summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2007-08-05 13:19:43 +0000
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2007-08-05 13:19:43 +0000
commita74de7d14fab96a7bf717f6b53e9ba215ff366b7 (patch)
tree99df354171c294ac9b1828caf67e924455e28641 /gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po
parent9f89776079cace62ec40581ccc8b10a470b3d3d8 (diff)
downloadgnome-user-docs-a74de7d14fab96a7bf717f6b53e9ba215ff366b7.tar.gz
gnome-user-docs-a74de7d14fab96a7bf717f6b53e9ba215ff366b7.tar.xz
gnome-user-docs-a74de7d14fab96a7bf717f6b53e9ba215ff366b7.zip
Added pt to ALL_LINGUAS. Added Portuguese translation.
2007-08-05 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * gnome2-accessibilitiy-guide/Makefile.am: Added pt to ALL_LINGUAS. * gnome2-accessibilitiy-guide/pt/pt.po: Added Portuguese translation. svn path=/trunk/; revision=730
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po7944
1 files changed, 7944 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po b/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..d2d5ae4
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po
@@ -0,0 +1,7944 @@
+# accessibility-guide's Portuguese translation.
+# Copyright © 2007 accessibility-guide
+# This file is distributed under the same license as the accessibility-guide package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 2.20\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-25 19:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-01 00:00+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:801(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:818(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:871(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:889(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:907(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:943(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:548(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:606(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2007(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2071(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2173(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2491(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2648(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2832(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2934(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3303(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+"Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+"O Guia de Acessibilidade do GNOME destina-se a utilizadores, "
+"administradores de sistemas e qualquer um que esteja interessado na "
+"forma como o Ambiente de Trabalho GNOME suporta pessoas com limitações "
+"e respeita os requisitos da Secção 508 do \"U.S. Rehabilitation Act\""
+"(legislação Norte Americana sobre acessibilidade)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+msgid "Don Scorgie"
+msgstr "Don Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems, Inc."
+msgstr "Sun Microsystems, Inc."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecto de Documentação do GNOME"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os "
+"termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer "
+"outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer "
+"Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou "
+"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído "
+"com este manual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a "
+"GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá "
+"fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na "
+"secção 6 desta licença."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos "
+"e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem "
+"em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação "
+"do GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão "
+"todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER "
+"GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM "
+"LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE "
+"ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO "
+"ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, "
+"PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É "
+"SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM "
+"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE "
+"POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU "
+"CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA "
+"CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER "
+"DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE "
+"SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO "
+"NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR "
+"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
+"VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, "
+"SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, "
+"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO "
+"INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE "
+"TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS "
+"OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO "
+"DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
+"INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS "
+"TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE "
+"QUE: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
+msgid "Don"
+msgstr "Don"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
+msgid "Scorgie"
+msgstr "Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
+msgid "Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equipa de Documentação do Sistema de Trabalho Java"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
+msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14 V2.14.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
+msgid "February 2006"
+msgstr "Fevereiro de 2006"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
+msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.10 V2.10.1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
+msgid "July 2005"
+msgstr "Julho de 2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equipa da Sun de Documentação do Sistema de Trabalho Java"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
+msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.10 V2.10.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
+msgid "March 2005"
+msgstr "Março de 2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
+msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.8 V2.8.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Setembro de 2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
+msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.6 V2.6.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Março de 2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.4.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+msgid "October 2003"
+msgstr "Outubro de 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
+msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.2.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
+msgid "February 2003"
+msgstr "Fevereiro de 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.1"
+msgstr ""
+"Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 para o Sistema "
+"Operativo Solaris V2.1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janeiro de 2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.0"
+msgstr ""
+"Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 para o Sistema "
+"Operativo Solaris V2.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Dezembro de 2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentários"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para relatar um erro ou apresentar uma sugestão sobre o Ambiente de Trabalho "
+"GNOME ou este manual, siga as instruções indicadas na <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do GNOME</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Preface"
+msgstr "Prefácio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
+"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
+"the GNOME 2.14.0 Desktop."
+msgstr ""
+"O <citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0</"
+"citetitle> descreve como configurar, personalizar, e utilizar as "
+"funcionalidades de acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+msgid "Who Should Read This Guide"
+msgstr "Quem Deverá Ler Este Guia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
+"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
+"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+"Este guia destina-se a utilizadores, administradores de sistemas e qualquer "
+"pessoa que esteja interessada em saber como o Ambiente de Trabalho GNOME "
+"2.14 suporta pessoas com limitações e respeita a Secção 508 do \"U.S. "
+"Rehabilitation Act\" (legislação Norte Americana sobre acessibilidade)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(title)
+msgid "How This Guide Is Organized"
+msgstr "Como Está Este Guia Organizado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid "This guide is structured in the following manner:"
+msgstr "Este guia está estruturado da seguinte forma:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> faz uma introdução à acessibilidade no "
+"Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
+"keyboard to make these devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> descreve como configurar o rato e o "
+"teclado para tornar estes dispositivos acessíveis a mais utilizadores."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
+"from the keyboard."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"keynav-0\"/> descreve como navegar no Ambiente de Trabalho "
+"GNOME utilizando apenas o teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
+"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
+"for users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"themes-0\"/> descreve os métodos que pode utilizar para "
+"alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME para melhorar a "
+"acessibilidade da área de trabalho para utilizadores com limitações visuais."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
+"are available from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduz as tecnologias de assistência que estão "
+"disponíveis no Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
+"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descreve as tarefas que um administrador de "
+"sistemas tem de realizar antes que seja possível utilizar as tecnologias de "
+"assistência no Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(title)
+msgid "Related Documentation"
+msgstr "Documentação Relacionada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid "The following manuals are related to this guide:"
+msgstr "Os manuais seguintes estão relacionados com este guia:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
+msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
+msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
+msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
+msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Introduction to Accessibility"
+msgstr "Introdução à Acessibilidade"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo faz uma introdução à acessibilidade no Ambiente de Trablho GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
+msgid "Overview of Accessibility"
+msgstr "Visão Geral sobre Acessibilidade"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
+msgid "Section 508"
+msgstr "Secção 508"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"All software products should incorporate accessibility features to enable "
+"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
+"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
+"awareness of the need to provide accessible software."
+msgstr ""
+"Todos os produtos de \"software\" deverão incorporar funcionalidades de "
+"acessibilidade permitindo às pessoas com limitações utilizar essas "
+"aplicações fácil e eficientemente. Legislação recente tal como a Secção 508 "
+"do \"U.S. Rehabilitation Act\" tornou mais visível a necessidade de serem "
+"disponibilizadas aplicações acessíveis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
+"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
+"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
+"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. The customization tools enable you to customize the "
+"appearance and behavior of the desktop."
+msgstr ""
+"O Ambiente de Trabalho GNOME é fácil de utilizar e incorpora várias "
+"funcionalidades de acessibilidade. Todas as aplicações e utilitários "
+"suportados no Ambiente de Trabalho GNOME são desenvolvidos com a usabilidade "
+"e acessibilidade em mente. Utilizadores com limitações físicas tais como "
+"visão reduzida ou capacidades motoras reduzidaspodem utilizar todas as "
+"funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME graças às ferramentas de "
+"personalização que estão disponíveis. Estas ferramentas permitem-lhe "
+"personalizar a aparência e comportamento do ambiente de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
+"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
+msgstr ""
+"A possibilidade de facilmente personalizar o Ambiente de Trabalho GNOME "
+"contribui para a sua acessibilidade. Este guia descreve as várias opções de "
+"personalização que pode utilizar para adaptar o ambiente às suas "
+"necessidades específicas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
+msgstr "Configurar o Rato e Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como configurar o rato e teclado para os tornar "
+"acessíveis a mais utilizadores."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Configurar o Rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel> para "
+"configurar o rato para se adaptar às suas necessidades. Para abrir a "
+"ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel>, seleccione <menuchoice>"
+"<guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>"
+"Rato</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo de <guilabel>"
+"Preferências do Rato</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(title)
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "Configurar o Comportamento do Rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
+msgstr ""
+"As secções seguintes descrevem como alterar o comportamento do rato para "
+"se adaptar às suas necessidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Configurar o Rato para Utilização por Canhotos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
+msgid "left-handed"
+msgstr "canhoto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
+msgstr ""
+"Para configurar o rato para ser utilizado por canhotos, clique no separador "
+"<guilabel>Botões</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências do Rato</"
+"guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Rato para canhotos</guilabel>. "
+"Ao seleccionar esta opção, o sistema troca imediatamente as funcionalidades "
+"do botão esquerdo e direito do rato."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+msgstr "Configurar o Comportamento de Clique-Duplo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "comportamento de clique-duplo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
+msgstr ""
+"Se tiver dificuldades em realizar um clique-duplo, pode aumentar o período "
+"de tempo que o sistema permite que decorra entre o primeiro e o segundo "
+"clique de um clique-duplo. Por exemplo, se a definição de expiração de clique"
+"-duplo for 0.4 segundos, tem de realizar o segundo clique do clique-duplo em "
+"menos de 0.4 segundos do primeiro clique. Se decorrer mais do que 0.4 "
+"segundos entre o primeiro e o segundo clique, o sistema interpreta-os como "
+"dois cliques únicos separados."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar a definição de expiração do clique-duplo, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique no separador <guilabel>Botões</guilabel> do diálogo <guilabel>"
+"Preferências do Rato</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante <guilabel>Expiração</guilabel> para especificar "
+"o tempo em segundos que o sistema deverá permitir entre dois cliques de um "
+"clique-duplo. Mover a barra para a direita aumenta o tempo em intervalos "
+"de 0.1 segundos. Do mesmo modo, mover a barra para a esquerda irá reduzir "
+"o tempo em intervalos de 0.1 segundos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
+msgstr ""
+"Execute cliques-duplos sobre a lâmpada à direita da barra deslizante para "
+"testar a definição. Se realizar os dois cliques do clique-duplo dentro do "
+"tempo especificado, a lâmpada acende-se apresentando um brilho amarelo. Se "
+"não realizar os cliques dentro do prazo especificado, a lâmpada não se "
+"acenderá. Deverá aumentar a definição de expiração e tentar novamente. "
+"Quando a lâmpada se acender, a definição de expiração estará adequada às "
+"suas necessidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(title)
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+msgstr "Alterar o Tamanho do Cursor do Rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "tamanho do cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "tamanho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar o tamanho do cursor (ou ponteiro) do rato que é apresentado "
+"no ambiente de trabalho, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique no separador <guilabel>Cursores</guilabel> no diálogo <guilabel>"
+"Preferências do Rato</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr ""
+"Será apresentada uma lista de temas e tamanhos disponíveis de cursor do "
+"rato."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o GNOME não inclui temas para o cursor do rato. Informação "
+"sobre como instalar e utilizar temas de cursor pode ser encontrada no <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guia do Utilizador</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"Em algumas plataformas terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para que "
+"as alterações tenham efeito."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(title)
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+msgstr "Localizar o Cursor do Rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "localizar o cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+msgstr ""
+"Caso tenha dificuldades em localizar o cursor do rato no ecrã, pode "
+"activar uma opção para realçar o ponteiro quando prime a tecla "
+"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opção, clique no separador "
+"<guilabel>Cursores</guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências do Rato"
+"</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Realçar o cursor ao "
+"premir Ctrl</guilabel>. Quando premir o <keycap>Control</keycap>, o "
+"sistema apresenta uma animação em torno do cursor para o realçar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
+msgstr ""
+"Em algumas plataformas, terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para "
+"que a alteração tenha efeito."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+msgstr "Configurar a Velocidade e Sensibilidade do Rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "velocidade e sensibilidade"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar a velocidade e sensibilidade do rato, realize os seguintes "
+"passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique no separador <guilabel>Movimento</guilabel> no diálogo <guilabel>"
+"Preferências do Rato</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Configure as seguintes opções:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Aceleração"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o cursor do "
+"rato se mexe pelo ecrã ao mover o rato."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+msgstr ""
+"Se seleccionar um valor reduzido, o rato mover-se-á a uma velocidade "
+"semelhante àquela com que mexer fisicamente o rato. Isto significa que terá "
+"de mover fisicamente o rato grandes distâncias para cobrir toda a área de "
+"ecrã. Se seleccionar um valor elevado, o cursor do rato irá mover-se a uma "
+"velocidade maior do que aquela a que mover fisicamente o rato. Tal "
+"significa que terá de mover fisicamente o rato menores distâncias para "
+"conseguir cobrir toda a área de ecrã."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidade"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante para especificar a sensibilidade do cursor do "
+"rato aos movimentos realizados com este. Mover a barra à direita irá "
+"aumentar a sensibilidade e à esquerda reduzí-la."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:140(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Tolerância"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um "
+"item até que o sistema interprete o movimento como uma acção de arrastar-e-"
+"largar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+msgid "To Configure the Cursor"
+msgstr "Configurar o Cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "parar de piscar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
+msgstr ""
+"A secção seguinte descreve como alterar as características de apresentação "
+"do cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+msgstr "Parar o Piscar do Cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para impedir que o cursor pisque nas caixas de texto e campos, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a "
+"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
+msgstr ""
+"No separador <guilabel>Teclado</guilabel>, remova a selecção da "
+"opção <guilabel>Cursor pisca nos campos e caixas de texto</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Utilizar o Teclado para Emular o Rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Caso tenha mais dificuldades em utilizar o rato, pode utilizar o teclado "
+"para simular as funcionalidades do rato. Consulte <xref linkend=\"dtconfig"
+"-14\"/> deste guia para mais informações."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(title)
+msgid "Configuring the Keyboard"
+msgstr "Configurar o Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Teclado</application> "
+"para configurar as opções de acessibilidade de teclado. Para abrir a "
+"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu>"
+"<guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. As opções de acessibilidade "
+"podem ser activadas seleccionando <guilabel>Acessibilidade</guilabel>. Isto "
+"irá abrir um novo diálogo, <application>Preferências de Acessibilidade do "
+"Teclado</application>, também conhecido como <application>AccessX</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
+"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
+"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
+msgstr ""
+"Antes de poder utilizar a ferramenta de preferências de <application>"
+"Acessibilidade do Teclado</application> nos sistemas Solaris, terá de "
+"seguir os passos indicados no <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> deste guia."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
+msgstr ""
+"O diálogo de <guilabel>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</"
+"guilabel> permite-lhe personalizar o seu teclado das seguintes formas:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+msgid ""
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
+msgstr ""
+"Para utilizar o teclado numérico para emular as acções do rato. Consulte "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
+msgid ""
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+msgstr ""
+"Para especificar quanto tempo tem de premir e manter uma tecla até que o "
+"sistema aceite a pressão de teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
+msgid ""
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
+msgstr ""
+"Para ignorar pressões rápidas e repetidas da mesma tecla. Consulte <xref "
+"linkend=\"dtconfig-16\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+msgstr ""
+"Para aceitar combinações de teclas em sequência em vez de simultaneamente. "
+"Consulte <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+msgstr ""
+"Para emitir uma notificação audível quando o utilizador activa ou desactiva "
+"uma tecla de alternância. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:211(para)
+msgid ""
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+msgstr ""
+"Para ignorar pressões demoradas da mesma tecla e controlar o rácio de "
+"repetição da pressão do teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
+msgstr "Activar as Opções de Acessibilidade do Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
+msgid "keyboard accessibility options"
+msgstr "opções de acessibilidade do teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid ""
+"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar as opções de acessibilidade do teclado, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> e seleccione "
+"<guilabel>Acessibilidade</guilabel>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+"Seleccione a opção <guilabel>Activar funcionalidades de acessibilidade de "
+"teclado</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr "Clique no separador <guilabel>Básico</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
+msgstr ""
+"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)ligadas "
+"através do teclado</guilabel> para receber uma notificação audível sempre que "
+"o utilizador activar ou desactivar uma funcionalidade de acessibilidade "
+"utilizando os seguintes atalhos de teclado:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
+msgstr ""
+"Premir-e-segurar o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos para activar "
+"ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
+msgstr ""
+"Premir <keycap>Shift</keycap> cinco vezes para activar ou desactivar a "
+"funcionalidade de teclas coladas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Para desactivar automaticamente as opções de acessibilidade do teclado se as "
+"opções não forem utilizadas durante um determinado número de segundos, "
+"seleccione a opção <guilabel>Desactivar se não utilizado por X segundos</"
+"guilabel>. Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de "
+"segundos de inactividade de teclado necessários para que o sistema desactive "
+"as opções de acessibilidade de teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Esta opção visa computadores que são partilhados por vários utilizadores "
+"diferentes, alguns dos quais necessitem das opções de acessibilidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+msgid "Changes made will be instantly applied."
