro sobre fundo claro utilizando cores de elevado " +"contraste. Aumenta o tamanho dos controlos para acomodar fontes maiores. " +"Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de " +"preferências <application>Fonte</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrintInverse" +msgstr "HighContrastLargePrintInverse" + +#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) +msgid "" +"Provides light text on a dark background using high contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Apresenta texto claro sobre fundo escuro utilizando cores de elevado " +"contraste. Aumenta o tamanho dos controlos para acomodar fontes maiores. " +"Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de " +"preferências <application>Fonte</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel) +msgid "LowContrastLargePrint" +msgstr "LowContrastLargePrint" + +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +msgid "" +"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " +"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " +"you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Utiliza cores de baixo contraste para o texto e fundo. Aumenta o tamanho " +"dos controlos para acomodar fontes maiores. Para aumentar o tamanho da " +"fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências <application>Fonte</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:375(title) +msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" +msgstr "Alterar a Definição de Margem da Janela num Tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary) +msgid "window border" +msgstr "margem da janela" + +#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) +msgid "" +"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Para alterar a definição de margem da janela associada a um tema, realize " +"os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:392(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " +"frame options that are available." +msgstr "" +"Clique no separador <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para visualizar as " +"opções de moldura de janela disponíveis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +msgid "" +"Select the window frame option that you want to associate with the current " +"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option." +msgstr "" +"Seleccione da lista a opção de margem de janela que deseja associar ao tema " +"actual, depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A opção <guilabel>" +"Atlanta</guilabel> é uma de acessibilidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:403(title) +msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" +msgstr "Alterar a Definição de Ícones de um Tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary) +msgid "icon" +msgstr "ícone" + +#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) +msgid "" +"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para alterar a definição de ícones associada a um tema, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " +"are available." +msgstr "" +"Clique no separador <guilabel>Ícones</guilabel> para visualizar as opções " +"disponíveis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:424(para) +msgid "" +"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " +"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " +"the icon options that are suitable for accessibility needs." +msgstr "" +"Seleccione da lista a opção de ícone que deseja associar ao tema, depois " +"clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A tabela seguinte lista as opções " +"de ícones que se adequam a necessidades de acessibilidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) +msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Opções de Ícones Destinadas a Requisitos de Acessibilidade" + +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) +msgid "Icon Option" +msgstr "Opções de Ícones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) +msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." +msgstr "" +"Apresenta ícones escuros sobre fundo claro utilizando cores de elevado " +"contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) +msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." +msgstr "" +"Apresenta ícones claros sobre fundo escuro utilizando cores de elevado " +"contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:529(title) +msgid "To Create Your Own Themes" +msgstr "Criar Os Seus Próprios Temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary) +msgid "creating your own" +msgstr "criar os seus" + +#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +msgid "" +"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"Para informações sobre como criar os seus próprios temas, consulte o <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guia do " +"Administrador do Sistema</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:539(title) +msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" +msgstr "Personalizar Componentes Específicos do Ambiente de Trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:540(para) +msgid "" +"This section describes how to customize specific components of the desktop " +"individually." +msgstr "" +"Esta secção descreve como personalizar individualmente componentes " +"específicos do ambiente de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:543(title) +msgid "To Customize the Desktop Background" +msgstr "Personalizar o Fundo da Área de Trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary) +msgid "desktop background" +msgstr "fundo da área de trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:548(para) +msgid "" +"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " +"desktop background to complement your desktop, you must customize the " +"desktop background separately using the <application>Desktop Background</" +"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" +"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Os temas não afectam o fundo da área de trabalho. Assim, para maior " +"personalização da área de trabalho através da alteração do fundo, terá de o " +"personalizar separadamente utilizando a ferramenta de preferências " +"<application>Fundo da Área de Trabalho</application>. Para iniciar a " +"ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</" +"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>" +"Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fundo da Área de Trabalho</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) +msgid "To Customize Desktop Background Objects" +msgstr "Personalizar os Objectos do Fundo da Área de Trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary) +msgid "desktop background objects" +msgstr "objectos do fundo da área de trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:558(para) +msgid "" +"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " +"controlled by the <application>File Management</application> preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +msgstr "" +"O tamanho dos ícones apresentados no fundo da área de trabalho é controlado " +"pela ferramenta de preferências <application>Gestão de Ficheiros</" +"application>. Para alterar o tamanho dos ícones, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +msgid "" +"From the <application>File Manager</application> window, choose the " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> menu item." +msgstr "" +"Na janela <application>Gestor de Ficheiros</application>, seleccione o item " +"de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +msgstr "Seleccione o separador <guilabel>Vistas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " +"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " +"list." +msgstr "" +"No grupo <guilabel>Omissões da Vista de Ícones</guilabel>, seleccione o " +"nível de zoom desejado na caixa de selecção exclusiva <guilabel>Nível de " +"zoom por omissão</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:576(title) +msgid "To Customize Fonts" +msgstr "Personalizar as Fontes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary) +msgid "fonts" +msgstr "fontes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) +msgid "" +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." +msgstr "" +"Esta secção descreve como personalizar as definições de fontes para o " +"ambiente de trabalho e aplicações frequentemente utilizadas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) +msgid "" +"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." +msgstr "" +"Se tiver dificuldades com o tipo e tamanho da fonte por omissão que é " +"utilizada no ambiente de trabalho, pode personalizar as definições da fonte " +"para se adequarem às suas necessidades." + +#: C/gnome-access-guide.xml:588(para) +msgid "" +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" +msgstr "" +"Pode especificar definições individuais de fonte para os seguintes " +"componentes e aplicações:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) +msgid "Entire desktop excluding the desktop background" +msgstr "Todo o ambiente de trabalho excepto o fundo da área de trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) +msgid "Desktop background only" +msgstr "Apenas o fundo da área de trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink) +msgid "Terminal" +msgstr "Consola" + +#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) +msgid "Text editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink) +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador Web" + +#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) +msgid "To Customize the Desktop Fonts" +msgstr "Personalizar as Fontes do Ambiente de Trabalho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary) +msgid "desktop fonts" +msgstr "fontes do ambiente" + +#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +msgid "" +"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " +"the default fonts for the desktop." