summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2008-04-06 11:20:38 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-04-06 11:20:38 +0000
commitecc625b65de8a346a5c156873589a71b24334237 (patch)
treeff87123ec29cbb917f66d06bdea27048b8907bce /gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
parentf02bfbce1064bd9cca042eb6e0c50303375273d6 (diff)
downloadgnome-user-docs-ecc625b65de8a346a5c156873589a71b24334237.tar.gz
gnome-user-docs-ecc625b65de8a346a5c156873589a71b24334237.tar.xz
gnome-user-docs-ecc625b65de8a346a5c156873589a71b24334237.zip
Translation updated by Attila Hammer
2008-04-06 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated by Attila Hammer svn path=/trunk/; revision=834
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po676
1 files changed, 388 insertions, 288 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index f40786d..04b11fc 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-13 03:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-30 17:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-06 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -405,19 +405,19 @@ msgstr "508-as paragrafus"
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr "Ebből a fejezetből megtudhatja, hogy milyen akadálymentesítési lehetőségeket tartalmaz a GNOME Munkaasztal."
+msgstr "Ez a fejezet bemutatja a GNOME Munkaasztal akadálymentesítési lehetőségeit."
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid "All software products should incorporate accessibility features to enable people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens awareness of the need to provide accessible software."
-msgstr "Minden szoftvernek tartalmaznia kell olyan lehetőségeket, melyek segítségével a fogyatékkal élő felhasználók is könnyedén és hatékonyan tudják használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is hoztak (Rehabilitációs Törvény 508. §), ami hangsúlyozza az akadálymentesítési lehetőségek szükségességét a szoftverekben."
+msgstr "Minden szoftvernek tartalmaznia kell olyan lehetőségeket, amelyek segítségével a fogyatékkal élő felhasználók is egyszerűen és hatékonyan tudják használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is hoztak (Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az akadálymentesítési lehetőségek szükségességére a szoftverekben."
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. The customization tools enable you to customize the appearance and behavior of the desktop."
-msgstr "A GNOME Munkaasztal könnyen használható és számos akadálymentesítési lehetőséget biztosít a felhasználók számára. Minden olyan támogatott alkalmazás és segédprogram, ami megtalálható a GNOME Munkaasztalban, az akadálymentesítés és a használhatóság jegyében készült el. A fizikai fogyatékkal élők, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME Munkaasztal minden funkcióját ki tudják használni a testreszabási lehetőségeknek köszönhetően. A testreszabási lehetőségek lehetővé teszik a Munkaasztal megjelenési beállításainak és viselkedésének egyedi beállítását."
+msgstr "A GNOME Munkaasztal egyszerűen használható és számos akadálymentesítési szolgáltatást biztosít. A GNOME Munkaasztal minden támogatott alkalmazása és segédprogramja az akadálymentesítés és a használhatóság jegyében készült. A fizikai fogyatékkal élők, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME Munkaasztal minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik a Munkaasztal megjelenési beállításainak és viselkedésének egyedi beállítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various customization options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
-msgstr "A GNOME Munkaasztal egyszerű testreszabhatósága nagyban hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékkal élők is könnyedén tudják használni azt. Ebből az útmutatóból megtudhatja, milyen lehetőségek állnak rendelkezésre a Munkaasztal testreszabására."
+msgstr "A GNOME Munkaasztal egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékkal élők is könnyedén tudják használni azt. Ebből az útmutatóból megtudhatja, milyen lehetőségek állnak rendelkezésre a Munkaasztal személyre szabására."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Enabling Accessibility Tools"
@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Az akadálymentesítési eszközök bekapcsolása"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "You must enable the assistive technology services before you are able to use many of the accessibility tools available."
-msgstr "Ahhoz, hogy használhassa a rendelkezésre álló kisegítő lehetőségeket, elsőként be kell kapcsolnia az őket lehetővé tevő szolgáltatásokat."
+msgstr "A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -437,11 +437,11 @@ msgstr "Jelölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel>
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
-msgstr "Jelentkezzen be ismételten a rendszerbe. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el fognak indulni."
+msgstr "Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el fognak indulni."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-screen keyboard."
-msgstr "Miután a kisegítő lehetőségek támogatása engedélyezve lett, elérhetővé válnak olyan akadálymentesítési megoldások, mint például a képernyőolvasó, a nagyító és a képernyőről használható billentyűzet."
+msgstr "Az akadálymentesítési lehetőségek támogatásának engedélyezése után elérhetővé válnak olyan akadálymentesítési szolgáltatások, mint például a képernyőolvasó, a nagyító és a képernyőről használható billentyűzet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -449,43 +449,43 @@ msgstr "Általános akadálymentesítési tanácsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "A number of technologies can be of assistance to people with different types of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
-msgstr "Számos technológia vehető igénybe a fogyatékkal élő felhasználók számára, melyekről ebben a fejezetben olvashat bővebben. A GNOME Munkaasztalban az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre a fogyatékkal élő felhasználók számára:"
+msgstr "Számos akadálymentesítési technológia vehető igénybe a fogyatékkal élő felhasználók számára, amelyekről ebben a fejezetben olvashat bővebben. A GNOME Munkaasztalon az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre a fogyatékkal élő felhasználók számára:"
#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid "<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
-msgstr "<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> - lehetővé teszi a Munkaasztalon történő navigálást egér vagy más pozíciónálóeszköz használata nélkül."
+msgstr "<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> – lehetővé teszi a Munkaasztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen to be more accessible."
-msgstr "<emphasis>Akadálymentesített bejelentkezés</emphasis> - lehetővé teszi a bejelentkezési képernyő akadálymentesítését"
+msgstr "<emphasis>Akadálymentes bejelentkezés</emphasis> – lehetővé teszi a bejelentkezési képernyő akadálymentesítését."
#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
msgid "Accessible Login"
-msgstr "Akadálymentesített bejelentkezés"
+msgstr "Akadálymentes bejelentkezés"
#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
msgid "accessible login feature"
-msgstr "akadálymentesített bejelentkezés"
+msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás"
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login feature enables users to:"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal magában foglalja az akadálymentesített bejelentkezés lehetőségét. Az akadálymentesített bejelentkezés lehetővé teszi az alábbiakat:"
+msgstr "A GNOME Munkaasztal tartalmazza az akadálymentes bejelentkezés lehetőségét. Az akadálymentes bejelentkezés lehetővé teszi az alábbiakat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way."
-msgstr "A látási nehézségekkel küszködők is be tudnak jelentkezni a rendszerbe, illetve azok, akik nem tudják megfelelően használni a billentyűzetet és az egeret."
+msgstr "A bejelentkezés a rendszerbe, ha a felhasználó nem tudja egyszerűen, a hagyományos módokon használni a képernyőt, billentyűzetet és az egeret."
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with an assistive technology application. The user can perform the user action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are called gestures."
-msgstr "Az egyes felhasználói műveletekhez hozzárendelhetők különféle akadálymentesítési technológiák. A felhasználói műveletek végrehajthatók USB vagy PS/2 portra csatlakozó hagyományos billentyűzettel, mutatóeszközzel vagy kapcsolóeszközzel. Ezeket a műveleteket gesztusoknak nevezzük."
+msgstr "Akadálymentesítési alkalmazások indítása bejelentkezéskor felhasználói műveletek különféle akadálymentesítési alkalmazáshoz rendelésével. A felhasználói műveletek végrehajthatók USB vagy PS/2 portra csatlakozó hagyományos billentyűzettel, mutatóeszközzel vagy kapcsolóeszközzel. Ezeket a műveleteket gesztusoknak nevezzük."
