diff options
author | Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> | 2008-09-22 10:36:22 +0000 |
---|---|---|
committer | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2008-09-22 10:36:22 +0000 |
commit | 81fe0e97355bb20295e40e7922ea640ef4900c5b (patch) | |
tree | d9d619b34a34d620718da26a399f93d73916bfeb /gnome2-accessibility-guide/hu | |
parent | 22f660764f2a014b10f2cbd99cb4881bcee57a9d (diff) | |
download | gnome-user-docs-81fe0e97355bb20295e40e7922ea640ef4900c5b.tar.gz gnome-user-docs-81fe0e97355bb20295e40e7922ea640ef4900c5b.tar.xz gnome-user-docs-81fe0e97355bb20295e40e7922ea640ef4900c5b.zip |
Translation updated again by Attila Hammer.
2008-09-22 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated again by Attila Hammer.
svn path=/trunk/; revision=978
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/hu')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | 2878 |
1 files changed, 1443 insertions, 1435 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po index 24897cc..1ba9bcb 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-15 16:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-22 02:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-22 04:57+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1054(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1076(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" @@ -37,49 +37,55 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1099(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1123(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2795(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2865(None) -msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2921(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2979(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3369(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3439(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" @@ -89,7 +95,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" @@ -99,19 +105,21 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3759(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3874(None) -msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:4308(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" @@ -136,9 +144,12 @@ msgid "" "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" -"Ez a kézikönyv azon felhasználók, rendszergazdák és mindenki más számára készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet akadálymentesítési lehetőségeit, " -"amelyek a fogyatékos felhasználók számára nyújtanak segítséget a számítógép " -"használatában. Ez a kézikönyv teljesíti az Egyesült Államok rehabilitációs törvényének 508-as paragrafusának követelményeit is." +"Ez a kézikönyv azon felhasználók, rendszergazdák és mindenki más számára " +"készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet " +"akadálymentesítési lehetőségeit, amelyek a fogyatékos felhasználók számára " +"nyújtanak segítséget a számítógép használatában. Ez a kézikönyv teljesíti az " +"Egyesült Államok rehabilitációs törvényének 508-as paragrafusának " +"követelményeit is." #: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" @@ -322,7 +333,8 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)" +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" @@ -330,7 +342,8 @@ msgstr "2008. szeptember" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)" +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" @@ -343,7 +356,8 @@ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)" +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" @@ -480,7 +494,11 @@ msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." -msgstr "A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják használni azt. Ez az kézikönyv leírja az egyéni beállításokhoz elérhető különböző eszközöket." +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen " +"hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják " +"használni azt. Ez az kézikönyv leírja az egyéni beállításokhoz elérhető " +"különböző eszközöket." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "Quick Reference" @@ -494,19 +512,26 @@ msgstr "Adott témakörre ugráshoz használja az alábbi hivatkozásokat:" msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca" "\">Orca</link> section." -msgstr "A képernyőn megjelenő elemek felolvastatásához nézze meg az <link linkend=\"enable-orca\">Orka</link> című fejezetet." +msgstr "" +"A képernyőn megjelenő elemek felolvastatásához nézze meg az <link linkend=" +"\"enable-orca\">Orka</link> című fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing " "Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>." -msgstr "Ha nagy méretű betűkre van szüksége, olvasson a <link linkend=\"themes-4\">Témák kiválasztásáról</link> és a <link linkend=\"themes-10\">Betűkészletek személyre szabásáról</link>." +msgstr "" +"Ha nagy méretű betűkre van szüksége, olvasson a <link linkend=\"themes-4" +"\">Témák kiválasztásáról</link> és a <link linkend=\"themes-10" +"\">Betűkészletek személyre szabásáról</link>." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2" "\">Magnifier</link> section." -msgstr "A képernyőn megjelenő információk nagyításához, nézze meg a <link linkend=\"ats-2\">Nagyító</link> című fejezetet." +msgstr "" +"A képernyőn megjelenő információk nagyításához, nézze meg a <link linkend=" +"\"ats-2\">Nagyító</link> című fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" @@ -514,28 +539,41 @@ msgid "" "screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" "\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard" "\">onBoard</link> sections." -msgstr "Ha mutatóeszközöket szeretne a billentyűzet helyett használni, a képernyő-billentyűzet lehetőséget ad erre. Bővebb információkért nézze meg a <link linkend=\"gok\">képernyő-billentyűzet</link> és a <link linkend=\"onboard\">billentyűzet</link> című fejezeteket." +msgstr "" +"Ha mutatóeszközöket szeretne a billentyűzet helyett használni, a képernyő-" +"billentyűzet lehetőséget ad erre. Bővebb információkért nézze meg a <link " +"linkend=\"gok\">képernyő-billentyűzet</link> és a <link linkend=\"onboard" +"\">billentyűzet</link> című fejezeteket." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " "<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> " "section." -msgstr "Ha egyszerre csak egy billentyűt képes lenyomni, nézze meg a ragadós billentyűk beállításait a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben." +msgstr "" +"Ha egyszerre csak egy billentyűt képes lenyomni, nézze meg a ragadós " +"billentyűk beállításait a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet " +"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " "extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" "\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." -msgstr "Ha túl hosszú ideig tartja nyomva a billentyűket, nézze meg a lassú billentyűk beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben." +msgstr "" +"Ha túl hosszú ideig tartja nyomva a billentyűket, nézze meg a lassú " +"billentyűk beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet " +"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " "keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" "\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." -msgstr "Ha többször nyom le egymás után egy billentyűt, nézze meg a billentyűismétlés beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben." +msgstr "" +"Ha többször nyom le egymás után egy billentyűt, nézze meg a " +"billentyűismétlés beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet " +"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" @@ -543,7 +581,11 @@ msgid "" "linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14" "\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply " "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." -msgstr "A mutatóeszközök akadálymentes használatának elsajátításához nézze meg a <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> és a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezeteket." +msgstr "" +"A mutatóeszközök akadálymentes használatának elsajátításához nézze meg a " +"<link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> és a <link linkend=" +"\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című " +"fejezeteket." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -562,7 +604,9 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic " "keyboard commands." -msgstr "<emphasis>Alapvető billentyűparancsok</emphasis> - néhány alapvető billentyűparancsot ismertet." +msgstr "" +"<emphasis>Alapvető billentyűparancsok</emphasis> - néhány alapvető " +"billentyűparancsot ismertet." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" @@ -589,7 +633,9 @@ msgstr "Alapvető billentyűparancsok" msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" -msgstr "Mielőtt továbblépne, tisztában kell lennie az alábbi alapvető GNOME billentyűparancsokkal:" +msgstr "" +"Mielőtt továbblépne, tisztában kell lennie az alábbi alapvető GNOME " +"billentyűparancsokkal:" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "" @@ -597,17 +643,23 @@ msgid "" "display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and " "<guimenu>System</guimenu> menu bar items." -msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian változatoknál] - megjeleníti és aktiválja a GNOME asztali környezet menüjét. Három főmenühöz lehet ebben a menüben hozzáférni: az <guimenu>Alkalmazások</guimenu>, <guimenu>Helyek</guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> főmenükhöz." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian " +"változatoknál] - megjeleníti és aktiválja a GNOME asztali környezet menüjét. " +"Három főmenühöz lehet ebben a menüben hozzáférni: az <guimenu>Alkalmazások</" +"guimenu>, <guimenu>Helyek</guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> " +"főmenükhöz." # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." -msgstr "Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni." +msgstr "" +"Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the " @@ -617,18 +669,28 @@ msgid "" "locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " "applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " "menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach." -msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - megjeleníti a <application>futtatás</application> párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely több paramétert tartalmaz, aktiválja a <guilabel>futtatás fájllal</guilabel> gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - megjeleníti a " +"<application>futtatás</application> párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat " +"meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely " +"több paramétert tartalmaz, aktiválja a <guilabel>futtatás fájllal</guilabel> " +"gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz " +"egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a " +"vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában " +"könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) - msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " "OS-logo shift key." -msgstr "Solaris rendszerekben ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni (mint a Microsoft Windows rendszerekben)." +msgstr "" +"Solaris rendszerekben ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni " +"(mint a Microsoft Windows rendszerekben)." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) - msgid "" "<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" "keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use " @@ -641,10 +703,17 @@ msgid "" "keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved " "for use by the focused control." -msgstr "<keycap>Tab</keycap> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek között; használja a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, ha előre felé szeretne lépkedni a vezérlőelemeken. A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők." +msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek " +"között; használja a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, ha előre felé szeretne " +"lépkedni a vezérlőelemeken. A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt " +"a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó " +"változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például " +"vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" @@ -656,7 +725,19 @@ msgid "" "keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but " "without an application preview window." -msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - vált az éppen futó alkalmazások között. Ha több programot futtat egyszerre, a váltás irányát a két billentyűkombináció határozza meg. Az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció előre felé, míg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűparancs visszafelé vált az alkalmazások között. Ugyanerre a célra szolgál az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> és a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombináció is azzal a különbséggel, hogy a váltás közben a programok felhasználói felületei nem jelennek meg." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> és " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> - vált az éppen futó alkalmazások között. Ha több programot futtat " +"egyszerre, a váltás irányát a két billentyűkombináció határozza meg. Az " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " +"billentyűkombináció előre felé, míg a <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűparancs " +"visszafelé vált az alkalmazások között. Ugyanerre a célra szolgál az " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> és a " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></" +"keycombo> billentyűkombináció is azzal a különbséggel, hogy a váltás közben " +"a programok felhasználói felületei nem jelennek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" @@ -667,8 +748,11 @@ msgid "accessible login feature" msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" -msgstr "A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, ami lehetővé teszi az alábbiakat:" +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, " +"ami lehetővé teszi az alábbiakat:" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" @@ -701,9 +785,11 @@ msgstr "" "például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) - -msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." -msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 %-ban." +msgid "" +"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgstr "" +"Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 " +"%-ban." #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" @@ -714,21 +800,23 @@ msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) - msgid "" "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " "the command line, type the following command and then log out:" -msgstr "Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné engedélyezni, írja be a következő paransot és a parancs végrehajtása után jelentkezzen ki:" +msgstr "" +"Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME " +"asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell " +"lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné " +"engedélyezni, írja be a következő paransot és a parancs végrehajtása után " +"jelentkezzen ki:" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap - msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) - msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" @@ -736,38 +824,50 @@ msgid "" "command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive " "technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and " "Log Out\"</guilabel> button." -msgstr "Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül szeretné engedélyezni, válassza a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítési Technológiák</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jeölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet, majd aktiválja a <guilabel>Bezárás és kijelentkezés</guilabel> gombot." +msgstr "" +"Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül " +"szeretné engedélyezni, válassza a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</" +"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</" +"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítési Technológiák</guimenuitem></" +"menuchoice> menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jelölje be az " +"<guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet, majd " +"aktiválja a <guilabel>Bezárás és kijelentkezés</guilabel> gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) - msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." -msgstr "A következő bejelentkezéskor az akadálymentesítési technológiák elérhetőek lesznek." +msgstr "" +"A következő bejelentkezéskor az akadálymentesítési technológiák elérhetőek " +"lesznek." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " "following steps:" -msgstr "A GDM grafikus felületen történő beállításához (ez az előnyben részesített módszer) tegye a következőket:" +msgstr "" +"A GDM grafikus felületen történő beállításához (ez az előnyben részesített " +"módszer) tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." msgstr "Jelentkezzen be <literal>root</literal> felhasználóként." #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) - msgid "" "Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." -msgstr "Futtassa a <application>gdmsetup</application> egy terminál ablakban, így lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert." +msgstr "" +"Futtassa a <application>gdmsetup</application> egy terminál ablakban, így " +"lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert." #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) - msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" -msgstr "Ha konfigurálni szeretné a GDM-et, de nem fér hozzá a grafikus rendszerhez, szüksége lesz néhány fájl módosítására a fájlrendszeren:" +msgstr "" +"Ha konfigurálni szeretné a GDM-et, de nem fér hozzá a grafikus rendszerhez, " +"szüksége lesz néhány fájl módosítására a fájlrendszeren:" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>" @@ -801,7 +901,8 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgid "" "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " "line reads:" -msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:" +msgstr "" +"Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" @@ -888,7 +989,10 @@ msgid "" "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" -msgstr "Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-et és aktiválhatja a módosításokat:" +msgstr "" +"Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</" +"filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-" +"et és aktiválhatja a módosításokat:" #: C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" @@ -916,7 +1020,6 @@ msgid "Restart your system." msgstr "Indítsa újra a rendszerét." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) - msgid "" "<application>Xserver</application> is required for all distributions; for " "Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can " @@ -925,19 +1028,29 @@ msgid "" "X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</" "filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>." -msgstr "<application>X kiszolgálóra</application> minden disztribúcióban szükség van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a <application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a processzt a <userinput>ps -ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg." +msgstr "" +"<application>X kiszolgálóra</application> minden disztribúcióban szükség " +"van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a " +"<application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/" +"etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A " +"Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/" +"etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</" +"filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a folyamatot a " +"<userinput>ps -ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) - msgid "" "To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can " "edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following " "parameters to enable different extensions:" -msgstr "<application>Xorg</application> kiterjesztések engedélyezéséhez vagy letiltásához szerkesztenie kell a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlt, a következő paraméterek hozzáadásával engedélyezhet különböző kiterjesztéseket:" +msgstr "" +"<application>Xorg</application> kiterjesztések engedélyezéséhez vagy " +"letiltásához szerkesztenie kell a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> " +"fájlt, a következő paraméterek hozzáadásával engedélyezhet különböző " +"kiterjesztéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap - msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" @@ -1004,7 +1117,11 @@ msgid "" "<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." -msgstr "A gesztusokat egy sorban kell tartalmaznia az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlnak, sor vége jelek nélkül. Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák több sorban jelenhetnek meg." +msgstr "" +"A gesztusokat egy sorban kell tartalmaznia az " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlnak, sor vége jelek nélkül. " +"Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák több " +"sorban jelenhetnek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" @@ -1020,49 +1137,27 @@ msgid "" msgstr "" "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt " "gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő " -"sor például lehetővé teszi a képernyőolvasás vagy nagyítás elindítását, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt:" +"sor például lehetővé teszi a képernyőolvasás vagy nagyítás elindítását, ha " +"egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></" +"keycombo> billentyűkombinációt:" #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) -msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -msgstr "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:327(title) -msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával" - -#: C/gnome-access-guide.xml:329(para) msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in magnifier mode:" -msgstr "" -"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt " -"gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő " -"sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és nagyító</" -"application> alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy másodpercig " -"nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:335(literal) -msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -#: C/gnome-access-guide.xml:341(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával" +msgstr "" +"A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával" -#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " @@ -1077,7 +1172,7 @@ msgstr "" "gomb, ez a módszer lehetőséget ad a <application>Képernyő-billentyűzet</" "application> alkalmazás elindításához bejelentkezéskor." -#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " @@ -1093,7 +1188,7 @@ msgstr "" "háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként " "definiált kapcsolót:" -#: C/gnome-access-guide.xml:352(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" @@ -1101,7 +1196,7 @@ msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" -#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " "Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " @@ -1116,7 +1211,7 @@ msgstr "" "önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig " "lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:" -#: C/gnome-access-guide.xml:359(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" @@ -1124,7 +1219,7 @@ msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" -#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " "operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</" @@ -1134,11 +1229,11 @@ msgstr "" "módjaival kapcsolatos információkért nézze meg a <application>Képernyő-" "billentyűzet</application> online súgóját." -#: C/gnome-access-guide.xml:368(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztus használatával" -#: C/gnome-access-guide.xml:369(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " @@ -1154,7 +1249,7 @@ msgstr "" "akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az " "<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt." -#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " @@ -1166,7 +1261,7 @@ msgstr "" "mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz " "mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni." -#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "" "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" "application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " @@ -1181,7 +1276,7 @@ msgstr "" "keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak " "alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:" -#: C/gnome-access-guide.xml:382(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" @@ -1189,7 +1284,7 @@ msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" -#: C/gnome-access-guide.xml:385(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " @@ -1201,11 +1296,11 @@ msgstr "" "például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</" "filename> fájlban megadott nevével." -#: C/gnome-access-guide.xml:392(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés további feltételei" -#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " @@ -1224,7 +1319,7 @@ msgstr "" "application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az " "egérhez hasonló mutatóeszközöket." -#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " @@ -1242,11 +1337,11 @@ msgstr "" "literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy " "<literal>AlwaysCore</literal> attribútumot." -#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral" -#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " @@ -1257,11 +1352,11 @@ msgstr "" "jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök " "használata és a billentyűzetről használják a számítógépet." -#: C/gnome-access-guide.xml:415(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "A billentyűzetről vezérelhető kurzor használatának bemutatása" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." @@ -1269,7 +1364,7 @@ msgstr "" "Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt " "alapvető billentyűparancsokat." -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " @@ -1281,51 +1376,51 @@ msgstr "" "billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg " "a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt." -#: C/gnome-access-guide.xml:424(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Alapvető billentyűparancsok" -#: C/gnome-access-guide.xml:426(primary) C/gnome-access-guide.xml:544(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:683(primary) C/gnome-access-guide.xml:824(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:928(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1153(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1229(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1308(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1374(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1434(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1449(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1515(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1604(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1774(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1934(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2157(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2256(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2668(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2784(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2853(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2909(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2967(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3358(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3426(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3533(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3748(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3865(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:4009(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:4388(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "gyorsbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:427(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" msgstr "alapvető" -#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2469(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "mutatónavigációs mód" -#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " @@ -1337,79 +1432,79 @@ msgstr "" "vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk " "ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva." -#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) C/gnome-access-guide.xml:557(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) C/gnome-access-guide.xml:838(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) C/gnome-access-guide.xml:1167(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) C/gnome-access-guide.xml:1463(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) C/gnome-access-guide.xml:1617(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) C/gnome-access-guide.xml:1791(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1836(para) C/gnome-access-guide.xml:1991(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) C/gnome-access-guide.xml:2283(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:2481(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) C/gnome-access-guide.xml:2813(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2883(para) C/gnome-access-guide.xml:2939(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) C/gnome-access-guide.xml:3146(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3457(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para) C/gnome-access-guide.xml:3626(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) C/gnome-access-guide.xml:3897(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3955(para) C/gnome-access-guide.xml:4022(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4079(para) C/gnome-access-guide.xml:4329(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) C/gnome-access-guide.xml:560(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:699(para) C/gnome-access-guide.xml:841(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) C/gnome-access-guide.xml:1170(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) C/gnome-access-guide.xml:1325(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1392(para) C/gnome-access-guide.xml:1466(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) C/gnome-access-guide.xml:1620(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1718(para) C/gnome-access-guide.xml:1794(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para) C/gnome-access-guide.xml:1994(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2173(para) C/gnome-access-guide.xml:2286(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2432(para) C/gnome-access-guide.xml:2484(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2684(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) C/gnome-access-guide.xml:2942(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3000(para) C/gnome-access-guide.xml:3149(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3460(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3572(para) C/gnome-access-guide.xml:3629(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3782(para) C/gnome-access-guide.xml:3900(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) C/gnome-access-guide.xml:4025(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4082(para) C/gnome-access-guide.xml:4332(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "Funkció" -#: C/gnome-access-guide.xml:454(keycap) C/gnome-access-guide.xml:466(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:478(keycap) C/gnome-access-guide.xml:733(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:865(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1005(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2192(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4057(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4285(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" -#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi." -#: C/gnome-access-guide.xml:466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:664(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:796(keycap) C/gnome-access-guide.xml:900(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1355(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2633(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3102(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3113(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3260(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3271(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3293(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3304(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3316(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3328(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3340(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4161(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4172(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4194(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4284(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" -#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " @@ -1418,31 +1513,31 @@ msgstr "" "Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. " "Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát." -#: C/gnome-access-guide.xml:478(keycap) C/gnome-access-guide.xml:652(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:732(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:848(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:912(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2068(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2103(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2115(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2127(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2139(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2214(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3042(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3124(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3181(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3193(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3216(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3227(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3305(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3317(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3341(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3720(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3731(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3980(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3992(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4217(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4228(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4250(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4273(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4371(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" @@ -1453,7 +1548,7 @@ msgstr "" "szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy " "tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe." -#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" @@ -1463,32 +1558,32 @@ msgstr "" "meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</" "keycap></keycombo> billentyűkombinációt." -#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:761(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:973(para) C/gnome-access-guide.xml:1189(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) C/gnome-access-guide.xml:1345(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) C/gnome-access-guide.xml:1734(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) C/gnome-access-guide.xml:2293(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para) C/gnome-access-guide.xml:4089(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "nyílbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:496(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navigáció egy elemen vagy vezérlőelemen belül." -#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:889(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1178(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1273(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1539(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1671(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1745(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1904(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2315(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2824(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3468(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4045(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "szóköz" -#: C/gnome-access-guide.xml:508(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " @@ -1498,25 +1593,25 @@ msgstr "" "vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással " "az egérrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1200(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1293(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1484(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1683(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1757(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2057(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2767(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3516(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Ablak, menü vagy fiók bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:526(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2492(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gnome-access-guide.xml:530(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:516(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " @@ -1526,15 +1621,15 @@ msgstr "" "billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos " "további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt." -#: C/gnome-access-guide.xml:542(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globális gyorsbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:545(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "globális" -#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." @@ -1542,69 +1637,73 @@ msgstr "" "A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható " "billentyűparancsokat írja le." -#: C/gnome-access-guide.xml:568(keycap) C/gnome-access-guide.xml:589(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:624(keycap) C/gnome-access-guide.xml:707(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:732(keycap) C/gnome-access-guide.xml:849(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1473(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1484(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1496(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1539(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1565(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1576(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1587(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1725(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2180(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3980(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/gnome-access-guide.xml:568(keycap) C/gnome-access-guide.xml:640(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:652(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt." -#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) C/gnome-access-guide.xml:597(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:617(para) C/gnome-access-guide.xml:632(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) C/gnome-access-guide.xml:740(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:857(para) C/gnome-access-guide.xml:1406(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható." -#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " "Microsoft Windows)." -msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (mint a Microsoft Windows rendszereknél)." +msgstr "" +"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Ctrl-Esc</keycap> " +"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)." -#: C/gnome-access-guide.xml:589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:785(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" -#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." -msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) +msgstr "" +"Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot." +#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." -msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Meta-R</keycap> (mint a Microsoft Windows renszereknél)." +msgstr "" +"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Meta-R</keycap> " +"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)." -#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:624(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" -#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) -msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a " "képernyő aktuális tartalmáról." -#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." @@ -1612,7 +1711,7 @@ msgstr "" "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a " "fókuszban lévő ablakról." -#: C/gnome-access-guide.xml:644(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." @@ -1620,7 +1719,7 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor " "megjeleníti a súgót." -#: C/gnome-access-guide.xml:657(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " @@ -1629,30 +1728,32 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a " "billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését." -#: C/gnome-access-guide.xml:664(keycap) C/gnome-access-guide.xml:796(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:808(keycap) C/gnome-access-guide.xml:877(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:900(keycap) C/gnome-access-guide.xml:912(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1282(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1356(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1576(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2002(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." -msgstr "Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi menüje)." +msgstr "" +"Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi " +"menüje)." -#: C/gnome-access-guide.xml:681(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navigáció az asztal hátterén" -#: C/gnome-access-guide.xml:684(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "az asztal háttere" -#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -1668,16 +1769,17 @@ msgstr "" "asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és " "alkalmazásokat nyithat meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:708(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi." +msgstr "" +"Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi." # átnézve eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:715(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." @@ -1686,14 +1788,15 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> " "billentyűkombinációt." -#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." -msgstr "Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a <keycap>Meta-D</keycap> (mint a Microsoft Windows rendszereknél)." +msgstr "" +"Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a <keycap>Meta-D</keycap> (mint " +"a Microsoft Windows rendszereknél)." -#: C/gnome-access-guide.xml:737(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" @@ -1706,19 +1809,23 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a " "panelek között." -#: C/gnome-access-guide.xml:764(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:750(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." -msgstr "A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van fókuszban)." +msgstr "" +"A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van " +"fókuszban)." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a desktop background object name." -msgstr "Egy asztali objektum nevének első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő karaktersorozat." +msgstr "" +"Egy asztali objektum nevének első <replaceable>n</replaceable> karakterére " +"illeszkedő karaktersorozat." -#: C/gnome-access-guide.xml:777(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." @@ -1726,27 +1833,27 @@ msgstr "" "Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan " "objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik." -#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum átnevezése." -#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." msgstr "Az <guimenu>Asztalháttér</guimenu> helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:822(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navigáció a paneleken" -#: C/gnome-access-guide.xml:825(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "panelek" -#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " @@ -1759,7 +1866,7 @@ msgstr "" "panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat " "ismerteti." -#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " @@ -1772,13 +1879,15 @@ msgstr "" "paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa " "lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> " "billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt " -"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva visszafelé haladhat." +"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor " +"a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva " +"visszafelé haladhat." -#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "A fókusz átadása a következő panelobjektumnak." -#: C/gnome-access-guide.xml:881(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "" "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " @@ -1787,31 +1896,35 @@ msgid "" msgstr "" "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van " "fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet " -"váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között. Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az egyedi felhasználói beállításoktól függően." +"váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között. " +"Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az " +"egyedi felhasználói beállításoktól függően." -#: C/gnome-access-guide.xml:893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." -msgstr "Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító ikon megnyitása." +msgstr "" +"Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító " +"ikon megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "A panelobjektum helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "A panel helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:926(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:912(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Panelobjektumok áthelyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:929(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "panelobjektum áthelyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:932(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " @@ -1821,13 +1934,13 @@ msgstr "" "következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a " "következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:937(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." msgstr "" "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az " "objektumnak." -#: C/gnome-access-guide.xml:942(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " "open the panel object popup menu." @@ -1835,11 +1948,14 @@ msgstr "" "Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " "billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) -msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." -msgstr "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpontot." +#: C/gnome-access-guide.xml:933(para) +msgid "" +"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</" +"guimenuitem> menüpontot." -#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" @@ -1847,44 +1963,49 @@ msgstr "" "Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az " "áthelyezést:" -#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." -msgstr "Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges panelen felfelé/lefelé mozgatása." +msgstr "" +"Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges " +"panelen felfelé/lefelé mozgatása." -#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) C/gnome-access-guide.xml:1659(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2611(para) C/gnome-access-guide.xml:4147(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:986(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:972(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." -msgstr "A fókusszal rendelkező objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." +msgstr "" +"A fókusszal rendelkező objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő " +"többi panelobjektummal." -#: C/gnome-access-guide.xml:993(para) C/gnome-access-guide.xml:1648(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) C/gnome-access-guide.xml:2303(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:997(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." -msgstr "Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." +msgstr "" +"Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." -#: C/gnome-access-guide.xml:1009(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "A panelobjektum áthelyezése a következő panelre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Az áthelyezés művelet befejezése." -#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" @@ -1892,52 +2013,54 @@ msgstr "" "A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek " "panelobjektumokra gyakorolt hatását:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1039(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" -#: C/gnome-access-guide.xml:1042(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "Description" msgstr "Leírás" -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Geyes" msgstr "Szemek" -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzó" -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1080(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1103(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) msgid "Help" msgstr "Súgó" -#: C/gnome-access-guide.xml:1057(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1079(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:1102(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1126(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " "<placeholder-3/> icon." msgstr "" "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített " -"három objektummal: <placeholder-1/> ikon, <placeholder-2/> ikon és <placeholder-3/> ikon." +"három objektummal: <placeholder-1/> ikon, <placeholder-2/> ikon és " +"<placeholder-3/> ikon." -#: C/gnome-access-guide.xml:1065(para) -msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) +msgid "" +"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1087(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " @@ -1949,7 +2072,7 @@ msgstr "" "jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő " "panelobjektumot el nem éri." -#: C/gnome-access-guide.xml:1110(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " @@ -1957,13 +2080,13 @@ msgid "" "Control</application> and <application>Help</application> panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" -"A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> " -"kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A " -"<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum maga " -"előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</application> és a " -"<application>Súgó</application> panelobjektumokat." +"A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</" +"application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét " +"jeleníti meg. A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével " +"mozgatott objektum maga előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</" +"application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokat." -#: C/gnome-access-guide.xml:1134(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " @@ -1977,22 +2100,26 @@ msgstr "" "helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a " "<application>Súgó</application> panelobjektumokkal." -#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " "deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option." -msgstr "A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</guimenu> menüjében a <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpont kijelölését." +msgstr "" +"A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy " +"kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</" +"guimenu> menüjében a <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpont " +"kijelölését." -#: C/gnome-access-guide.xml:1151(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navigáció a fiókok között" -#: C/gnome-access-guide.xml:1154(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "fiókok" -#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " @@ -2006,27 +2133,27 @@ msgstr "" "paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref " "linkend=\"keynav-5\"/> részt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "A fókuszban lévő fiók megnyitása vagy bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Navigálás a fókuszban lévő fiókban." -#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "A fiók bezárása és a fókusz átadása fiókobjektumnak a panelen." -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Navigáció a panelmenükben" -#: C/gnome-access-guide.xml:1230(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "panelmenük" -#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" @@ -2034,35 +2161,35 @@ msgstr "" "A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható " "gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "A fókuszban lévő menü megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navigáció a menüben." -#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Menüelem kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása (ha van)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "A menü bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Navigáció a kisalkalmazások között" -#: C/gnome-access-guide.xml:1309(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "kisalkalmazások" -#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -2078,7 +2205,7 @@ msgstr "" "A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:1337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " @@ -2090,11 +2217,11 @@ msgstr "" "kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> " "billentyű lenyomása hatástalan." -#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navigáció a kisalkalmazás vezérlőelemei között." -#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" @@ -2104,15 +2231,15 @@ msgstr "" "használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással " "kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1372(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navigáció a munkaterületek között" -#: C/gnome-access-guide.xml:1375(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "munkaterületek" -#: C/gnome-access-guide.xml:1377(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " @@ -2125,13 +2252,14 @@ msgstr "" "következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) -msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" +#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + " "nyílbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " @@ -2144,7 +2272,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a " "nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához." -#: C/gnome-access-guide.xml:1413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + arrow keys" @@ -2152,19 +2280,20 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + nyílbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre." +msgstr "" +"A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1432(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navigáció az ablakokban" -#: C/gnome-access-guide.xml:1435(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "ablakok" -#: C/gnome-access-guide.xml:1437(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " @@ -2174,7 +2303,7 @@ msgstr "" "gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben " "egy alkalmazás jelenik meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." @@ -2183,15 +2312,15 @@ msgstr "" "szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> " "fejezetet." -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Fókusz átadása ablakoknak" -#: C/gnome-access-guide.xml:1450(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "ablak fókuszba hozása" -#: C/gnome-access-guide.xml:1453(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " @@ -2201,7 +2330,7 @@ msgstr "" "következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható " "gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " @@ -2209,34 +2338,35 @@ msgid "" msgstr "" "Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa " "lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</" -"keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri " -"a fókuszba hozni kívánt ablakot." +"keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri a " +"fókuszba hozni kívánt ablakot." -#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a kívánt ablakot." -#: C/gnome-access-guide.xml:1496(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1802(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/gnome-access-guide.xml:1500(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like <application>Text Editor</application>)." -msgstr "Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)." +msgstr "" +"Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több " +"dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1513(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Ablakok vezérlése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1516(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "az ablakok vezérlése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " @@ -2246,59 +2376,59 @@ msgstr "" "A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható " "gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." msgstr "Az <guimenu>Ablak</guimenu> menü megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1550(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" -#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Az ablak bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1562(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1563(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Megnyitás" -#: C/gnome-access-guide.xml:1565(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Az ablak minimalizálása." -#: C/gnome-access-guide.xml:1580(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Az ablak teljes méretűvé tétele." -#: C/gnome-access-guide.xml:1587(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gnome-access-guide.xml:1591(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Ablakok áthelyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1605(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "ablak áthelyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " @@ -2307,19 +2437,22 @@ msgstr "" "A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő " "táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik." +msgstr "" +"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik." -#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." +msgstr "" +"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." -#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." +msgstr "" +"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." -#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." @@ -2327,23 +2460,27 @@ msgstr "" "Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a " "legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para) -msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával." +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) +msgid "" +"Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgstr "" +"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával." -#: C/gnome-access-guide.xml:1687(para) -msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." -msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával." +#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) +msgid "" +"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +msgstr "" +"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával." -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Ablakok átméretezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1701(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "ablak átméretezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -2353,51 +2490,57 @@ msgstr "" "táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható " "gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1726(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gnome-access-guide.xml:1729(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Az átméretezés művelet megkezdése." -#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba." -#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával." +msgstr "" +"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával." -#: C/gnome-access-guide.xml:1761(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." -msgstr "Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének visszaállításával." +msgstr "" +"Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének " +"visszaállításával." -#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Navigáció a felosztott ablakokban" -#: C/gnome-access-guide.xml:1775(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "felosztott ablakok" # fixme: EZ NEM IGAZ -#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "<application>Help Browser</application> is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" "A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A " -"<application>Súgóböngésző</application> alkalmazás például felosztott ablakokat használ." +"<application>Súgóböngésző</application> alkalmazás például felosztott " +"ablakokat használ." -#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" -msgstr "A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket:" +msgstr "" +"A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való " +"navigációhoz használható gyorsbillentyűket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." @@ -2405,7 +2548,7 @@ msgstr "" "A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában " "legutóbb fókuszban lévő vezérlőelemre kerül." -#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " @@ -2416,7 +2559,7 @@ msgstr "" "ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt " "a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához." -#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" @@ -2424,57 +2567,59 @@ msgstr "" "Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő " "táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása kisebb lépésben." -#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása nagyobb lépésben." -#: C/gnome-access-guide.xml:1868(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2350(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2588(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3103(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3228(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3329(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3836(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4124(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4184(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4240(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" -#: C/gnome-access-guide.xml:1872(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Az ablaktáblát a legkisebb megengedett méretre csökkenti." -#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." -msgstr "Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." +msgstr "" +"Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb " +"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." -#: C/gnome-access-guide.xml:1878(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." -msgstr "Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2362(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2600(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3066(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3114(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3294(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3341(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3673(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3848(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4195(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4251(keycap) +msgstr "" +"Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb " +"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "End" -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Az ablaktábla méretét a legnagyobb értékre állítja." -#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." @@ -2483,8 +2628,7 @@ msgstr "" "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes " "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett." -#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." @@ -2493,8 +2637,7 @@ msgstr "" "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes " "ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett." -#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." @@ -2502,8 +2645,7 @@ msgstr "" "Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a " "legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." @@ -2511,16 +2653,15 @@ msgstr "" "Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, " "majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre." -#: C/gnome-access-guide.xml:1932(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navigáció az alkalmazásokban" -#: C/gnome-access-guide.xml:1935(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "alkalmazások" -#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" @@ -2529,11 +2670,11 @@ msgstr "" "szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-" "összetevőkből állnak:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1942(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "Ablakok" -#: C/gnome-access-guide.xml:1944(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " @@ -2543,12 +2684,11 @@ msgstr "" "jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további " "információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1951(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" -#: C/gnome-access-guide.xml:1953(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " @@ -2559,12 +2699,11 @@ msgstr "" "kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> " "szakaszt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1960(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term) msgid "Controls" msgstr "Vezérlőelemek" -#: C/gnome-access-guide.xml:1962(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" @@ -2577,8 +2716,7 @@ msgstr "" "kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> " "szakaszt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." @@ -2586,35 +2724,35 @@ msgstr "" "A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok " "használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:1973(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz" -#: C/gnome-access-guide.xml:1975(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." -msgstr "Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában elegendő egy alkalmazás használatához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para) +msgstr "" +"Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv " +"nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott " +"alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában " +"elegendő egy alkalmazás használatához." +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" -"Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat " -"az alkalmazásokban a billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy " -"vezérlőelemekben aláhúzott betű jelöli. Néhány esetben a művelet " -"végrehajtásához a hívóbetű mellett szükséges az <keycap>Alt</keycap> " -"billentyű lenyomása is." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para) +"Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a " +"billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott " +"betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett " +"szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyű lenyomása is." +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" @@ -2622,44 +2760,43 @@ msgstr "" "A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható " "alapvető gyorsbillentyűket írja le." -#: C/gnome-access-guide.xml:2006(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Az alkalmazás menüsorában az első menü megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hívóbetű" -#: C/gnome-access-guide.xml:2017(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "A hívóbetűhöz társított menü megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "hívóbetűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> és <keycap>jobbra nyíl</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "A fókusz átváltása a menüsorban lévő menük között." -#: C/gnome-access-guide.xml:2045(para) C/gnome-access-guide.xml:2691(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> és <keycap>le nyíl</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "A fókusz mozgatása a menüben." -#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." @@ -2667,28 +2804,27 @@ msgstr "" "A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő " "vezérlőelemnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:2068(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2080(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2091(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." @@ -2696,58 +2832,49 @@ msgstr "" "A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy " "elmenteni kívánt fájl nevét." -#: C/gnome-access-guide.xml:2104(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Megjeleníti a nyomtatás párbeszédpanelt, ha elérhető." -#: C/gnome-access-guide.xml:2116(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) msgid "C" msgstr "C" -#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja." -#: C/gnome-access-guide.xml:2128(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" msgstr "X" -#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja." -#: C/gnome-access-guide.xml:2140(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" msgstr "V" -#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "Beilleszti a vágólapon található információt oda, ahol a kurzor áll." -#: C/gnome-access-guide.xml:2155(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk a párbeszédablakokban való navigációhoz" -#: C/gnome-access-guide.xml:2158(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "párbeszédablakok" -#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" @@ -2755,85 +2882,80 @@ msgstr "" "A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető " "gyorsbillentyűket írja le." -#: C/gnome-access-guide.xml:2181(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2744(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "hívóbetű" -#: C/gnome-access-guide.xml:2184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Vezérlőelem aktiválása vagy kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "A fókusz átadása a következő vezérlőelemnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:2204(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2564(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3157(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3206(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3685(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3721(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3812(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4162(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4218(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" -#: C/gnome-access-guide.xml:2207(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő " "lapfülére." -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2576(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3217(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3272(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3697(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3732(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3824(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3981(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4112(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4173(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4229(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" -#: C/gnome-access-guide.xml:2218(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző " "lapfülére." -#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " "have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/" "Accept</guilabel> buttons." -msgstr "" +msgstr "A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy <guilabel>Bezárás</guilabel vagy <guilabel>OK</guilabel> gomb található." -#: C/gnome-access-guide.xml:2238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2733(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2836(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4262(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "Enter" -#: C/gnome-access-guide.xml:2242(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" -"Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az " -"alapértelmezett művelet általában a változtatások alkalmazása és a " -"párbeszédablak bezárása." +"Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett " +"művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2254(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navigáció a fájlkezelőben" -#: C/gnome-access-guide.xml:2257(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "fájlkezelő" -#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " @@ -2844,8 +2966,7 @@ msgstr "" "van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a " "<guilabel>Böngésző</guilabel> mód." -#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " "url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." @@ -2854,13 +2975,11 @@ msgstr "" "kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző " "használati módjairól." -#: C/gnome-access-guide.xml:2272(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Navigálás a mappákban" -#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" @@ -2868,14 +2987,14 @@ msgstr "" "A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket írja le." -#: C/gnome-access-guide.xml:2296(para) -msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +msgid "" +"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa " "kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." @@ -2883,19 +3002,19 @@ msgstr "" "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli " "ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését." -#: C/gnome-access-guide.xml:2319(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "A fókuszban lévő fájl vagy mappa megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>szóköz</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "A pillanatnyilag fókuszban lévő elem kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a filename." @@ -2904,57 +3023,52 @@ msgstr "" "karaktersorozat." # átnézve eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." -msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése." +msgstr "" +"A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2354(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Az aktuális mappa első fájljának vagy mappájának kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2366(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Az aktuális mappa utolsó fájljának vagy mappájának kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4360(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "backspace" -#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2387(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Shift-F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:2391(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Egy fájl vagy mappa helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2400(keycap) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "Megnyitja egy mappa lezárt helyi menüjét." -#: C/gnome-access-guide.xml:2416(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között" -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " @@ -2964,21 +3078,20 @@ msgstr "" "és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak " "megadva." -#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." -msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között." +msgstr "" +"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között." -#: C/gnome-access-guide.xml:2455(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2467(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "mutatónavigációs mód" -#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like <application>Yelp</application>, " @@ -2990,88 +3103,89 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a <application>Yelp</application> " "súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját " "mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi " -"szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot az <application>Evolution</application> levelezőben, a <application>Epiphany</application> és a <application>Firefox</application> webbööngészőben is használhatja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2496(para) +"szövegek kijelölését a billentyűzet használatával. A mutatónavigációs módot " +"az <application>Evolution</application> levelezőben, a " +"<application>Epiphany</application> és a <application>Firefox</application> " +"webböngészőben is használhatja." +#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása (csak a Yelp alkalmazásban)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2503(para) C/gnome-access-guide.xml:2718(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3008(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3032(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3908(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "balra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Balra lépés egy karakterrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2703(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3043(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3920(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "jobbra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2516(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Jobbra lépés egy karakterrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para) C/gnome-access-guide.xml:3182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3305(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3580(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3637(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "fel nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2526(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "Felfelé lépés egy sorral." -#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3317(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3504(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3604(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3649(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "lefelé nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "Lefelé lépés egy sorral." -#: C/gnome-access-guide.xml:2543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + balra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Az előző szó kezdetére lépés." -#: C/gnome-access-guide.xml:2553(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + jobbra nyíl" -#: C/gnome-access-guide.xml:2556(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "A következő szó végére lépés." -#: C/gnome-access-guide.xml:2568(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Felfelé görgetés egy tartalomoldallal." -#: C/gnome-access-guide.xml:2580(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Lefelé görgetés egy tartalomoldallal" -#: C/gnome-access-guide.xml:2592(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Az aktuális sor elejére lépés." -#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Az aktuális sor végére lépés." -#: C/gnome-access-guide.xml:2614(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." @@ -3079,28 +3193,27 @@ msgstr "" "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg " "kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "A fókusz átadása a következő elérhető vezérlőelemnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "A fókusz átadása az előző elérhető vezérlőelemnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:2645(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" -#: C/gnome-access-guide.xml:2649(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Egy gomb, hivatkozás, vagy más vezérlőelem aktiválása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2660(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navigáció a szabványos elemeken és vezérlőelemeken" -#: C/gnome-access-guide.xml:2661(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." @@ -3108,17 +3221,15 @@ msgstr "" "A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és " "a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével." -#: C/gnome-access-guide.xml:2666(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Navigáció a menükben" -#: C/gnome-access-guide.xml:2669(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "menük" -#: C/gnome-access-guide.xml:2671(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" @@ -3126,11 +3237,11 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható " "gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "A fókuszt átvitele a következő vagy előző menüpontra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2707(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." @@ -3138,7 +3249,7 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az " "első almenüpont kerül fókuszba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." @@ -3146,7 +3257,7 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje " "nyílik meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:2722(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." @@ -3154,7 +3265,7 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz " "visszakerül az almenüre." -#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." @@ -3162,19 +3273,18 @@ msgstr "" "Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor " "előző menüje nyílik meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:2737(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." -msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2759(para) +msgstr "" +"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." +#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." @@ -3183,21 +3293,19 @@ msgstr "" "ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü " "nem zárul be." -#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) msgid "Close the menu." msgstr "A menü bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2782(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navigáció a gombok között" -#: C/gnome-access-guide.xml:2785(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "gombok" -#: C/gnome-access-guide.xml:2787(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." @@ -3205,16 +3313,15 @@ msgstr "" "A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb " "négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét." -#: C/gnome-access-guide.xml:2791(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "Minta gomb" -#: C/gnome-access-guide.xml:2798(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "Bezárás gomb." -#: C/gnome-access-guide.xml:2803(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" @@ -3222,7 +3329,7 @@ msgstr "" "A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható " "gyorsbillentyűket írja le." -#: C/gnome-access-guide.xml:2828(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." @@ -3230,7 +3337,7 @@ msgstr "" "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az " "egérrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." @@ -3238,16 +3345,15 @@ msgstr "" "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a " "párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2851(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navigáció a választógombokon" -#: C/gnome-access-guide.xml:2854(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "választógombok" -#: C/gnome-access-guide.xml:2856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." @@ -3255,16 +3361,15 @@ msgstr "" "A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség " "közül lehet egyet kiválasztani." -#: C/gnome-access-guide.xml:2860(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Minta választógomb" -#: C/gnome-access-guide.xml:2868(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Két minta választógomb." -#: C/gnome-access-guide.xml:2873(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" @@ -3272,7 +3377,7 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:2896(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." @@ -3280,29 +3385,27 @@ msgstr "" "A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb " "kijelölésének törlése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2907(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között" -#: C/gnome-access-guide.xml:2910(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "jelölőnégyzetek" -#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "A jelölőnégyzet vezérlőelemmel módosítható egy beállítás kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2916(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Minta jelölőnégyzet" -#: C/gnome-access-guide.xml:2924(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Minta jelölőnégyzet." -#: C/gnome-access-guide.xml:2929(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" @@ -3310,33 +3413,31 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható " "gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2965(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben" -#: C/gnome-access-guide.xml:2968(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "szerkesztőmezők" -#: C/gnome-access-guide.xml:2970(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "A szerkesztőmező vezérlőelemekbe szöveget írhat." -#: C/gnome-access-guide.xml:2974(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Minta egysoros szerkesztőmező" -#: C/gnome-access-guide.xml:2982(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral." -#: C/gnome-access-guide.xml:2987(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" @@ -3344,16 +3445,15 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:3012(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "A kurzor mozgatása balra egy karakterrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel." -#: C/gnome-access-guide.xml:3035(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " @@ -3363,8 +3463,7 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</" "keycap>, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni." -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " @@ -3374,15 +3473,15 @@ msgstr "" "keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor " "mozgatásához a következő szó végére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3058(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "A kurzor mozgatása a sor elejére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "A kurzor mozgatása a sor végére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3077(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " "<keycap>right arrow</keycap>" @@ -3390,12 +3489,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy " "<keycap>jobbra nyíl</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:3089(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" "keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" @@ -3403,28 +3501,27 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</" "keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3095(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy szó kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:3106(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól balra." -#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól jobbra." -#: C/gnome-access-guide.xml:3125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4274(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" -#: C/gnome-access-guide.xml:3128(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:3136(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" @@ -3433,7 +3530,7 @@ msgstr "" "szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is " "használhatók." -#: C/gnome-access-guide.xml:3161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" "keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." @@ -3441,7 +3538,7 @@ msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page " "Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához." -#: C/gnome-access-guide.xml:3173(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" "keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." @@ -3449,8 +3546,7 @@ msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page " "Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:3185(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " @@ -3460,8 +3556,7 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> " "billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " @@ -3471,28 +3566,27 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> " "billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3209(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "A kurzor mozgatása balra egy nézetszélességgel." -#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy nézetszélességgel." -#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező elejére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező végére." -#: C/gnome-access-guide.xml:3253(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének." -#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " @@ -3502,8 +3596,7 @@ msgstr "" "<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> " "billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3275(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " @@ -3513,44 +3606,45 @@ msgstr "" "<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> " "billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "A szöveg kijelölése a sor elejéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3309(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." -msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig." +msgstr "" +"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3321(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." -msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig." +msgstr "" +"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező elejéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3345(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:3356(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navigáció a léptetőgombokon" -#: C/gnome-access-guide.xml:3359(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "léptetőgombok" -#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." @@ -3558,18 +3652,17 @@ msgstr "" "A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy " "választhatók ki a lehetséges értékek listájából." -#: C/gnome-access-guide.xml:3365(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Minta léptetőgomb" -#: C/gnome-access-guide.xml:3372(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató " "nyilakat tartalmaz." -#: C/gnome-access-guide.xml:3377(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " @@ -3581,32 +3674,31 @@ msgstr "" "leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható " "gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:3397(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3402(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése kis mértékben." -#: C/gnome-access-guide.xml:3409(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben." -#: C/gnome-access-guide.xml:3424(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navigáció a legördülő listákban" -#: C/gnome-access-guide.xml:3427(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "legördülő listák" -#: C/gnome-access-guide.xml:3429(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " @@ -3616,16 +3708,15 @@ msgstr "" "választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető " "elemek megjelenítésére szolgál." -#: C/gnome-access-guide.xml:3434(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Minta legördülő lista" -#: C/gnome-access-guide.xml:3442(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Minta legördülő lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3447(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" @@ -3633,15 +3724,15 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz " "használható gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:3472(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Ez a billentyű a következő funkciók egyikét hajtja végre:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, akkor legördíti azt." -#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." @@ -3649,38 +3740,38 @@ msgstr "" "Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális " "kijelölést és bezárja a listát." -#: C/gnome-access-guide.xml:3496(para) C/gnome-access-guide.xml:3641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Az előző listaelem kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3508(para) C/gnome-access-guide.xml:3653(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "A következő listaelem kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:3531(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben" -#: C/gnome-access-guide.xml:3534(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "kombinált listamezők" -#: C/gnome-access-guide.xml:3537(para) -msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) +msgid "" +"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő " "listából áll." -#: C/gnome-access-guide.xml:3542(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Minta kombinált listamező" -#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." @@ -3688,8 +3779,7 @@ msgstr "" "Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista " "megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz." -#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " @@ -3702,20 +3792,23 @@ msgstr "" "következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a " "legördülő lista területén való navigálásra." -#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) -msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." +#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) +msgid "" +"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:3596(para) -msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." +#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) +msgid "" +"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:3608(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "A legördülő lista megnyitása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3616(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" @@ -3723,46 +3816,43 @@ msgstr "" "Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt " "gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra." -#: C/gnome-access-guide.xml:3665(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "A lista első elemének kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3677(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3689(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Az aktuális listanézet első elemének kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3701(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Az aktuális listanézet utolsó elemének kiválasztása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3713(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "A jelenlegi kijelölés véglegesítése és a legördülő lista bezárása." -#: C/gnome-access-guide.xml:3724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Balra görgetés a listában, ha szükséges." -#: C/gnome-access-guide.xml:3735(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges." -#: C/gnome-access-guide.xml:3746(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navigáció a csúszkákon" -#: C/gnome-access-guide.xml:3749(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "csúszkák" -#: C/gnome-access-guide.xml:3751(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." @@ -3770,18 +3860,18 @@ msgstr "" "A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható " "ki érték." -#: C/gnome-access-guide.xml:3755(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Minta csúszka" -#: C/gnome-access-guide.xml:3762(phrase) -msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) +msgid "" +"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra " "mozgatható." -#: C/gnome-access-guide.xml:3769(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" @@ -3789,61 +3879,56 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható " "gyorsbillentyűket." -#: C/gnome-access-guide.xml:3789(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>fel nyíl</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3793(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3800(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3804(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3816(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3828(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "A csúszkát a legnagyobb értékre állítja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3852(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja." -#: C/gnome-access-guide.xml:3863(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navigáció a lapfülek között" -#: C/gnome-access-guide.xml:3866(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "lapfülek" -#: C/gnome-access-guide.xml:3869(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel" -#: C/gnome-access-guide.xml:3878(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminál" -#: C/gnome-access-guide.xml:3877(phrase) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " "six tabbed sections." @@ -3851,8 +3936,7 @@ msgstr "" "A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat " "lapfüllel." -#: C/gnome-access-guide.xml:3884(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " @@ -3865,8 +3949,7 @@ msgstr "" "amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek " "nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket." -#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" @@ -3874,16 +3957,15 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való " "navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban." -#: C/gnome-access-guide.xml:3912(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:3924(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:3931(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "" "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" "keycap></keycombo>" @@ -3891,13 +3973,11 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</" "keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3936(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének." -#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" @@ -3906,32 +3986,27 @@ msgstr "" "navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van " "fókuszban." -#: C/gnome-access-guide.xml:3972(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:3985(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:3996(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:4007(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Navigáció a listákban" -#: C/gnome-access-guide.xml:4010(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "listák" -#: C/gnome-access-guide.xml:4012(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" @@ -3939,26 +4014,26 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra " "használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban." -#: C/gnome-access-guide.xml:4032(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:4037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:4049(para) -msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) +msgid "" +"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi " "a listát." -#: C/gnome-access-guide.xml:4061(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának." -#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" @@ -3966,12 +4041,11 @@ msgstr "" "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra " "használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban." -#: C/gnome-access-guide.xml:4092(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4104(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." @@ -3979,8 +4053,7 @@ msgstr "" "A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page " "Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:4116(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." @@ -3988,15 +4061,15 @@ msgstr "" "A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page " "Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:4128(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "A lista első sorának kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "A lista utolsó sorának kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." @@ -4004,7 +4077,7 @@ msgstr "" "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy " "oszlop hozzáadása a kijelöléshez." -#: C/gnome-access-guide.xml:4154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." @@ -4012,7 +4085,7 @@ msgstr "" "Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor " "vagy oszlop kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." @@ -4020,7 +4093,7 @@ msgstr "" "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső " "sorig." -#: C/gnome-access-guide.xml:4176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." @@ -4028,20 +4101,21 @@ msgstr "" "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó " "sorig." -#: C/gnome-access-guide.xml:4187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." -msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig." +msgstr "" +"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig." -#: C/gnome-access-guide.xml:4198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." -msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4210(para) +msgstr "" +"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig." +#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." @@ -4050,56 +4124,50 @@ msgstr "" "kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel " "jelölhetők ki." -#: C/gnome-access-guide.xml:4221(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:4232(para) - -msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) +msgid "" +"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:4243(para) - -msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) +msgid "" +"Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:4254(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." -#: C/gnome-access-guide.xml:4266(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "Az elem aktiválása." -#: C/gnome-access-guide.xml:4277(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" -"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének " -"kijelölése." +"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4288(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges." -#: C/gnome-access-guide.xml:4299(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Navigálás a fanézetekben" -#: C/gnome-access-guide.xml:4300(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." @@ -4108,17 +4176,15 @@ msgstr "" "felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát " "képvisel." -#: C/gnome-access-guide.xml:4304(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Minta fanézetstruktúra" -#: C/gnome-access-guide.xml:4312(application) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" msgstr "Gedit" -#: C/gnome-access-guide.xml:4311(phrase) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "" "Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " "subcategories." @@ -4126,8 +4192,7 @@ msgstr "" "A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három " "alkategóriát tartalmaz." -#: C/gnome-access-guide.xml:4318(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " @@ -4138,32 +4203,39 @@ msgstr "" "következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei " "közötti navigációra." -#: C/gnome-access-guide.xml:4339(para) -msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" -msgstr "<keycap>+</keycap>" +#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) +msgid "" +"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycap>+</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>jobbra nyíl</" +"keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:4342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "A fókuszban lévő elem kibontása." -#: C/gnome-access-guide.xml:4349(para) -msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" -msgstr "<keycap>-</keycap>" +#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) +msgid "" +"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycap>-</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>balra nyíl</" +"keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "A fókuszban lévő elem összecsukása." -#: C/gnome-access-guide.xml:4364(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "A szülőelem kijelölése." -#: C/gnome-access-guide.xml:4371(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" -#: C/gnome-access-guide.xml:4374(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." @@ -4171,16 +4243,15 @@ msgstr "" "Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide " "begépelheti a keresendő fanézetelem nevét." -#: C/gnome-access-guide.xml:4386(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása" -#: C/gnome-access-guide.xml:4389(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "személyre szabás" -#: C/gnome-access-guide.xml:4391(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " @@ -4194,8 +4265,7 @@ msgstr "" "igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A " "forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk." -#: C/gnome-access-guide.xml:4394(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "" "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" @@ -4209,17 +4279,15 @@ msgstr "" "menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az " "egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk." -#: C/gnome-access-guide.xml:4449(title) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk hozzárendelése és törlése" -#: C/gnome-access-guide.xml:4451(para) - +#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendeléséhez tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4456(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4230,7 +4298,7 @@ msgstr "" "Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy " "nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>." -#: C/gnome-access-guide.xml:4461(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." @@ -4238,11 +4306,11 @@ msgstr "" "Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új " "gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban." -#: C/gnome-access-guide.xml:4466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Gyorsbillentyű letiltásához tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4471(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4253,9 +4321,9 @@ msgstr "" "oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a " "Backspace billentyűt a törléshez</quote>." -#: C/gnome-access-guide.xml:4476(para) - -msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) +msgid "" +"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel " "letiltotta." @@ -4265,7 +4333,6 @@ msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Gyengén látás vagy vakság" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) - msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" @@ -4285,13 +4352,13 @@ msgstr "" "számára." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgid "" +"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a " "következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) - msgid "" "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " @@ -4304,7 +4371,6 @@ msgstr "" "különböző területei között." #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) - msgid "" "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " @@ -4320,7 +4386,6 @@ msgstr "" "akadálymentesítési eszközt használhatják." #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) - msgid "" "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " @@ -4340,7 +4405,6 @@ msgid "Orca" msgstr "Orka" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) - msgid "" "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " @@ -4353,12 +4417,10 @@ msgstr "" "<application>Orka</application> a következő funkciókat nyújtja:" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) - msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) - msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." @@ -4372,7 +4434,6 @@ msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) - msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." @@ -4381,7 +4442,6 @@ msgstr "" "fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) - msgid "" "The following sections provide information about <application>Orca</" "application> and how to use it." @@ -4398,7 +4458,6 @@ msgid "What is Orca?" msgstr "Mi az Orka?" #: C/gnome-access-guide.xml:70(para) - msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " @@ -4418,7 +4477,6 @@ msgid "Why the name Orca?" msgstr "Miért Orka a neve?" #: C/gnome-access-guide.xml:78(para) - msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " @@ -4437,7 +4495,6 @@ msgstr "" "készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót." #: C/gnome-access-guide.xml:83(para) - msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " @@ -4453,7 +4510,6 @@ msgid "What's the schedule?" msgstr "Milyen az ütemezés?" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) - msgid "" "<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " "<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " @@ -4468,7 +4524,6 @@ msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?" #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) - msgid "" "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" "\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " @@ -4490,7 +4545,6 @@ msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Hol van a levelezőlista?" #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) - msgid "" "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" "orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" @@ -4509,7 +4563,6 @@ msgstr "A braille támogatott?" # kész eddig #: C/gnome-access-guide.xml:117(para) - msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " @@ -4522,23 +4575,22 @@ msgstr "" "<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) - msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" msgstr "Az összetett braille támogatott?" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) - msgid "" "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " "output." -msgstr "Igen, az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille kimenetet." +msgstr "" +"Igen, az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille " +"kimenetet." #: C/gnome-access-guide.xml:132(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?" #: C/gnome-access-guide.xml:133(para) - msgid "" "<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" "speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " @@ -4565,7 +4617,6 @@ msgid "What languages are supported?" msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) - msgid "" "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" "ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " @@ -4584,18 +4635,18 @@ msgstr "" "tábla az adott nyelvhez." #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) - msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." -msgstr "Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer támogatja -e az adott nyelvet." +msgstr "" +"Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer " +"támogatja -e az adott nyelvet." #: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) - msgid "" "<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" "userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has " @@ -4621,58 +4672,73 @@ msgid "" "application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. " "Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</" "application> teams are fully dedicated in this cooperative effort." -msgstr "" +msgstr "Az <application>Orka</application> képernyőolvasó és nagyító a <application>Firefox</application> 3-as verziójával működik együtt az akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán." #: C/gnome-access-guide.xml:170(title) - msgid "Enabling Orca" msgstr "Az Orka használata" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) - msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" "keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --" "text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." -msgstr "Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombináciot, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +msgstr "" +"Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja " +"meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációt, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</" +"userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) - msgid "" "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " "a few questions:" -msgstr "Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz fel:" +msgstr "" +"Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz " +"fel:" #: C/gnome-access-guide.xml:177(para) - msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " "7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül 45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +msgstr "" +"Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül " +"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját " +"kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a " +"választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja " +"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) - msgid "" "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " "instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " "typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " "<keycap>Enter</keycap>." -msgstr "A következő kérdés az, hogy engedélyezi a <guilabel>szavankénti visszhangot</guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +msgstr "" +"A következő kérdés az, hogy engedélyezi a <guilabel>szavankénti visszhangot</" +"guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, " +"hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az " +"<keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak " +"függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás " +"véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:183(para) - msgid "" "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " "press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +msgstr "" +"A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. " +"Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. " +"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk " +"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. " +"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) - msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " @@ -4681,74 +4747,105 @@ msgid "" "while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, " "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." -msgstr "A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A választás befolyásolja, hogy az <application>Orka</application> funkcióit milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az <keycap>Insert</keycap>, laptop kiosztás esetén a <keycap>Caps Lock</keycap> az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn tartva." +msgstr "" +"A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A " +"következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. " +"Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A " +"választás befolyásolja, hogy az <application>Orka</application> funkcióit " +"milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az " +"<keycap>Insert</keycap>, laptop kiosztás esetén a <keycap>Caps Lock</keycap> " +"az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn " +"tartva." #: C/gnome-access-guide.xml:189(para) - msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" "keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +msgstr "" +"A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</" +"application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a " +"funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. " +"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk " +"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. " +"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) - msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " "useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " "output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " "<keycap>Enter</keycap>." -msgstr "Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +msgstr "" +"Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn " +"megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők " +"használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille " +"kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> " +"billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a " +"funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " +"billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) - msgid "" "That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " "now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " "<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login " "session." -msgstr "Ezután az <application>Orka</application> használható. Ha az akadálymentesítés még nem engedélyezett, az <application>Orka</application> megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez." +msgstr "" +"Ezután az <application>Orka</application> használható. Ha az " +"akadálymentesítés még nem engedélyezett, az <application>Orka</application> " +"megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus " +"rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és " +"az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez." #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) - msgid "" "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " "use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " "Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" "keycap>. Accessibility functions should now be active." -msgstr "Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az <literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók." +msgstr "" +"Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az " +"<literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " +"billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók." #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) - msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, " "verify the following:" -msgstr "Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, ellenőrizze a következő dolgokat:" +msgstr "" +"Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, " +"ellenőrizze a következő dolgokat:" #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) - msgid "" "Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for " "OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" "keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to " "bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press " "<keycap>Enter</keycap>." -msgstr "Győződjön meg arról, hogy az <application>Xserver</application> kiterjesztés engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +msgstr "" +"Győződjön meg arról, hogy az <application>Xserver</application> kiterjesztés " +"engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be " +"az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</" +"keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:210(title) msgid "Using Orca" msgstr "Az Orka használata" #: C/gnome-access-guide.xml:212(title) - msgid "Initial Setup" msgstr "Kiinduló beállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) - msgid "" "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " @@ -4784,7 +4881,6 @@ msgid "How do I run Orca?" msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) - msgid "" "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " @@ -4807,7 +4903,6 @@ msgid "Quitting Orca" msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) - msgid "" "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. " @@ -4821,7 +4916,6 @@ msgstr "" "következőket teheti:" #: C/gnome-access-guide.xml:241(para) - msgid "" "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " "virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" @@ -4842,7 +4936,6 @@ msgstr "" "képernyőolvasót az orca paranccsal." #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) - msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" "keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " @@ -4862,7 +4955,6 @@ msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) - msgid "" "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in " "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " @@ -4882,7 +4974,6 @@ msgstr "" "„Billentyűtársítások” oldalán." #: C/gnome-access-guide.xml:272(title) - msgid "" "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date " "and time" @@ -4891,7 +4982,6 @@ msgstr "" "braille kijelzőre íratására" #: C/gnome-access-guide.xml:273(para) - msgid "" "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" "userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." @@ -4909,12 +4999,10 @@ msgstr "" "megállapítására." #: C/gnome-access-guide.xml:319(title) - msgid "How do I set up my own custom scripts?" msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?" #: C/gnome-access-guide.xml:320(para) - msgid "" "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" "userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</" @@ -4928,12 +5016,10 @@ msgstr "" "előtt." #: C/gnome-access-guide.xml:329(title) - msgid "Orca Configuration" msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka" #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) - msgid "" "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " @@ -4962,7 +5048,6 @@ msgstr "" "MÓDOSÍTÓ billentyű." #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) - msgid "" "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " "container for several pages, each of which is described in the following " @@ -4972,22 +5057,20 @@ msgstr "" "szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak." #: C/gnome-access-guide.xml:348(title) - msgid "General" msgstr "Általános oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:349(para) - msgid "The General section details the following items:" -msgstr "Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási lehetőségeket tartalmazza:" +msgstr "" +"Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási " +"lehetőségeket tartalmazza:" #: C/gnome-access-guide.xml:355(title) - msgid "Keyboard Layout" msgstr "Billentyűzetkiosztás" #: C/gnome-access-guide.xml:356(para) - msgid "" "The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a " "small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout " @@ -4995,15 +5078,20 @@ msgid "" "<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key " "is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout " "the system key is <keycap>Insert</keycap>." -msgstr "A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az <application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az <application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</keycap> billentyű." +msgstr "" +"A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, " +"hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop " +"kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az " +"<application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</" +"keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az " +"<application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</" +"keycap> billentyű." #: C/gnome-access-guide.xml:362(title) - msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése" #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) - msgid "" "The <application>Orca</application> main window provides you with a " "graphical way to display the <application>Orca</application> configuration " @@ -5032,7 +5120,6 @@ msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül" #: C/gnome-access-guide.xml:373(para) - msgid "" "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" "keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the " @@ -5052,7 +5139,6 @@ msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet" #: C/gnome-access-guide.xml:380(para) - msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " "distributions use an application known as <application>gksu</application> to " @@ -5076,7 +5162,6 @@ msgstr "" "normálisan működni." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) - msgid "" "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, " "you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</" @@ -5088,7 +5173,6 @@ msgstr "" "használatakor is." #: C/gnome-access-guide.xml:390(para) - msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " "to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and " @@ -5104,7 +5188,6 @@ msgstr "" "biztonsági kockázatoknak teheti ki magát." #: C/gnome-access-guide.xml:394(para) - msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " @@ -5117,12 +5200,10 @@ msgstr "" "aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat." #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) - msgid "Present Tooltips" msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) - msgid "" "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " @@ -5144,7 +5225,6 @@ msgid "Speech Page" msgstr "Beszéd oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) - msgid "" "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " "uses speech synthesis." @@ -5153,12 +5233,10 @@ msgstr "" "beszédszintetizátort." #: C/gnome-access-guide.xml:415(title) - msgid "Enable Speech" msgstr "Beszéd engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) - msgid "" "The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</" "guilabel> check box. This check box toggles whether or not " @@ -5178,7 +5256,6 @@ msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor" #: C/gnome-access-guide.xml:423(para) - msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "<application>Orca</application> provides support for a growing number of " @@ -5213,7 +5290,6 @@ msgid "Voice Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) - msgid "" "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " @@ -5230,25 +5306,22 @@ msgstr "" "hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:441(para) - msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " "uppercase voice is selected." msgstr "" -"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a lefelé " -"nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet." +"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a " +"lefelé nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) - msgid "" "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " "voice." msgstr "" -"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza ki " -"a lefelé nyíllal a Betty hangot." +"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza " +"ki a lefelé nyíllal a Betty hangot." #: C/gnome-access-guide.xml:451(para) - msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." @@ -5278,7 +5351,6 @@ msgid "Punctuation Level" msgstr "Központozás szintje" #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) - msgid "" "The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " @@ -5293,7 +5365,6 @@ msgid "Verbosity" msgstr "Részletesség" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) - msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to " @@ -5312,7 +5383,6 @@ msgid "Table Row Speech" msgstr "Táblázatoszlopok olvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) - msgid "" "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" "application> will read items within tables. The available settings are " @@ -5350,7 +5420,6 @@ msgid "Speak Indentation" msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:491(para) - msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " "aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak " @@ -5367,7 +5436,6 @@ msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Üres sorok olvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:498(para) - msgid "" "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " "lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</" @@ -5383,16 +5451,17 @@ msgid "Braille Page" msgstr "Braille oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:508(para) - -msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output." -msgstr "A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek a következők:" +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects of braille output." +msgstr "" +"A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek " +"a következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:513(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille támogatás engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:514(para) - msgid "" "The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille " "Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" @@ -5420,7 +5489,6 @@ msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Braille monitor engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:523(para) - msgid "" "<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " @@ -5437,25 +5505,30 @@ msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Rövidített szerepnevek" #: C/gnome-access-guide.xml:531(para) - msgid "" "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " "real estate on the braille display. This option is best explained by example:" -msgstr "A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:" +msgstr "" +"A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, " +"hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a " +"funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:" #: C/gnome-access-guide.xml:534(para) - msgid "" "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " "box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the " "display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. " "If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." -msgstr "Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg." +msgstr "" +"Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek " +"jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a " +"„csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van " +"fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a " +"„csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg." #: C/gnome-access-guide.xml:541(para) - msgid "" "The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " "of information that will be output to braille in certain situations. For " @@ -5473,19 +5546,20 @@ msgid "Key Echo Page" msgstr "Billentyűvisszhang oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:549(para) - msgid "" "The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" "application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." -msgstr "A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja meg:" +msgstr "" +"A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka " +"viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja " +"meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:555(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:556(para) - msgid "" "The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" "guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes " @@ -5504,11 +5578,12 @@ msgstr "" "<guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:560(para) - msgid "" "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " "punctuation characters are echoed as you type them." -msgstr "Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor." +msgstr "" +"Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, " +"számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor." #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" @@ -5527,12 +5602,13 @@ msgstr "" "Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:575(para) - -msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." -msgstr "A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e." +msgid "" +"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +msgstr "" +"A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 " +"billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e." #: C/gnome-access-guide.xml:579(para) - msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " "<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>." @@ -5546,7 +5622,6 @@ msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:589(para) - msgid "" "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</" "guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether " @@ -5559,7 +5634,6 @@ msgstr "" "oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:594(para) - msgid "" "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another " @@ -5587,7 +5661,6 @@ msgid "Enable Magnifier" msgstr "Nagyító engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:609(para) - msgid "" "The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</" "guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" @@ -5606,7 +5679,6 @@ msgid "Cursor Settings" msgstr "Kurzor beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:618(para) - msgid "Enable Cursor" msgstr "Kurzor engedélyezése" @@ -5615,22 +5687,18 @@ msgid "Color" msgstr "Szín" #: C/gnome-access-guide.xml:624(para) - msgid "Custom Size and Width" msgstr "Egyedi méret és szélesség" #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) - msgid "Cross-Hair Settings" msgstr "Szálkereszt beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:633(para) - msgid "Enable Cross-Hair and Size" msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete" #: C/gnome-access-guide.xml:636(para) - msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése" @@ -5643,17 +5711,14 @@ msgid "Scale factor" msgstr "Nagyítási arány" #: C/gnome-access-guide.xml:648(para) - msgid "Invert Colors" msgstr "Színek megfordítása" #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) - msgid "Zoomer Position" msgstr "Nagyító pozíciója" #: C/gnome-access-guide.xml:654(para) - msgid "Top, Left, Right, Bottom" msgstr "Fent, balra, jobbra, alul" @@ -5662,12 +5727,10 @@ msgid "Smoothing" msgstr "Simítás" #: C/gnome-access-guide.xml:662(para) - msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Egérkövetés módja" #: C/gnome-access-guide.xml:665(para) - msgid "" "Source Display - X Window System display of what should be magnified. " "Typically <userinput>:0</userinput>." @@ -5676,7 +5739,6 @@ msgstr "" "nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű." #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) - msgid "" "Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " "Typically <userinput>:0</userinput>." @@ -5689,7 +5751,6 @@ msgid "Key Bindings Page" msgstr "Billentyűtársítások oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:684(para) - msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "<application>Orca</application>." @@ -5702,7 +5763,6 @@ msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orka módosítóbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:690(para) - msgid "" "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> " @@ -5721,7 +5781,6 @@ msgstr "" "<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű." #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) - msgid "" "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " "the configuration dialog at this time." @@ -5734,7 +5793,6 @@ msgid "Key Bindings Table" msgstr "Billentyűtársítások táblázat" #: C/gnome-access-guide.xml:702(para) - msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " "operations and the keys that are bound to them." @@ -5743,14 +5801,12 @@ msgstr "" "rendelt billentyűtársítások listája." #: C/gnome-access-guide.xml:706(para) - msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " "performed." msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza." #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) - msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word " @@ -5771,7 +5827,6 @@ msgstr "" "végrehajtására a billentyűzetről." #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) - msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " @@ -5789,7 +5844,6 @@ msgstr "" "jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) - msgid "" "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " "checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button " @@ -5805,7 +5859,6 @@ msgid "Text Attributes Page" msgstr "Szöveges attribútumok oldal" #: C/gnome-access-guide.xml:731(para) - msgid "" "<application>Orca</application> will speak known text attribute information " "about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" @@ -5818,7 +5871,6 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) - msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</" @@ -5863,7 +5915,6 @@ msgstr "" "ettől az értéktől eltér." #: C/gnome-access-guide.xml:761(para) - msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " @@ -5884,7 +5935,6 @@ msgstr "" "értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) - msgid "" "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to " @@ -5896,7 +5946,6 @@ msgstr "" "állítására." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) - msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " @@ -5915,7 +5964,6 @@ msgstr "" "akkor ebben a következő négy gomb segíti:" #: C/gnome-access-guide.xml:779(para) - msgid "" "<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " @@ -5925,7 +5973,6 @@ msgstr "" "a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:787(para) - msgid "" "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one " @@ -5935,7 +5982,6 @@ msgstr "" "keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:795(para) - msgid "" "<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " @@ -5945,7 +5991,6 @@ msgstr "" "keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:803(para) - msgid "" "<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " @@ -5970,7 +6015,6 @@ msgstr "" "billentyűkombináció lenyomásával érhető el." #: C/gnome-access-guide.xml:821(title) - msgid "Application-Specific Information" msgstr "Alkalmazásspecifikus információk" @@ -5979,7 +6023,6 @@ msgid "Accessible Applications" msgstr "Akadálymentes alkalmazások" #: C/gnome-access-guide.xml:824(para) - msgid "" "<application>Orca</application> is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " @@ -6000,7 +6043,6 @@ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata" #: C/gnome-access-guide.xml:831(para) - msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " "initial version has been contributed to <application>Orca</application> " @@ -6017,7 +6059,6 @@ msgid "Installation" msgstr "Telepítés" #: C/gnome-access-guide.xml:837(para) - msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." "adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find " @@ -6038,7 +6079,6 @@ msgstr "" "t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) - msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " "packages, be sure to install both <application>acroread</application> and " @@ -6055,7 +6095,6 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> párbeszédablakban." #: C/gnome-access-guide.xml:846(para) - msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" "application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." @@ -6081,7 +6120,6 @@ msgstr "" "akadálymentesítést:" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) - msgid "" "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " @@ -6097,7 +6135,6 @@ msgstr "" "legyen bejelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:871(para) - msgid "" "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " @@ -6116,7 +6153,6 @@ msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése" #: C/gnome-access-guide.xml:887(para) - msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " @@ -6130,7 +6166,6 @@ msgstr "" "ez jól működik, de nem mindig." #: C/gnome-access-guide.xml:892(para) - msgid "" "The default reading mode will vary depending on the length of the document; " "for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</" @@ -6146,7 +6181,6 @@ msgstr "" "beállítás van megadva." #: C/gnome-access-guide.xml:895(para) - msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " @@ -6166,7 +6200,6 @@ msgid "Page Layout" msgstr "Oldalelrendezés" #: C/gnome-access-guide.xml:902(para) - msgid "" "The best page layout for reading a document with <application>Orca</" "application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</" @@ -6187,7 +6220,6 @@ msgid "Navigating Tables" msgstr "Navigálás a táblázatokban" #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) - msgid "" "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " "tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will " @@ -6198,7 +6230,6 @@ msgstr "" "Acrobat Readeré." #: C/gnome-access-guide.xml:914(para) - msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " @@ -6215,12 +6246,10 @@ msgstr "" "vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák." #: C/gnome-access-guide.xml:922(title) - msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) - msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " @@ -6239,7 +6268,6 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>)." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) - msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" "application> configuration dialog, but with the following differences:" @@ -6260,16 +6288,14 @@ msgstr "" "le vannak tiltva (inaktívak)." #: C/gnome-access-guide.xml:946(para) - msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a " -"Billentyűtársításokoldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg." +"Billentyűtársítások oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg." #: C/gnome-access-guide.xml:951(para) - msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " @@ -6280,7 +6306,6 @@ msgstr "" "lapra ugorhat." #: C/gnome-access-guide.xml:956(para) - msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " @@ -6295,7 +6320,6 @@ msgstr "" "itt egyszerűen megteheti." #: C/gnome-access-guide.xml:960(para) - msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " @@ -6310,7 +6334,6 @@ msgstr "" "userinput> a kérdéses alkalmazás neve." #: C/gnome-access-guide.xml:965(para) - msgid "" "These files are automatically written by <application>Orca</application>. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " @@ -6321,7 +6344,6 @@ msgstr "" "beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) - msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " @@ -6337,7 +6359,6 @@ msgstr "" "betöltésekor." #: C/gnome-access-guide.xml:973(para) - msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." @@ -6354,7 +6375,6 @@ msgstr "" "amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:" #: C/gnome-access-guide.xml:980(para) - msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " @@ -6374,7 +6394,6 @@ msgid "Braille" msgstr "Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:990(para) - msgid "" "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" "\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " @@ -6383,10 +6402,17 @@ msgid "" "text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " "text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." -msgstr "Az <application>Orka</application> a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az információk, melyeket az Orka szolgáltat." +msgstr "" +"Az <application>Orka</application> a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" +"\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux " +"rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez " +"használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben " +"a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. " +"Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X " +"munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az " +"információk, melyeket az Orka szolgáltat." #: C/gnome-access-guide.xml:994(para) - msgid "" "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " @@ -6401,7 +6427,6 @@ msgstr "" "használatáról ad információkat." #: C/gnome-access-guide.xml:998(para) - msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" @@ -6421,7 +6446,6 @@ msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren" #: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) - msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " @@ -6436,7 +6460,6 @@ msgstr "" "végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:" #: C/gnome-access-guide.xml:1016(para) - msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " @@ -6447,14 +6470,12 @@ msgstr "" "<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:" #: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) - msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY " "automatikus elindításához további utasítások kellenek):" #: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) - msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " "and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " @@ -6472,7 +6493,6 @@ msgid "Keyboard Commands" msgstr "Billentyűparancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:1048(para) - msgid "" "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " "commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s " @@ -6497,12 +6517,10 @@ msgstr "" "(angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon." #: C/gnome-access-guide.xml:1053(title) - msgid "Adjusting Speech Parameters" msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához" #: C/gnome-access-guide.xml:1054(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: " "increase speech rate" @@ -6513,7 +6531,6 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: " "decrease speech rate" @@ -6524,7 +6541,6 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1066(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise " "the pitch" @@ -6535,7 +6551,6 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1072(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: " "lower the pitch" @@ -6546,12 +6561,10 @@ msgstr "" "szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" #: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) - msgid "Flat Review Commands" msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai" #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) - msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous line and read it." @@ -6561,10 +6574,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." -msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) - msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next line and read it." @@ -6573,7 +6586,6 @@ msgstr "" "következő sorra mozgatása és annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) - msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous word and read it." @@ -6583,10 +6595,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." -msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) - msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next word and read it." @@ -6595,7 +6607,6 @@ msgstr "" "következő szóra mozgatása és annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) - msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the previous character and read it." @@ -6604,13 +6615,13 @@ msgstr "" "előző karakterre mozgatása és annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter " "felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) - msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " "to the next character and read it." @@ -6635,7 +6646,6 @@ msgstr "" "az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen." #: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) - msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " @@ -6654,12 +6664,10 @@ msgstr "" "felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba." #: C/gnome-access-guide.xml:1125(title) - msgid "Bookmark Commands" msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:1126(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " @@ -6670,7 +6678,6 @@ msgstr "" "adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt." #: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." @@ -6679,7 +6686,6 @@ msgstr "" "megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " @@ -6690,7 +6696,6 @@ msgstr "" "könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található." #: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" @@ -6702,7 +6707,6 @@ msgstr "" "keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között." #: C/gnome-access-guide.xml:1157(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." @@ -6712,12 +6716,10 @@ msgstr "" "mentése." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) - msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "Egyéb funkciók" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" "keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret " @@ -6727,7 +6729,6 @@ msgstr "" "keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" "keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the " @@ -6744,7 +6745,6 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> billentyűparancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:1182(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn " "mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)" @@ -6754,7 +6754,6 @@ msgstr "" "<keycap>Escape</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font " "and attribute information for the current character." @@ -6763,7 +6762,6 @@ msgstr "" "aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." #: C/gnome-access-guide.xml:1194(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch " "the <application>Orca</application> configuration dialog." @@ -6772,7 +6770,6 @@ msgstr "" "Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát." #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as " @@ -6786,7 +6783,6 @@ msgstr "" "párbeszédablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1208(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " "speech on and off." @@ -6795,7 +6791,6 @@ msgstr "" "és kikapcsolása." #: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " "table-reading mode between single cell or entire row." @@ -6805,7 +6800,6 @@ msgstr "" "között." #: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " "<application>Orca</application>." @@ -6814,12 +6808,10 @@ msgstr "" "Orka programból." #: C/gnome-access-guide.xml:1229(title) - msgid "Commands for Debugging" msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " "information on the currently active script." @@ -6829,7 +6821,6 @@ msgstr "" "parancsfájlról." #: C/gnome-access-guide.xml:1236(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle " "through <application>Orca</application>'s various debug levels." @@ -6840,7 +6831,6 @@ msgstr "" "használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást." #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) - msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" "application> needs to be started from a virtual console or via " @@ -6853,7 +6843,6 @@ msgstr "" "kiírva." #: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " "debug listing of all known applications to the console where " @@ -6864,7 +6853,6 @@ msgstr "" "alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " "debug information about the ancestry of the object with focus." @@ -6874,7 +6862,6 @@ msgstr "" "a fókuszban lévő objektum szülőiről." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) - msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints " "debug information about the current application." @@ -6904,7 +6891,6 @@ msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?" #: C/gnome-access-guide.xml:1281(para) - msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " @@ -6923,7 +6909,6 @@ msgstr "" "válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik." #: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) - msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " @@ -6939,7 +6924,6 @@ msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása" #: C/gnome-access-guide.xml:1296(para) - msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " @@ -6958,7 +6942,6 @@ msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) - msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" @@ -6971,7 +6954,6 @@ msgid "Themes" msgstr "Témák" #: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) - msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " @@ -6984,12 +6966,10 @@ msgstr "" "információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt." #: C/gnome-access-guide.xml:1320(term) - msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) - msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " @@ -7033,7 +7013,6 @@ msgid "Use..." msgstr "Használja..." #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) - msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." @@ -7042,7 +7021,6 @@ msgstr "" "méretű betűk használatára." #: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) - msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." @@ -7053,38 +7031,41 @@ msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "asztal hátterét." #: C/gnome-access-guide.xml:1368(para) - msgid "" "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " "<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." msgstr "" -"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, és a " -"fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját." +"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, " +"és a fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját." #: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) - msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása." #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) - msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " "the <guilabel>Customize</guilabel> option." -msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</" +"guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató " +"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat." #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) -msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." -msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet." +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "" +"asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) - msgid "" "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." -msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz " +"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét." #: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) msgid "" @@ -7097,7 +7078,6 @@ msgstr "" "alapértelmezett betűkészlet-beállításait." #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) - msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " @@ -7135,7 +7115,6 @@ msgid "themes" msgstr "témák" #: C/gnome-access-guide.xml:1429(para) - msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " @@ -7157,14 +7136,12 @@ msgstr "" "méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1432(para) - msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat " "tartalmaz, ezek a következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) - msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " @@ -7182,7 +7159,6 @@ msgstr "" "vételével lettek megtervezve." #: C/gnome-access-guide.xml:1445(term) - msgid "Window Border" msgstr "Ablakszegély" @@ -7207,7 +7183,6 @@ msgstr "" "határozza meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1464(title) - msgid "Choosing Themes" msgstr "Téma kiválasztása" @@ -7220,7 +7195,6 @@ msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1473(para) - msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " @@ -7231,7 +7205,6 @@ msgstr "" "témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja." #: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) - msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " @@ -7261,7 +7234,6 @@ msgid "High Contrast" msgstr "Nagy kontraszt" #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) - msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." @@ -7270,7 +7242,6 @@ msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Nagy kontraszt és inverz" #: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) - msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." @@ -7319,14 +7290,14 @@ msgstr "" "meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:1568(para) - msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." -msgstr "Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz." +msgstr "" +"Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú " +"és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) - msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " @@ -7344,7 +7315,6 @@ msgstr "" "téma aktuális beállítását." #: C/gnome-access-guide.xml:1577(title) - msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása" @@ -7352,10 +7322,10 @@ msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása" msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" -msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:" +msgstr "" +"A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1583(para) - msgid "" "Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " "modify." @@ -7365,7 +7335,6 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1736(para) - msgid "" "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " "<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." @@ -7382,7 +7351,6 @@ msgstr "" "<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot." #: C/gnome-access-guide.xml:1598(para) - msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " @@ -7432,7 +7400,6 @@ msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg" #: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) - msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -7448,7 +7415,6 @@ msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) - msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -7460,7 +7426,6 @@ msgstr "" "beállítóeszközt." #: C/gnome-access-guide.xml:1687(title) - msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása" @@ -7472,14 +7437,17 @@ msgstr "ablakkeret" msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" -msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:" +msgstr "" +"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) - msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." -msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani kívánt témát." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után " +"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani " +"kívánt témát." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) msgid "" @@ -7490,7 +7458,6 @@ msgstr "" "beállítások megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1713(para) - msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " @@ -7501,7 +7468,6 @@ msgstr "" "<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret." #: C/gnome-access-guide.xml:1721(title) - msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása" @@ -7516,11 +7482,13 @@ msgid "" msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) - msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." -msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, melyet módosítani szeretne." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után " +"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, " +"melyet módosítani szeretne." #: C/gnome-access-guide.xml:1741(para) msgid "" @@ -7531,7 +7499,6 @@ msgstr "" "megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) - msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " @@ -7550,27 +7517,22 @@ msgid "Icon Option" msgstr "Ikonbeállítás" #: C/gnome-access-guide.xml:1775(para) - msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) - msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(title) - msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Saját témák létrehozása" #: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary) - msgid "creating own" msgstr "saját létrehozása" #: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) - msgid "" "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" "\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " @@ -7585,7 +7547,6 @@ msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:1873(para) - msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." @@ -7594,7 +7555,6 @@ msgstr "" "környezet egyes komponenseit." #: C/gnome-access-guide.xml:1878(title) - msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása" @@ -7602,7 +7562,6 @@ msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary) - msgid "customizing desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" @@ -7611,7 +7570,6 @@ msgid "desktop background" msgstr "az asztal háttere" #: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) - msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose <menuchoice><guimenu>System</" @@ -7619,11 +7577,17 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." -msgstr "A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található háttér lesz használva." +msgstr "" +"A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné " +"beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a " +"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" +"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, " +"majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található " +"listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található " +"háttér lesz használva." # átnézve innen #: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) - msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása" @@ -7656,7 +7620,6 @@ msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület." #: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) - msgid "" "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " "that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " @@ -7667,7 +7630,6 @@ msgstr "" "guilabel> legördülő listából." #: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) - msgid "Customizing Fonts" msgstr "Betűkészletek személyre szabása" @@ -7702,7 +7664,6 @@ msgstr "" "összetevőinek és az alkalmazásoknak:" #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) - msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét" @@ -7719,7 +7680,6 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Böngésző" #: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) - msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása" @@ -7728,7 +7688,6 @@ msgid "desktop fonts" msgstr "asztali környezet betűkészletei" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) - msgid "" "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." @@ -7737,7 +7696,6 @@ msgstr "" "asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) - msgid "" "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -7750,7 +7708,6 @@ msgstr "" "<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:" #: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel) - msgid "Application Font" msgstr "Alkalmazás betűkészlete" @@ -7765,7 +7722,6 @@ msgstr "" "alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) - msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" "guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " @@ -7777,7 +7733,6 @@ msgstr "" "<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet." #: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel) - msgid "Document Font" msgstr "Dokumentum betűkészlete" @@ -7788,7 +7743,6 @@ msgstr "" "kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel) - msgid "Desktop Font" msgstr "Asztal betűkészlete" @@ -7801,12 +7755,10 @@ msgstr "" "kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel) - msgid "Window Title Font" msgstr "Ablak címsorának betűkészlete" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) - msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." @@ -7815,7 +7767,6 @@ msgstr "" "betűkészletének kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel) - msgid "Fixed Width Font" msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet" @@ -7826,7 +7777,6 @@ msgstr "" "betűkészlet kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel) - msgid "Font Rendering" msgstr "Betűkészletek megjelenése" @@ -7843,22 +7793,18 @@ msgid "Monochrome" msgstr "Fekete-fehér" #: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel) - msgid "Best Shapes" msgstr "A legszebb betűforma" #: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel) - msgid "Best Contrast" msgstr "A legjobb kontraszt" #: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel) - msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Simítás a képponton belül" #: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) - msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." @@ -7868,33 +7814,28 @@ msgstr "" "fájlkezelőben és a súgóböngészőben." #: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) - msgid "" "For more information about the <application>Appearance</application> " "preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" "guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a betűkészletekkel kapcsolatos " -"további információkért lásd a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" -"prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>." +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a " +"betűkészletekkel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) - msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary) - msgid "custom desktop appearance" msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary) - msgid "set choose individual font" msgstr "egyéni betűkészlet beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) - msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " @@ -7922,7 +7863,6 @@ msgstr "" "adott területeken való javításához szükséges lépéseket." #: C/gnome-access-guide.xml:2112(title) - msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata" @@ -7935,26 +7875,29 @@ msgid "low contrast desktop" msgstr "kis kontrasztú asztali környezet" #: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) - -msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, " "akkor tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) - msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis kontrasztú témáját." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</" +"guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis " +"kontrasztú témáját." #: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) - msgid "" "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " "background as follows:" -msgstr "Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:" +msgstr "" +"Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet " +"hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:2134(para) msgid "" @@ -7989,7 +7932,6 @@ msgstr "" "beállítás van kiválasztva." #: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) - msgid "" "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " "that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " @@ -8002,7 +7944,6 @@ msgstr "" "beállítás van kiválasztva." #: C/gnome-access-guide.xml:2166(title) - msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Nagy szöveg használata" @@ -8011,12 +7952,11 @@ msgid "large print desktop" msgstr "nagy szöveg használata" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) - msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:" +msgstr "" +"Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) - msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." @@ -8034,7 +7974,6 @@ msgstr "" "növeléséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) - msgid "" "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" "guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " @@ -8053,7 +7992,6 @@ msgstr "" "megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét." #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) - msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " "<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" @@ -8077,7 +8015,6 @@ msgstr "" "kézikönyvét</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(para) - msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " @@ -8095,7 +8032,6 @@ msgid "Mobility Impairments" msgstr "Mozgáskorlátozottság" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) - msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " @@ -8117,7 +8053,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" -msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:" +msgstr "" +"A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" @@ -8130,7 +8067,6 @@ msgstr "" "vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) - msgid "" "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." @@ -8140,7 +8076,6 @@ msgstr "" "okoz." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) - msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "Képernyő-billentyűzet" @@ -8167,7 +8102,6 @@ msgstr "" "következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) - msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." @@ -8176,7 +8110,6 @@ msgstr "" "begépelését." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) - msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " @@ -8210,7 +8143,6 @@ msgstr "" "lehetőséget." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) - msgid "" "Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." @@ -8220,82 +8152,85 @@ msgstr "" "gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgid "" +"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el " "fognak indulni." #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) - msgid "" "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " "<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms " "(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, " "Fedora, etc.)." -msgstr "A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</application> engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem szükségesek (Ubuntu stb.)." +msgstr "" +"A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</application> " +"engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem " +"szükségesek (Ubuntu stb.)." #: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) #: C/gnome-access-guide.xml:592(para) - msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</" -"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</" -"guimenuitem><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> " -"menüpontot" +"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot" #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) - msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" -msgstr "Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" +msgstr "" +"Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</" +"userinput>" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) - msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" msgstr "Ezután írja be a <userinput>gok</userinput> parancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:89(para) - msgid "" "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" "application> will do so the first time it runs." -msgstr "Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi ezt a funkciót az első induláskor." +msgstr "" +"Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, a " +"<application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi ezt " +"a funkciót az első induláskor." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) - msgid "" "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems " "(specifically, Fedora RedHat):" -msgstr "A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú disztribúcióknál (Fedora, RedHat):" +msgstr "" +"A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú " +"disztribúcióknál (Fedora, RedHat):" #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) - msgid "" "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." -msgstr "Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>." +msgstr "" +"Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" +"query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:102(title) - msgid "RPM Search Results" msgstr "RPM Keresési Eredmények" #: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase) - msgid "Package listing" msgstr "Csomagok Listázása" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) - msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" -msgstr "Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve.rpm</userinput" +msgstr "" +"Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve." +"rpm</userinput" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) - msgid "" "You will need to install several additional files from the RedHat " "distribution:" @@ -8303,65 +8238,58 @@ msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció eset #: C/gnome-access-guide.xml:130(userinput) #, no-wrap - msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" #: C/gnome-access-guide.xml:133(userinput) #, no-wrap - msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:136(userinput) #, no-wrap - msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:139(userinput) #, no-wrap - msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:142(userinput) #, no-wrap - msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:145(userinput) #, no-wrap - msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:148(userinput) #, no-wrap - msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput) #, no-wrap - msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:155(para) - -msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" -msgstr "A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME CVS-ből:" +msgid "" +"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" +msgstr "" +"A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME CVS-" +"ből:" #: C/gnome-access-guide.xml:159(para) - msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +msgstr "" +"Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput) #, no-wrap - msgid "" "\n" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" @@ -8373,7 +8301,6 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:170(userinput) #, no-wrap - msgid "" "\n" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" @@ -8382,79 +8309,76 @@ msgstr "" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" #: C/gnome-access-guide.xml:175(para) - msgid "" "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</" "userinput>" -msgstr "Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up -P -d</userinput> terminál parancsot." +msgstr "" +"Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up -P " +"-d</userinput> terminál parancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:181(para) - msgid "Run the autogen script:" msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:" #: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput) #, no-wrap - msgid "cd gok/" msgstr "cd gok/" #: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) #, no-wrap - msgid "./autogen.sh" msgstr "./autogen.sh" #: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput) #, no-wrap - msgid "make" msgstr "make" #: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput) #, no-wrap - msgid "su -" msgstr "su -" #: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput) #, no-wrap - msgid "make install" msgstr "make install" #: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput) #, no-wrap - msgid "gok" msgstr "gok" #: C/gnome-access-guide.xml:203(para) - msgid "" "Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</" "application> settings for individual users, run as root instead of an " "unpriviledged user." -msgstr "Mivel a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás nem telepíti a <application>gconf</application> beállításokat az egyes felhasználóknak, szükséges rootként futtatni." +msgstr "" +"Mivel a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás nem " +"telepíti a <application>gconf</application> beállításokat az egyes " +"felhasználóknak, szükséges rootként futtatni." #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " "application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " "<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." -msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos további információkért nézze meg <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">a <application>Képernyő-billentyűzet</application> súgóját</ulink>." +msgstr "" +"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos " +"további információkért nézze meg <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">a " +"<application>Képernyő-billentyűzet</application> súgóját</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:216(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" #: C/gnome-access-guide.xml:219(primary) - msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" #: C/gnome-access-guide.xml:221(para) - msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " @@ -8474,7 +8398,6 @@ msgstr "" "billentyűzettel</application> való használathoz:" #: C/gnome-access-guide.xml:232(para) - msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot." @@ -8505,7 +8428,6 @@ msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Az egér beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) - msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " @@ -8520,7 +8442,6 @@ msgstr "" "Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak." #: C/gnome-access-guide.xml:264(title) - msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Az egér beállítása" @@ -8533,7 +8454,6 @@ msgstr "" "viselkedését." #: C/gnome-access-guide.xml:270(title) - msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz" @@ -8544,7 +8464,6 @@ msgid "mouse" msgstr "egér" #: C/gnome-access-guide.xml:273(secondary) - msgid "left hand" msgstr "balkezes" @@ -8563,7 +8482,6 @@ msgstr "" "jobb oldali egérgombok funkcióját." #: C/gnome-access-guide.xml:282(title) - msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása" @@ -8590,7 +8508,8 @@ msgstr "" "egérkattintást." #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) -msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgid "" +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:296(para) @@ -8633,7 +8552,6 @@ msgstr "" "beállítás megfelelő." #: C/gnome-access-guide.xml:316(title) - msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása" @@ -8690,7 +8608,6 @@ msgstr "" "életbelépéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:353(title) - msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Az egérmutató megkeresése" @@ -8724,7 +8641,6 @@ msgstr "" "lépéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:371(title) - msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása" @@ -8736,7 +8652,8 @@ msgstr "sebesség és érzékenység" msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" -msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:" +msgstr "" +"Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:381(para) msgid "" @@ -8755,7 +8672,6 @@ msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsítás" #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) - msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." @@ -8782,7 +8698,6 @@ msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) - msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " @@ -8805,7 +8720,6 @@ msgstr "" "mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze." #: C/gnome-access-guide.xml:425(title) - msgid "Configuring the Cursor" msgstr "A kurzor beállítása" @@ -8824,12 +8738,10 @@ msgid "" msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását." #: C/gnome-access-guide.xml:435(title) - msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése" #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) - msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" @@ -8856,7 +8768,6 @@ msgstr "" "a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet." #: C/gnome-access-guide.xml:457(title) - msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten" @@ -8871,12 +8782,10 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét." #: C/gnome-access-guide.xml:465(title) - msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) - msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" @@ -8893,39 +8802,47 @@ msgstr "" "<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) - msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " "options:" -msgstr "Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások találhatók:" +msgstr "" +"Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások " +"találhatók:" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) - msgid "" "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." -msgstr "<emphasis>\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről\"</emphasis> - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével kikapcsolhassa." +msgstr "" +"<emphasis>\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a " +"billentyűzetről\"</emphasis> - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet " +"akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével " +"kikapcsolhassa." #: C/gnome-access-guide.xml:478(para) - msgid "" "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" -msgstr "<emphasis>Egyidejű billentyűleütések szimulálása</emphasis> - lehetővé teszi több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták említeni." +msgstr "" +"<emphasis>Egyidejű billentyűleütések szimulálása</emphasis> - lehetővé teszi " +"több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként " +"feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták " +"említeni." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) - msgid "" "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." -msgstr "<emphasis>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg." +msgstr "" +"<emphasis>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</" +"emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy " +"billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg." #: C/gnome-access-guide.xml:484(para) - msgid "" "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " @@ -8933,10 +8850,16 @@ msgid "" "portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also " "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." -msgstr "<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomvatartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen." +msgstr "" +"<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez " +"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell " +"nyomva tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az " +"akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven " +"ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy " +"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, " +"ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) - msgid "" "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " @@ -8944,15 +8867,21 @@ msgid "" "\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> " "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." -msgstr "<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű ismétlések." +msgstr "" +"<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a " +"beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy " +"billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az " +"akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. " +"Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés " +"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az " +"időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű " +"ismétlések." #: C/gnome-access-guide.xml:493(title) - msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "A billentyűzeten emulált egér " #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) - msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" @@ -8960,44 +8889,54 @@ msgid "" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" "guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by " "selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." -msgstr "Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt az egér emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő beállítások adhatók meg:" +msgstr "" +"Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt az egér " +"emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a <application>Billentyűzet</" +"application> beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</" +"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az " +"<guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő " +"beállítások adhatók meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) - msgid "" "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." -msgstr "<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről." +msgstr "" +"<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</" +"emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről." #: C/gnome-access-guide.xml:503(para) - msgid "" "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja." +msgstr "" +"<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, " +"amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja." #: C/gnome-access-guide.xml:507(para) - msgid "" "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja." +msgstr "" +"<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan " +"mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja." #: C/gnome-access-guide.xml:510(para) - msgid "" "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "<emphasis>Késleltetés</emphasis> - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató irányításakor." +msgstr "" +"<emphasis>Késleltetés</emphasis> - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie " +"ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató " +"irányításakor." #: C/gnome-access-guide.xml:516(title) - msgid "MouseTweaks" msgstr "Egér kiterjesztések" #: C/gnome-access-guide.xml:517(para) - msgid "" "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " @@ -9005,21 +8944,28 @@ msgid "" "guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also " "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" -msgstr "Az <application>egér kiterjesztések</application> az akadálymentesítési technológiák gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. Az <userinput>egérkiterjesztések</userinput> csomag az <guilabel>egér</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfülén található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, mely az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használható. Bővebben:" +msgstr "" +"A <application>MouseTweaks</application> akadálymentesítési " +"lehetőségek gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A " +"<userinput>MouseTweaks</userinput> csomag az <guilabel>Egér</" +"guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapján " +"található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két kisalkalmazást, melyek " +"az egér akadálymentesítésével kapcsolatban használhatók. Konkrétan:" #: C/gnome-access-guide.xml:522(para) - msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." -msgstr "A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, ha nyomva tartja az egér gombját." +msgstr "" +"A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, " +"ha nyomva tartja az egér gombját." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " "applet can be used to choose what click type to perform." -msgstr "" +msgstr "Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok nélkül. Ebben az esetben a <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú kattintást szeretne kezdeményezni." #: C/gnome-access-guide.xml:532(para) msgid "" @@ -9027,7 +8973,7 @@ msgid "" "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " "captured until the user releases it with a predefined button and modifier " "combination." -msgstr "" +msgstr "Lehetősége van az <application>Egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű kombinációval." #: C/gnome-access-guide.xml:537(para) msgid "" @@ -9037,27 +8983,25 @@ msgid "" "<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " "sections below." -msgstr "" +msgstr "Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztása után az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon. Két kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a következő fejezetekben olvashat." #: C/gnome-access-guide.xml:542(title) - msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) - msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." -msgstr "Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva tartja az egér bal gombját." +msgstr "" +"Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva " +"tartja az egér bal gombját." #: C/gnome-access-guide.xml:549(title) - msgid "Dwell Click" msgstr "Elidőzési kattintás" #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) - msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, click-type is determined by the " @@ -9067,53 +9011,74 @@ msgid "" "to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed " "the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of " "the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right." -msgstr "Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott ideig. A kattintás típusát a <guilabel>kattintás típusa</guilabel> ablak, <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb." +msgstr "" +"Az egér kattintás akkor történik meg, ha a mutató mozgása leáll egy megadott " +"ideig. A kattintás típusát a <guilabel>kattintás típusa</guilabel> ablak, " +"<application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az " +"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Egy idő " +"határozza meg a kattintás típusát; ha ez az időtartam letelik, a mutató " +"mozgása nem lesz figyelembe véve addig, amíg újra nem történik elidőzés. A " +"kattintás lehet szimpla, dupla, fogd- és vidd, vagy jobb." #: C/gnome-access-guide.xml:553(para) - msgid "" "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" "application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "Az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> gombra." +msgstr "" +"Az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást a következő " +"módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a " +"<guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő " +"párbeszédpanelen válassza ki a <application>elidőzési kattintás</" +"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> " +"gombra." #: C/gnome-access-guide.xml:559(title) - msgid "Pointer Capture" msgstr "Egérmutató rögzítése" #: C/gnome-access-guide.xml:560(para) - msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " "powerchair user to control the mouse pointer from the powerchair joystick." -msgstr "Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a mutatóeszköz más feladatokra használható." +msgstr "" +"Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a " +"mutatóeszköz más feladatokra használható." #: C/gnome-access-guide.xml:563(para) - msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " "in a determined way." -msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás létrehoz a panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg fel nem szabadítja egy meghatározott módon." +msgstr "" +"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás létrehoz a " +"panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg " +"fel nem szabadítja egy meghatározott módon." #: C/gnome-access-guide.xml:567(para) - msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</" "application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást a következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> gombra." +msgstr "" +"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást a " +"következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, " +"válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A " +"megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>egérmutató rögzítése</" +"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> " +"gombra." #: C/gnome-access-guide.xml:570(para) - msgid "" "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " "context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" -msgstr "Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás beállításait a kisalkalmazás helyimenüjének beállítások párbeszédpanelén adhatja meg:" +msgstr "" +"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás " +"beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén " +"adhatja meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:573(para) msgid "" @@ -9125,24 +9090,24 @@ msgid "" "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers with the chosen mouse button." -msgstr "" +msgstr "Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy mi történjen az egérmutató mozgatásakor, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> módosítóbillentyű be van jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Ha nincs megadva módosítóbillentyű és az egérgombok értéke nulla, az egérmutató rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." #: C/gnome-access-guide.xml:576(para) msgid "" "In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers with the chosen mouse button." -msgstr "" +msgstr "Az <guilabel>Egérmutató felengedése</guilabel> lapon megadhatja, hogy milyen módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." #: C/gnome-access-guide.xml:579(para) msgid "" "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." -msgstr "" +msgstr "A <guilabel>Rögzítési terület mérete</guilabel> lapon megadhatja, hogy milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen." #: C/gnome-access-guide.xml:586(title) msgid "Dasher" -msgstr "" +msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" @@ -9151,17 +9116,17 @@ msgid "" "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." -msgstr "" +msgstr "A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud dolgozni." #: C/gnome-access-guide.xml:597(para) - msgid "" "Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" -msgstr "<userinput>sudo apt-get install dasher\n</userinput>" +msgstr "" +"<userinput>sudo apt-get install dasher\n" +"</userinput>" #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) - msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" msgstr "<userinput>dasher</userinput>" @@ -9170,47 +9135,61 @@ msgid "" "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" -msgstr "" +msgstr "A Dasher az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</" +"guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/eltávolítás</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon indítható:" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) - msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " "<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and " "press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a <userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +msgstr "" +"Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a " +"<userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</" +"keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:620(para) - msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>." -msgstr "Válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</userinput> parancsot." +msgstr "" +"Válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</" +"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</" +"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</" +"userinput> parancsot." #: C/gnome-access-guide.xml:625(para) - msgid "" "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " "Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem> menüpontot." +msgstr "" +"Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációt, majd válassza az " +"<menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</" +"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</" +"guimenuitem> menüpontot." #: C/gnome-access-guide.xml:633(title) - msgid "onBoard" msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)" #: C/gnome-access-guide.xml:634(para) - msgid "" "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</" "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " "(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The " "<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu " "version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions." -msgstr "Az <application>Onboard</application> alkalmazás egy alternatív impementációja a <application>GOK</application> képernyő-billentyűzet alkalmazásnak. Az <applicaton>Onboard</application> alkalmazás az Ubuntu 6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell letölteni." +msgstr "" +"Az <application>Onboard</application> alkalmazás egy alternatív " +"megvalósítása a <application>GOK</application> képernyő-billentyűzet " +"alkalmazásnak. Az <applicaton>Onboard</application> alkalmazás az Ubuntu " +"6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell " +"letölteni." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) @@ -9220,3 +9199,32 @@ msgstr "" "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>, 2008.\n" "Kiss Gergely <mail.gery@gmail.com>, 2008." +#~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +#~ msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával" + +#~ msgid "" +#~ "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the " +#~ "following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start " +#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:" +#~ msgstr "" +#~ "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt " +#~ "gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A " +#~ "következő sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és " +#~ "nagyító</application> alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy " +#~ "másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" +#~ "keycap></keycombo> billentyűkombinációt:" + +#~ msgid "" +#~ "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +#~ "speech" +#~ msgstr "" +#~ "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +#~ "speech" + +#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" +#~ msgstr "<keycap>+</keycap>" + +#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" +#~ msgstr "<keycap>-</keycap>" |