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências <application>Fonte</application> permite-lhe " +"especificar as fontes por omissão para o ambiente de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +msgid "" +"To start the <application>Font</application> preference tool, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font " +"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:" +msgstr "" +"Para iniciar a ferramenta de preferências <application>Fonte</application>, " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo " +"<guilabel>Preferências de Fonte</guilabel> contém as seguintes opções:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Fonte de aplicação" + +#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +msgid "" +"Click on this button to select a default font to use for the text that is " +"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " +"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." +msgstr "" +"Clique neste botão para seleccionar uma fonte por omissão para utilizar no " +"texto que é apresentado no ambiente de trabalho, incluindo o texto apresentado " +"em janelas e diálogos associados a aplicações GNOME e aplicações de painel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) +msgid "" +"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " +"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " +"font that is associated with the theme overrides the font that you select " +"using the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Se utilizar a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para " +"seleccionar um tema e clicar no botão <guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>, a " +"fonte associada ao tema sobrepõe-se à fonte que seleccionar utilizando a " +"ferramenta de preferências <application>Fonte</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Fonte do documento" + +#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +msgstr "" +"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para apresentar " +"documentos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Fonte de ambiente" + +#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"on the desktop background only." +msgstr "" +"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para o texto que " +"é apresentado apenas no fundo da área de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Fonte de título de janela" + +#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"in titlebars of your windows." +msgstr "" +"Clique neste botão para seleccionar a fonte a utilizar para o texto que é " +"apresentado nas barras de título das suas janelas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Fonte de largura fixa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:664(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +msgstr "" +"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para editar " +"documentos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel) +msgid "Font rendering" +msgstr "Renderização de fontes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:671(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Para especificar como renderizar as fontes no ambiente de trabalho, " +"seleccione uma das seguintes opções:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel) +msgid "Monochrome" +msgstr "Monocromático" + +#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel) +msgid "Best shapes" +msgstr "Melhores formas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel) +msgid "Best contrast" +msgstr "Melhor contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel) +msgid "Subpixel smoothing" +msgstr "Suavização de subpixel (LCDs)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:699(para) +msgid "" +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " +"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." +msgstr "" +"Caso utilize fontes grandes, poderá necessitar de alterar o tamanho dos " +"paineis nas aplicações que os têm tais como o gestor de ficheiros e " +"navegador de Ajuda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) +msgid "" +"For more information about the <application>Font</application> preference " +"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre a ferramenta de preferências <application>Fonte" +"</application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs" +"-font\">Guia do Utilizador</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:706(title) +msgid "To Customize Application Fonts" +msgstr "Personalizar as Fontes das Aplicações" + +#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary) +msgid "individual font" +msgstr "fonte específcia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) +msgid "" +"By default, GNOME applications use the default font specified in the " +"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " +"this default font to be customized. These applications are:" +msgstr "" +"Por omissão, as aplicações GNOME utilizam a fonte por omissão especificada " +"na ferramenta de preferências <application>Fonte</application>. Algumas " +"aplicações permitem personalizar esta fonte. Essas aplicações são:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink) +msgid "Help Browser" +msgstr "Navegador de Ajuda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de Texto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) +msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" +msgstr "Adequar-se a Necessidades Específcias de Acessibilidade" + +#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) +msgid "" +"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " +"accessibility of the desktop in a particular area." +msgstr "" +"As secções seguintes resumem os passos que terá de executar para melhorar " +"a acessibilidade do ambiente de trabalho em cada área específica." + +#: C/gnome-access-guide.xml:734(title) +msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" +msgstr "Para Obter um Ambiente de Elevado ou Reduzido Contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary) +msgid "high contrast desktop" +msgstr "ambiente de contraste elevado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary) +msgid "low contrast desktop" +msgstr "ambiente de contraste reduzido" + +#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) +msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para obter um ambiente de contraste elevado ou reduzido, realize os seguintes " +"passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:745(para) +msgid "" +"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " +"contrast or low contrast desktop theme that you require." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para " +"seleccionar o tema de elevado ou reduzido contraste desejado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) +msgid "" +"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " +"customize your desktop background as follows:" +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</" +"application> para personalizar o fundo da área da seguinte forma:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Defina o <guilabel>Papel de Parede da Área de Trabalho</guilabel> como " +"<guilabel>Sem Papel de Parede</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Defina as <guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> como <guilabel>" +"Cor Sólida</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) +msgid "Select a background color that suits your needs." +msgstr "Seleccione uma cor de fundo adequada às suas necessidades." + +#: C/gnome-access-guide.xml:764(para) +msgid "" +"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Na aplicação <application>Consola</application>, certifique-se de que a " +"opção <guilabel>Utilizar cores do tema de sistema</guilabel> está " +"seleccionada no separador <guilabel>Cores</guilabel> do diálogo <guilabel>" +"A Editar Perfil</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:770(para) +msgid "" +"In the <application>gedit</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Na aplicação <application>gedit</application>, certifique-se de que a " +"opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> se " +"encontra seleccionada no separador <guilabel>Fontes & Cores</" +"guilabel> do diálogo de <guilabel>Preferências</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:777(title) +msgid "To Achieve a Large Print Desktop" +msgstr "Para Obter um Ambiente com Fontes Grandes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary) +msgid "large print desktop" +msgstr "ambiente com fontes grandes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:781(para) +msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para obter um ambiente com fontes grandes, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:785(para) +msgid "" +"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " +"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> " +"para seleccionar o tema <guilabel>Impressão Grande</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Aplicar Fonte</guibutton> para aumentar o tamanho " +"da fonte utilizada na área de trabalho e moldura das janelas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" +"application> preference tool to increase the font that is displayed on " +"desktop background objects." +msgstr "" +"Utilize a opção <guilabel>Fonte do ambiente de trabalho</guilabel> na " +"ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para aumentar a " +"fonte que é apresentada nos objectos do fundo da área de trabalho." + +#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) +msgid "" +"Increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>Terminal</application> application window." +msgstr "" +"Aumente o tamanho da fonte que é utilizada para apresentar o conteúdo das " +"janelas da aplicação <application>Consola</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:801(para) +msgid "" +"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " +"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " +"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the " +"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default " +"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is " +"used to display the contents of the <application>gedit</application> text " +"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" +"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information." +msgstr "" +"Se a opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> estiver " +"seleccionada no diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> do <application>" +"gedit</application>, o <application>gedit</application> utiliza o tamanho de " +"fonte especificado no tema Impressão Grande seleccionado. No entanto, se a " +"opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> não estiver " +"seleccionada, é possível aumentar o tamanho da fonte utilizada para " +"apresentar o conteúdo da janela de texto do <application>gedit</application>. " +"Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\"" +">manual do gedit</ulink> para mais informações." + +#: C/gnome-access-guide.xml:808(para) +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and the " +"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " +"large print. See the online help for the appropriate application for more " +"information." +msgstr "" +"Caso utilize aplicações que tenham paineis, tais como o gestor de ficheiros " +"e o navegador de Ajuda, poderá ter de alterar o tamanho dos paineis para que " +"acomodem as fontes grandes. Consulte a ajuda da respectiva aplicação para " +"mais informações." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Using the Assistive Technologies" +msgstr "Utilizar as Tecnologias Assistivas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a " +"physical disability to use the desktop:" +msgstr "" +"O Ambiente de Trabalho GNOME contém as seguintes aplicações para permitir a " +"utilizadores com limitações físicas utilizarem o ambiente de trabalho:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary) +msgid "On-Screen Keyboard" +msgstr "Teclado No Ecrã" + +#: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:528(primary) +msgid "Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Locutor de Ecrã e Ampliador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +msgid "" +"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and " +"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, " +"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of " +"this guide." +msgstr "" +"Antes de poder utilizar o <application>Teclado No Ecrã</application> e o " +"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em sistemas Solaris, " +"tem de seguir os passos definidos em <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> deste " +"guia." + +#: C/gnome-access-guide.xml:29(primary) +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +msgid "" +"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " +"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " +"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " +"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " +"of keyboards:" +msgstr "" +"A aplicação <application>Teclado No Ecrã</application> apresenta teclados " +"virtuais na sua área de trabalho. Pode utilizar o ponteiro do rato ou um " +"dispositivo alternativo de apontar para operar os teclados virtuais. " +"O <application>Teclado No Ecrã</application> apresenta os seguintes tipos " +"de teclados:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) +msgid "" +"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " +"characters, you select the characters on the compose keyboard." +msgstr "" +"Teclados de composição que lhe permitem compor texto. Para introduzir " +"caracteres alfanuméricos, seleccione os caracteres no teclado de composição." + +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +msgid "" +"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates to reflect the applications that are currently running on the " +"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " +"running on your desktop or the menus that are contained in an application." +msgstr "" +"Teclados dinâmicos que o <application>Teclado no Ecrã</application> gera " +"para reflectir as aplicações que está a utilizar no ambiente de trabalho. " +"Por exemplo, o <application>Teclado no Ecrã</application> gera teclados que " +"contêm teclas que representam as aplicações em execução no seu ambiente de " +"trabalho ou os menus contidos numa aplicação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +msgid "" +"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For " +"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " +"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." +msgstr "" +"Para iniciar o <application>Teclado no Ecrã</application>, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessibilidade</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado no Ecrã</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"mais informações sobre a aplicação <application>Teclado no Ecrã</" +"application>, consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">Ajuda do " +"<application>Teclado no Ecrã</application></ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:50(title) +msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" +msgstr "Maximizar as Janelas de Aplicações para Utilizadores do Teclado no Ecrã" + +#: C/gnome-access-guide.xml:52(primary) +msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" +msgstr "maximizar a Consola para utilizadores de Teclado no Ecrã" + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +msgid "" +"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " +"use any application in Full Screen mode because the application window " +"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." +msgstr "" +"Caso seja um utilizador do <application>Teclado no Ecrã</application>, não " +"poderá utilizar nenhuma aplicação em modo de Ecrã Completo porque a janela " +"da aplicação iria sobrepor-se ao <application>Teclado no Ecrã</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +msgid "" +"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" +"application> application, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para redimensionar a janela para ser utilizada com a aplicação <application>" +"Teclado no Ecrã</application>, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." +msgstr "Não active o modo de Ecrã Completo na aplicação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +msgid "Give focus to the application window." +msgstr "Transmita o foco à janela da aplicação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) +msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." +msgstr "Prima <keycap>F10</keycap> para maximizar a aplicação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:77(primary) +msgid "Gnopernicus" +msgstr "Gnopernicus" + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +msgid "" +"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application " +"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " +"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</" +"application> provides the following functionality:" +msgstr "" +"A aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> permite " +"aos utilizadores com visão reduzida, ou invisuais, utilizarem o Ambiente de " +"Trabalho GNOME e aplicações associadas. O <application>Locutor de Ecrã e " +"Ampliador</application> disponibiliza as seguintes funcionalidades:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) +msgid "Screen reader" +msgstr "Locutor de ecrã" + +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +msgid "" +"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " +"GNOME Desktop, using speech and Braille output." +msgstr "" +"O locutor de ecrã permite a invisuais acederem às aplicações base no Ambiente " +"de Trabalho GNOME, utilizando interfaces de voz ou Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) +msgid "Magnifier" +msgstr "Lupa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " +"to aid low-vision users." +msgstr "" +"A amplificação, ou lupa, disponibiliza acompanhamento de foco e ampliação de " +"ecrã completo para auxiliar utilizadores com visão reduzida." + +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +msgid "" +"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" +"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application></ulink>." +msgstr "" +"Para iniciar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>" +"Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de Ecrã e Ampliador</" +"guimenuitem></menuchoice>. Para mais informações sobre a aplicação, " +"consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">Ajuda do " +"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application></ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:101(title) +msgid "Disabling the Screensaver" +msgstr "Desactivar o Protector de Ecrã" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary) +msgid "disabling screensaver" +msgstr "desactivar o protector de ecrã" + +#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) +msgid "" +"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or " +"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the " +"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:" +msgstr "" +"Antes de utilizar o <application>Teclado no Ecrã</application> ou o " +"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, tem de desactivar " +"o protector de ecrã. Para tal, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Protecção de Ecrã</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +msgid "" +"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> " +"checkbox." +msgstr "" +"Remova a selecção da caixa de selecção <guilabel>Activar o protector de ecrã " +"quando o computador estiver inactivo</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(title) +msgid "System Administration" +msgstr "Administração de Sistema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to " +"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the " +"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Este apêndice descreve algumas tarefas que o administrador de sistemas tem " +"de realizar para activar o início de sessão acessível e para facilitar a " +"utilização das tecnologias assistivas disponíveis no Ambiente de Trabalho " +"GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:9(title) +msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login" +msgstr "Configurar o Ambiente para um Início de Sessão Acessível" + +#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary) +msgid "accessible login feature" +msgstr "funcionalidade de início de sessão acessível" + +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " +"feature enables users to:" +msgstr "" +"O Ambiente de Trabalho GNOME inclui uma funcionalidade de Início de Sessão " +"Acessível. Esta permite aos utilizadores:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +msgid "" +"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " +"or keyboard in the usual way." +msgstr "" +"Iniciar uma sessão no ambiente de trabalho mesmo se o utilizador não " +"consegue facilmente utilizar de forma normal o ecrã, rato ou teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) +msgid "" +"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " +"with an assistive technology application. The user can perform the user " +"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " +"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " +"actions are called gestures." +msgstr "" +"Iniciar