#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
msgid "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, for example, to use a high contrast theme for better visibility."
-msgstr "Beállítható a bejelentkezési ablak megjelenése, például nagy kontrasztú sémát lehet beállítani a jobb olvashatóság érdekében."
+msgstr "A bejelentkezési ablak megjelenésének módosítása bejelentkezés előtt, például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "To Enable Accessible Login"
-msgstr "Az akadálymentesített bejelentkezés bekapcsolása"
+msgstr "Akadálymentes bejelentkezés bekapcsolása"
#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
msgid "GDM"
@@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "GDM"
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
-msgstr "A GDM konfigurálásához végezze el az alábbi lépéseket:"
+msgstr "A GDM beállításához végezze el az alábbi lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "Jelentkezzen be <literal>root</literal> felhasználóként."
#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-msgstr "Nyissa meg a következő fájlt: <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>"
+msgstr "Nyissa meg az <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fájlt."
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
msgid "Search the file for the following line:"
@@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "#AddGtkModules=false"
#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid "and replace the line with the following:"
-msgstr "Cserélje ki a sort az alábbi szövegre:"
+msgstr "és cserélje ki az alábbira:"
#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the line reads:"
-msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ami által az alábbi szöveget fogja látni:"
+msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -537,11 +537,12 @@ msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display the lines over two lines."
-msgstr "A fenti soroknak egészben, tördelés nélkül kell szerepelniük a <filename>gdm.conf</filename> fájlban, még akkor is, ha itt két sorban jelennek meg."
+msgstr "A fenti soroknak egy sorként, tördelés nélkül kell szerepelniük a <filename>gdm.conf</filename> fájlban, még akkor is, ha itt két sorban jelennek meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
+
msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:"
-msgstr "Ezzel "
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid "If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
@@ -2621,7 +2622,7 @@ msgstr "Mi az Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also free open source software."
-msgstr "Az Orca egy flexibilis, kiterjeszthető és jól használható akadálymentesítési megoldás látássérült emberek számára. Különböző megoldásokat tud együttesen kezelni, kezeli a beszédszintetizátorokat, braille támogatással és nagyítási képességekkel rendelkezik, segítséget nyújt a különböző alkalmazások és toolkitek használatához melyek támogatják az AT-SPI technológiát (például a GNOME asztali környezet). Az Orca egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás."
+msgstr "Az Orca egy rugalmas, bővíthető és hatékony akadálymentesítési megoldás látássérültek számára. Különböző megoldásokat tud együttesen kezelni, kezeli a beszédszintetizátorokat, braille támogatással és nagyítási képességekkel rendelkezik, segítséget nyújt a különböző alkalmazások és eszközkészletek használatához melyek támogatják az AT-SPI technológiát (például a GNOME asztali környezet). Az Orca egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
msgid "Why the name Orca?"
@@ -2641,7 +2642,7 @@ msgstr "Ennyi a történet, így az Orca csak folytatja a képernyőolvasók ten
#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
msgid "What's the schedule?"
-msgstr "Mi a menetrend?"
+msgstr "Milyen az ütemezés?"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the releases of the GNOME platform."
@@ -2661,7 +2662,7 @@ msgstr "Hol kaphat segítséget?"
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
-msgstr "Segítséget a fejlesztőktől és a többi felhasználótól a következő helyeken kaphat: <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldhet levelet< /ulink> az <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca levelező listára,</ulink> (vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> lista archívumokat</ulink>)."
+msgstr "Segítséget a fejlesztőktől és a többi felhasználótól a következő helyeken kaphat: <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldhet levelet</ulink> az <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca levelező listára,</ulink> (vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">listaarchívumokat</ulink>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
msgid "Is braille supported?"
@@ -2669,7 +2670,7 @@ msgstr "A braille támogatott?"
#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
msgid "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</ulink> for more information."
-msgstr "Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól együtt működik az Orca képernyőolvasóval. A Brltty majdnem minden újabb frissíthető braille kijelzőt ismer jelen pillanatban. Ha bővebb információra kíváncsi, kérjük, nézze meg a <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
+msgstr "Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól együtt működik az Orca képernyőolvasóval. A Brltty majdnem minden újabb frissíthető braille kijelzőt ismer jelen pillanatban. További információkért nézze meg a <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
@@ -2677,7 +2678,7 @@ msgstr "Az összetett braille támogatott?"
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</ulink> to track the progress on this front."
-msgstr "Jelenleg az Orca az egyszerű braille-t támogatja. A jövőben fogja támogatni az összetett braille-t, ha kíváncsi arra, hogy hol tart a megvalósítás, kérjük figyelje rendszeresen a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> 354470 számú GNOME hibát. </ulink> Így mindig napra kész lehet, hogy hol tart ennek a funkciónak a megvalósítása."
+msgstr "Jelenleg az Orca az egyszerű braille-t támogatja. A jövőben fogja támogatni az összetett braille-t, ha kíváncsi arra, hogy hol tart a megvalósítás, kérjük figyelje rendszeresen a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> 354470 számú GNOME hibát.</ulink> Így mindig napra kész lehet, hogy hol tart ennek a funkciónak a megvalósítása."
#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
msgid "What voices are available?"
@@ -2693,7 +2694,7 @@ msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?"
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
msgid "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been translated. Note that the support for a language also depends upon a speech synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille tables for the language or not."
-msgstr "A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Fordítói csoportok világszerte honosítással foglalkoznak. Mindig napra kész információk állnak rendelkezésre a honosítás állapotáról. Az <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca fordítási státuszát mutató oldalon</ulink> nagyon sok nyelv fordítási állapotát lehet megnézni, valamint azt, hogy milyen Orca verzió van lefordítva. Sok múlik azon is, hogy a beszédrendszer támogatja -e az adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik -e braille fordítási tábla az adott nyelvhez vagy nem."
+msgstr "A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Fordítói csoportok</ulink> világszerte honosítással foglalkoznak. Mindig napra kész információk állnak rendelkezésre a honosítás állapotáról. Az <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca fordítási állapotát mutató oldalon</ulink> nagyon sok nyelv fordítási állapotát lehet megnézni, valamint azt, hogy milyen Orca verzió van lefordítva. Sok múlik azon is, hogy a beszédrendszer támogatja -e az adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik -e braille fordítási tábla az adott nyelvhez vagy nem."
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "How well does magnification work?"
@@ -2721,7 +2722,7 @@ msgstr "Alapvető beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility infrastructure settings to take effect."
-msgstr "Az Orca képernyőolvasó beállításainak testre szabására számos lehetőség áll az ön rendelkezésére. Amikor először indítja el az Orca képernyőolvasót, automatikusan megjelenik eg beállítások párbeszédpanel. Ha később szeretné megadni a beállításokat, írja be a <userinput>--setup</userinput>kapcsolót amikor legközelebb futtatja az Orca képernyőolvasót. A későbbi használat során amikor az Orca már fut, üsse le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> billentyűparancsot a beállítások párbeszédpanel megjelenítéséhez. Egy másik lehetőség a beállítások megadására: az Orca képernyőolvasó rendelkezik egy szöveges beállító felülettel is. Ennek a felületnek az eléréséhez a futtatáskor írja be a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót az orca parancs után szóközzel elválasztva. Mindegyik beállítási lehetőség létre hoz egy <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az ön által megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatás működhessen, ki kell jelentkeznie majd újra be kell jelentkeznie a módosítások életbe lépéséhez."