+msgstr "As alterações efectuadas serão aplicadas imediatamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Activar a Emulação de Rato pelo Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "teclas de rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas de rato permite-lhe utilizar o teclado numérico "
+"para emular as acções do rato. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores "
+"que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro dispositivo de apontar. "
+"Para activar e configurar as teclas de rato, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"No diálogo de <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado ("
+"AccessX)</application>, seleccione o separador <guilabel>Teclas de Rato</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas de Rato</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+msgid ""
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
+msgstr ""
+"Configure as seguintes opções para determinar o comportamento do cursor "
+"do rato quando o controlar a partir do teclado numérico:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
+msgid "Maximum pointer speed"
+msgstr "Velocidade máxima do ponteiro"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
+msgstr ""
+"Utilize a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima, em "
+"pixels por segundo, a que se moverá o cursor no ecrã."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr "Tempo até acelerar até à velocidade máxima"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+msgstr ""
+"Utilize esta caixa de rotação para especificar a duração, em "
+"milisegundos, antes do cursor acelerar até à sua velocidade máxima."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
+msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
+msgstr ""
+"Utilize esta caixa de rotação para especificar o intervalo, em "
+"milisegundos, entre a pressão da tecla e o início do movimento do cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:312(para)
+msgid ""
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"Quando activa as teclas de rato, as teclas no teclado numérico ficam "
+"com as seguintes funções:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(title)
+msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
+msgstr "Mapeamento do Teclado Numérico para as Funções do Rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(para)
+msgid "Numeric Keypad Keys"
+msgstr "Teclas do Teclado Numérico"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Função"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+msgid "Move the mouse pointer around the screen"
+msgstr "Mover o cursor do rato pelo ecrã"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
+msgid "Mouse button click"
+msgstr "Clique do botão do rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+msgid "Mouse button toggle"
+msgstr "Alternar o botão do rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+msgid "Primary mouse button"
+msgstr "Botão principal do rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid "Secondary mouse button"
+msgstr "Botão secundário do rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(para)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
+msgid "Tertiary mouse button"
+msgstr "Botão terciário do rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid ""
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
+msgstr ""
+"A tecla de alternar o botão do rato activa o botão de rato actualmente "
+"seleccionado até que a tecla <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> "
+"seja premida. Isto permite-lhe realizar operações de arrastar-e-largar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+msgstr ""
+"O <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> emula o botão de rato "
+"actualmente seleccionado. Premir <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> ou <"
+"keycap>-</keycap> irá alterar o seu comportamento. O botão do rato "
+"actualmente seleccionado pode ser visto na aplicação de painel <application>"
+"Estado de Acessibilidade do Teclado</application>, abordada em <xref linkend"
+"=\"dtconfig-21\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
+msgstr ""
+"O <guilabel>Botão principal do rato</guilabel> é o botão esquerdo do rato, "
+"para dextros. O <guilabel>Botão secundário do rato</guilabel> é o botão "
+"direito do rato e o <guilabel>Botão terciário do rato</guilabel> é o botão "
+"do meio do rato."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid ""
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas Solaris também utilizam as teclas de funções para emular "
+"os botões do rato. Os mapeamentos comuns de tecla de função para botão do "
+"rato estão descritos na tabela seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:394(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
+msgstr "Mapeamento de Tecla de Função para Função do Rato em Sistemas Solaris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(para)
+msgid "Function Key"
+msgstr "Tecla de Função"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Mouse button 1"
+msgstr "Botão 1 do rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+msgid "Mouse button 2"
+msgstr "Botão 2 do rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid "Mouse button 3"
+msgstr "Botão 3 do rato"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Lentas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "teclas lentas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas lentas permite-lhe personalizar como o teclado irá "
+"gerir a introdução de dados das seguintes formas:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+msgid ""
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
+msgstr ""
+"Especificar o tempo durante o qual terá de premir e manter uma tecla até "
+"que o sistema aceite a pressão. Esta funcionalidade beneficia os "
+"utilizadores que frequentemente primem teclas que não tencionam."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+msgid ""
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+msgstr ""
+"Activar as indicações audíveis de introdução de dados e aceitação. Esta "
+"funcionalidade beneficia os utilizadores que não podem ver o resultado da "
+"pressão das teclas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas lentas, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado ("
+"AccessX)</application>, seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:465(para)
+msgid ""
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
+msgstr ""
+"Para activar ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas a partir do "
+"teclado, prima-e-mantenha o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos. "
+"Seá aberto um diálogo pata que confirme a activação das teclas lentas. O "
+"atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> selecciona automaticamente todas as "
+"opções de teclas lentas. Se seleccionar a opção <guilabel>\"Beep\" quando "
+"funcionalidades são (des)ligadas através do teclado</guilabel> no separador "
+"<guilabel>Básico</guilabel>, após quatro segundos o sistema apitará três "
+"vezes para indicar que está prestes a activar ou desactivar a funcionalidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Apenas aceitar "
+"teclas premidas durante</guilabel> para especificar durante quanto tempo, "
+"em milisegundos, é necessário manter a tecla premida para que o sistema a "
+"aceite. Utilize a caixa de texto <guilabel>Escreva para testar as definições"
+"</guilabel> para testar as definições de teclas lentas e alterar os "
+"parâmetros conforme o necessário."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
+msgid ""
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Para activar a indicação audível da introdução e aceitação de dados, "
+"seleccione as seguintes opções:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
+msgid "Beep when key is pressed"
+msgstr "Beep quando a tecla for premida"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
+msgstr "Seleccione esta opção para ouvir um beep ao premir uma tecla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
+msgid "Beep when key is accepted"
+msgstr "Beep quando a tecla for aceite"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema aceita a tecla "
+"premida."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
+msgid "Beep when key is rejected"
+msgstr "Beep quando a tecla for rejeitada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+msgid ""
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema rejeita a pressão "
+"de uma tecla. O sistema rejeita a pressão se não mantir a tecla premida "
+"mais tempo do que o especificado na caixa de rotação <guilabel>Apenas "
+"aceitar teclas premidas durante</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(title)
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Saltantes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "teclas saltantes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:519(para)
+msgid ""
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas saltantes permite-lhe personalizar o teclado para "
+"ignorar pressões rápidas e repetidas de uma mesma tecla. Por exemplo, "
+"utilizadores com capacidades motoras reduzidas poderão premir a mesma tecla "
+"várias vezes quando apenas desejavam premir uma vez. Esta funcionalidade "
+"permite-lhe personalizar o teclado para que ignore as repetições."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas saltantes, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado ("
+"AccessX)</application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Saltantes</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação <guilabel>Ignorar "
+"pressões duplicadas de tecla no espaço de</guilabel> para especificar "
+"durante quanto tempo em milisegundos (ms) após a primeira pressão irá o "
+"sistema ignorar pressões repetidas da mesma tecla. Por exemplo, se "
+"seleccionar uma duração de 500 ms, o sistema ignora todas as pressões "
+"repetidas da mesma tecla que ocorram durante os 500 ms seguintes à "
+"primeira pressão."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
+msgstr ""
+"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel> "
+"para ouvir uma indicação sonora quando o sistema rejeitar uma tecla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+msgid ""
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
+msgstr ""
+"Se desejar activar a funcionalidade de teclas saltantes, certifique-se de "
+"que a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel> está desactivada. A "
+"funcionalidade de teclas lentas requer que uma tecla esteja premida durante "
+"um determinado período de tempo antes que a pressão seja aceite como válida. "
+"Se não for capaz de premir a tecla durante o tempo especificado na "
+"configuração das teclas lentas, desactive a opção <guilabel>Activar Teclas "
+"Lentas</guilabel> para que o sistema aceite a sua introdução de dados."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Coladas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "teclas coladas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas coladas permite-lhe premir combinações de teclas "
+"em sequência em vez de simultaneamente. Esta funcionalidade destina-se a "
+"utilizadores incapazes de premir duas ou mais teclas simultaneamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas coladas, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
+"</application> seleccione o separador <guilabel>Básico</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Coladas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:572(para)
+msgid ""
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
+msgstr ""
+"Para activar a funcionalidade de teclas coladas a partir do teclado, prima "
+"<keycap>Shift</keycap> cinco vezes. É aberto um diálogo para que confirme a "
+"activação das teclas coladas. O atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> "
+"selecciona automaticamente todas as opções de teclas coladas. Se tiver "
+"seleccionado a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)"
+"ligadas através do teclado</guilabel>, o sistema irá emitir um beep para "
+"indicar que a funcionalidade está prestes a ser activada ou desactivada. "
+"Quando activa, premindo <keycap>shift</keycap> cinco vezes seguidas abre "
+"um diálogo que pergunta se se deseja desactivar as teclas coladas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+msgstr ""
+"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel> para "
+"receber uma indicação audível de cada vez que premir uma tecla modificadora "
+"tal como o <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, ou <keycap>Shift</"
+"keycap>. Esta opção é útil para o recordar se está alguma tecla modificadora "
+"activa ou não."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+msgid ""
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Seleccionar a opção <guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas "
+"simultaneamente</guilabel> irá abrir um diálogo com a opção de desactivar "
+"as teclas coladas caso sejam premidas duas teclas simultaneamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+msgid ""
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
+msgstr ""
+"Pode utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo de mola ou "
+"trancado. A tabela seguinte descreve como seleccionar um modo e a "
+"diferença entre os dois modos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
+msgstr "Teclas Coladas em Modo Mola ou Trancado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
+msgstr "Para utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+msgid "Press the modifier key..."
+msgstr "Prima a tecla modificadora..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:607(para)
+msgid "The modifier key remains active until..."
+msgstr "A tecla modificadora permanece activa até que..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid "Latch mode"
+msgstr "Modo de mola"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid "Once."
+msgstr "Uma vez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
+msgid "You press a non-modifier key."
+msgstr "Prima uma tecla não-modificadora."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
+msgid "Lock mode"
+msgstr "Modo trancado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+msgid "Twice in quick succession."
+msgstr "Duas vezes em repetição rápida."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+msgid "You press the modifier key again."
+msgstr "Prima a tecla modificadora novamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:639(para)
+msgid ""
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Exemplo 1: Se quer premir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, faça o seguinte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Prima o <keycap>Alt</keycap> para engatar a tecla modificadora. A tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> permanece activa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
+msgstr ""
+"Prima <keycap>F1</keycap>. A combinação de teclas está agora terminada. "
+"Após premir <keycap>F1</keycap>, a tecla modificadora <keycap>Alt</keycap> "
+"deixa de estar activa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Exemplo 2: Se quiser premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, faça o seguinte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Prima <keycap>Ctrl</keycap> duas vezes para trancar a tecla modificadora. A "
+"tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr "Prima <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
+msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap>. A combinação de teclas é completada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
+msgstr ""
+"Para destrancar a tecla modificadora, prima <keycap>Ctrl</keycap> novamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr "Activar Notificações Audíveis para Teclas Alternáveis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "alternar teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
+msgid "enabling audio notifications"
+msgstr "activar notificações audio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+msgid ""
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
+msgstr ""
+"Uma tecla de alternar é uma qualquer tecla no seu teclado que possa alternar "
+"entre dois estados. O <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"e <keycap>Scroll Lock</keycap> são teclas de alternar. A maioria das teclas "
+"de alternar têm um indicador luminoso (LED) associado no teclado, que se "
+"ilumina quando a tecla está activa. Para apoiar utilizadores com limitações "
+"visuais, pode personalizar o teclado para emitir uma notificação audível "
+"quando o utilizador prime uma tecla de alternar. Por exemplo, quando premir "
+"<keycap>Num Lock</keycap>, pode determinar se a tecla está activa ou não "
+"pelo som que o teclado emitir."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar a acessibilidade das teclas de alternar, realize os seguintes "
+"passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)</"
+"application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Alternar Teclas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+msgid ""
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+msgstr ""
+"Quando activar o <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, ou "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap>, o sistema irá apitar uma vez. Quando "
+"desactivar uma tecla de alternar, o sistema apitará duas vezes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
+msgstr "Activar a Funcionalidade de Repetição de Teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "repetição de teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+msgid ""
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de repetição de teclas permite-lhe repetir uma pressão de "
+"tecla várias vezes sem premir a tecla mais do que uma vez. Esta funcionalidade "
+"destina-se aos utilizadores que não conseguem largar uma tecla rapidamente, "
+"por exemplo utilizadores que operam uma varinha bocal. Ao activar a repetição "
+"de teclas, pode especificar durante quanto tempo tem de premir uma tecla até "
+"que esta comece a repetir."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar e configurar a funcionalidade de repetição de teclas, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Repetição de Teclas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Atraso</guilabel> "
+"para especificar durante quanto tempo é necessário premir uma tecla até que "
+"o teclado interprete a acção como uma repetição de tecla. Caso tenha "
+"dificuldades em largar as teclas, seleccione um atraso longo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+msgstr ""
+"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Velocidade</"
+"guilabel> para especificar a velocidade a que o teclado repete a tecla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
+msgstr "Utilizar a Aplicação de Painel de Estado de Acessibilidade de Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
+msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
+msgstr "Aplicação de painel de Estado de Acessibilidade de Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
+msgstr ""
+"A aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade de Teclado</"
+"application> apresenta-lhe o estado das funcionalidades de acessibilidade "
+"do teclado. Esta aplicação de painel apresenta ícones que indicam que "
+"funcionalidades de acessibilidade de teclado estão activas na ferramenta "
+"de preferências <application>Acessibilidade de Teclado</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+msgid ""
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para adicionar a aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade "
+"de Teclado</application> a um painel, clique com o botão direito nesse "
+"painel, seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu></"
+"menuchoice> e seleccione <guimenuitem>Estado de Acessibilidade de Teclado</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte descreve os ícones que a aplicação de painel apresenta e "
+"o estado que cada ícone representa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
+msgstr "Ícones de Estado de Acessibilidade do Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Ícone"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
+msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
+msgstr "Ícone de Funcionalidades de Acessibilidade de Teclado activas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
+msgid ""
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
+msgstr ""
+"A acessibilidade de teclado em geral está disponível mas nenhuma das "
+"funcionalidades está activa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
+msgstr "Ícone de Teclas Saltantes activas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
+msgstr "A funcionalidade de teclas saltantes está activa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
+msgstr "Ícone de Teclas de Rato activas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas de rato está activa. O ponto nos botões do rato "
+"indica que botão está actualmente associado à tecla <guilabel>Clique do "
+"botão do rato</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Ícone de Teclas Lentas activas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr "A funcionalida de teclas lentas está activa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
+msgid "Alt key latched icon"
+msgstr "Ícone de tecla Alt engatada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</"
+"keycap> está engatada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
+msgid "Alt key locked icon"
+msgstr "Ícone de tecla Alt trancada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</"
+"keycap> está trancada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
+msgid "Ctrl key latched icon"
+msgstr "Ícone de tecla Ctrl engatada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</"
+"keycap> está engatada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
+msgid "Ctrl key locked icon"
+msgstr "Ícone de tecla Ctrl trancada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</"
+"keycap> está trancada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
+msgid "Shift key latched icon"
+msgstr "Ícone de tecla Shift engatada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> está engatada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
+msgid "Shift key locked icon"
+msgstr "Ícone de tecla Shift trancada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> está trancada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
+msgid "Super/Windows key latched icon"
+msgstr "Ícone de tecla Super/Windows engatada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</"
+"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está engatada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+msgid "Super/Windows key locked icon"
+msgstr "Ícone de tecla Super/Windows trancada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</"
+"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está trancada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
+msgstr "Utilizar o Teclado para Navegar no Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
+"navigate and use the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como navegar no Ambiente de Trabalho GNOME apenas "
+"com o teclado. Utilizadores que tenham dificuldade em utilizar o rato ou "
+"outro dispositivo de apontar podem navegar e utilizar o ambiente a partir "
+"do teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
+msgstr "Introdução à Navegação com o Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
+"navigate the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve os atalhos de teclado essenciais que lhe permitem "
+"navegar no ambiente de trabalho a partir do teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+msgid ""
+"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
+"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
+"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Pode personalizar alguns dos atalhos de teclado descritos neste capítulo. "
+"O texto indica os atalhos que pode personalizar. Consulte <xref linkend=\""
+"keynav-36\"/> para informações sobre como personalizar os atalhos de "
+"teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "atalhos de teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
+msgid "essential"
+msgstr "essencial"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+msgid "caret navigation mode"
+msgstr "modo de navegação em cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
+"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
+"this chapter."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar "
+"para navegar no ambiente de trabalho. Os atalhos de teclado utilizados para "
+"navegar eme elementos e controlos específicos estão descritos nas secções "
+"adequadas deste capítulo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid "Give focus to the next element or control."