as tecnologias assistivas ao iniciar a sessão ao associar uma acção " +"do utilizador a uma aplicação de tecnologia assistiva. O utilizador pode " +"realizar a sua acção a partir do teclado, dispositivo de apontar ou " +"dispositivo de alternância que estiver ligado ao porto USB ou PS/2 de rato. " +"Estas acções de utilizador são denominadas gestos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) +msgid "" +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " +"for example, to use a high contrast theme for better visibility." +msgstr "" +"Alterar a aparência visual do diálogo de início de sessão antes do " +"utilizador iniciar a sessão, por exemplo, para utilizar um tema de elevado " +"contraste que permita melhor visualização." + +#: C/gnome-access-guide.xml:33(title) +msgid "To Enable Accessible Login" +msgstr "Para Activar o Início de Sessão Acessível" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary) +msgid "GDM" +msgstr "GDM" + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(para) +msgid "" +"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must " +"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login " +"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on " +"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login " +"differ depending on the platform you are using." +msgstr "" +"Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível no Ambiente de " +"Trabalho GNOME, tem de configurar o sistema para utilizar o GNOME Display " +"Manager (GDM) como gestor de início de sessões. O GDM é o gestor de início " +"de sessões por omissão nos sistemas Linux mas não nos sistemas Solaris, pelo " +"que as instruções para activar o Início de Sessão Acessível diferem " +"dependendo da plataforma que estiver a utilizar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:44(title) +msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems" +msgstr "Para Activar e Configurar o GDM em Sistemas Solaris" + +#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) +msgid "" +"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Para activar e configurar o GDM como gestor de início de sessão em sistemas " +"Solaris, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) +msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." +msgstr "Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para) +msgid "Search the file for the following line:" +msgstr "Procure no ficheiro a seguinte linha:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal) +msgid "#AddGtkModules=false" +msgstr "#AddGtkModules=false" + +#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para) +msgid "and replace the line with the following:" +msgstr "e substitua a linha pela seguinte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal) +msgid "AddGtkModules=true" +msgstr "AddGtkModules=true" + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para) +msgid "This step enables the GtkModules." +msgstr "Este passo activa os Módulos Gtk." + +#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal) +msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" + +#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) +msgid "" +"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " +"line reads:" +msgstr "" +"e apague o <literal>#</literal> do início da linha por forma a que esta " +"fique igual a:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal) +msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" + +#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para) +msgid "" +"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" +"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " +"the lines over two lines." +msgstr "" +"As linhas acima têm de ser linhas únicas no ficheiro <filename>gdm.conf</" +"filename>, sem as quebras de linha. A formatação deste guia poderá " +"apresentar as linhas acima quebradas em duas linhas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para) +msgid "" +"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " +"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " +"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " +"example:" +msgstr "" +"Este passo lê todos os Módulos Gtk para activar tecnologias assistivas tais " +"como <application>Teclado no Ecrã</application> e <application>Locutor de " +"Ecrã e Ampliador</application>. Pode editar a linha para apenas ler os " +"Módulos Gtk que necessita para suportar a sua base de utilizadores. Por " +"exemplo:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para) +msgid "" +"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" +"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" +"literal>." +msgstr "" +"Se necessitar de utilizar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</" +"application>, inclua o <literal>gail</literal> e o <literal>atk-bridge</" +"literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) +msgid "" +"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, " +"and<literal>dwellmouselistener</literal>." +msgstr "" +"Caso necessite de utilizar um dispositivo de apontar sem botões ou " +"interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</" +"literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para) +msgid "" +"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " +"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." +msgstr "" +"Se utilizar dispositivos de apontar com interruptores, teclados físicos " +"alternativos, ou dispositivos de interruptores e botões, inclua o <literal>" +"keymouselistener</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para) +msgid "" +"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " +"feature set." +msgstr "" +"O <application>Teclado no Ecrã</application> pode funcionar sem o <literal>" +"gail</literal> e o <literal>atk-bridge</literal> mas apenas com um conjunto " +"reduzido de funcionalidades." + +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para) +msgid "" +"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" +"bridge</literal>." +msgstr "" +"Para uma acessibilidade ideal, inclua o <literal>gail</literal> e o <literal>" +"atk-bridge</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." +msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) +msgid "" +"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> " +"manager:" +msgstr "" +"Introduza o seguinte comando para parar o gestor de início de sessão " +"<application>dtlogin</application>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:109(command) +msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d" +msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:" +msgstr "" +"Introduza os seguintes comandos para configurar o GDM como gestor de início " +"de sessão:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(command) +msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" +msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" + +#: C/gnome-access-guide.xml:119(command) +msgid "svcadm enable application/gdm2-login" +msgstr "svcadm enable application/gdm2-login" + +#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para) +msgid "" +"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " +"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " +"GDM and activate the changes:" +msgstr "" +"Se realizar alterações ao ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</" +"filename> após activar o GDM, poderá executar o comando seguinte para " +"reiniciar o GDM e activar as alterações:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command) +msgid "gdm-restart" +msgstr "gdm-restart" + +#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) +msgid "" +"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to " +"the end of the <literal>gdm</literal> line:" +msgstr "" +"Edite o ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> para acrescentar o " +"seguinte ao final da linha <literal>gdm</literal>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal) +msgid ":/etc/X11/gdm/home" +msgstr ":/etc/X11/gdm/home" + +#: C/gnome-access-guide.xml:137(para) +msgid "" +"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign " +"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user." +msgstr "" +"Crie o directório <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e atribua a " +"posse do directório ao utilizador <literal>gdm</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para) +msgid "Restart your system." +msgstr "Reinice o seu computador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:146(title) +msgid "To Configure GDM on Linux Systems" +msgstr "Para Configurar o GDM em Sistemas Linux" + +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:" +msgstr "Para configurar o GDM em sistemas Linux, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +msgid "" +"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " +"<literal>dwellmouselistener</literal>." +msgstr "" +"Se necessitar de utilizar um sistema de apontar sem botões nem " +"interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</" +"literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:215(para) +msgid "" +"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " +"the <literal>audio</literal> line:" +msgstr "" +"Edite o ficheiro <filename>/etc/group</filename> e acrescente o seguinte à " +"linha <literal>audio</literal>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal) +msgid ",gdm" +msgstr ",gdm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "This step ensures that speech works with GDM." +msgstr "Este passo certifica-se que a locução irá funcionar com o GDM." + +#: C/gnome-access-guide.xml:229(title) +msgid "To Start Assistive Technologies at Login" +msgstr "Para Iniciar as Tecnologias Assistivas no Início de Sessão" + +#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary) +msgid "gestures" +msgstr "gestos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) +msgid "" +"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " +"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " +"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " +"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " +"associations are contained in the following GDM configuration files:" +msgstr "" +"Se ler os Módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> e <literal>" +"dwellmouselistener</literal> no ficheiro de configuração do GDM, poderá " +"atribuir acções de utilizadores para iniciar tecnologias assistivas " +"específicas no início de sessão. Estas acções de utilizadores são " +"denominadas de gestos. As