+msgstr "Az Orca képernyőolvasó beállításainak személyre szabására számos lehetőség áll az ön rendelkezésére. Amikor először indítja el az Orca képernyőolvasót, automatikusan megjelenik eg beállítások párbeszédpanel. Ha később szeretné megadni a beállításokat, írja be a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót amikor legközelebb futtatja az Orca képernyőolvasót. A későbbi használat során amikor az Orca már fut, üsse le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> billentyűparancsot a beállítások párbeszédpanel megjelenítéséhez. Egy másik lehetőség a beállítások megadására: az Orca képernyőolvasó rendelkezik egy szöveges beállító felülettel is. Ennek a felületnek az eléréséhez a futtatáskor írja be a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót az orca parancs után szóközzel elválasztva. Mindegyik beállítási lehetőség létre hoz egy <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az ön által megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatás működhessen, ki kell jelentkeznie majd újra be kell jelentkeznie a módosítások életbe lépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
msgid "How do I run Orca?"
@@ -2729,7 +2730,7 @@ msgstr "Hogyan indíthatom el az Orca képernyőolvasót?"
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid "Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
-msgstr "Első lehetőség: egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput parancsot. Ezt megteheti úgy is, hogy éppen egy virtuális konzolon tartózkodik és nem használja a grafikus rendszert. Ekkor az Orca szöveges beállító felülete jelenik meg. Akkor is ez a beállító felület jelenik meg, ha az akadálymentesítési szolgáltatás a grafikus rendszerben még nincs engedélyezve."
+msgstr "Első lehetőség: egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti úgy is, hogy éppen egy virtuális konzolon tartózkodik és nem használja a grafikus rendszert. Ekkor az Orca szöveges beállító felülete jelenik meg. Akkor is ez a beállító felület jelenik meg, ha az akadálymentesítési szolgáltatás a grafikus rendszerben még nincs engedélyezve."
#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
msgid "Quitting Orca"
@@ -2749,7 +2750,7 @@ msgstr "Üsse le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ba
#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
msgid "Customizing Orca"
-msgstr "Az Orca testre szabása"
+msgstr "Az Orca személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
msgid "How do I define my own keybindings?"
@@ -2757,7 +2758,7 @@ msgstr "Hogyan tudok saját billentyű társításokat definiálni?"
#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
msgid "You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI (press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca Configuration GUI."
-msgstr "Kétféleképpen tudja testre szabni az Orca billentyűtársításait. Az első lehetőség, hogy választ az asztali és a laptop billentyűzet kiosztások közül, ezt az Orca grafikus beállító párbeszédpanelén (üsse le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a grafikus beállító párbeszédpanel eléréséhez) az \"Általános\" oldalán teheti meg. Egy sokkal előnyösebb megoldás, ha átdefiniálja az Orca billentyűtársításokat az Orca grafikus beállító párbeszédpanel \"Billentyű társítások\" oldalán "
+msgstr "Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orca billentyűtársításait. Az első lehetőség, hogy választ az asztali és a laptop billentyűzet kiosztások közül, ezt az Orca grafikus beállító párbeszédpanelén (üsse le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a grafikus beállító párbeszédpanel eléréséhez) az \"Általános\" oldalán teheti meg. Egy sokkal előnyösebb megoldás, ha átdefiniálja az Orca billentyűtársításokat az Orca grafikus beállító párbeszédpanel \"Billentyűtársítások\" oldalán."
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
@@ -2781,11 +2782,11 @@ msgstr "Ebben az esetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap><
#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
msgid "How do I set up my own custom script area?"
-msgstr "Hogyan lesznek beállítva a saját szkriptjeim?"
+msgstr "Hogyan lesznek beállítva a saját parancsfájljaim?"
#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid "The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts from there before looking in the installed area."
-msgstr "A rövid válasz: ha létre hoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját szkriptjeit az <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orca bármilyen saját szkriptet végre hajt mielőtt az installált szkripteket megnézné."
+msgstr "A rövid válasz: ha létrehoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját parancsfájljait az <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orca bármilyen saját parancsfájlt észrevesz, mielőtt a telepített parancsfájlokat megnézné."
#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
@@ -2793,11 +2794,11 @@ msgstr "Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel"
#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
msgid "The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop key bindings."
-msgstr "Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel segítségével testre szabhatja az Orca funkcióit, például a beszéd, braille, nagyító működését. Kiválaszthatja például, hogy milyen beszéd szintetizátort szeretne használni, engedélyezve legyen -e a braille vagy nem, milyen nagyítási beállításokat akar. Ki tudja választani, hogy milyen általános billentyűzet kiosztást szeretne (asztali vagy laptop), megtekintheti és szükség esetén kényelmesen módosíthatja a létező billentyűzet kiosztást a saját ízlése szerint. Ha szeretne Az Orca grafikus beállító párbeszédpanelbe jutni, üsse le az <keycombo><keycap>&lt;ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, asztali billentyű társításnál <keycap>Insert</keycap>, laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az Orca módosító billentyű."
+msgstr "Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel segítségével személyre szabhatja az Orca funkcióit, például a beszéd, braille, nagyító működését. Kiválaszthatja például, hogy milyen beszéd szintetizátort szeretne használni, engedélyezve legyen -e a braille vagy nem, milyen nagyítási beállításokat akar. Ki tudja választani, hogy milyen általános billentyűzet kiosztást szeretne (asztali vagy laptop), megtekintheti és szükség esetén kényelmesen módosíthatja a létező billentyűzet kiosztást a saját ízlése szerint. Ha szeretne Az Orca grafikus beállító párbeszédpanelbe jutni, üsse le az <keycombo><keycap>&lt;ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, asztali billentyű társításnál <keycap>Insert</keycap>, laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az Orca módosító billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid "The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several sections, each of which is described in the following sections."
-msgstr "Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel egy több oldalas párbeszédpanel számos szekcióval, ezek a következők:"
+msgstr "Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel egy többoldalas párbeszédpanel számos, az alábbiakban leírt szakasszal."
#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
msgid "General Page"
@@ -2805,7 +2806,7 @@ msgstr "Általános Oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid "The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These include the following:"
-msgstr "Az \"Általános\" oldalon lehetőség van arra, hogy az Orca alapvető funkcióit testre szabhassa. Ezek a következők:"
+msgstr "Az \"Általános\" oldalon lehetőség van arra, hogy az Orca alapvető funkcióit személyre szabhassa. Ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
msgid "Keyboard layout"
@@ -2821,7 +2822,7 @@ msgstr "Asztali - ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor az asztali billent
#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
-msgstr "Laptop - ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor a laptop billentyűzet kiosztás lesz használva."
+msgstr "Laptop - ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor a laptop billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra"
#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
msgid "Show Orca main window"
@@ -2845,7 +2846,7 @@ msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet"
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
msgid "When running system administration commands from the launch menu, many distributions use an application known as <application>gksu</application>to authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
-msgstr "Ha az indító menüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, a legtöbb disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja arra, hogy azonosítsa a felhasználót aki az alkalmazást futtatja (a <application>gksu</application> egy grafikus ablakban megkérdezi az ön jelszavát). Amikor ez az alkalmazás fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, hogy más alkalmazások ne férhessenek a munka asztalhoz, például az Orca alkalmazás. Ennek az az eredménye, hogy az Orca nem képes kezelni a billentyűzeten bekövetkező eseményeket, nem képes normálisan működni."