+msgstr "Transmitir o foco para o elemento ou controlo seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+msgid ""
+"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
+"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
+"direction."
+msgstr ""
+"Inverter a direcção de navegação e transmitir o foco ao elemento ou "
+"controlo anterior. Em geral, a tecla <keycap>Shift</keycap> inverte a "
+"direcção de navegação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
+msgstr ""
+"Transmitir o foco ao elemento ou controlo seguinte, caso a tecla <keycap>Tab"
+"</keycap> tenha uma funcionalidade específica no controlo. Por exemplo, se "
+"premir <keycap>Tab</keycap> numa caixa de texto, é inserida uma tabulação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"To give focus to the previous element or control, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Para transmitir o foco ao elemento ou controlo anterior, prima "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para)
+msgid "arrow keys"
+msgstr "teclas de setas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "Navigate within an element or control."
+msgstr "Navegar dentro de um elemento ou controlo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barra de espaços"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
+"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
+"with a mouse."
+msgstr ""
+"Activar o elemento ou controlo que tem o foco. Por exemplo, se o controlo "
+"actual for um botão, esta acção equivale a clicar no botão com o rato."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid "Close a window, menu, or drawer."
+msgstr "Fechar uma janela, menu ou gaveta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+msgid ""
+"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
+"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
+"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgstr ""
+"Alternar para modo de navegação por cursor. O modo de navegação por cursor "
+"permite-lhe utilizar o teclado para seleccionar texto. Para mais informações "
+"sobre o modo de navegação por cursor, consulte <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(title)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Teclado Globais"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "global"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
+"part of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar a partir de "
+"qualquer parte do Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Abre o <guimenu>Menu Principal de Aplicações</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+msgid "You can customize this keyboard shortcut."
+msgstr "Pode personalizar este atalho de teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
+msgstr "Abre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura do ecrã completo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
+"currently has focus."
+msgstr ""
+"Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura da janela que "
+"actualmente tem o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+msgid ""
+"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
+"shortcut opens the Help for the application."
+msgstr ""
+"Se o elemento com o foco for uma janela ou diálogo de uma aplicação, este "
+"atalho de teclado abre a Ajuda dessa aplicação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
+"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
+"and off."
+msgstr ""
+"Se o elemento com o foco for um painel ou janela de aplicação, este atalho "
+"de teclado alterna a apresentação ou não de dicas da janela ou painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+msgid ""
+"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
+msgstr ""
+"Abre o menu de contexto do elemento que tem o foco, se tal menu existir."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+msgid "Navigating the Desktop Background"
+msgstr "Navegar no Fundo da Área de Trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
+msgid "for desktop background"
+msgstr "para o fundo da área de trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
+"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
+"background and the desktop background objects. A desktop background object "
+"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
+"folders, or applications."
+msgstr ""
+"O fundo da área de trabalho é a parte do Ambiente de Trabalho GNOME onde não "
+"existem itens de interface nem aplicações, tais como paineis e janelas. A "
+"tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar "
+"pelos objectos existentes no fundo da área de trabalho. Um objecto no fundo "
+"da área de trabalho é um ícone que pode utilizar para abrir ficheiros, "
+"pastas ou aplicações."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
+msgstr ""
+"Esconder temporariamente todas as janelas e transmitir o foco à área de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid ""
+"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+msgstr ""
+"Para revelar as janelas, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> novamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
+"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
+"focus between the desktop background and the panels."
+msgstr ""
+"Apresenta uma janela de contexto com ícones que representam o fundo da área "
+"de trabalho e os paineis. Prima-e-mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>"
+"<keycap>Alt</keycap></keycombo> e continue a premir o <keycap>Tab</keycap> "
+"para alternar o foco entre o fundo da área de trabalho e os paineis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+msgid ""
+"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+"focus to a neighboring desktop background object."
+msgstr ""
+"Quando o fundo da área de trabalho ou um objecto nesse fundo tem o foco, "
+"transmite o foco a um objecto vizinho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
+"background object name."
+msgstr ""
+"Uma sequência de caracteres que equivalha aos primeiros n caracteres do "
+"nome do objecto de fundo da área de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+msgid ""
+"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"object whose name starts with the specified sequence of characters."
+msgstr ""
+"Quando o fundo da área de trabalho tem o foco, transmite o foco ao objecto "
+"que se encontra no fundo e cujo nome começa pela sequência de caracteres "
+"especificada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+msgid "Rename the desktop background object that has focus."
+msgstr "Renomeia o objecto de área de trabalho que tem o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
+msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de área de trabalho que tem o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+msgstr "Abre o menu <guimenu>Fundo da Área de Trabalho</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(title)
+msgid "Navigating Panels"
+msgstr "Navegar nos Paineis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
+msgid "for panels"
+msgstr "para paineis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+msgid ""
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
+"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
+"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+msgstr ""
+"Um painel é uma área a partir da qual pode executar aplicações especiais e "
+"aplicações de painel. O painel mais comum é o painel que se estica a toda a "
+"largura da margem inferior do ambiente de trabalho. A tabela seguinte lista os "
+"atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nos paineis e seus objectos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
+"desktop background, panels, and drawers."
+msgstr ""
+"Transmite o foco a um painel. Este atalho de teclado apresenta uma janela de "
+"contexto com ícones que representam o fundo da área de trabalho, paineis e "
+"gavetas. Prima-e-mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>"
+"</keycombo> e continue a premir <keycap>Tab</keycap> para alternar o foco "
+"entre o fundo da área de trabalho, os paineis e gavetas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+msgid "Give focus to the next object on the panel."
+msgstr "Transmite o foco ao objecto seguinte no painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
+"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
+msgstr ""
+"Abre o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> quando o Painel de Menu tem o foco. "
+"Continue a premir o <keycap>F10</keycap> para alternar o foco entre o menu "
+"<guimenu>Aplicações</guimenu> e a lista de janelas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
+msgstr "Activa um objecto de painel, por exemplo, abre um menu ou activa um iniciador."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid "Open the panel object popup menu."
+msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:425(para)
+msgid "Open the panel popup menu."
+msgstr "Abre o menu de contexto do painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(title)
+msgid "To Move a Panel Object"
+msgstr "Mover um Objecto de Painel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
+msgid "to move a panel object"
+msgstr "mover um objecto de painel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
+"object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pode mover um objecto de painel que tenha o foco para uma localização "
+"diferente no painel ou gaveta, ou pode mover o objecto para o painel "
+"seguinte. Para mover um objecto de painel, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
+msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap> para transmitir o foco ao objecto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Prima <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
+"abrir o menu de contexto do objecto de painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Utilize as teclas de setas para seleccionar o item de menu <guimenuitem>"
+"Mover</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:455(para)
+msgid ""
+"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
+"the move operation."
+msgstr ""
+"Utilize os atalhos de teclado que estão listados na tabela seguinte para "
+"realizar a operação de movimentação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid ""
+"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
+"vertical panel."
+msgstr ""
+"Move o objecto para a esquerda e direita num painel horizontal ou acima e "
+"abaixo num painel vertical."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Shift</keycap> + teclas de setas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
+"object."
+msgstr ""
+"Move o objecto e empurra todos os objectos que se encontrem em frente "
+"deste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
+"move."
+msgstr ""
+"Move o objecto trocando de posição com os objectos com que se for deparando "
+"enquanto é movido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+msgid "Move the object to the next panel."
+msgstr "Move o objecto para o painel seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid "Complete the move operation."
+msgstr "Termina a operação de mover."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+msgid ""
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
+"on the objects in a panel."
+msgstr ""
+"Os exemplos seguintes demonstram o efeito de diferentes operações de "
+"movimentação sobre os objectos num painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustração"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
+msgstr ""
+"Parte de um painel com três objectos apresentados pela seguinte ordem, da "
+"esquerda para a direita: ícone do geyes, ícone do Controlo de Volume e "
+"ícone da Ajuda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
+msgid ""
+"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgstr ""
+"Apresenta um painel com três objectos de painel antes de ser realizada uma "
+"operação de movimentação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
+"move the panel application left or right until you meet the next panel "
+"object."
+msgstr ""
+"Apresenta o efeito da utilização das teclas de setas para mover a aplicação "
+"de painel <application>Geyes</application> no painel. Pode utilizar as "
+"teclas de setas para mover a aplicação de painel para a esquerda ou direita "
+"até que colida com o objecto de painel seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
+"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
+"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
+"ahead of the object that you are moving."
+msgstr ""
+"Apresenta o efeito da utilização do <keycap>Shift</keycap> + teclas de setas "
+"para mover a aplicação de painel <application>Geyes</application> no painel. "
+"Pode utilizar o <keycap>Shift</keycap> + teclas de setas para empurrar os "
+"objectos de painel <application>Controlo de Volume</application> e "
+"<application>Ajuda</application> à frente do objecto que está a mover."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
+msgstr ""
+"Parte do painel com três objectos apresentados pela seguinte ordem, da "
+"esquerda para a direita: ícone do Controlo de Volume, ícone da Ajuda e ícone "
+"do geyes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
+"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
+"application> panel objects as you meet the objects."
+msgstr ""
+"Apresenta o efeito da utilização do <keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas "
+"para mover a aplicação de painel <application>Geyes</application> no painel. "
+"Pode utilizar o <keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas para trocar de "
+"posição com os objectos de painel <application>Controlo de Volume</"
+"application> e <application>Ajuda</application> à medida que colide com estes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid ""
+"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
+"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
+"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"As aplicações de painel que estejam <guilabel>Trancadas</guilabel> não podem "
+"ser movidas. Para destrancar uma aplicação de painel, utilize o menu do "
+"<guimenu>objecto de painel</guimenu> e remova a selecção do item "
+"<guimenuitem>Trancar No Painel</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:628(title)
+msgid "To Navigate Drawers"
+msgstr "Navegar pelas Gavetas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
+msgid "for drawers"
+msgstr "para as gavetas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+msgid ""
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
+"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
+"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
+"information about how to navigate a panel."
+msgstr ""
+"Uma gaveta é uma extensão de um painel que pode ser recolhida. A tabela "
+"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para entrar e sair "
+"das gavetas. Quando abre uma gaveta, pode navegar pelo seu conteúdo da "
+"mesma forma que navega num painel. Consulte <xref linkend=\"keynav-5\"/> "
+"para informações sobre como navegar num painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
+msgid "Open or close the drawer that has focus."
+msgstr "Abre ou fecha a gaveta que tem o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:668(para)
+msgid "Navigate into the drawer that has focus."
+msgstr "Entra na gaveta que tem o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
+msgstr "Fecha a gaveta e transmite o foco para o objecto de gaveta no painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+msgid "To Navigate Menus on Panels"
+msgstr "Navegar nos Menus dos Paineis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
+msgid "for menus on panels"
+msgstr "para menus nos paineis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus on panels."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar pelos menus dos paineis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+msgid "Open the menu that has focus."
+msgstr "Abre o menu que tem o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+msgid "Navigate the menu."
+msgstr "Navega pelo menu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+msgid "Select a menu item."
+msgstr "Selecciona um item de menu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
+msgstr "Abre o menu de contexto associado a um item de menu, se tal existir."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid "Close a menu."
+msgstr "Fecha um menu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(title)
+msgid "To Navigate Panel Applications"
+msgstr "Navegar nas Aplicações de Painel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
+msgid "for panel applications"
+msgstr "para as aplicações de painel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+msgid ""
+"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
+"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
+"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
+"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
+"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
+"can use to navigate panel applications."
+msgstr ""
+"Uma aplicação de painel é uma pequena aplicação que reside num painel. Pode "
+"navegar para todas as aplicações de painel e abrir os seus menus de contexto "
+"utilizando o teclado. No entanto, se a aplicação de painel não tiver "
+"controlos aos quais possa transmitir o foco, não poderá navegar através dos "
+"controlos da aplicação de painel. A tabela seguinte lista os atalhos de "
+"teclado que pode utilizar para navegar através das aplicações de painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+msgid ""
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
+"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"application does not contain a control that you can activate, the "
+"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
+msgstr ""
+"Activa o controlo da aplicação de painel que tem o foco, se aplicável. Nem "
+"todas as aplicações de painel contêm controlos que possa activar. Se a "
+"aplicação de painel não contiver um controlo que possa activar, a "
+"<keycap>barra de espaço</keycap> não terá qualquer funcionalidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:815(para)
+msgid "Navigate the controls on the panel application."
+msgstr "Navegar pelos controlos da aplicação de painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+msgid ""
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
+"24\"/> for information about how to navigate menus."
+msgstr ""
+"Abre o menu de contexto da aplicação de painel. Para navegar pelo menu, "
+"utilize os atalhos de teclado padrão de navegação em menus. Consulte <xref "
+"linkend=\"keynav-24\"/> para informações sobre como navegar por menus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+msgid "Navigating Your Workspaces"
+msgstr "Navegar Pelas Suas Áreas de Trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+msgid "for workspaces"
+msgstr "para áreas de trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:841(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
+"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
+"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
+msgstr ""
+"Uma área de trabalho é uma área delimitada onde realiza o seu trabalho. Pode "
+"ter várias áreas de trabalho no seu ambiente e pode alternar de umas para as "
+"outras. Cada área de trabalho contém janelas e processos diferentes. A tabela "
+"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar através "
+"das áreas de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de setas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
+"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+msgstr ""
+"Transmite o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior. Este atalho de "
+"teclado apresenta uma janela de popup com ícones que representam áreas de "
+"trabalho. Prima e mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>"
+"</keycombo> e continue a premir a tecla de seta para alternar o foco entre as "
+"várias áreas de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + teclas de setas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
+msgstr "Move a janela que tem o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:888(title)
+msgid "Navigating Windows"
+msgstr "Navegar pelas Janelas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
+msgid "for windows"
+msgstr "para as janelas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
+"displays an application."
+msgstr ""
+"As secções seguintes descrevem os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar pelas janelas. Uma janela é uma moldura rectângular no seu ecrã onde "
+"é apresentada uma aplicação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+msgid ""
+"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
+"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Pode personalizar todos os atalhos de teclado que estão associados à "
+"navegação pelas janelas. Consulte <xref linkend=\"keynav-10\"/> para mais "
+"informações."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
+msgid "To Give Focus to a Window"
+msgstr "Transmitir o Foco a uma Janela"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
+msgid "to give focus to a window"
+msgstr "transmitir o foco a uma janela"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
+msgid ""
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
+"focus to a window."
+msgstr ""
+"Antes que possa utilizar ou alterar uma janela, tem de transmitir o foco para "
+"a mesma. A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"transmitir o foco para uma janela."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
+"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
+"through the windows until you reach the window to which you want to give "
+"focus."
+msgstr ""
+"Apresenta uma janela de popup com ícones que representam cada janela. Prima-"
+"e-mantenha o <keycap>Alt</keycap> e continue a premir o <keycap>Tab</keycap> "
+"para alternar entre janelas até que atinja aquela à qual deseja transmitir o "
+"foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
+msgid ""
+"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
+"give focus."
+msgstr ""
+"Eleva cada janela à vez até que atinja a janela à qual deseja transmitir o "
+"foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(title)
+msgid "To Control a Window"
+msgstr "Controlar uma Janela"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
+msgid "to control a window"
+msgstr "controlar uma janela"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:954(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
+"window that has focus."
+msgstr ""
+"Quando uma janela tem o foco, pode realizar várias acções sobre a janela. A "
+"tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para controlar "
+"a janela que tem o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
+msgstr "Abre o Menu de <guimenu>Janela</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:985(para)
+msgid "Close the window."
+msgstr "Fecha a janela."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
+msgid "Solaris:"
+msgstr "Solaris:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap)
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
+msgid "Linux:"
+msgstr "Linux:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
+msgid "Minimize the window."
+msgstr "Minimiza a janela."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
+msgid "Maximize the window."