associações de gestos estão contidas nos seguintes " +"ficheiros de configuração do GDM:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" + +#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" + +#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) +msgid "" +"If you modify these files, you must restart your system before the changes " +"take effect." +msgstr "" +"Caso altere estes ficheiros, terá de reiniciar o seu sistema para que estas " +"alterações tenham efeito." + +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) +msgid "" +"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " +"the GDM configuration files." +msgstr "" +"As secções seguintes contêm exemplos de gestos que pode adicionar aos " +"ficheiros de configuração do GDM." + +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +msgid "" +"The gestures must be contained in a single line in the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " +"formatting of this guide might display the examples in the following " +"sections over two lines." +msgstr "" +"Os gestos têm de estar contidos numa única linha no ficheiro " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> sem quaisquer quebras de linha. A " +"formatação deste guia poderá apresentar os exemplos das secções seguintes " +"em duas linhas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) +msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Para Iniciar o Locutor de Ecrã Utilizando um Atalho de Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" +msgstr "" +"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar os " +"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha " +"seguinte permite-lhe premir-e-manter o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><" +"keycap>S</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o <application>" +"Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em modo de texto e Braille:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal) +msgid "" +"<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" +"magnifier --enable-speech --enable-braille" +msgstr "" +"<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" +"magnifier --enable-speech --enable-braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal) +msgid "" +"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" +"speech --enable-braille" +msgstr "" +"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" +"speech --enable-braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:283(title) +msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Para Iniciar o Ampliador Utilizando um Atalho de Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in magnifier mode:" +msgstr "" +"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar " +"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha " +"seguinte permite-lhe premir-e-manter <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>" +"M</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o <application>Locutor " +"de Ecrã e Ampliador</application> em modo de ampliação:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal) +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " +"--disable-speech" +msgstr "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " +"--disable-speech" + +#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal) +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" +msgstr "" +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" + +#: C/gnome-access-guide.xml:305(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" +msgstr "" +"Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando um Interruptor ou Gesto de Botão" + +#: C/gnome-access-guide.xml:306(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " +"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " +"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " +"switch or button, this is a good way to enable users to start " +"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." +msgstr "" +"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar " +"gestos de interruptor, tecla ou botão a tecnologias assistivas. Visto que o " +"dispositivo de introdução principal da maioria dos utilizadores do " +"<application>Teclado no Ecrã</application> é um interruptor ou botão, esta " +"é uma boa forma de permitir aos utilizadores iniciar o <application>Teclado " +"no Ecrã</application> no início de sessão." + +#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) +msgid "" +"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " +"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " +"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " +"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " +"minimum of 100 milliseconds for each press:" +msgstr "" +"Se existir a tendência de um utilizador iniciar uma aplicação " +"inadvertidamente, poderá associar os gestos com múltiplas pressões do " +"interruptor ou durações mínimas. Por exemplo, a linha seguinte inicia o " +"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo inverso de análise quando " +"o utilizador prime o interruptor definido como Interruptor 2 três vezes no " +"espaço de dois segundos, com um mínimo de 100 milisegundos por pressão:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) +msgid "" +"<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" +msgstr "" +"<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" + +#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal) +msgid "" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" +msgstr "" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" + +#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +msgid "" +"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " +"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " +"when the user presses the switch on an alternative access device for more " +"than four seconds:" +msgstr "" +"Utilizadores que utilizam apenas um interruptor poderão preferir iniciar o " +"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo de análise automática. A " +"linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</application> em modo " +"de análise automática quando o utilizador prime o interruptor num " +"dispositivo de acesso alternativo durante mais de quatro segundos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal) +msgid "" +"<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" +msgstr "" +"<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal) +msgid "" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" +msgstr "" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:347(para) +msgid "" +"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" +"application>." +msgstr "" +"Para informações sobre os modos de funcionamento do <application>Teclado no " +"Ecrã</application>, consulte a Ajuda do <application>Teclado no Ecrã</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:351(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" +msgstr "Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando Apenas um Gesto de Movimento" + +#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +msgid "" +"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " +"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " +"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " +"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " +"with assistive technologies." +msgstr "" +"Pode definir gestos que involvam apenas o movimento de um dispositivo de " +"apontar tal como um rato, ou um dispositivo alternativo de apontar, tal como " +"um apontador bocal ou trackball. A sintaxe do gesto não muda consoante " +"esteja a utilizar um rato ou um dispositivo de apontar alternativo. Edite o " +"ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar gestos de " +"movimento com as tecnologias assistivas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:357(para) +msgid "" +"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " +"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " +"onscreen pointer moves." +msgstr "" +"Se o Módulo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> estiver carregado, " +"os dispositivos de ponteiro alternativos estão temporariamente associados ao " +"ponteiro principal. Tal signifixa que se o utilizador mover o dispositivo de " +"de apontar alternativo, o ponteiro no ecrã move-se." + +#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) +msgid "" +"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" +"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " +"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " +"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " +"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " +"the dialog in a cross pattern:" +msgstr "" +"Por exemplo, a linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</" +"application> em modo de sobrevôo quando o utilizador move o ponteiro no ecrã " +"de dentro do diálogo de início de sessão através do limite superior, " +"regressa ao diálogo através to limite superior, sai pelo limite esquerdo, " +"reentra pelo limite esquerdo e faz o mesmo pelos limites inferior e direito " +"do diálogo num padrão em cruz:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal) +msgid "" +"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" +"input-device=MOUSE[3]" +msgstr "" +"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" +"input-device=MOUSE[3]" + +#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal) +msgid "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" +msgstr "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" + +#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) +msgid "" +"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " +"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " +"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" +"filename>." +msgstr "" +"Note que o parâmetro <literal>--input-device</literal> especificado no gesto " +"tem de coincidir com o nome de um dispositivo de introdução extendido, tal " +"como um apontador bocal ou trackball, tal como especificado em <filename>" +"/etc/X11/XF86Config</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:385(title) +msgid "Additional Requirements for Accessible Login" +msgstr "Requisitos Adicionais para um Início de Sessão Acessível" + +#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) +msgid "" +"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " +"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " +"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " +"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " +"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" +"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " +"pointing