+msgstr "Ha az indító menüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, a legtöbb disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja arra, hogy azonosítsa a felhasználót aki az alkalmazást futtatja (a <application>gksu</application> egy grafikus ablakban megkérdezi az ön jelszavát). Amikor ez az alkalmazás fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, hogy más alkalmazások ne férhessenek a munkaasztalhoz, például az Orca alkalmazás. Ennek az az eredménye, hogy az Orca nem képes kezelni a billentyűzeten bekövetkező eseményeket, nem képes normálisan működni."
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid "By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional normally with system administration applications."
@@ -2881,7 +2882,7 @@ msgstr "Beszéd engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
msgid "The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
-msgstr "Az első vezérlő elem ezen az oldalon a <guilabel>beszéd engedélyezése</guilabel> jelölő négyzet. Ez a jelölő négyzet azt szabályozza, hogy az Orca használja -e a beszéd szintetizátort vagy ne. Ez a beállítás ugyanúgy működik, mint a braille engedélyezése vagy a nagyító engedélyezése beállítás. Ezek a beállítások teljesen testre szabhatók a felhasználók igényei szerint."
+msgstr "Az első vezérlő elem ezen az oldalon a <guilabel>beszéd engedélyezése</guilabel> jelölő négyzet. Ez a jelölő négyzet azt szabályozza, hogy az Orca használja -e a beszéd szintetizátort vagy ne. Ez a beállítás ugyanúgy működik, mint a braille engedélyezése vagy a nagyító engedélyezése beállítás. Ezek a beállítások teljesen személyre szabhatók a felhasználók igényei szerint."
#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
@@ -2901,7 +2902,7 @@ msgstr "Hang beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid "If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
-msgstr "Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orca többféle lehetőséget kínál a hangbeállítások testreszabására az ön által használt alkalmazásban, például testre szabható a hiperhivatkozások vagy a nagybetűk kimondása. A hangbeállítások és a személy legördülő dobozok lehetőséget adnak arra, hogy ezeket a tulajdonságokat testre szabhassa a saját igényei szerint. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, a következőket kell tennie:"
+msgstr "Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orca többféle lehetőséget kínál a hangbeállítások személyre szabására az ön által használt alkalmazásban, például személyre szabható a hiperhivatkozások vagy a nagybetűk kimondása. A hangbeállítások és a személy legördülő dobozok lehetőséget adnak arra, hogy ezeket a tulajdonságokat személyre szabhassa a saját igényei szerint. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, a következőket kell tennie:"
#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
msgid "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case voice is selected."
@@ -2969,7 +2970,7 @@ msgstr "Braille oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid "The braille page allows you to customize various aspects about the use of braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot time."
-msgstr "A braille oldalon testre szabhatja a különböző braille beállításokat. Az Orca nem indítja el automatikusan a Brltty-t önnek -- ezt szükség szerint önnek kell megtennie, általában a rendszer indulásakor megtörténik."
+msgstr "A braille oldalon személyre szabhatja a különböző braille beállításokat. Az Orca nem indítja el automatikusan a Brltty-t önnek -- ezt szükség szerint önnek kell megtennie, általában a rendszer indulásakor megtörténik."
#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
msgid "Enable Braille Support"
@@ -2977,7 +2978,7 @@ msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
msgid "The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you need to restart Orca in order for it to use braille."
-msgstr "Az első vezérlő elem a braille oldalon a <guilabel>braille támogatás engedélyezése</guilabel> jelölő négyzet. Ezzel a jelölő négyzettel lehet változtatni, hogy az Orca használja-e a braille kijelzőt vagy ne. Ez az opció, ugyanúgy mint a braille engedélyezése vagy a nagyítási támogatás engedélyezése teljesen a felhasználók igényei szerint testre szabható. Alapértelmezetten ez a jelölő négyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, az Orca ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később konfigurálja a BrlTTY-t, újra kell indítania az Orca alkalmazást ahhoz, hogy a braille-t használni tudja."
+msgstr "Az első vezérlő elem a braille oldalon a <guilabel>braille támogatás engedélyezése</guilabel> jelölő négyzet. Ezzel a jelölő négyzettel lehet változtatni, hogy az Orca használja-e a braille kijelzőt vagy ne. Ez az opció, ugyanúgy mint a braille engedélyezése vagy a nagyítási támogatás engedélyezése teljesen a felhasználók igényei szerint személyre szabható. Alapértelmezetten ez a jelölő négyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, az Orca ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később konfigurálja a BrlTTY-t, újra kell indítania az Orca alkalmazást ahhoz, hogy a braille-t használni tudja."
#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
@@ -2993,11 +2994,11 @@ msgstr "Rövidített szerep nevek"
#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
msgid "The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option can be better understood if we consider the following example. Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
-msgstr "A <guilabel>rövidített szerep nevek</guylabel> jelölő négyzet meghatározza, hogy milyen szerep nevek jelenjenek meg a braille kijelzőn segítő információként a használatkor. A \"rövidített szerep nevek\" beállítást úgy lehet könnyebben megérteni, ha a következő példán keresztül vezetjük le ennek a beállításnak a magyarázatát: tételezzük fel, hogy az ön által használt alkalmazásnál éppen egy csúszka van a fókuszban, és a rövidített szerep nevek jelölő négyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn ilyenkor a csúszka szó jelenik meg, így megtudhatja azt, hogy éppen egy csúszka vezérlő elemen áll. Ha a rövidített szerep nevek jelölő négyzet be van jelölve, a \"csúszka\" szó rövidítetten \"csszk\" szóként jelenik meg."
+msgstr "A <guilabel>rövidített szerep nevek</guilabel> jelölő négyzet meghatározza, hogy milyen szerep nevek jelenjenek meg a braille kijelzőn segítő információként a használatkor. A \"rövidített szerep nevek\" beállítást úgy lehet könnyebben megérteni, ha a következő példán keresztül vezetjük le ennek a beállításnak a magyarázatát: tételezzük fel, hogy az ön által használt alkalmazásnál éppen egy csúszka van a fókuszban, és a rövidített szerep nevek jelölő négyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn ilyenkor a csúszka szó jelenik meg, így megtudhatja azt, hogy éppen egy csúszka vezérlő elemen áll. Ha a rövidített szerep nevek jelölő négyzet be van jelölve, a \"csúszka\" szó rövidítetten \"csszk\" szóként jelenik meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
msgid "The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount of information that will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in brief mode."
-msgstr "A <guylabel>részletesség</guylabel> választógomb csoport meghatározza, hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn a különböző szituációkban. Például, ha a részletes beállítás van beállítva, a billentyűparancsok és a szerep nevek megjelennek. Ezek az információk nem jelennek meg, ha a tömör beállítás van megadva."
+msgstr "A <guilabel>részletesség</guilabel> választógomb csoport meghatározza, hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn a különböző szituációkban. Például, ha a részletes beállítás van beállítva, a billentyűparancsok és a szerep nevek megjelennek. Ezek az információk nem jelennek meg, ha a tömör beállítás van megadva."
#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
msgid "Key Echo Page"
@@ -3016,67 +3017,54 @@ msgid "The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</
msgstr "Az első vezérlőelem a billentyűzetvisszhang oldalon a <guilabel>billentyűzet visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Módosító billentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zároló billentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Funkció billentyűk engedélyezése</guilabel>, és <guilabel>Művelet billentyűk engedélyezése</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr "Az alfanumerikus és funkció billentyű csoportok egyértelműek."