+msgstr "Maximiza a janela."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
+msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
+msgstr "Repõe uma janela maximizada no seu tamanho original."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
+msgid "To Move a Window"
+msgstr "Mover uma Janela"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
+msgid "to move a window"
+msgstr "para mover uma janela"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
+"window."
+msgstr ""
+"Quando uma janela tem o foco, pode movê-la pelo ecrã. A tabela seguinte "
+"lista os atalhos de teclado que pode utilizar para mover uma janela."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
+msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
+msgstr "Inicia a operação de movimentação. O ponteiro do rato muda para uma cruz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
+msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr "Move a janela 10 pixels de cada vez na direcção da tecla de seta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
+msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr "Move a janela um pixel de cada vez na direcção da tecla de seta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
+msgid ""
+"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
+"of the nearest window, panel, or screen edge."
+msgstr ""
+"Move a janela na direcção da tecla de seta alinhando-a com a margem da "
+"janela mais próxima, painel ou o limite do ecrã."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+msgid ""
+"Complete the move operation and leave the window in the current position."
+msgstr ""
+"Termina a operação de movimentação e deixa a janela na sua posição actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
+msgid ""
+"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
+msgstr ""
+"Cancela a operação de movimentação e repõe a janela na sua posição inicial."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
+msgid "To Resize a Window"
+msgstr "Redimensionar uma Janela"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
+msgid "to resize a window"
+msgstr "redimensionar uma janela"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
+"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"resize the window that has focus."
+msgstr ""
+"Quando uma janela tem o foco, pode aumentar ou diminuir o tamanho da janela. "
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"redimensionar a janela que tem o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
+msgid "Start the resize operation."
+msgstr "Inicia a operação de redimensionalização."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
+msgstr "Redimensionaliza a janela no sentido das teclas de setas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
+msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
+msgstr ""
+"Termina a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
+msgstr ""
+"Cancela a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho inicial."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
+msgid "To Navigate Paned Windows"
+msgstr "Navegar em Janelas com Paineis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
+msgid "for paned windows"
+msgstr "janelas com paineis"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+msgid ""
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
+"browser is an example of an application that uses paned windows."
+msgstr ""
+"Uma janela com paineis é uma janela que está dividida em dois ou mais paineis. "
+"O navegador de Ajuda é um exemplo de uma aplicação que utiliza janelas com "
+"paineis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows with panes."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar em janelas com paineis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
+"had focus in the pane."
+msgstr ""
+"Transmite o foco ao painel seguinte. O sistema transmite o foco ao controlo "
+"que deteve o foco pela última vez, dentro desse painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
+"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
+"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
+msgstr ""
+"Transmite o foco ao primeiro manípulo de redimensionamento na janela. O "
+"manípulo de redimensionamento é apresentado entre paineis e permite-lhe "
+"redimensioná-los. Prima <keycap>F8</keycap> novamente para transmitir o foco "
+"para o manípulo de redimensionamento seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+msgid ""
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to modify the paned window."
+msgstr ""
+"Quando o manípulo de redimensionamento tem o foco, pode utilizar os atalhos "
+"de teclado que estão listados na tabela seguinte para alterar a janela com "
+"paineis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
+msgid "Move the resize handle by a small amount."
+msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma pequena distância."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
+msgid "Move the resize handle by a large amount."
+msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma grande distância."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1275(para)
+msgid ""
+"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Reduz o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento "
+"em paineis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em paineis "
+"horizontais, para o tamanho mínimo permitido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "End"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+msgid ""
+"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Aumenta o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento "
+"em paineis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em paineis "
+"horizontais, para o tamanho máximo permitido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
+"control that had focus."
+msgstr ""
+"Define a posição do manípulo de redimensionamento e devolve o foco ao último "
+"controlo que o deteve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
+msgid ""
+"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
+"the focus to the last control that had focus."
+msgstr ""
+"Repõe a posição do manípulo de redimensionamento na sua posição inicial e "
+"devolve o foco ao último controlo que o deteve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
+msgid "Navigating Applications"
+msgstr "Navegar nas Aplicações"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
+msgid "for applications"
+msgstr "para aplicações"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
+msgid ""
+"An application is any program, utility, or other software package that you "
+"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
+"interface components:"
+msgstr ""
+"Uma aplicação é um qualquer programa, utilitário ou outro pacote de software "
+"que executa no seu sistema. As aplicações abrangem os seguintes componentes "
+"comuns de interface com o utilizador:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
+msgid ""
+"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
+"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
+"windows."
+msgstr ""
+"Uma janela é uma moldura rectângular no seu ecrã que apresenta uma "
+"aplicação. Consulte <xref linkend=\"keynav-11\"/> para informações sobre "
+"como navegar pelas janelas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Diálogos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+msgid ""
+"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
+"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"Um diálogo é uma janela de popup onde introduz informação ou comandos. "
+"Consulte <xref linkend=\"keynav-19\"/> para informações sobre como navegar "
+"pelos diálogos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Controlos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+msgid ""
+"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
+"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
+"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
+"how to navigate the different types of controls that are available."
+msgstr ""
+"Um controlo é um instrumento que utiliza para operar ou guiar o interface "
+"de utilizador. Por exemplo, botões, caixas de selecção, menus e caixas de "
+"texto são controlos. Consulte <xref linkend=\"keynav-23\"/> para "
+"informações detalhadas sobre como navegar nos diferentes tipos de controlos "
+"disponíveis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
+msgid ""
+"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
+"you can use to start using applications and dialogs."
+msgstr ""
+"Esta secção do manual descreve os atalhos de teclado essenciais de que "
+"dispõe para começar a utilizar aplicações e diálogos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
+msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar nas Aplicações"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
+msgid ""
+"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
+"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
+"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
+"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
+"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
+"perform an action."
+msgstr ""
+"Visto existirem muitas aplicações que pode utilizar no Ambiente de Trabalho "
+"GNOME, este manual não descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar em cada uma delas. No entanto, os atalhos de teclado básicos são "
+"comuns a todas as aplicações. Teclas de acesso também disponibilizam uma "
+"forma eficiente de navegar numa aplicação utilizando o teclado. Uma tecla "
+"de acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou controlo. "
+"Nalguns casos, terá de premir <keycap>Alt</keycap> simultaneamente com a "
+"tecla de acesso para realizar a acção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate applications."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar "
+"para navegar nas aplicações."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+msgid "Open the first menu on the application menubar."
+msgstr "Abre o primeiro menu na barra de menu da aplicação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tecla de acesso"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
+msgid "Open the menu that is associated with the access key."
+msgstr "Abre o menu que está associado à tecla de acesso."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+msgid "access keys"
+msgstr "teclas de acesso"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
+msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
+msgstr "Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> e <keycap>seta à direita</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
+msgstr "Alterna o foco entre os menus na barra de menu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>seta acima</keycap> e <keycap>seta abaixo</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
+msgid "Move focus into a menu."
+msgstr "Move o foco para dentro de um menu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Fecha os menus abertos e transmite o foco ao controlo que detinha o foco "
+"antes da barra de menu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
+msgid "Open the file selector dialog."
+msgstr "Abre o diálogo de selecção de ficheiro."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
+msgid "Open the Save dialog."
+msgstr "Abre o diálogo de Gravar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
+msgid ""
+"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
+"want to open or save."
+msgstr ""
+"Abre um diálogo de Localização que lhe permite introduzir o nome do ficheiro "
+"que deseja abrir ou gravar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
+msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar em Diálogos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
+msgid "for dialogs"
+msgstr "para diálogos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar "
+"para navegar em diálogos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+msgid "access key"
+msgstr "tecla de acesso"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
+msgid "Activate or select a control."
+msgstr "Activa ou selecciona um controlo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
+msgid "Give focus to the next control."
+msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page up"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Se o nome de um separador detém o foco, move para a secção em separador "
+"seguinte do diálogo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Down"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+msgid ""
+"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Quando o foco está no nome de um separador, move para a secção em separador "
+"anterior do diálogo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
+msgid "Close the dialog."
+msgstr "Fecha o diálogo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Enter"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
+msgid ""
+"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
+"apply the changes and close the dialog."
+msgstr ""
+"Realiza a acção por omissão do diálogo. A acção por omissão é normalmente "
+"aplicar as alterações e fechar o diálogo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
+msgid "Navigating the File Manager"
+msgstr "Navegar no Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
+msgid "for file manager"
+msgstr "para o navegador de ficheiros"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+msgid ""
+"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
+"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
+"folder."
+msgstr ""
+"Por omissão, o gestor de ficheiros funciona em modo <guilabel>Espacial</"
+"guilabel>. Este modo utiliza janelas diferentes para cada pasta. Um outro "
+"modo, denominado de <guilabel>Navegação</guilabel>, existe e utiliza a mesma "
+"janela para todas as pastas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+msgid ""
+"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre os diferentes modos do gestor de ficheiros, "
+"consulte <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">o guia do "
+"utilizador</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
+msgid "To Navigate a Folder"
+msgstr "Navegar numa Pasta"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate folders in the file manager."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem "
+"navegar em pastas no gestor de ficheiros."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Selecciona o ficheiro ou pasta seguinte ou anterior na direcção da tecla de seta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
+"item. This allows multiple files to be selected."
+msgstr ""
+"Transmite o foco ao ficheiro ou pasta seguinte ou anterior mas não "
+"selecciona o item. Isto permite que sejam seleccionados múltiplos "
+"ficheiros."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
+msgid "Open the focused file or folder."
+msgstr "Abre o ficheiro ou pasta com o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra de espaços</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
+msgid "Select the item that currently has focus."
+msgstr "Selecciona o item que actualmente detém o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a filename."
+msgstr ""
+"A sequência de caracteres que coincide com os primeiros <replaceable>n</"
+"replaceable> caracteres do nome de um ficheiro."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
+msgid ""
+"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
+"characters."
+msgstr ""
+"Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta cujo nome começa pela sequência de "
+"caracteres especificada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+msgid "Select the first file or folder within the current folder."
+msgstr "Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta dentro da pasta actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
+msgid "Select the last file or folder within the current folder."
+msgstr "Selecciona o último ficheiro ou pasta dentro da pasta actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
+msgid "backspace"
+msgstr "backspace"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
+msgid "Open the current folder's parent folder."
+msgstr "Abre a pasta acima da pasta actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+msgid "To Navigate Browser Window Components"
+msgstr "Navegar pelos Componentes da Janela em Modo de Navegação"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
+msgid ""
+"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
+"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component."
+msgstr ""
+"Quando em modo de navegação, a janela do gestor de ficheiros contém "
+"vários componentes e existem diferentes atalhos de teclado definidos para "
+"navegar por cada um dos componentes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate between the components."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem "
+"navegar entre componentes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
+msgstr "Alterna o foco entre o painel lateral e o painel de vista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
+msgid "Open the side pane popup menu."
+msgstr "Abre o menu de contexto do painel lateral."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
+msgstr "Navegar pelo Conteúdo da Ajuda em Modo de Navegação de Cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
+msgid "for Help content"
+msgstr "para o conteúdo da Ajuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+msgid ""
+"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
+"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
+"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
+"to use the keyboard to select text."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte descreve como navegar no conteúdo da ajuda baseado em "
+"HTML no modo de navegação de cursor no navegador de ajuda <application>Yelp"
+"</application>. O modo de navegação de cursor é um modo de funcionamento "
+"numa aplicação que lhe permite utilizar o teclado para seleccionar texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
+msgid "Switch to caret navigation mode."
+msgstr "Altera para o modo de navegação de cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
+msgid "left arrow"
+msgstr "seta à esquerda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
+msgid "Move one character to the left."
+msgstr "Move um caracter para a esquerda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
+msgid "right arrow"
+msgstr "seta à direita"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+msgid "Move one character to the right."
+msgstr "Move um caracter para a direita."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
+msgid "up arrow"
+msgstr "seta acima"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
+msgid "Move up one line."
+msgstr "Move uma linha acima."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
+msgid "down arrow"
+msgstr "seta abaixo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
+msgid "Move down one line."
+msgstr "Move uma linha abaixo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + seta à esquerda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
+msgid "Move to the beginning of the previous word."
+msgstr "Move para o inícion da palavra anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + seta à direita"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
+msgid "Move to the end of the next word."
+msgstr "Move para o final da palavra seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+msgid "Scroll up one page of content."
+msgstr "Rola acima uma página de conteúdo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
+msgid "Scroll down one page of content."
+msgstr "Rola abaixo uma página de conteúdo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
+msgid "Move to the beginning of the current line."
+msgstr "Move para o início da linha actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
+msgid "Move to the end of the current line."
+msgstr "Move para o final da linha actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+msgid ""
+"Move from the current position to the destination position and select all "
+"text between the two positions."
+msgstr ""
+"Move da posição actual para a posição de destino e selecciona todo o "
+"texto entre as duas posições."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+msgid "Move focus to the next focusable control."
+msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
+msgid "Move focus to the previous focusable control."
+msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
+msgid "Enter"
+msgstr "Enter"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+msgid "Activate a button or submit a form."
+msgstr "Activa um botão ou envia um formulário."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
+msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
+msgstr "Navegar pelos Elementos e Controlos Base"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to navigate and use standard user "
+"interface elements and controls from the keyboard."
+msgstr ""
+"As secções seguintes descrevem como navegar e utilizar os elementos "
+"e controlos base do interface de utilizador, utilizando o teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
+msgid "To Navigate Menus"
+msgstr "Navegar pelos Menu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
+msgid "for menus"
+msgstr "para os menus"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar pelos menus."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
+msgstr "Transmite o foco ao item de menu seguinte ou anterior, num menu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
+"focus to the first menu item on the submenu."
+msgstr ""
+"Se o item de menu que detiver o foco for um submenu, abre o submenu e "
+"transmite o foco ao primeiro item de menu nesse submenu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu "
+"seguinte na barra de menu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Se o item de menu que detiver o foco for um item de submenu, alterna o foco "
+"de volta ao submenu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
+"menu on the menubar."
+msgstr ""
+"Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu "
+"anterior na barra de menu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
+msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
+msgstr "Selecciona o item de menu actual e fecha os menus abertos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
+msgid ""
+"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
+"open menus."
+msgstr ""
+"Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso e fecha os "
+"menus abertos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
+msgid ""
+"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
+"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
+"radio button, the menu does not close."
+msgstr ""
+"Selecciona o item de menu com o foco e fecha os menus abertos excepto "
+"quando o item de menu for uma caixa de selecção ou botão de selecção "
+"exclusiva. Se o item de menu for um desses controlos, o menu não é fechado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
+msgid "Close the open menus."
+msgstr "Fecha os menus abertos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
+msgid "To Navigate Buttons"
+msgstr "Navegar pelos Botões"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
+msgid "for buttons"
+msgstr "para os botões"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
+msgid ""
+"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
+"rectangular and contain a text label."
+msgstr ""
+"Um botão é um controlo que utiliza para iniciar uma acção. A maioria dos "
+"botões são rectangulares e contêm uma etiqueta de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
+msgid "Sample Button"
+msgstr "Botão Exemplificativo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
+msgid "Close button."
+msgstr "Botão de fechar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate buttons."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar pelos botões."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
+"the button."
+msgstr ""
+"Activa o botão que detém o foco. É o equivalente a clicar no botão."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
+"default action for the dialog."
+msgstr ""
+"Activa o botão que detém o foco ou, se nenhum o detiver, realiza a acção "
+"por omissão do diálogo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
+msgid "To Navigate Radio Buttons"
+msgstr "Navegar nos Botões de Selecção Exclusiva"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
+msgid "for radio buttons"
+msgstr "para os botões de selecção exclusiva"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+msgid ""
+"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
+"exclusive options."
+msgstr ""
+"Um botão de selecção exclusiva é um controlo que lhe permite seleccionar "
+"uma de várias opções mutuamente exclusivas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
+msgid "Sample Radio Button"
+msgstr "Botão de Selecção Exclusiva Exemplificativo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
+msgid "Two sample radio buttons."
+msgstr "Dois botões de selecção exclusiva exemplificativos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a set of radio buttons."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar num conjunto de botões de selecção exclusiva."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
+"buttons in the group."
+msgstr ""
+"Seleccionar o botão de selecção exclusiva seguinte ou anterior e "
+"retirar a selecção aos restantes botões do grupo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
+msgid "To Navigate Check Boxes"
+msgstr "Navegar pelas Caixas de Selecção"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
+msgid "for check boxes"
+msgstr "para as caixas de selecção"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
+msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
+msgstr ""
+"Uma caixa de selecção é um controlo que lhe permite seleccionar ou remover a "
+"selecção de uma opção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
+msgid "Sample Check Box"
+msgstr "Caixa de Selecção Exemplificativa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
+msgid "Sample check box."