devices." +msgstr "" +"Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível para utilizar " +"dispositivos alternativos de apontar e dispositivos de interruptor tais como " +"interruptores de girar-e-premir, interruptores montados em cadeiras de rodas " +"ou trackballs, poderá ter de alterar a configuração de sistema do seu " +"servidor X para reconhecer estes dispositivos. Pode utilizar a maioria dos " +"dispositivos que emulam os botões do rato na funcionalidade de Início de " +"Sessão Acessível e no <application>Teclado no Ecrã</application>, incluindo " +"interruptores únicos USB e dispositivos de apontar tipo-rato." + +#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) +msgid "" +"You should not configure an alternative input device to control the primary " +"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " +"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"lines in the X Server configuration file." +msgstr "" +"Não deverá um dispositivo de introdução alternativo ser configurado para " +"controlar o ponteiro principal no ecrã. Tal poderá resultar em " +"comportamentos indesejados ou causar situações das quais o utilizador do " +"dispositivo alternativo não será capaz de recuperar sem utilizar o teclado " +"ou rato principais. Para evitar este problema, remova todas as ocorrências " +"dos atributos <literal>SendCore</literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> " +"de todas as linhas <literal>InputDevice</literal> no ficheiro de " +"configuração do Servidor X." + +#: C/gnome-access-guide.xml:404(title) +msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems" +msgstr "Configurar o Ambiente Java para Acessibilidade em Sistemas Solaris" + +#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary) +msgid "Java environment, configuring" +msgstr "ambiente Java, configurar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) +msgid "" +"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Para configurar a acessibilidade do ambiente Java em sistemas Solaris, " +"realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) +msgid "" +"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java " +"SDK installation." +msgstr "" +"Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal> no directório " +"base de instalação do Java SDK." + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para) +msgid "Enter the following command:" +msgstr "Introduza o seguinte comando:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:418(command) +msgid "cd jre/lib" +msgstr "cd jre/lib" + +#: C/gnome-access-guide.xml:424(command) +msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" +msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" + +#: C/gnome-access-guide.xml:430(command) +msgid "cd ext" +msgstr "cd ext" + +#: C/gnome-access-guide.xml:436(command) +msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" +msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:442(title) +msgid "Enabling XKB on Solaris Systems" +msgstr "Activar o XKB em Sistemas Solaris" + +#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary) +msgid "XKB" +msgstr "XKB" + +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) +msgid "" +"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC " +"platform, you must enable XKB on your system before you can use the " +"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</" +"application>." +msgstr "" +"Se estiver a utilizar o ambiente de trabalho para o sistema operativo " +"Solaris numa plataforma SPARC, tem de activar o XKB no seu sistema antes de " +"poder utilizar a ferramenta de preferências <application>AccessX</" +"application>, o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, ou o " +"<application>Teclado no Ecrã</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems." +msgstr "Actualmente o XKB não é suportado nos sistemas Sun Ray." + +#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) +msgid "" +"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar o XKB em sistemas Solaris que não o Sun Ray, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) +msgid "" +"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> " +"exists on your system." +msgstr "" +"Certifique-se que o caminho e ficheiro <filename>/etc/dt/config/Xservers</" +"filename> existem no seu sistema." + +#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) +msgid "" +"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter " +"the following command:" +msgstr "" +"Se o directório <filename>/etc/dt/config</filename> não existir, introduza " +"o seguinte comando:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:466(command) +msgid "mkdir -p /etc/dt/config" +msgstr "mkdir -p /etc/dt/config" + +#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) +msgid "" +"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the " +"following command:" +msgstr "" +"Se o ficheiro <filename>Xservers</filename> não existir, introduza o " +"seguinte comando:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:473(command) +msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" +msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" + +#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) +msgid "" +"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to " +"the end of the file." +msgstr "" +"Abra o ficheiro <filename>Xservers</filename> num editor de texto e role até " +"ao final do ficheiro." + +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) +msgid "Append the following to the command line at the end of the file:" +msgstr "Acrescente o seguinte na linha de comando no final do ficheiro:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput) +#, no-wrap +msgid "+kb" +msgstr "+kb" + +#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) +msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file." +msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>Xservers</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:491(para) +msgid "Enter the following command at a command line:" +msgstr "Introduza o seguinte comando na linha de comandos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:493(command) +msgid "pkill -HUP dtlogin" +msgstr "pkill -HUP dtlogin" + +#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) +msgid "" +"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor." +msgstr "" +"Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> num editor de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:501(para) +msgid "" +"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - " +"standard]</literal>." +msgstr "" +"Role em direcção ao final do ficheiro até que veja a linha <literal>[server " +"- standard]</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) +msgid "" +"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the " +"following to the end of the line:" +msgstr "" +"Edite a linha <literal>command</literal> nesta secção para lhe acrescentar o " +"seguinte, no final:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:507(command) +msgid "+accessx +kb" +msgstr "+accessx +kb" + +#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) +msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file." +msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>gdm.conf</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:514(para) +msgid "Log out of your session and log in again." +msgstr "Termine a sua sessão e inicie-a novamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) +msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:" +msgstr "" +"Para confirmar que o XKB se encontra activo, execute o seguinte comando:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:519(command) +msgid "xdpyinfo" +msgstr "xdpyinfo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) +msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list." +msgstr "depois procure por XKEYBOARD na lista de extensões." + +#: C/gnome-access-guide.xml:526(title) +msgid "Enabling Full Screen Magnification" +msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary) +msgid "enabling full screen magnification" +msgstr "activar a ampliação de ecrã completo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) +msgid "" +"The following sections describe the methods to enable full screen " +"magnification." +msgstr "" +"A secção seguinte descreve os métodos para activar a ampliação de ecrã " +"completo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:535(title) +msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards" +msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Duas Placas Vídeo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) +msgid "" +"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para activar a ampliação de ecrã completo no <application>Locutor de Ecrã e " +"Ampliador</application> utilizando duas placas de vídeo, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:541(para) +msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1." +msgstr "Configure as duas placas de vídeo como sendo :0.0 e :0.1." + +#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) +msgid "" +"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit " +"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ " +"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the " +"nominal magnification factor." +msgstr "" +"Não é essencial que as duas placas de vídeo tenham a mesma resolução nem " +"profundidade de cor. No entanto, se as resoluções e profundidades de cor de " +"ambas as placas diferirem muito, o factor de ampliação aparente poderá " +"diferir ligeiramente do factor nominal de ampliação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>" +"Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de Ecrã e Ampliador</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" +"guilabel> menu window." +msgstr "" +"Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> na janela de menu do <guilabel>" +"Gnopernicus</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique em <guilabel>Ampliador</guilabel> para abrir o diálogo de <guilabel>" +"Preferências de Ampliação</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Adicionar/Alterar</guibutton> para abrir o " +"diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</" +"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>" +":0.0</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" +"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>" +":0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Destino</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) +msgid "" +"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>." +msgstr "" +"Defina os valores de Colocação do Zoom como <literal>[0,0,1023,767]" +"</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:571(para) +msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768." +msgstr "Estas instruções assumem uma resolução de vídeo de 1024x768." + +#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close " +"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Fechar</guibutton> para " +"fechar o diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) +msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1." +msgstr "A vista ampliada é apresentada no segundo ecrã 0.1." + +#: C/gnome-access-guide.xml:582(title) +msgid "" +"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems" +msgstr "" +"Para Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Uma Placa Vídeo em " +"Sistemas Linux" + +#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) +msgid "" +"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical " +"video card and one virtual video card, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar a ampliação de ecrã completo em sistemas Linux utilizando uma " +"placa vídeo física e uma placa vídeo virtual, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." +msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) +msgid "Create a new section at the end of the file as follows:" +msgstr "Crie uma nova secção no final do ficheiro e introduza o seguinte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"Device\"\n" +"Boardname \"dummy\"\n" +"Driver \"dummy\"\n" +"Identifier \"dummy\"\n" +"VendorName \"dummy\"\n" +"EndSection " +msgstr "" +"Section \"Device\"\n" +"Boardname \"dummy\"\n" +"Driver \"dummy\"\n" +"Identifier \"dummy\"\n" +"VendorName \"dummy\"\n" +"EndSection " + +#: C/gnome-access-guide.xml:599(para) +msgid "" +"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the " +"file." +msgstr "" +"Copie a secção <literal>Monitor</literal> e cole-a no final do ficheiro." + +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +msgid "" +"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</" +"literal> line as follows:" +msgstr "" +"Na nova secção <literal>Monitor</literal>, edite a linha <literal>Identifier" +"</literal> da seguinte forma:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Identifier \"MonitorD\"" +msgstr "Identifier \"MonitorD\"" + +#: C/gnome-access-guide.xml:609(para) +msgid "" +"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the " +"file." +msgstr "" +"Copie a secção <literal>Screen</literal> e cole-a no final do ficheiro." + +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +msgid "" +"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</" +"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> " +"lines as follows:" +msgstr "" +"Na nova secção <literal>Screen</literal>, edite as linhas <literal>Device</" +"literal>, <literal>Identifier</literal>, e <literal>Monitor</literal> da " +"seguinte forma:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"Device \"dummy\"\n" +"Identifier \"Screen[D]\"\n" +"Monitor \"MonitorD\"" +msgstr "" +"Device \"dummy\"\n" +"Identifier \"Screen[D]\"\n" +"Monitor \"MonitorD\"" + +#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) +msgid "" +"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the " +"<literal>Screen</literal> line as follows:" +msgstr "" +"Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> para alterar a linha " +"<literal>Screen</literal> da seguinte forma:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0" +msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) +msgid "" +"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:" +msgstr "" +"Insira a seguinte linha na secção <literal>ServerLayout</literal>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" +msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" + +#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file." +msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) +msgid "Restart the X Server." +msgstr "Reinicie o servidor X." + +#: C/gnome-access-guide.xml:642(para) +msgid "" +"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application." +msgstr "" +"Inicie a aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" +"guilabel> menu window." +msgstr "" +"Clique em <guilabel>Modo de Arranque</guilabel> na janela de menu do " +"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup " +"Mode</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Seleccione a opção <guilabel>Ampliação</guilabel> no diálogo <guilabel>Modo " +"de Arranque</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" +"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>" +":0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the " +"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Colocação do Zoom</guilabel>, defina o valor da caixa de " +"rotação <guilabel>Esquerda</guilabel> para <userinput>0</userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) +msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>." +msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "" +"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is " +"no longer visible." +msgstr "" +"O interface de utilizador do <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</" +"application> deixa de ser visível." + +#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) +msgid "Log out of your session." +msgstr "Terminar a sua sessão." + +#: C/gnome-access-guide.xml:677(para) +msgid "Log in to a new session." +msgstr "Iniciar uma nova sessão." + +#: C/gnome-access-guide.xml:680(para) +msgid "" +"Enter the following command to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in full screen magnification mode:" +msgstr "" +"Introduza o seguinte comando para iniciar o <application>Locutor de Ecrã e " +"Ampliador</application> em modo de ampliação de ecrã completo:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(command) +msgid "gnopernicus -display :0.1" +msgstr "gnopernicus -display :0.1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:687(para) +msgid "" +"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</" +"guilabel> option." +msgstr "" +"Quanto terminar a sua sessão, seleccione a opção <guilabel>Gravar a " +"configuração actual</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:694(title) +msgid "Enabling Braille" +msgstr "Activar o Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary) +msgid "Braille, enabling" +msgstr "Braille, activar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) +msgid "" +"To enable your system to support Braille output, you must configure the " +"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. " +"The following sections describe the steps that you need to perform depending " +"on your operating system." +msgstr "" +"Para activar o suporte para locução Braille no seu sistema, tem de " +"configurar permissões de acesso à porta série onde o dispositivo Braille se " +"encontra ligado. As secções seguintes descrevem os passos necessários para " +"tal, dependendo do seu sistema operativo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:704(title) +msgid "To Enable Braille on Solaris Systems" +msgstr "Para Activar o Braille em Sistemas Solaris" + +#: C/gnome-access-guide.xml:705(para) +msgid "" +"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " +"Solaris systems, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra " +"ligado, em sistemas Solaris, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:714(command) +msgid "chmod 777 /dev/cua/a" +msgstr "chmod 777 /dev/cua/a" + +#: C/gnome-access-guide.xml:720(command) +msgid "chmod 777 /dev/cua/b" +msgstr "chmod 777 /dev/cua/b" + +#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) +msgid "" +"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the " +"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</" +"literal> point." +msgstr "" +"Altere as permissões para <literal>777</literal> nos dispositivos para os " +"quais as ligações simbólicas <literal>/dev/cua/a</literal> e <literal>/dev/" +"cua/b</literal> apontam." + +#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) +msgid "" +"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, " +"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> " +"instead." +msgstr "" +"Se o seu sistema utilizar <command>/dev/cua/a</command> para mensagens de " +"registo do sistema, o Braille não irá funcionar nessa porta série. Utilize " +"como alternativa o <command>/dev/cua/b</command>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:734(title) +msgid "To Enable Braille on Linux Systems" +msgstr "Para Activar Braille em Sistemas Linux" + +#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) +msgid "" +"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " +"Linux systems, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra " +"ligado, em sistemas Linux, realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:744(command) +msgid "chmod 777 /dev/ttyS0" +msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:750(command) +msgid "chmod 777 /dev/ttyS1" +msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:757(title) +msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" +msgstr "Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) +msgid "" +"The following sections describe how to configure your system to use a " +"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch " +"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen " +"Keyboard</application> to use the second pointer device." +msgstr "" +"As secções seguintes descrevem como configurar o seu sistema para utilizar " +"um rato normal e outro dispositivo de apontar tal como um dispositivo de " +"interruptor único ou dispositivo movido com a cabeça, e como configurar o " +"<application>Teclado no Ecrã</application> para que utilize o segundo " +"dispositivo de apontar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:763(title) +msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems" +msgstr "Para Configurar Dispositivos Alternativos de Apontar em Sistemas Solaris" + +#: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary) +msgid "configuring two pointer devices" +msgstr "configurar dois dispositivos de apontar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary) +msgid "on Solaris systems" +msgstr "em sistemas