#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
-
msgid "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr "Módosító billentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Kontrol</keycap>, és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
-
msgid "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr "Zároló billentyűk pl. a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-
msgid "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
msgstr "A művelet billentyűk csoportjába olyan billentyűk tartoznak, melyek egy logikai műveletet hajtanak végre, pl. a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
-
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
-
msgid "The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</guilabel> check box. The echo by word control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
-msgstr "Az utolsó kapcsoló a billentyű visszhang oldalon a <guilabel>szavankénti visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang vezérlőelem mindíg elérhető függetlenül attól, hogy a billentyű visszhang lapon található többi jelölőnégyzet bármelyike be van -e jelölve vagy nem."
+msgstr "Az utolsó kapcsoló a billentyű visszhang oldalon a <guilabel>szavankénti visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang vezérlőelem mindig elérhető függetlenül attól, hogy a billentyű visszhang lapon található többi jelölőnégyzet bármelyike be van -e jelölve vagy nem."
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
-
msgid "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For example, one user might choose to enable all key echo options, while another might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
-msgstr "Összegezve, a billentyű visszhang séma nagyon jól testre szabható. Például egy felhasználó azt szereti, hogy minden billentyű kimondásra kerüljön, egy másik felhasználó pedig a szavankénti visszhangot használja, és csak a zároló billentyűk kerülnek kimondásra."
+msgstr "Összegezve, a billentyű visszhang séma nagyon jól személyre szabható. Például egy felhasználó azt szereti, hogy minden billentyű kimondásra kerüljön, egy másik felhasználó pedig a szavankénti visszhangot használja, és csak a zároló billentyűk kerülnek kimondásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
-
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Nagyító oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
-
msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed."
msgstr "A nagyító oldalon be tudja állítani, hogy a nagyítás elérhető legyen-e vagy nem, valamint hogy milyen nagyítás kerüljön alkalmazásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
-
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Nagyító engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-
msgid "The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide magnification. This option, along with the ability to enable speech and enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr "Az első vezérlőelem a nagyító oldalon a <guilabel>nagyító engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel azt lehet változtatni, hogy az Orca használja -e a nagyítót vagy ne. Ez a beállítás, ugyanúgy, mint a beszéd engedélyezése vagy a braille támogatás engedélyezése, teljesen a felhasználók igényeihez igazítható."
#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
-
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kurzor beállításai"
#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
-
msgid "Enable cursor"
msgstr "Kurzor engedélyezése"
@@ -3085,750 +3073,815 @@ msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
-
msgid "Custom size and width"
msgstr "Egyedi méret és szélesség"
#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
-
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Szálkereszt beállításai"
#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
-
msgid "Enable cross-hair and size"
msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete"
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
-
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Nagyítási beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
-
msgid "Scale factor"
msgstr "Nagyítási arány"
#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
-
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek megfordítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
-
msgid "Zoomer position"
msgstr "Nagyító pozíciója"
#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
-
msgid "Top, left, right, bottom"
msgstr "Felső, bal, jobb, alsó"
#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
-
msgid "Smoothing"
msgstr "Simítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
-
msgid "Mouse tracking mode"
msgstr "Egér követés módja"
#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
-
msgid "Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr "Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen nagyítva. Általában <userinput>:0</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-
msgid "Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. Typically <userinput>:0</userinput>."
-msgstr "Cél megjelenítő - az X Ablakkezelő Rendszer melyik képernyőjére kerüljön a nagyított terület. Általában <userinput>:0."
+msgstr "Cél megjelenítő - az X Ablakkezelő Rendszer melyik képernyőjére kerüljön a nagyított terület. Általában <userinput>:0</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
-
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Billentyű társítások oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
-
msgid "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for Orca."
msgstr "A billentyű társítások oldal lehetőséget ad önnek arra, hogy megtekintse és szükség esetén módosíthassa az Orca billentyű társításait."
#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
-
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orca módosító billentyű(k)"
#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
-
msgid "The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key (or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "Az első vezérlőelem a billentyű társítások oldalon lehetőséget ad arra, hogy megnézhesse, milyen billentyű (vagy billentyűk) jelenleg az \"Orca módosító\" billentyű. Az orca módosító billentyűt nyomva tartva és egy másik billentyűt mellé nyomva különböző parancsokat lehet adni az Orca számára. Asztali billentyűzeten alapértelmezésként az Orca módosító billentyű az <keycap>Insert</keycap> billentyű. Laptop billentyűzeteknél az Orca módosító billentyű alapértelmezetten a <keycap>nagybetű zár</keycap> billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
-
msgid "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at this time."
msgstr "Jelenleg az Orca módosító billentyű(k) nem módosítható(k) az Orca grafikus beállító párbeszédpanelen."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
-
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Billentyű társítások táblázat"
#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
-
msgid "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that are bound to them."
msgstr "A billentyű társítások táblázat egy lista a különböző Orca műveletekről és a hozzájuk rendelt billentyű társításokról."
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
-
msgid "The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be performed."
msgstr "A \"Funkció\" oszlop fejléc az adott Orca művelet leírását tartalmazza."
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
-
msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the other keys."
-msgstr "A \"Billentyű társítás\" fejléc az adott Orca funkció elsődleges billentyű parancsát tartalmazza, az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, hogy az Orca módosító billentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűk mellé."
+msgstr "A \"Billentyű társítás\" fejléc az adott Orca funkció elsődleges billentyűparancsát tartalmazza, az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, hogy az Orca módosító billentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűk mellé."
#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
-
msgid "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the function from the keyboard."
msgstr "A \"Tartalék\" fejléc egy alternatív lehetőséget biztosít az adott Orca funkció végrehajtására a billentyűzeten."
#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
-
msgid "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key binding has been modified."
-msgstr "Ha módosítani szeretné a \"Billentyű társítás\" vagy a \"Tartalék\" társításokat, álljon a jobbra-balra nyilak segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután üsse le az új billentyű parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt ahhoz, hogy megerősítse a billentyű parancs módosítását. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat utolsó cellájában található <guilabel>Módosítva</guilabel> jelölőnégyzet mutatja, hogy a billentyű társítás módosítva lett."
+msgstr "Ha módosítani szeretné a \"Billentyű társítás\" vagy a \"Tartalék\" társításokat, álljon a jobbra-balra nyilak segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután üsse le az új billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt ahhoz, hogy megerősítse a billentyűparancs módosítását. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat utolsó cellájában található <guilabel>Módosítva</guilabel> jelölőnégyzet mutatja, hogy a billentyű társítás módosítva lett."
#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
-
msgid "To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
msgstr "Ha vissza szeretné vonni egy billentyű társítás módosítását, álljon a módosítva oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd aktiválja az <guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
-
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Szöveges attribútumok oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
-
msgid "Orca will speak known text attribute information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for laptop systems)."
-msgstr "Az Orca ki tudja mondani az ismert szöveges attribútumait egy objektumnak, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> laptop kiosztás használata esetén) billentyű parancsot."
+msgstr "Az Orca ki tudja mondani az ismert szöveges attribútumait egy objektumnak, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> laptop kiosztás használata esetén) billentyűparancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-
msgid "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize which text attributes Orca will present."