+msgstr "Caixa de selecção exemplificativa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a check box."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar por uma caixa de selecção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
+msgid "Select or deselect the check box."
+msgstr "Selecciona ou retira a selecção na caixa de selecção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
+msgid "To Navigate Text Boxes"
+msgstr "Navegar pelas Caixas de Texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
+msgid "for text boxes"
+msgstr "para as caixas de texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+msgid "Text boxes are controls in which you type text."
+msgstr "Caixas de texto são controlos onde pode introduzir texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
+msgid "Sample Single Line Text Box"
+msgstr "Caixa de Texto de Linha Única Exemplificativa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
+msgid "Sample text box with one input line."
+msgstr "Caixa de texto exemplificativa com apenas uma linha de introdução."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a single line text box."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar numa caixa de texto de linha única."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+msgid "Position the cursor one character to the left."
+msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a esquerda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+msgid "Position the cursor one character to the right."
+msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a direita."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the start of the previous word."
+msgstr ""
+"Posiciona o cursor no início da palavra actual. Prima-e-mantenha o <keycap>"
+"Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à esquerda</keycap> para "
+"posicionar o cursor no início da palavra anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the end of the next word."
+msgstr ""
+"Posiciona o cursor no final da palavra actual. Prima-e-mantenha o <keycap>"
+"Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à direita</keycap> para "
+"posicionar o cursor no final da palavra seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the line."
+msgstr "Posiciona o cursor no início da linha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the line."
+msgstr "Posiciona o cursor no final da linha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>seta à esquerda</keycap></keycombo> "
+"ou <keycap>seta à direita</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
+msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Selecciona um caracter de cada vez à esquerda ou direita do cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta à "
+"esquerda</keycap></keycombo> ou <keycap>seta à direita</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
+msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Selecciona uma palavra de cada vez à esquerda ou direita do cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+msgid "Select all text to the left of the cursor."
+msgstr "Selecciona todo o texto à esquerda do cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
+msgid "Select all text to the right of the cursor."
+msgstr "Selecciona todo o texto à direita do cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
+msgid "Select all text in the text box."
+msgstr "Selecciona todo o texto da caixa de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
+msgid ""
+"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
+msgstr ""
+"Além dos atalhos de teclado listados na tabela anterior, poderá utilizar os "
+"atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar em caixas de texto multi-"
+"linha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
+"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
+msgstr ""
+"Posiciona o cursor no topo da vista actual. Prima <keycap>Page Up</keycap> "
+"novamente para posicionar o cursor no topo da vista anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
+"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
+msgstr ""
+"Posiciona o cursor no fundo da vista actual. Prima <keycap>Page Down</keycap> "
+"novamente para posicionar o cursor no fundo da vista seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+msgstr ""
+"Posiciona o cursor no início do parágrafo actual. Prima-e-mantenha o "
+"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta acima</keycap> "
+"para posicionar o cursor no início do parágrafo anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
+msgstr ""
+"Posiciona o cursor no final do parágrafo actual. Prima-e-mantenha o "
+"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta abaixo</keycap> "
+"para posicionar o cursor no final do parágrafo seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the left."
+msgstr "Move o cursor à esquerda a distância de uma vista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the right."
+msgstr "Move o cursor à direita a distância de uma vista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the text box."
+msgstr "Posiciona o cursor no início da caixa de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the text box."
+msgstr "Posiciona o cursor no final da caixa de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+msgid "Give focus to the next control on the dialog."
+msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte no diálogo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
+"extend the selection to the start of the previous view."
+msgstr ""
+"Selecciona o texto até ao início da vista actual. Prima-e-mantenha o "
+"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Up</keycap> "
+"para extender a selecção até ao início da vista anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
+"extend the selection to the end of the next view."
+msgstr ""
+"Selecciona o texto até ao final da vista actual. Prima-e-mantenha o "
+"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Down</keycap> "
+"para extender a selecção até ao final da vista seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+msgid "Select the text to the start of the line."
+msgstr "Selecciona o texto até ao início da linha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
+msgid "Select the text to the end of the line."
+msgstr "Selecciona o texto até ao final da linha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
+"previous paragraph."
+msgstr ""
+"Selecciona o texto até ao início do parágrafo, depois até ao início do "
+"parágrafo anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
+"paragraph."
+msgstr ""
+"Selecciona o texto até ao final do parágrafo, depois até ao final do "
+"parágrafo seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
+msgid "Select the text to the start of the text box."
+msgstr "Selecciona o texto até ao início da caixa de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
+msgid "Select the text to the end of the text box."
+msgstr "Selecciona o texto até ao final da caixa de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
+msgid "To Navigate Spin Boxes"
+msgstr "Navegar em Caixas de Rotação"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
+msgid "for spin boxes"
+msgstr "para caixas de rotação"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
+msgid ""
+"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
+"value from a list of all possible values."
+msgstr ""
+"Uma caixa de rotação é um controlo que lhe permite introduzir um valor "
+"numérico ou seleccionar um valor a partir de uma lista que contém todos os "
+"valores possíveis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
+msgid "Sample Spin Box"
+msgstr "Caixa de Rotação Exemplificativa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
+msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
+msgstr ""
+"Caixa de rotação exemplificativa. Contém uma caixa de texto e setas acima "
+"e abaixo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+msgid ""
+"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
+"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
+"in the spin box."
+msgstr ""
+"Os atalhos de teclado que utiliza para navegar na caixa de texto de uma "
+"caixa de rotação estão listados em <xref linkend=\"keynav-28\"/>. A tabela "
+"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nas "
+"setas acima e abaixo da caixa de rotação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>seta acima</keycap> ou <keycap>seta abaixo</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
+msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade pequena."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
+msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "<keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page Down</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
+msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade grande."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
+msgstr "Navegar em Botões de Selecção em Lista"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
+msgid "for drop-down lists"
+msgstr "para botões de selecção em lista"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
+msgid ""
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
+"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
+"display the available items."
+msgstr ""
+"Um botão de selecção em lista é um controlo que pode utilizar para "
+"seleccionar um de vários itens disponíveis. A lista de selecção contém "
+"um botão que é utilizado para expor a lista de itens disponíveis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
+msgid "Sample Drop-Down List"
+msgstr "Botão de Selecção em Lista Exemplificativo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
+msgid "Sample drop-down list."
+msgstr "Botão de selecção em lista exemplificativo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a drop-down list."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar num botão de selecção em lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
+msgid "This key performs one of the following functions:"
+msgstr "Esta tecla realiza uma das seguintes funções:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
+msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
+msgstr "Se a lista de selecção não estiver aberta, esta tecla abre a lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
+msgid ""
+"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
+"closes the list."
+msgstr ""
+"Se a lista de selecção estiver aberta, esta tecla aceita a selecção actual "
+"e fecha a lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
+msgid "Select the previous list item."
+msgstr "Selecciona o item anterior da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
+msgid "Select the next list item."
+msgstr "Selecciona o item seguinte da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
+msgid "Close the list without changing the selection."
+msgstr "Fecha a lista sem alterar a selecção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
+msgstr "Navegar em Caixas de Selecção Combinada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
+msgid "for drop-down combination boxes"
+msgstr "para caixas de selecção combinada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+"Uma caixa de selecção combinada é uma caixa de texto com uma lista de "
+"selecção associada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
+msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
+msgstr "Caixa de Selecção Combinada Exemplificativa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
+msgid ""
+"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
+"that you click to display the drop-down list."
+msgstr ""
+"Caixa de selecção combinada exemplificativa. Contém uma caixa de texto e "
+"um botão com uma seta que ao clicar apresenta a lista de selecção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
+msgid ""
+"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
+"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
+"table to navigate the drop-down list area."
+msgstr ""
+"Quando a caixa de texto detém o foco, utilize os atalhos de teclado que "
+"estão listados em <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar na caixa de "
+"texto. Quando a caixa de texto detiver o foco, pode também utilizar os "
+"atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar na lista de selecção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Selecciona o item anterior da lista de selecção sem apresentar a lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Selecciona o item seguinte da lista de selecção sem apresentar a lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
+"(Solaris only)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo> "
+"(apenas em Solaris)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
+msgid "Open the drop-down list."
+msgstr "Abre a lista de selecção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+msgid ""
+"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
+msgstr ""
+"Quando a lista de selecção detém o foco, pode utilizar os atalhos de teclado "
+"que estão listados na tabela seguinte para navegar na lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
+msgid "Select the first item on the list."
+msgstr "Selecciona o primeiro item da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
+msgid "Select the last item on the list."
+msgstr "Selecciona o último item da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
+msgid "Select the item at the top of the current list view."
+msgstr "Selecciona o item que está no topo da vista actual da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
+msgstr "Selecciona o item que está no fundo da vista actual da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
+msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
+msgstr "Aceita a selecção actual e fecha a lista de selecção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
+msgid "Scroll to the left of the list, if required."
+msgstr "Rola para a esquerda da lista, se necessário."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
+msgid "Scroll to the right of the list, if required."
+msgstr "Rola para a direita da lista, se necessário."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
+msgid "To Navigate Sliders"
+msgstr "Navegar nos Botões Deslizantes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
+msgid "for sliders"
+msgstr "para os botões deslizantes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
+msgid ""
+"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
+"values."
+msgstr ""
+"Um botão deslizante é um controlo que pode utilizar para definir um valor "
+"num intervalo fechado de valores contínuos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
+msgid "Sample Slider"
+msgstr "Botão Deslizante Exemplificativo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgstr ""
+"Botão deslizante exemplificativo. Apresenta um controlo deslizante que "
+"pode mover à esquerda ou à direita."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a slider."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar no botão deslizante."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> ou <keycap>seta acima</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
+msgid "Move the slider left or up by a small amount."
+msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma pequena distância."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
+msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>seta à direita</keycap> ou <keycap>seta abaixo</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
+msgid "Move the slider right or down by a small amount."
+msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma pequena distância."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
+msgid "Move the slider left or up a large amount."
+msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma grande distância."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
+msgid "Move the slider right or down a small amount."
+msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma grande distância."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
+msgid "Move the slider to the maximum value."
+msgstr "Move o botão deslizante até ao valor máximo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
+msgid "Move the slider to the minimum value."
+msgstr "Move o botão deslizante até ao valor mínimo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
+msgid "To Navigate Tabbed Sections"
+msgstr "Navegar por Separadores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
+msgid "for tabbed sections"
+msgstr "para os separadores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
+msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
+msgstr "Diálogo Exemplificativo com Separadores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
+msgid ""
+"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
+"tabbed sections."
+msgstr ""
+"Diálogo de edição de perfil da aplicação Consola GNOME. Contém seis "
+"separadores."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
+msgid ""
+"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
+"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
+msgstr ""
+"As janelas e diálogos estão por vezes divididas em secções lógicas que "
+"são apresentadas uma secção de cada vez na janela. As divisões são "
+"denominadas separadores e são identificadas pelas etiquetas de texto nas "
+"abas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar pelos separadores de uma janela ou diálogo quando o nome de um "
+"separador detém o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+msgid "Give focus to the previous tabbed section."
+msgstr "Transmite o foco ao separador anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
+msgid "Give focus to the next tabbed section."
+msgstr "Transmite o foco ao separador seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta abaixo</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
+msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
+msgstr "Transmite o foco ao primeiro controlo do separador activo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
+"tabbed section has focus."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar pelos separadores de uma janela ou diálogo quando um controlo "
+"num separador detém o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+"Este atalho de teclado não funciona se o controlo que detém o foco utilizar "
+"o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> para "
+"outra finalidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+"Este atalho de teclado não funciona se o controlo que detém o foco utilizar "
+"o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> para "
+"outra finalidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
+msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte fora da zona de separadores."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
+msgid "To Navigate Lists"
+msgstr "Navegar em Listas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
+msgid "for lists"
+msgstr "para listas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate multi-column lists when a column header has focus."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar em listas multi-coluna quando o cabeçalho de uma coluna detém "
+"o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> ou <keycap>seta à direita</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
+msgid "Give focus to the previous or next column header."
+msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna anterior ou seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgstr ""
+"Activa o cabeçalho. Esta acção normalmente ordena a lista segundo esse "
+"cabeçalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
+msgid "Give focus to the list contents."
+msgstr "Transmite o foco ao conteúdo da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate lists when the contents of the list has focus."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para "
+"navegar em listas quando o conteúdo da lista detém o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
+msgid "Select the next or previous row or column."
+msgstr "Selecciona a linha ou coluna seguinte ou anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
+msgid ""
+"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
+"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+msgstr ""
+"Selecciona a linha superior do conteúdo da lista que se encontra visível. "
+"Prima <keycap>Page Up</keycap> novamente para seleccionar a linha superior "
+"da área visível anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
+msgid ""
+"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
+"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
+msgstr ""
+"Selecciona a linha inferior do conteúdo da lista que se encontra visível. "
+"Prima <keycap>Page Down</keycap> novamente para seleccionar a linha inferior "
+"da área visível seguinte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
+msgid "Select the first row in the list."
+msgstr "Selecciona a primeira linha da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
+msgid "Select the last row in the list."
+msgstr "Selecciona a última linha da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
+msgid ""
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
+"or column to the current selection."
+msgstr ""
+"Para listas que suportem selecções multi-linha, adiciona a linha ou coluna "
+"seguinte ou anterior à selecção actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
+msgid ""
+"For lists that only allow single line selections, select the next or "
+"previous row or column."
+msgstr ""
+"Para listas que apenas suportem selecções de uma linha, selecciona a linha "
+"ou coluna seguinte ou anterior."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha superior da "
+"vista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha inferior da "
+"vista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a primeira linha da "
+"lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a última linha da "
+"lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
+"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr ""
+"Transmite o foco à linha ou coluna seguinte mas não extende a selecção. "
+"Itens adicionais poderão ser seleccionados premindo a <keycap>barra de "
+"espaços</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
+msgstr "Transmite o foco à linha superior da vista mas não extende a selecção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
+msgstr "Transmite o foco à linha inferior da vista mas não extende a selecção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
+msgstr "Transmite o foco à primeira linha da lista mas não extende a selecção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
+msgstr "Transmite o foco à última linha da lista mas não extende a selecção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
+msgid "Activate the item."
+msgstr "Activa o item."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
+msgid ""
+"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
+msgstr ""
+"Para listas que suportem a selecção de múltiplas linhas, selecciona todas as "
+"linhas da lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
+msgid "Give focus to the column header, if applicable."
+msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna, se aplicável."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
+msgid "To Navigate Trees"
+msgstr "Navegar em Árvores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
+msgid ""
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
+"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+msgstr ""
+"Uma árvore é um controlo de interface de utilizador que contém secções "
+"que pode expandir e recolher. Uma árvore normalmente representa uma "
+"estrutura hierárquica."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
+msgid "Sample Tree Structure"
+msgstr "Estrutura em Árvore Exemplificativa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
+msgid ""
+"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
+"subcategories."
+msgstr ""
+"Árvore de categorias do diálogo de Preferências do gedit. Contém três "
+"subcategorias."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
+msgid ""
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
+"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
+msgstr ""
+"Para navegar por árvores, pode utilizar os mesmos atalhos de teclado que "
+"estão listados em <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Adicionalmente, a tabela "
+"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para os itens da "
+"árvore."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
+msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
+msgstr "<keycap>+</keycap> (mais)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
+msgid "Expand the focused item."
+msgstr "Expande o item que detém o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3339(para)
+msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
+msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
+msgid "Collapse the focused item."
+msgstr "Recolhe o item que detém o foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap)
+msgid "Back Space"
+msgstr "BackSpace"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
+msgid "Select the parent item."
+msgstr "Selecciona o item pai."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
+msgid ""
+"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
+"name of the tree item that you want to find."
+msgstr ""
+"Apresenta um diálogo de procura se a árvore suportar procuras. Pode "
+"introduzir o nome do item da árvore que deseja encontrar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3371(title)
+msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Personalizar os Seus Atalhos de Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personalizar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
+"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
+"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
+"that start applications."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</"
+"application> para visualizar os atalhos de teclado por omissão que pode "
+"utilizar para navegar no Ambiente de Trabalho GNOME. Pode personalizar os "
+"atalhos de teclado por omissão para se adequarem às suas necessidades. Pode "
+"também criar teclas rápidas. Teclas rápidas são atalhos de teclado que "
+"iniciam aplicações."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
+"that is associated with each action."