Solaris" + +#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) +msgid "" +"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para configurar um dispositivo alternativo de apontar num sistema Solaris, " +"realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) +msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms." +msgstr "Este procedimento não funciona em todas as plataformas Solaris." + +#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para) +msgid "" +"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the " +"following command to list the existing devices:" +msgstr "" +"Antes de ligar o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema, " +"introduza o seguinte comando para listar os dispositivos existentes:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command) +#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command) +msgid "ls -l /dev/usb/hid*" +msgstr "ls -l /dev/usb/hid*" + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para) +msgid "Connect the alternative pointer device to your system." +msgstr "Ligue o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema." + +#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para) +msgid "Enter the following command again to list the new device:" +msgstr "Introduza novamente o seguinte comando para listar o novo dispositivo:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) +msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." +msgstr "Abra o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:795(para) +msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:" +msgstr "Adicione as linhas seguintes ao ficheiro <filename>OWconfig</filename>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"# Sun Mouse module\n" +"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" +"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" +"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" +msgstr "" +"# Módulo de Rato da Sun\n" +"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" +"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" +"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" + +#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) +msgid "where:" +msgstr "onde:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) +msgid "" +"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</" +"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</" +"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing " +"devices." +msgstr "" +"a opção <literal>name</literal> é iniciada pela expressão <literal>IMOUSE</" +"literal> mas é extendida para formar uma expressão única, tal como <literal>" +"IMOUSE2</literal> ou <literal>IMOUSE3</literal>, dependendo do número de " +"dispositivos existentes." + +#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) +msgid "" +"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you " +"identified in Step 3." +msgstr "" +"a opção <literal>dev</literal> especifica o nome do dispositivo que " +"identificou no Passo 3." + +#: C/gnome-access-guide.xml:817(para) +msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:" +msgstr "Remova as linhas seguintes do ficheiro <filename>OWconfig</filename>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"# Null Mouse module\n" +"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" +"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" +msgstr "" +"# Null Mouse module\n" +"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" +"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" + +#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) +msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file." +msgstr "Grave o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) +msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems" +msgstr "Para Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos em Sistemas Linux" + +#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) +msgid "on Linux systems" +msgstr "em sistemas Linux" + +#: C/gnome-access-guide.xml:842(para) +msgid "" +"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para configurar um dispositivo de apontar alternativo num sistema Linux, " +"realize os seguintes passos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) +msgid "" +"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</" +"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:" +msgstr "" +"Edite a secção <literal>InputDevice</literal> onde o valor <literal>Driver</" +"literal> estiver definido como <literal>mouse</literal> tal como em:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:868(para) +msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:" +msgstr "Altere a linha <literal>Option Device</literal> para a seguinte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout) +#, no-wrap +msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" +msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" + +#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) +msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:" +msgstr "" +"Comente para excluir a linha <literal>Option Protocol</literal> da seguinte " +"forma:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout) +#, no-wrap +msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" +msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" + +#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para) +msgid "" +"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other " +"pointer device, you do not need to carry out this step." +msgstr "" +"Se não estiver a utilizar ligações USB para o seu dispositivo principal de " +"rato e outro dispositivo de apontar, não terá de realizar este passo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) +msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:" +msgstr "Crie uma secção <literal>InputDevice</literal> nova tal como:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout) +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"InputDevice\"\n" +"Driver \"mouse\"\n" +"Identifier \"Mouse[3]\"\n" +"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" +"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" +"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" +"EndSection" +msgstr "" +"Section \"InputDevice\"\n" +"Driver \"mouse\"\n" +"Identifier \"Mouse[3]\"\n" +"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" +"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" +"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" +"EndSection" + +#: C/gnome-access-guide.xml:903(para) +msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:" +msgstr "Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> tal como:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) +msgid "" +"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:" +msgstr "" +"Altere a linha <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> para a seguinte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout) +#, no-wrap +msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" +msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" + +#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) +msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:" +msgstr "Crie uma nova linha <literal>InputDevice</literal> tal como:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout) +#, no-wrap +msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" +msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" + +#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) +msgid "" +"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"lines." +msgstr "" +"Remova todas as ocorrências dos atributos <literal>SendCore</literal> e " +"<literal>AlwaysCore</literal> de todas as linhas <literal>InputDevice</" +"literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) +msgid "" +"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device " +"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the " +"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> attributes." +msgstr "" +"Certifique-se de que apenas o dispositivo que está a utilizar como o " +"dispositivo principal de rato tem o atributo <literal>\"CorePointer\"</" +"literal> e certifique-se de que os dispositivos de apontar alternativos " +"não têm nem o atributo <literal>SendCore</literal> nem o <literal>" +"AlwaysCore</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:939(title) +msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device" +msgstr "" +"Para Configurar o Teclado no Ecrã Utilizando Um Dispositivo de Apontar " +"Alternativo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary) +msgid "configuring for two pointer devices" +msgstr "configurar para dois dispositivos de apontar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:945(para) +msgid "" +"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application " +"to use an alternative pointer device, perform the following steps." +msgstr "" +"Para configurar a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application> para " +"utilizar um dispositivo de apontar alternativo, realize os seguintes passos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) +msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application." +msgstr "Inicie a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> " +"window." +msgstr "" +"Clique em <guilabel>GOK</guilabel> na janela <guilabel>GOK - principal</" +"guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> para abrir o diálogo de " +"<guilabel>Preferências</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) +msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab." +msgstr "Clique no separador <guilabel>Acções</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:961(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other " +"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> " +"displays the name of the input device that you configured in the text box " +"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option." +msgstr "" +"Nas opções <guilabel>Origem de Evento</guilabel>, seleccione a opção " +"<guilabel>Outro dispositivo de entrada</guilabel>. O <application>Locutor de " +"Ecrã</application> apresenta o nome do dispositivo de introdução que tiver " +"configurado na caixa de texto ao lado da opção <guilabel>Outro dispositivo " +"de entrada</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo de <guilabel>" +"Preferências do GOK</guilabel>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/gnome-access-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007" |