-msgstr "Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és előfordulhat hogy nem minden szöveges attribútum szerepel, az Orca grafikus beállító párbeszédpanel \"Szöveges attribútumok\" lapfülén testreszabhatja, hogy az Orca milyen szöveges attribútumokat jelenítsen meg."
+msgstr "Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és előfordulhat hogy nem minden szöveges attribútum szerepel, az Orca grafikus beállító párbeszédpanel \"Szöveges attribútumok\" lapfülén személyre szabhatja, hogy az Orca milyen szöveges attribútumokat jelenítsen meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
-
msgid "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three columns:"
msgstr "Ezen a lapfülön egy szöveges attribútumokat tartalmazó listát talál, melynek minden sora három oszlopot tartalmaz:"
#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
-
msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be spoken or not."
msgstr "Egy jelölőnégyzetet, mellyel beállíthatja, hogy az adott szöveges attribútum kimondásra kerüljön -e vagy nem."
#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
-
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "A szöveges attribútum nevét."
#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
-
msgid "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will only be spoken if it's a different value than this value."
msgstr "Egy szerkeszthető \"Megjelenítés, ha nem\" szöveges értéket. Alapértelmezetten nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor ez azt jelenti, hogy meg tudja adni hogy az adott szöveges attribútum hogyan kerüljön kimondásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
-
msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none\". If the user has this attribute checked and the user presses <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" value cleared."
-msgstr "Például, az \"aláhúzás\" attribútumnál alapértelmezetten a \"megjelenítés, ha nem\" oszlopban a \"None\" érték szerepel. Ha a jelölő négyzetet bejelöli és lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> billentyű parancsot, és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, az attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van -e húzva vagy nem, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a \"megjelenítés, ha nem\" oszlopban levő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt.Ezután törölje a \"None\" értéket, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr "Például, az \"aláhúzás\" attribútumnál alapértelmezetten a \"megjelenítés, ha nem\" oszlopban a \"None\" érték szerepel. Ha a jelölő négyzetet bejelöli és lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> billentyűparancsot, és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, az attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van -e húzva vagy nem, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a \"megjelenítés, ha nem\" oszlopban levő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a \"None\" értéket, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
-
msgid "There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> button combination present that will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr "Lehetősége van arra is, hogy a \"Visszaállítás\" gomb segítségével az attribútum listát alaphelyzetbe állítsa, ahogyan a szöveges attribútum párbeszédpanel először megjelenik. A visszaállítást megteheti úgy is, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> billentyű kombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
-
msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and brailled."
msgstr "Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédpanel, az összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrend a kimondásban és a braille jelölésben is jelezve lesz."
#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
-
msgid "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four buttons to help you do this:"
msgstr "Ha más attribútumokat is szeretne bejelölni vagy változtatni kíván a sorrenden, a következő négy gomb segítségével megteheti:"
#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-
msgid "\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> - moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr "\"Áthelyezés a tetejére\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
-
msgid "\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - moves the selected attribute up one row."
msgstr "\"Áthelyezés eggyel feljebb\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
-
msgid "\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> - moves the selected attribute down one row."
msgstr "\"Áthelyezés eggyel lejjebb\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
-
msgid "\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
msgstr "\"Áthelyezés az aljára\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
-
msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application specific settings dialog that is started when you give a particular application focus and press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
-msgstr "Az attribútum beállítások alkalmazásonként is testre szabhatók. A szöveges attribútum beállítás párbeszédpanel része az Orca alkalmazás beállító párbeszédpanelnek is. Az alkalmazás beállító párbeszédpanelt a jelenleg aktív alkalmazásnál el tudja érni, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+msgstr "Az attribútum beállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges attribútum beállítás párbeszédpanel része az Orca alkalmazás beállító párbeszédpanelnek is. Az alkalmazás beállító párbeszédpanelt a jelenleg aktív alkalmazásnál el tudja érni, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
-
msgid "Application-specific information"
msgstr "Alkalmazás-specifikus információk"
#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
-
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Akadálymentesen használható alkalmazások"
#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
-
msgid "Orca is designed to work with applications and toolkits that support the assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the Orca community continually works to provide compelling access to more and more applications."
-msgstr "Az Orca úgy lett megtervezve, hogy együtt tudjon működni azokkal az alkalmazásokkal és toolkitekkel, melyek támogatják az assistive technology service provider interface (AT-SPI) szabbványt. Ez része a GNOME asztali környezetnek és ennek alkalmazásainak, valamint az Open Office, Firefox és Java platformnak. Néhány alkalmazás jobban működik más alkalmazásoknál, az Orca csoport folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen kifogástalanul használni."
+msgstr "Az Orca úgy lett megtervezve, hogy együtt tudjon működni azokkal az alkalmazásokkal és eszközkészletekkel, melyek támogatják az assistive technology service provider interface (AT-SPI) szabványt. Ez része a GNOME asztali környezetnek és ennek alkalmazásainak, valamint az Open Office, Firefox és Java platformnak. Néhány alkalmazás jobban működik más alkalmazásoknál, az Orca csoport folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen kifogástalanul használni."
#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
-
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
-
msgid "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to accessibility."
-msgstr "Jelenleg egy szkripten dolgozunk az Adobe Acrobat Reader alkalmazáshoz, ez be fog kerülni az Orca 2.17.5-ös változatába. Folyamatosan együtt működünk az Adobe céggel az akadálymentesítéssel kapcsolatban, akiktől nagyon sok bátorítást kapunk."
+msgstr "Jelenleg egy parancsfájlon dolgozunk az Adobe Acrobat Reader alkalmazáshoz, ez bekerült az Orca 2.17.5-ös változatába. Folyamatosan együttműködünk az Adobe céggel az akadálymentesítéssel kapcsolatban, akiktől nagyon sok bátorítást kapunk."
#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
-
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
-
msgid "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> Ubuntu forum thread</ulink>."
-msgstr "Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert a <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe oldaláról</ulink>, előfordulhat, hogy a szoftver nem indul. A szimptómák: Ha az alkalmazások menüből indítja a szoftvert, nem történik semmi. Ha ilyenkor egy terminál ablakból indítja az alkalmazást, sok szintaktikai hiba üzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az ön /usr/bin/acroread fájlját, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> Ebben az Ubuntu fórum topikban</ulink> részletes leírást talál."
+msgstr "Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert a <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe oldaláról</ulink>, előfordulhat, hogy a szoftver nem indul. A szimptómák: Ha az alkalmazások menüből indítja a szoftvert, nem történik semmi. Ha ilyenkor egy terminál ablakból indítja az alkalmazást, sok szintaktikai hiba üzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/acroread fájlt, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben</ulink> részletes leírást talál."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
-
msgid "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog."
-msgstr "Ha azt választja, hogy az ön által használt disztribúcióból csomagként telepíti az Acrobat Reader alkalmazást, ügyeljen arra, hogy biztosan telepítve legyenek az acroread és az acroread-plugins csomagok. A plugincsomagok nélkül nem tud hozzáférni az \"olvasás\" kategóriához a <menuchoice><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem> menü <guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> párbeszédpanelén."
+msgstr "Ha azt választja, hogy az ön által használt disztribúcióból csomagként telepíti az Acrobat Reader alkalmazást, ügyeljen arra, hogy biztosan telepítve legyenek az acroread és az acroread-plugins csomagok. A bővítménycsomagok nélkül nem tud hozzáférni az \"olvasás\" kategóriához a <menuchoice><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem> menü <guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> párbeszédpanelén."