+msgstr ""
+"Para iniciar a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</"
+"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>"
+"Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Atalhos de Teclado</guimenuitem></"
+"menuchoice>. A tabela <guilabel>Atalhos do ambiente de trabalho</guilabel> "
+"lista os atalhos de teclado associados a cada acção."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3385(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
+msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Solaris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3386(para)
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para personalizar um atalho de teclado num sistema Solaris, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted."
+msgstr ""
+"Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A "
+"linha fica realçada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para)
+msgid ""
+"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
+"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
+"is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Clique no atalho de teclado na coluna <guilabel>Atalho</guilabel>. O texto "
+"<quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace para limpar</quote> é "
+"apresentado na coluna Atalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
+msgid ""
+"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
+"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
+msgstr ""
+"Prima as teclas que deseja associar à acção. O novo atalho de teclado é "
+"apresentado na coluna <guilabel>Atalho</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
+msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Para desactivar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted."
+msgstr ""
+"Clique na acção para a qual deseja desactivar o atalho de teclado. A linha "
+"fica realçada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr "Prima <keycap>Back Space</keycap>. O atalho de teclado é desactivado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
+msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Linux"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para personalizar um atalho de teclado num sistema Linux, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A linha "
+"fica realçada e o texto <quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace "
+"para limpar</quote> é apresentado na coluna Atalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Clique na acção para a qual deseja desactivar o atalho de teclado. A linha "
+"fica realçada e o texto <quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace "
+"para limpar</quote> é apresentado na coluna Atalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
+"visual impairments."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve os métodos que pode utilizar para alterar a aparência "
+"do Ambiente de Trabalho GNOME por forma a melhorar a acessibilidade do "
+"ambiente a utilizadores que tenham limitação visuais."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Opções de Personalização"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+msgid ""
+"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
+"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
+msgstr ""
+"Existem vários métodos que lhe permitem personalizar a aparência do Ambiente "
+"de Trabalho GNOME para se adequar às suas necessidades, tais como:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
+"environment that you require."
+msgstr ""
+"Temas são a forma mais eficiente de alterar a aparência do ambiente de "
+"trabalho de uma forma consistente. Consulte <xref linkend=\"themes-2\"/> "
+"para mais informações sobre temas e como os utilizar para obter o tipo de "
+"ambiente de trabalho que deseja."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(term)
+msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
+msgstr ""
+"Definições de configuração específicas do ambiente de trabalho e aplicações"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop individually to "
+"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
+"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
+"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Pode personalizar individualmente diferentes componentes do ambiente de "
+"trabalho para obter as definições desejadas. Pode configurar o ambiente de "
+"trabalho e as aplicações para além de utilizar temas ou como uma alternativa "
+"à utilização de temas. Consulte <xref linkend=\"themes-7\"/> para mais "
+"informações."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte resume as alterações que pode realizar ao Ambiente de "
+"Trabalho GNOME e onde as pode realizar. Este guia não apresenta instruções "
+"detalhadas de como personalizar o ambiente de trabalho. Para instrições "
+"detalhadas de como utilizar as ferramentas de personalização que o ambiente "
+"de trabalho possui, consulte a Ajuda de cada ferramenta ou o <ulink type=\""
+"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Manual do Utilizador</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Referência Rápida para Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Para alterar..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Utilizar..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"A aparência geral do ambiente de trabalho para que utilize cores de alto "
+"contraste, cores de baixo contraste ou tamanho de fonte grande."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "A ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "Apenas o fundo do ambiente de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
+"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"A ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</"
+"application> e o item de menu <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel> do "
+"gestor de ficheiros."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+"A fonte apresentada no fundo da área de trabalho e em todas as aplicações."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+msgid "The <application>Font</application> preference tool."
+msgstr "A ferramenta de preferências <application>Fonte</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"As fontes por omissão das aplicações <application>Editor de Texto</"
+"application>, <application>Consola</application> ou <application>Ajuda</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"By default, these applications use the default application font that is "
+"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
+"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
+"application."
+msgstr ""
+"Por omissão, estas aplicações utilizam a fonte de aplicação por omissão que "
+"está especificada na ferramenta de preferências <application>Fonte</"
+"application> mas pode ser sobreposta no diálogo <guilabel>Preferências</"
+"guilabel> da aplicação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Utilizar Temas para Personalizar o Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve como utilizar os temas para personalizar a aparência "
+"do Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:99(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introdução aos Temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size."
+msgstr ""
+"Um tema é um conjunto de definições coordenadas que definem a aparência de "
+"um componente ou grupo de componentes de um ambiente de trabalho. Pode "
+"utilizar os temas para alterar e controlar a aparência do ambiente de "
+"trabalho de uma forma consistente. Ao aplicar um tema, o sistema altera "
+"simultaneamente vários componentes do sistema por forma a obter o efeito "
+"desejado. Por exemplo, se aplicar um tema que altera o tamanho da fonte em "
+"todo o ambiente de trabalho, o tema também irá alterar o tamanho dos "
+"paineis e ícones para obter uma compatibilidade óptima com o tamanho da "
+"fonte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Um tema contém definições que afectam diferentes partes do ambiente de "
+"trabalho tais como:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
+"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"A definição de controlos de um tema determina a aparência visual de todas as "
+"janelas, aplicações, paineis, e aplicações de painel. As definições de "
+"controlos também determinam a aparência visual dos itens de interface GNOME "
+"que surgem em janelas, aplicações, paineis, e aplicações de painel, tais como "
+"menus, ícones e botões. Algumas das opções de controlos que estão disponíveis "
+"no ambiente de trabalho destinam-se a necessidades especiais de acessibilidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(term)
+msgid "Window border"
+msgstr "Margem da janela"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+"A definição de margem da janela determina apenas a aparência das margens em "
+"torno das janelas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"A definição de ícone determina a aparência dos ícones nos paineis e no fundo "
+"da área de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
+msgid "To Choose a Theme"
+msgstr "Seleccionar um Tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "ambiente de trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Para seleccionar um tema, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
+"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tema</guimenuitem></menuchoice>. Os temas estão "
+"listados no lado esquerdo do diálogo <guilabel>Preferências de Temas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop."
+msgstr ""
+"Clique num tema na lista para o seleccionar. O sistema aplica o tema "
+"automaticamente ao ambiente de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"Existem vários temas disponíveis que se adequam a diferentes necessidades "
+"de acessibilidade, tal como descrito na tabela seguinte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Temas Desenhados para Requesitos de Acessibilidade"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Nome do Tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste Elevado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
+msgstr "Apresenta texto escuro num fundo claro utilizando cores de alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Contraste Elevado Invertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
+msgstr "Apresenta texto claro num fundo escuro utilizando cores de alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Impressão Grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt. As cores de fundo e "
+"primeiro plano são as mesmas que as especificadas pelo tema <guilabel>Omissão</"
+"guilabel>. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão <guibutton>Aplicar "
+"Fonte</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt utilizando texto "
+"escuro sobre um fundo claro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão "
+"<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste Invertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt utilizando texto "
+"claro sobre um fundo escuro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão "
+"<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
+"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"Para visualizar as definições de controlos, moldura de janela e ícones "
+"associados a um tema, seleccione-o no diálogo <guilabel>Preferências de Temas"
+"</guilabel>, depois clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. "
+"O diálogo <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel> contém um separador para cada "
+"categoria de definições. Cada separador lista as opções disponíveis e a "
+"definição do tema actual encontra-se realçada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "Alterar as Definições de Controlos de um Tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar as definições de controlos associadas a um tema, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
+"you want to modify."
+msgstr ""
+"No diálogo <guilabel>Preferências de Temas</guilabel>, seleccione o tema que "
+"deseja alterar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. É aberto o diálogo "
+"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Clique no separador <guilabel>Controlos</guilabel> para visualizar as opções "
+"de controlos disponíveis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+"Seleccione na lista a opção de controlos que deseja associar ao tema actual, "
+"depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A tabela seguinte lista as "
+"opções de controlos que se adequam a necessidades de acessibilidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Opções de Controlos Destinadas aos Requisitos de Acessibilidade"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "Opção de Controlo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "HighContrastInverse"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
+msgid "LowContrast"
+msgstr "LowContrast"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
+msgstr "Utiliza cores de baixo contraste para o fundo e texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "LargePrint"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"Aumenta o tamanho dos controlos para acomodarem fontes maiores. Para aumentar "
+"o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências <application>"
+"Fonte</application>. As cores de fundo e texto são as mesmas que as "
+"especificadas pelo tema por <guilabel>Omissão</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "HighContrastLargePrint"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Apresenta texto escuro sobre fundo claro utilizando cores de elevado "
+"contraste. Aumenta o tamanho dos controlos para acomodar fontes maiores. "
+"Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de "
+"preferências <application>Fonte</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "HighContrastLargePrintInverse"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Apresenta texto claro sobre fundo escuro utilizando cores de elevado "
+"contraste. Aumenta o tamanho dos controlos para acomodar fontes maiores. "
+"Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de "
+"preferências <application>Fonte</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
+msgid "LowContrastLargePrint"
+msgstr "LowContrastLargePrint"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid ""
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
+"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
+"you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Utiliza cores de baixo contraste para o texto e fundo. Aumenta o tamanho "
+"dos controlos para acomodar fontes maiores. Para aumentar o tamanho da "
+"fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências <application>Fonte</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Alterar a Definição de Margem da Janela num Tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "margem da janela"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar a definição de margem da janela associada a um tema, realize "
+"os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:392(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Clique no separador <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para visualizar as "
+"opções de moldura de janela disponíveis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+msgstr ""
+"Seleccione da lista a opção de margem de janela que deseja associar ao tema "
+"actual, depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A opção <guilabel>"
+"Atlanta</guilabel> é uma de acessibilidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(title)
+msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Alterar a Definição de Ícones de um Tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "ícone"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar a definição de ícones associada a um tema, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Clique no separador <guilabel>Ícones</guilabel> para visualizar as opções "
+"disponíveis."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+"Seleccione da lista a opção de ícone que deseja associar ao tema, depois "
+"clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A tabela seguinte lista as opções "
+"de ícones que se adequam a necessidades de acessibilidade."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Opções de Ícones Destinadas a Requisitos de Acessibilidade"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Opções de Ícones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+"Apresenta ícones escuros sobre fundo claro utilizando cores de elevado "
+"contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+"Apresenta ícones claros sobre fundo escuro utilizando cores de elevado "
+"contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:529(title)
+msgid "To Create Your Own Themes"
+msgstr "Criar Os Seus Próprios Temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
+msgid "creating your own"
+msgstr "criar os seus"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para informações sobre como criar os seus próprios temas, consulte o <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guia do "
+"Administrador do Sistema</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:539(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Personalizar Componentes Específicos do Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the desktop "
+"individually."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve como personalizar individualmente componentes "
+"específicos do ambiente de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(title)
+msgid "To Customize the Desktop Background"
+msgstr "Personalizar o Fundo da Área de Trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "fundo da área de trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:548(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
+"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
+"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Os temas não afectam o fundo da área de trabalho. Assim, para maior "
+"personalização da área de trabalho através da alteração do fundo, terá de o "
+"personalizar separadamente utilizando a ferramenta de preferências "
+"<application>Fundo da Área de Trabalho</application>. Para iniciar a "
+"ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</"
+"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>"
+"Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fundo da Área de Trabalho</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
+msgid "To Customize Desktop Background Objects"
+msgstr "Personalizar os Objectos do Fundo da Área de Trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "objectos do fundo da área de trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:558(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"O tamanho dos ícones apresentados no fundo da área de trabalho é controlado "
+"pela ferramenta de preferências <application>Gestão de Ficheiros</"
+"application>. Para alterar o tamanho dos ícones, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"Na janela <application>Gestor de Ficheiros</application>, seleccione o item "
+"de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Seleccione o separador <guilabel>Vistas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"No grupo <guilabel>Omissões da Vista de Ícones</guilabel>, seleccione o "
+"nível de zoom desejado na caixa de selecção exclusiva <guilabel>Nível de "
+"zoom por omissão</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(title)
+msgid "To Customize Fonts"
+msgstr "Personalizar as Fontes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "fontes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve como personalizar as definições de fontes para o "
+"ambiente de trabalho e aplicações frequentemente utilizadas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"Se tiver dificuldades com o tipo e tamanho da fonte por omissão que é "
+"utilizada no ambiente de trabalho, pode personalizar as definições da fonte "
+"para se adequarem às suas necessidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:588(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Pode especificar definições individuais de fonte para os seguintes "
+"componentes e aplicações:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
+msgstr "Todo o ambiente de trabalho excepto o fundo da área de trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "Apenas o fundo da área de trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Consola"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+msgid "Text editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador Web"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+msgid "To Customize the Desktop Fonts"
+msgstr "Personalizar as Fontes do Ambiente de Trabalho"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "fontes do ambiente"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+msgid ""
+"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
+"the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"A ferramenta de preferências <application>Fonte</application> permite-lhe "
+"especificar as fontes por omissão para o ambiente de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
+"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
+msgstr ""
+"Para iniciar a ferramenta de preferências <application>Fonte</application>, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo "
+"<guilabel>Preferências de Fonte</guilabel> contém as seguintes opções:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Fonte de aplicação"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para seleccionar uma fonte por omissão para utilizar no "
+"texto que é apresentado no ambiente de trabalho, incluindo o texto apresentado "
+"em janelas e diálogos associados a aplicações GNOME e aplicações de painel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
+"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
+"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
+"using the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Se utilizar a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para "
+"seleccionar um tema e clicar no botão <guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>, a "
+"fonte associada ao tema sobrepõe-se à fonte que seleccionar utilizando a "
+"ferramenta de preferências <application>Fonte</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Fonte do documento"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para apresentar "
+"documentos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fonte de ambiente"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para o texto que "
+"é apresentado apenas no fundo da área de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Fonte de título de janela"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in titlebars of your windows."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para seleccionar a fonte a utilizar para o texto que é "
+"apresentado nas barras de título das suas janelas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Fonte de largura fixa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para editar "
+"documentos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
+msgid "Font rendering"
+msgstr "Renderização de fontes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Para especificar como renderizar as fontes no ambiente de trabalho, "
+"seleccione uma das seguintes opções:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Monocromático"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
+msgid "Best shapes"
+msgstr "Melhores formas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
+msgid "Best contrast"
+msgstr "Melhor contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
+msgid "Subpixel smoothing"
+msgstr "Suavização de subpixel (LCDs)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
+"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
+msgstr ""
+"Caso utilize fontes grandes, poderá necessitar de alterar o tamanho dos "
+"paineis nas aplicações que os têm tais como o gestor de ficheiros e "
+"navegador de Ajuda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Font</application> preference "
+"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a ferramenta de preferências <application>Fonte"
+"</application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs"
+"-font\">Guia do Utilizador</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(title)
+msgid "To Customize Application Fonts"
+msgstr "Personalizar as Fontes das Aplicações"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
+msgid "individual font"
+msgstr "fonte específcia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
+"this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"Por omissão, as aplicações GNOME utilizam a fonte por omissão especificada "
+"na ferramenta de preferências <application>Fonte</application>. Algumas "
+"aplicações permitem personalizar esta fonte. Essas aplicações são:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Navegador de Ajuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de Texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "Adequar-se a Necessidades Específcias de Acessibilidade"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"As secções seguintes resumem os passos que terá de executar para melhorar "
+"a acessibilidade do ambiente de trabalho em cada área específica."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
+msgstr "Para Obter um Ambiente de Elevado ou Reduzido Contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "ambiente de contraste elevado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "ambiente de contraste reduzido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para obter um ambiente de contraste elevado ou reduzido, realize os seguintes "
+"passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:745(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
+"contrast or low contrast desktop theme that you require."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para "
+"seleccionar o tema de elevado ou reduzido contraste desejado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
+"customize your desktop background as follows:"
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</"
+"application> para personalizar o fundo da área da seguinte forma:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Defina o <guilabel>Papel de Parede da Área de Trabalho</guilabel> como "
+"<guilabel>Sem Papel de Parede</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Defina as <guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> como <guilabel>"
+"Cor Sólida</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "Seleccione uma cor de fundo adequada às suas necessidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:764(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Na aplicação <application>Consola</application>, certifique-se de que a "
+"opção <guilabel>Utilizar cores do tema de sistema</guilabel> está "
+"seleccionada no separador <guilabel>Cores</guilabel> do diálogo <guilabel>"
+"A Editar Perfil</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Na aplicação <application>gedit</application>, certifique-se de que a "
+"opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> se "
+"encontra seleccionada no separador <guilabel>Fontes &amp; Cores</"
+"guilabel> do diálogo de <guilabel>Preferências</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:777(title)
+msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
+msgstr "Para Obter um Ambiente com Fontes Grandes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "ambiente com fontes grandes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:781(para)
+msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para obter um ambiente com fontes grandes, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:785(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> "
+"para seleccionar o tema <guilabel>Impressão Grande</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Aplicar Fonte</guibutton> para aumentar o tamanho "
+"da fonte utilizada na área de trabalho e moldura das janelas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
+"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
+"desktop background objects."