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
-
msgid "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
msgstr "Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt úgy, hogy a multiverse tároló szerepeljen a tárolók között. Ezután futtassa az <userinput>apt-get update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-plugins csomagokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
+
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Az akadálymentesítés és a mutató navigáció engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
+
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-msgstr ""
+msgstr "Miután telepítette az Adobe Reader alkalmazást, engedélyeznie kell az akadálymentesítést:"
#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+
msgid "In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make sure \"Always display the keyboard selection cursor\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
+msgstr "Az \"Accessibility\" (akadálymentesítés) kategóriában (<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszédpanel) győződjön meg arról, hogy az \"Always display the keyboard selection cursor\" (a billentyűzet kijelölő kurzor megjelenítése) (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet legyen bejelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
+
msgid "In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
+msgstr "A \"Reading\" (olvasás) kategóriában a <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszéd panelén győződjön meg arról, hogy az \"Enable document accessibility\" (dokumentumok akadálymentesítésének engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> billentyűparancs segítségével ezt megteheti)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
+
msgid "Working with Untagged Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Munka a címke nélküli dokumentumokkal"
#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
+
msgid "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box asking you to specify the reading order and the reading mode options. The default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting works well for most documents, but not all of them."
-msgstr ""
+msgstr "Ha egy olyan dokumentumot nyit meg, mely nem tartalmaz címkéket, akkor egy párbeszédpanel jelenik meg, ahol be lehet állítani a dokumentum olvasási sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az \"Infer reading order from document\" (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de előfordulhat, hogy néhány dokumentumnál viszont nem."
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
+
msgid "The default reading mode will vary depending upon the length of the document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Az alapértelmezett olvasási mód nagyban függ a dokumentum hosszától: a rövid dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a \"Read the entire document\" (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig \"Read the currently visible pages only\" (csak a jelenleg látható oldalak olvasása). Az Orca jobban működik, ha a \"Teljes dokumentum olvasása\" beállítás van megadva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+
msgid "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try changing the reading options. To do so, get into the Document menu and select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Ha olyan dokumentummal találkozik, melyből hiányoznak szöveg részek, próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. Hogy ezt megtehesse, lépjen a document (dokumentum) menübe, és válassza a \"Change Accessibility Reading Options...\" (akadálymentes olvasás beállításainak megváltoztatása...) menüpontot, vagy használja az <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> billentyűparancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
+
msgid "Page Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Oldal elrendezés"
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+
msgid "The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the page layout to \"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout submenu."
-msgstr ""
+msgstr "Orca használata esetén a legjobb oldal elrendezés dokumentumok olvasásához a \"single page\" (egyetlen oldal) elrendezés. Ha a \"Continous\" (folytonos) elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, előfordulhat, hogy a görgetéskor a szöveget nem fogja tudni olvasni. Meg tudja változtatni az oldal elrendezést a \"Single page\" (egyetlen oldal) elrendezésre, ha belép a View (nézet) menübe és kiválasztja a page layout (oldal elrendezés) almenüt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
+
msgid "Navigating Tables"
-msgstr ""
+msgstr "Navigálás a táblázatokban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
+
msgid "Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
-msgstr ""
+msgstr "A táblázatokról: Jelenleg nem sok billentyűparancs áll rendelkezésre az Acrobat Reader alkalmazásban a táblázatok használatához. Ez nem az Orca problémája; ez az Acrobat Reader problémája."
#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
msgid "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells -- at least that has been the experience with the tables we have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of cells on the current row."
-msgstr ""
+msgstr "Általánosságban rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Az elsődleges viselkedésük először az első cellára pozicionálás, majd a következő cellára lépés. Megjegyzés: Jelenleg a felfelé és lefelé nyilakkal nem lehet függőleges irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés során ez volt a tapasztalat. A felfelé és lefelé nyilak látszólag a táblázat aktuális sorának felső és alsó cellája között mozognak."
#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
+
msgid "Making Application Specific Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazás specifikus beállítások megadása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
msgid "To customize the settings for a particular application, you will first need to run that application. Make sure that that application has focus, then press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
-msgstr ""
+msgstr "Ahhoz, hogy egy alkalmazáshoz elkészítse az alkalmazás specifikus Orca beállításokat, először el kell indítania az adott alkalmazást. Győződjön meg arról, hogy az alkalmazás aktív, majd üsse le az <keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt (alapértelmezetten asztali billentyűzet kiosztás esetén <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
+
msgid "This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca Preferences dialog, but with the following differences:"
-msgstr ""
+msgstr "Megjelenik egy olyan több lapos párbeszédpanel, ami nagyjából hasonlít az Orca általános beállító párbeszédpaneléhez, de a következő dolgok különböznek:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
+
msgid "There is no initial General pane."
-msgstr ""
+msgstr "Ebben a párbeszédpanelben nincs általános oldal."
#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+
msgid "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will be grayed out (made inactive)."
-msgstr ""
+msgstr "A beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok le vannak tiltva (inaktívak)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+
msgid "Any existing application specific key bindings will appear at the top of the list on the Key Bindings pane."
-msgstr ""
+msgstr "A létező alkalmazás specifikus billentyű társítások a billentyű társítás oldalon a billentyű társítások lista tetején találhatók."
#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+
msgid "There may be a new application specific settings pane at the end of the set of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get you directly to that rightmost tab."
-msgstr ""
+msgstr "Egy új alkalmazás-specifikus beállító lapot talál a laplista végén. Megjegyzés: Ehhez a laphoz könnyedén el tud jutni, ha lenyomja az end billentyűt a laplistán."
#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
+
msgid "Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily set that."
-msgstr ""
+msgstr "Ugyanúgy személyre szabhatja az alkalmazás-specifikus beállító párbeszédpanelen is az Orca általános beállításait, mint az Orca grafikus beállító párbeszédpanelén. Például, ha a billentyű visszhang általánosan le van tiltva, engedélyezni tudja a számológép alkalmazásban (Gnome számológép). Ez könnyedén megtehető."
#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+
msgid "When you have your application settings customized the way that you want, press the OK button. These settings will be written away under your <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called <userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
-msgstr ""
+msgstr "Ha személyre szabta az alkalmazás-specifikus beállításokat, aktiválja az Ok gombot. Ezek a beállítások az ön felhasználói könyvtárában tárolódnak a <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> könyvtárban egy <userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput> nevű fájlban, ahol az <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> a kérdéses alkalmazás nevére változik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+
msgid "These files are automatically written by Orca. The existing contents of that file will just be blown away each time you change your application settings for that application."
-msgstr ""
+msgstr "Ezeket a fájlokat az Orca automatikusan létre hozza. Az adott alkalmazás beállító fájljának a létező tartalma mindig felülíródik, valahányszor megváltoztatja az alkalmazás-specifikus beállításokat az adott alkalmazáshoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+
msgid "If you want to have some extra application specific settings or code that you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. This file will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Ha extra alkalmazás-specifikus beállításokat szeretne megadni, és az a célja, hogy ezek a beállítások ne vesszenek el, helyezze el ezeket a beállításokat egy <userinput>\n ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput> nevű fájlba. Ennek a fájlnak a tartalma automatikusan beolvasásra kerül, amikor az alkalmazás-specifikus beállítások betöltődnek az <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> alkalmazás elindulásakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+
msgid "Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users to use. It's just there if you really want it."