+msgstr ""
+"Utilize a opção <guilabel>Fonte do ambiente de trabalho</guilabel> na "
+"ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para aumentar a "
+"fonte que é apresentada nos objectos do fundo da área de trabalho."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+"Aumente o tamanho da fonte que é utilizada para apresentar o conteúdo das "
+"janelas da aplicação <application>Consola</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
+"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
+"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
+"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
+"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
+"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Se a opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> estiver "
+"seleccionada no diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> do <application>"
+"gedit</application>, o <application>gedit</application> utiliza o tamanho de "
+"fonte especificado no tema Impressão Grande seleccionado. No entanto, se a "
+"opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> não estiver "
+"seleccionada, é possível aumentar o tamanho da fonte utilizada para "
+"apresentar o conteúdo da janela de texto do <application>gedit</application>. "
+"Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\""
+">manual do gedit</ulink> para mais informações."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
+"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
+"large print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Caso utilize aplicações que tenham paineis, tais como o gestor de ficheiros "
+"e o navegador de Ajuda, poderá ter de alterar o tamanho dos paineis para que "
+"acomodem as fontes grandes. Consulte a ajuda da respectiva aplicação para "
+"mais informações."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Using the Assistive Technologies"
+msgstr "Utilizar as Tecnologias Assistivas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
+"physical disability to use the desktop:"
+msgstr ""
+"O Ambiente de Trabalho GNOME contém as seguintes aplicações para permitir a "
+"utilizadores com limitações físicas utilizarem o ambiente de trabalho:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado No Ecrã"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Locutor de Ecrã e Ampliador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
+"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
+"this guide."
+msgstr ""
+"Antes de poder utilizar o <application>Teclado No Ecrã</application> e o "
+"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em sistemas Solaris, "
+"tem de seguir os passos definidos em <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> deste "
+"guia."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
+msgstr ""
+"A aplicação <application>Teclado No Ecrã</application> apresenta teclados "
+"virtuais na sua área de trabalho. Pode utilizar o ponteiro do rato ou um "
+"dispositivo alternativo de apontar para operar os teclados virtuais. "
+"O <application>Teclado No Ecrã</application> apresenta os seguintes tipos "
+"de teclados:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the compose keyboard."
+msgstr ""
+"Teclados de composição que lhe permitem compor texto. Para introduzir "
+"caracteres alfanuméricos, seleccione os caracteres no teclado de composição."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates to reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
+"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+msgstr ""
+"Teclados dinâmicos que o <application>Teclado no Ecrã</application> gera "
+"para reflectir as aplicações que está a utilizar no ambiente de trabalho. "
+"Por exemplo, o <application>Teclado no Ecrã</application> gera teclados que "
+"contêm teclas que representam as aplicações em execução no seu ambiente de "
+"trabalho ou os menus contidos numa aplicação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
+"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
+"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
+msgstr ""
+"Para iniciar o <application>Teclado no Ecrã</application>, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessibilidade</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado no Ecrã</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"mais informações sobre a aplicação <application>Teclado no Ecrã</"
+"application>, consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">Ajuda do "
+"<application>Teclado no Ecrã</application></ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(title)
+msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
+msgstr "Maximizar as Janelas de Aplicações para Utilizadores do Teclado no Ecrã"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
+msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
+msgstr "maximizar a Consola para utilizadores de Teclado no Ecrã"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
+"use any application in Full Screen mode because the application window "
+"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgstr ""
+"Caso seja um utilizador do <application>Teclado no Ecrã</application>, não "
+"poderá utilizar nenhuma aplicação em modo de Ecrã Completo porque a janela "
+"da aplicação iria sobrepor-se ao <application>Teclado no Ecrã</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para redimensionar a janela para ser utilizada com a aplicação <application>"
+"Teclado no Ecrã</application>, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
+msgstr "Não active o modo de Ecrã Completo na aplicação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid "Give focus to the application window."
+msgstr "Transmita o foco à janela da aplicação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
+msgstr "Prima <keycap>F10</keycap> para maximizar a aplicação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
+msgid "Gnopernicus"
+msgstr "Gnopernicus"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application> provides the following functionality:"
+msgstr ""
+"A aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> permite "
+"aos utilizadores com visão reduzida, ou invisuais, utilizarem o Ambiente de "
+"Trabalho GNOME e aplicações associadas. O <application>Locutor de Ecrã e "
+"Ampliador</application> disponibiliza as seguintes funcionalidades:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Locutor de ecrã"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+"O locutor de ecrã permite a invisuais acederem às aplicações base no Ambiente "
+"de Trabalho GNOME, utilizando interfaces de voz ou Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Lupa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"A amplificação, ou lupa, disponibiliza acompanhamento de foco e ampliação de "
+"ecrã completo para auxiliar utilizadores com visão reduzida."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid ""
+"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application></ulink>."
+msgstr ""
+"Para iniciar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>"
+"Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Para mais informações sobre a aplicação, "
+"consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">Ajuda do "
+"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application></ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(title)
+msgid "Disabling the Screensaver"
+msgstr "Desactivar o Protector de Ecrã"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
+msgid "disabling screensaver"
+msgstr "desactivar o protector de ecrã"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
+"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Antes de utilizar o <application>Teclado no Ecrã</application> ou o "
+"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, tem de desactivar "
+"o protector de ecrã. Para tal, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Protecção de Ecrã</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid ""
+"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
+"checkbox."
+msgstr ""
+"Remova a selecção da caixa de selecção <guilabel>Activar o protector de ecrã "
+"quando o computador estiver inactivo</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administração de Sistema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
+"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
+"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Este apêndice descreve algumas tarefas que o administrador de sistemas tem "
+"de realizar para activar o início de sessão acessível e para facilitar a "
+"utilização das tecnologias assistivas disponíveis no Ambiente de Trabalho "
+"GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(title)
+msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
+msgstr "Configurar o Ambiente para um Início de Sessão Acessível"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "funcionalidade de início de sessão acessível"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
+msgstr ""
+"O Ambiente de Trabalho GNOME inclui uma funcionalidade de Início de Sessão "
+"Acessível. Esta permite aos utilizadores:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
+msgstr ""
+"Iniciar uma sessão no ambiente de trabalho mesmo se o utilizador não "
+"consegue facilmente utilizar de forma normal o ecrã, rato ou teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called gestures."
+msgstr ""
+"Iniciar as tecnologias assistivas ao iniciar a sessão ao associar uma acção "
+"do utilizador a uma aplicação de tecnologia assistiva. O utilizador pode "
+"realizar a sua acção a partir do teclado, dispositivo de apontar ou "
+"dispositivo de alternância que estiver ligado ao porto USB ou PS/2 de rato. "
+"Estas acções de utilizador são denominadas gestos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+msgstr ""
+"Alterar a aparência visual do diálogo de início de sessão antes do "
+"utilizador iniciar a sessão, por exemplo, para utilizar um tema de elevado "
+"contraste que permita melhor visualização."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
+msgstr "Para Activar o Início de Sessão Acessível"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
+"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
+"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
+"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
+"differ depending on the platform you are using."
+msgstr ""
+"Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível no Ambiente de "
+"Trabalho GNOME, tem de configurar o sistema para utilizar o GNOME Display "
+"Manager (GDM) como gestor de início de sessões. O GDM é o gestor de início "
+"de sessões por omissão nos sistemas Linux mas não nos sistemas Solaris, pelo "
+"que as instruções para activar o Início de Sessão Acessível diferem "
+"dependendo da plataforma que estiver a utilizar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(title)
+msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
+msgstr "Para Activar e Configurar o GDM em Sistemas Solaris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar e configurar o GDM como gestor de início de sessão em sistemas "
+"Solaris, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Procure no ficheiro a seguinte linha:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "e substitua a linha pela seguinte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Este passo activa os Módulos Gtk."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
+msgstr ""
+"e apague o <literal>#</literal> do início da linha por forma a que esta "
+"fique igual a:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
+"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
+"the lines over two lines."
+msgstr ""
+"As linhas acima têm de ser linhas únicas no ficheiro <filename>gdm.conf</"
+"filename>, sem as quebras de linha. A formatação deste guia poderá "
+"apresentar as linhas acima quebradas em duas linhas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Este passo lê todos os Módulos Gtk para activar tecnologias assistivas tais "
+"como <application>Teclado no Ecrã</application> e <application>Locutor de "
+"Ecrã e Ampliador</application>. Pode editar a linha para apenas ler os "
+"Módulos Gtk que necessita para suportar a sua base de utilizadores. Por "
+"exemplo:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Se necessitar de utilizar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
+"application>, inclua o <literal>gail</literal> e o <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
+"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Caso necessite de utilizar um dispositivo de apontar sem botões ou "
+"interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</"
+"literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+msgid ""
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Se utilizar dispositivos de apontar com interruptores, teclados físicos "
+"alternativos, ou dispositivos de interruptores e botões, inclua o <literal>"
+"keymouselistener</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para)
+msgid ""
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
+msgstr ""
+"O <application>Teclado no Ecrã</application> pode funcionar sem o <literal>"
+"gail</literal> e o <literal>atk-bridge</literal> mas apenas com um conjunto "
+"reduzido de funcionalidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+msgid ""
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+msgstr ""
+"Para uma acessibilidade ideal, inclua o <literal>gail</literal> e o <literal>"
+"atk-bridge</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
+"manager:"
+msgstr ""
+"Introduza o seguinte comando para parar o gestor de início de sessão "
+"<application>dtlogin</application>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(command)
+msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
+msgstr ""
+"Introduza os seguintes comandos para configurar o GDM como gestor de início "
+"de sessão:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(command)
+msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(command)
+msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
+msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
+msgstr ""
+"Se realizar alterações ao ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</"
+"filename> após activar o GDM, poderá executar o comando seguinte para "
+"reiniciar o GDM e activar as alterações:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
+"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
+msgstr ""
+"Edite o ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> para acrescentar o "
+"seguinte ao final da linha <literal>gdm</literal>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
+msgid ":/etc/X11/gdm/home"
+msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+msgid ""
+"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
+"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
+msgstr ""
+"Crie o directório <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e atribua a "
+"posse do directório ao utilizador <literal>gdm</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Reinice o seu computador."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(title)
+msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
+msgstr "Para Configurar o GDM em Sistemas Linux"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
+msgstr "Para configurar o GDM em sistemas Linux, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Se necessitar de utilizar um sistema de apontar sem botões nem "
+"interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</"
+"literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
+msgstr ""
+"Edite o ficheiro <filename>/etc/group</filename> e acrescente o seguinte à "
+"linha <literal>audio</literal>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr "Este passo certifica-se que a locução irá funcionar com o GDM."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Para Iniciar as Tecnologias Assistivas no Início de Sessão"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "gestos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+msgid ""
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+msgstr ""
+"Se ler os Módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> e <literal>"
+"dwellmouselistener</literal> no ficheiro de configuração do GDM, poderá "
+"atribuir acções de utilizadores para iniciar tecnologias assistivas "
+"específicas no início de sessão. Estas acções de utilizadores são "
+"denominadas de gestos. As associações de gestos estão contidas nos seguintes "
+"ficheiros de configuração do GDM:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+msgid ""
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
+msgstr ""
+"Caso altere estes ficheiros, terá de reiniciar o seu sistema para que estas "
+"alterações tenham efeito."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+msgid ""
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
+msgstr ""
+"As secções seguintes contêm exemplos de gestos que pode adicionar aos "
+"ficheiros de configuração do GDM."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid ""
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections over two lines."
+msgstr ""
+"Os gestos têm de estar contidos numa única linha no ficheiro "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> sem quaisquer quebras de linha. A "
+"formatação deste guia poderá apresentar os exemplos das secções seguintes "
+"em duas linhas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Para Iniciar o Locutor de Ecrã Utilizando um Atalho de Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+msgstr ""
+"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar os "
+"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha "
+"seguinte permite-lhe premir-e-manter o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><"
+"keycap>S</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o <application>"
+"Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em modo de texto e Braille:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(title)
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Para Iniciar o Ampliador Utilizando um Atalho de Teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in magnifier mode:"
+msgstr ""
+"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar "
+"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha "
+"seguinte permite-lhe premir-e-manter <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>"
+"M</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o <application>Locutor "
+"de Ecrã e Ampliador</application> em modo de ampliação:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
+"--disable-speech"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
+"--disable-speech"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:305(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr ""
+"Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando um Interruptor ou Gesto de Botão"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:306(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+msgstr ""
+"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar "
+"gestos de interruptor, tecla ou botão a tecnologias assistivas. Visto que o "
+"dispositivo de introdução principal da maioria dos utilizadores do "
+"<application>Teclado no Ecrã</application> é um interruptor ou botão, esta "
+"é uma boa forma de permitir aos utilizadores iniciar o <application>Teclado "
+"no Ecrã</application> no início de sessão."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+msgstr ""
+"Se existir a tendência de um utilizador iniciar uma aplicação "
+"inadvertidamente, poderá associar os gestos com múltiplas pressões do "
+"interruptor ou durações mínimas. Por exemplo, a linha seguinte inicia o "
+"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo inverso de análise quando "
+"o utilizador prime o interruptor definido como Interruptor 2 três vezes no "
+"espaço de dois segundos, com um mínimo de 100 milisegundos por pressão:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+msgid ""
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
+msgstr ""
+"Utilizadores que utilizam apenas um interruptor poderão preferir iniciar o "
+"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo de análise automática. A "
+"linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</application> em modo "
+"de análise automática quando o utilizador prime o interruptor num "
+"dispositivo de acesso alternativo durante mais de quatro segundos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
+msgid ""
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Para informações sobre os modos de funcionamento do <application>Teclado no "
+"Ecrã</application>, consulte a Ajuda do <application>Teclado no Ecrã</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+msgstr "Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando Apenas um Gesto de Movimento"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid ""
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
+msgstr ""
+"Pode definir gestos que involvam apenas o movimento de um dispositivo de "
+"apontar tal como um rato, ou um dispositivo alternativo de apontar, tal como "
+"um apontador bocal ou trackball. A sintaxe do gesto não muda consoante "
+"esteja a utilizar um rato ou um dispositivo de apontar alternativo. Edite o "
+"ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar gestos de "
+"movimento com as tecnologias assistivas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:357(para)
+msgid ""
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
+msgstr ""
+"Se o Módulo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> estiver carregado, "
+"os dispositivos de ponteiro alternativos estão temporariamente associados ao "
+"ponteiro principal. Tal signifixa que se o utilizador mover o dispositivo de "
+"de apontar alternativo, o ponteiro no ecrã move-se."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+msgid ""
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, a linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</"
+"application> em modo de sobrevôo quando o utilizador move o ponteiro no ecrã "
+"de dentro do diálogo de início de sessão através do limite superior, "
+"regressa ao diálogo através to limite superior, sai pelo limite esquerdo, "
+"reentra pelo limite esquerdo e faz o mesmo pelos limites inferior e direito "
+"do diálogo num padrão em cruz:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
+"input-device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
+"input-device=MOUSE[3]"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid ""
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Note que o parâmetro <literal>--input-device</literal> especificado no gesto "
+"tem de coincidir com o nome de um dispositivo de introdução extendido, tal "
+"como um apontador bocal ou trackball, tal como especificado em <filename>"
+"/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:385(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr "Requisitos Adicionais para um Início de Sessão Acessível"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
+msgstr ""
+"Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível para utilizar "
+"dispositivos alternativos de apontar e dispositivos de interruptor tais como "
+"interruptores de girar-e-premir, interruptores montados em cadeiras de rodas "
+"ou trackballs, poderá ter de alterar a configuração de sistema do seu "
+"servidor X para reconhecer estes dispositivos. Pode utilizar a maioria dos "
+"dispositivos que emulam os botões do rato na funcionalidade de Início de "
+"Sessão Acessível e no <application>Teclado no Ecrã</application>, incluindo "
+"interruptores únicos USB e dispositivos de apontar tipo-rato."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+msgid ""
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
+msgstr ""
+"Não deverá um dispositivo de introdução alternativo ser configurado para "
+"controlar o ponteiro principal no ecrã. Tal poderá resultar em "
+"comportamentos indesejados ou causar situações das quais o utilizador do "
+"dispositivo alternativo não será capaz de recuperar sem utilizar o teclado "
+"ou rato principais. Para evitar este problema, remova todas as ocorrências "
+"dos atributos <literal>SendCore</literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> "
+"de todas as linhas <literal>InputDevice</literal> no ficheiro de "
+"configuração do Servidor X."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:404(title)
+msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
+msgstr "Configurar o Ambiente Java para Acessibilidade em Sistemas Solaris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
+msgid "Java environment, configuring"
+msgstr "ambiente Java, configurar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+msgid ""
+"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar a acessibilidade do ambiente Java em sistemas Solaris, "
+"realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+msgid ""
+"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
+"SDK installation."
+msgstr ""
+"Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal> no directório "
+"base de instalação do Java SDK."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para)
+msgid "Enter the following command:"
+msgstr "Introduza o seguinte comando:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(command)
+msgid "cd jre/lib"
+msgstr "cd jre/lib"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(command)
+msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(command)
+msgid "cd ext"
+msgstr "cd ext"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(command)
+msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(title)
+msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
+msgstr "Activar o XKB em Sistemas Solaris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
+msgid "XKB"
+msgstr "XKB"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
+"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
+"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Se estiver a utilizar o ambiente de trabalho para o sistema operativo "
+"Solaris numa plataforma SPARC, tem de activar o XKB no seu sistema antes de "
+"poder utilizar a ferramenta de preferências <application>AccessX</"
+"application>, o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, ou o "
+"<application>Teclado no Ecrã</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
+msgstr "Actualmente o XKB não é suportado nos sistemas Sun Ray."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid ""
+"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar o XKB em sistemas Solaris que não o Sun Ray, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
+"exists on your system."
+msgstr ""
+"Certifique-se que o caminho e ficheiro <filename>/etc/dt/config/Xservers</"
+"filename> existem no seu sistema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Se o directório <filename>/etc/dt/config</filename> não existir, introduza "
+"o seguinte comando:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(command)
+msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
+msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+msgid ""
+"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Se o ficheiro <filename>Xservers</filename> não existir, introduza o "
+"seguinte comando:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:473(command)
+msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
+"the end of the file."
+msgstr ""
+"Abra o ficheiro <filename>Xservers</filename> num editor de texto e role até "
+"ao final do ficheiro."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
+msgstr "Acrescente o seguinte na linha de comando no final do ficheiro:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "+kb"
+msgstr "+kb"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:488(para)
+msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
+msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>Xservers</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
+msgid "Enter the following command at a command line:"
+msgstr "Introduza o seguinte comando na linha de comandos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(command)
+msgid "pkill -HUP dtlogin"
+msgstr "pkill -HUP dtlogin"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
+msgstr ""
+"Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> num editor de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+msgid ""
+"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
+"standard]</literal>."
+msgstr ""
+"Role em direcção ao final do ficheiro até que veja a linha <literal>[server "
+"- standard]</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
+"following to the end of the line:"
+msgstr ""
+"Edite a linha <literal>command</literal> nesta secção para lhe acrescentar o "
+"seguinte, no final:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(command)
+msgid "+accessx +kb"
+msgstr "+accessx +kb"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>gdm.conf</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
+msgid "Log out of your session and log in again."
+msgstr "Termine a sua sessão e inicie-a novamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
+msgstr ""
+"Para confirmar que o XKB se encontra activo, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:519(command)
+msgid "xdpyinfo"
+msgstr "xdpyinfo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
+msgstr "depois procure por XKEYBOARD na lista de extensões."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:526(title)
+msgid "Enabling Full Screen Magnification"
+msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
+msgid "enabling full screen magnification"
+msgstr "activar a ampliação de ecrã completo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the methods to enable full screen "
+"magnification."
+msgstr ""
+"A secção seguinte descreve os métodos para activar a ampliação de ecrã "
+"completo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:535(title)
+msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
+msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Duas Placas Vídeo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar a ampliação de ecrã completo no <application>Locutor de Ecrã e "
+"Ampliador</application> utilizando duas placas de vídeo, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
+msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
+msgstr "Configure as duas placas de vídeo como sendo :0.0 e :0.1."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+msgid ""
+"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
+"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
+"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
+"nominal magnification factor."
+msgstr ""
+"Não é essencial que as duas placas de vídeo tenham a mesma resolução nem "
+"profundidade de cor. No entanto, se as resoluções e profundidades de cor de "
+"ambas as placas diferirem muito, o factor de ampliação aparente poderá "
+"diferir ligeiramente do factor nominal de ampliação."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>"
+"Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+"guilabel> menu window."
+msgstr ""
+"Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> na janela de menu do <guilabel>"
+"Gnopernicus</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique em <guilabel>Ampliador</guilabel> para abrir o diálogo de <guilabel>"
+"Preferências de Ampliação</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Adicionar/Alterar</guibutton> para abrir o "
+"diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
+"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>"
+":0.0</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>"
+":0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Destino</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
+msgstr ""
+"Defina os valores de Colocação do Zoom como <literal>[0,0,1023,767]"
+"</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:571(para)
+msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
+msgstr "Estas instruções assumem uma resolução de vídeo de 1024x768."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
+"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Fechar</guibutton> para "
+"fechar o diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
+msgstr "A vista ampliada é apresentada no segundo ecrã 0.1."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:582(title)
+msgid ""
+"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
+msgstr ""
+"Para Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Uma Placa Vídeo em "
+"Sistemas Linux"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid ""
+"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
+"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar a ampliação de ecrã completo em sistemas Linux utilizando uma "
+"placa vídeo física e uma placa vídeo virtual, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
+msgstr "Crie uma nova secção no final do ficheiro e introduza o seguinte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Device\"\n"
+"Boardname \"dummy\"\n"
+"Driver \"dummy\"\n"
+"Identifier \"dummy\"\n"
+"VendorName \"dummy\"\n"
+"EndSection "
+msgstr ""
+"Section \"Device\"\n"
+"Boardname \"dummy\"\n"
+"Driver \"dummy\"\n"
+"Identifier \"dummy\"\n"
+"VendorName \"dummy\"\n"
+"EndSection "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(para)
+msgid ""
+"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
+"file."
+msgstr ""
+"Copie a secção <literal>Monitor</literal> e cole-a no final do ficheiro."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid ""
+"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
+"literal> line as follows:"
+msgstr ""
+"Na nova secção <literal>Monitor</literal>, edite a linha <literal>Identifier"
+"</literal> da seguinte forma:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Identifier \"MonitorD\""
+msgstr "Identifier \"MonitorD\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
+msgid ""
+"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
+"file."
+msgstr ""
+"Copie a secção <literal>Screen</literal> e cole-a no final do ficheiro."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid ""
+"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
+"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
+"lines as follows:"
+msgstr ""
+"Na nova secção <literal>Screen</literal>, edite as linhas <literal>Device</"
+"literal>, <literal>Identifier</literal>, e <literal>Monitor</literal> da "
+"seguinte forma:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Device \"dummy\"\n"
+"Identifier \"Screen[D]\"\n"
+"Monitor \"MonitorD\""
+msgstr ""
+"Device \"dummy\"\n"
+"Identifier \"Screen[D]\"\n"
+"Monitor \"MonitorD\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
+"<literal>Screen</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+"Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> para alterar a linha "
+"<literal>Screen</literal> da seguinte forma:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
+msgstr ""
+"Insira a seguinte linha na secção <literal>ServerLayout</literal>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
+msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+msgid "Restart the X Server."
+msgstr "Reinicie o servidor X."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+msgid ""
+"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
+msgstr ""
+"Inicie a aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+"guilabel> menu window."
+msgstr ""
+"Clique em <guilabel>Modo de Arranque</guilabel> na janela de menu do "
+"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
+"Mode</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione a opção <guilabel>Ampliação</guilabel> no diálogo <guilabel>Modo "
+"de Arranque</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>"
+":0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
+"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+msgstr ""
+"Na secção <guilabel>Colocação do Zoom</guilabel>, defina o valor da caixa de "
+"rotação <guilabel>Esquerda</guilabel> para <userinput>0</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
+msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
+msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
+"no longer visible."
+msgstr ""
+"O interface de utilizador do <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</"
+"application> deixa de ser visível."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+msgid "Log out of your session."
+msgstr "Terminar a sua sessão."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:677(para)
+msgid "Log in to a new session."
+msgstr "Iniciar uma nova sessão."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(para)
+msgid ""
+"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
+msgstr ""
+"Introduza o seguinte comando para iniciar o <application>Locutor de Ecrã e "
+"Ampliador</application> em modo de ampliação de ecrã completo:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(command)
+msgid "gnopernicus -display :0.1"
+msgstr "gnopernicus -display :0.1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
+msgid ""
+"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"Quanto terminar a sua sessão, seleccione a opção <guilabel>Gravar a "
+"configuração actual</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(title)
+msgid "Enabling Braille"
+msgstr "Activar o Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
+msgid "Braille, enabling"
+msgstr "Braille, activar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid ""
+"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
+"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
+"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
+"on your operating system."
+msgstr ""
+"Para activar o suporte para locução Braille no seu sistema, tem de "
+"configurar permissões de acesso à porta série onde o dispositivo Braille se "
+"encontra ligado. As secções seguintes descrevem os passos necessários para "
+"tal, dependendo do seu sistema operativo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(title)
+msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
+msgstr "Para Activar o Braille em Sistemas Solaris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:705(para)
+msgid ""
+"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+"Solaris systems, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra "
+"ligado, em sistemas Solaris, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:714(command)
+msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
+msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:720(command)
+msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
+msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid ""
+"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
+"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
+"literal> point."
+msgstr ""
+"Altere as permissões para <literal>777</literal> nos dispositivos para os "
+"quais as ligações simbólicas <literal>/dev/cua/a</literal> e <literal>/dev/"
+"cua/b</literal> apontam."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
+"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
+"instead."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema utilizar <command>/dev/cua/a</command> para mensagens de "
+"registo do sistema, o Braille não irá funcionar nessa porta série. Utilize "
+"como alternativa o <command>/dev/cua/b</command>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
+msgstr "Para Activar Braille em Sistemas Linux"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+msgid ""
+"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+"Linux systems, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra "
+"ligado, em sistemas Linux, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(command)
+msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
+msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:750(command)
+msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
+msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(title)
+msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
+msgstr "Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:758(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to configure your system to use a "
+"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
+"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> to use the second pointer device."
+msgstr ""
+"As secções seguintes descrevem como configurar o seu sistema para utilizar "
+"um rato normal e outro dispositivo de apontar tal como um dispositivo de "
+"interruptor único ou dispositivo movido com a cabeça, e como configurar o "
+"<application>Teclado no Ecrã</application> para que utilize o segundo "
+"dispositivo de apontar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(title)
+msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
+msgstr "Para Configurar Dispositivos Alternativos de Apontar em Sistemas Solaris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
+msgid "configuring two pointer devices"
+msgstr "configurar dois dispositivos de apontar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
+msgid "on Solaris systems"
+msgstr "em sistemas Solaris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+msgid ""
+"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar um dispositivo alternativo de apontar num sistema Solaris, "
+"realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
+msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
+msgstr "Este procedimento não funciona em todas as plataformas Solaris."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+msgid ""
+"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
+"following command to list the existing devices:"
+msgstr ""
+"Antes de ligar o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema, "
+"introduza o seguinte comando para listar os dispositivos existentes:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command)
+msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
+msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
+msgstr "Ligue o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid "Enter the following command again to list the new device:"
+msgstr "Introduza novamente o seguinte comando para listar o novo dispositivo:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+msgstr "Abra o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
+msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
+msgstr "Adicione as linhas seguintes ao ficheiro <filename>OWconfig</filename>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Sun Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+msgstr ""
+"# Módulo de Rato da Sun\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+msgid "where:"
+msgstr "onde:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+msgid ""
+"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
+"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
+"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
+"devices."
+msgstr ""
+"a opção <literal>name</literal> é iniciada pela expressão <literal>IMOUSE</"
+"literal> mas é extendida para formar uma expressão única, tal como <literal>"
+"IMOUSE2</literal> ou <literal>IMOUSE3</literal>, dependendo do número de "
+"dispositivos existentes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+msgid ""
+"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
+"identified in Step 3."
+msgstr ""
+"a opção <literal>dev</literal> especifica o nome do dispositivo que "
+"identificou no Passo 3."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
+msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
+msgstr "Remova as linhas seguintes do ficheiro <filename>OWconfig</filename>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Null Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+msgstr ""
+"# Null Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
+msgstr "Grave o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
+msgstr "Para Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos em Sistemas Linux"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+msgid "on Linux systems"
+msgstr "em sistemas Linux"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:842(para)
+msgid ""
+"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar um dispositivo de apontar alternativo num sistema Linux, "
+"realize os seguintes passos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
+"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
+msgstr ""
+"Edite a secção <literal>InputDevice</literal> onde o valor <literal>Driver</"
+"literal> estiver definido como <literal>mouse</literal> tal como em:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
+msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
+msgstr "Altere a linha <literal>Option Device</literal> para a seguinte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+"Comente para excluir a linha <literal>Option Protocol</literal> da seguinte "
+"forma:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
+"pointer device, you do not need to carry out this step."
+msgstr ""
+"Se não estiver a utilizar ligações USB para o seu dispositivo principal de "
+"rato e outro dispositivo de apontar, não terá de realizar este passo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
+msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
+msgstr "Crie uma secção <literal>InputDevice</literal> nova tal como:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Driver \"mouse\"\n"
+"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Driver \"mouse\"\n"
+"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+"EndSection"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:903(para)
+msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
+msgstr "Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> tal como:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid ""
+"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
+msgstr ""
+"Altere a linha <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> para a seguinte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
+msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
+msgstr "Crie uma nova linha <literal>InputDevice</literal> tal como:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines."
+msgstr ""
+"Remova todas as ocorrências dos atributos <literal>SendCore</literal> e "
+"<literal>AlwaysCore</literal> de todas as linhas <literal>InputDevice</"
+"literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+msgid ""
+"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
+"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
+"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que apenas o dispositivo que está a utilizar como o "
+"dispositivo principal de rato tem o atributo <literal>\"CorePointer\"</"
+"literal> e certifique-se de que os dispositivos de apontar alternativos "
+"não têm nem o atributo <literal>SendCore</literal> nem o <literal>"
+"AlwaysCore</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:939(title)
+msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
+msgstr ""
+"Para Configurar o Teclado no Ecrã Utilizando Um Dispositivo de Apontar "
+"Alternativo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
+msgid "configuring for two pointer devices"
+msgstr "configurar para dois dispositivos de apontar"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:945(para)
+msgid ""
+"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
+"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
+msgstr ""
+"Para configurar a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application> para "
+"utilizar um dispositivo de apontar alternativo, realize os seguintes passos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
+msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
+msgstr "Inicie a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
+"window."
+msgstr ""
+"Clique em <guilabel>GOK</guilabel> na janela <guilabel>GOK - principal</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> para abrir o diálogo de "
+"<guilabel>Preferências</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
+msgstr "Clique no separador <guilabel>Acções</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:961(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
+"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
+"displays the name of the input device that you configured in the text box "
+"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Nas opções <guilabel>Origem de Evento</guilabel>, seleccione a opção "
+"<guilabel>Outro dispositivo de entrada</guilabel>. O <application>Locutor de "
+"Ecrã</application> apresenta o nome do dispositivo de introdução que tiver "
+"configurado na caixa de texto ao lado da opção <guilabel>Outro dispositivo "
+"de entrada</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo de <guilabel>"
+"Preferências do GOK</guilabel>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007"