-msgstr ""
+msgstr "Megjegyzés: ez egy olyan extra funkció, amit a legtöbb Orca felhasználó nem használ. Csak akkor használja ezt a funkciót, ha ténylegesen erre van szüksége és tudja hogy miért akarja ezt a funkciót használni."
#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
+
msgid "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that we are trying to track down and fix:"
-msgstr ""
+msgstr "Jelenleg van egy ismert hiba (néhány ember ezt funkciónak nevezi), megpróbáljuk lekövetni és kijavítani ezt a hibát:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+
msgid "If you adjust one or more application specific key bindings, the new values will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings for."
-msgstr ""
+msgstr "Ha megad egy vagy több alkalmazás-specifikus billentyű társítást, az új értékek nem kerülnek módosításra ha aktiválja az Ok gombot a párbeszéd panelen. Egy kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orca-t, vagy az Alt-Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, majd az Alt-Tab billentyűparancs segítségével vissza kell váltani arra az alkalmazásra, amelynek megváltoztatta a billentyű társításait."
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+
msgid "Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
-msgstr ""
+msgstr "Az Orca a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille támogatására. Az Orca nem indítja el automatikusan a BrlTTY programot - ezt önnek kell megtennie, általában viszont a rendszer indulásakor már megtörténik. Az indítási kapcsolók a BrlTTY kézikönyvében vannak leírva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
+
msgid "Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information related to using Orca with BRLTTY 3.8."
-msgstr ""
+msgstr "Az Orca megkísérel együtt működni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY 3.7.2-es változatával jól együtt tud működni. Jelenleg (ezen dokumentáció írásakor) azon dolgozunk a BrlTTY csoporttal együtt, hogy az Orca együtt tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával. A dokumentum hátra levő része arról ad információkat, hogyan lehet az Orca-t a 3.8-as változatával használni."
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+
msgid "To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
-msgstr ""
+msgstr "Ahhoz, hogy az Orca együtt tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával, szükség van a Python Brl api rutingyűjtemények beépítésére és telepítésére a BrlTTY alkalmazáshoz. Az alábbi részekben a szükséges lépések leírását olvashatja el az Ubuntu és a Solaris rendszerekhez. Mindkét rendszernél az első lépés, hogy le kell töltenie a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
+
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
-msgstr ""
+msgstr "A BrlTTY 3.8 használata az Ubuntuban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+
msgid "First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the Python developers environment. To do this, execute the following commands as <userinput>root</userinput> :"
-msgstr ""
+msgstr "Először is, be kell állítania a fordítási környezetet ahhoz, hogy le tudja fordítani a BrlTTY alkalmazást. Ez automatikusan megtörténik az Ubuntu disztribúciókban, ha a G++ már jelen van a rendszerben. Telepítenie kell a tcl, Pyrex, és a Python fejlesztői környezeteket. Hogy ezt megtehesse, a következő parancsokat kell végrehajtania <userinput>rootként</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
+
msgid "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as <userinput>root</userinput> :"
-msgstr ""
+msgstr "Amikor lefordítja a BrlTTY alkalmazást, konfigurálja a csomagot a --prefix=/usr kapcsolóval. Használja a szabványos eljárásokat, a következő parancsokat <userinput>rootként</userinput> kell futtatnia:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically starting brltty):"
-msgstr ""
+msgstr "A BrlTTY futtatása <userinput>rootként</userinput> (szüksége lehet a BrlTTY automatikus elindítására):"
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+
msgid "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
-msgstr ""
+msgstr "Ha akarja, letörölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt, és frissítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal. Másolja át a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájlt a <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlba, vagy készítsen egy szimbolikus linket. Ezt viszont csak saját felelőségére tegye."
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+
msgid "Keyboard Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Billentyűparancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
+
msgid "This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live.gnome.org."
-msgstr ""
+msgstr "A következő listában az Orca általános billentyűparancsairól olvashat. Megjegyzés: Az Orca futása közben bármikor beléphet az Orca \"tanuló módjába\", ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orca minden billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni a tanuló módból, nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">Orca laptop billentyűparancsait</ulink> a live.gnome.org honlapon."
#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
+
msgid "Commands for adjusting speech parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Beszéd paramétereket változtató billentyűparancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : increase speech rate"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo> : növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : decrease speech rate"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Balra nyíl</keycap></keycombo> : csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : raise the pitch"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Felfelé nyíl</keycap></keycombo> : növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia."
#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : lower the pitch"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Lefelé nyíl</keycap></keycombo> : csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
+
msgid "Flat review commands"
-msgstr ""
+msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
+
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous line, and read it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az előző sorra mozgatja, és felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Felolvassa az aktuális sort."
#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
+
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor to the next line, and read it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a következő sorra mozgatja, és felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
+
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous word, and read it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az előző szóra mozgatja, és felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Felolvassa az aktuális szót."
#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
+
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor to the next word, and read it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a következő szóra mozgatja, és felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
+
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous character, and read it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az előző karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Felolvassa az aktuális karaktert."
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor to the next character, and read it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
+
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
+
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+
msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found."
-msgstr ""
+msgstr "A fentebb leírt billentyűparancsok akkor kerülnek alkalmazásra, ha olyan objektumokkal dolgozik, melyek rendelkeznek szöveges információval. Például, ha az egyszerű áttekintés kurzorral egy menü sorra pozicionál és lenyomja a <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis> billentyűt (\"az aktuális sor felolvasása\"), az összes látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a következő szó felolvasása parancs a következő objektumot fogja felolvasni ugyanabban a sorban jobbra haladva, vagy átlép a következő sorba, ha már nem található több objektum."
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
+
msgid "Bookmark commands"
-msgstr ""
+msgstr "Könyvjelzővel kapcsolatos parancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already exists at this register it will be replaced with the new one."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Könyvjelzőt helyez el a megadott számú helyre (1-6). Ha egy megadott számú könyvjelző már létezik, az új könyvjelző a régit felülírja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Ugrás arra a pozícióra, ahová a megfelelő számú könyvjelző mutat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : a \"Hol vagyok\" parancs segítségével információt ad arról, hogy a könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található."
#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or page."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: a megadott könyvjelzőket a megadott alkalmazás vagy megadott oldal között mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Könyvjelző mentése az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
+
msgid "Miscellaneous functions"
-msgstr ""
+msgstr "Egyéb funkciók"
#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to the end of the document."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : Felolvassa az egész dokumentumot onnantól, ahol a kurzor áll."
#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> : Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs mégegyszer kimondja a fókuszban levő objektumot Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a hol vagyok műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, használja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűparancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belép a tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, nyomja meg az <keycap>Escape</keycap> billentyűt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font and attribute information for the current character."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Felolvassa az aktuális karakter betűtípusát és szöveges attribútumát."
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch the Orca Configuration dialog."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Megjeleníti az Orca grafikus beállító párbeszédpanelét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration dialog for the current application."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Régebbi Orca verzióknál újra inicializálja azokat a szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orca verzióknál megjeleníti az alkalmazás-specifikus beállító párbeszédpanelt az aktív alkalmazáshoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle speech on and off."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Átváltja a beszéd némítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle the reading of tables, either by single cell, or whole row."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Vált a jelenlegi táblázat cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilép az Orca programból."
#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
+
msgid "Commands for debugging"
-msgstr ""
+msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"
#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report information on the currently active script."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> : Információt ad a jelenleg aktív parancsfájlról."
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle through Orca's various debug levels."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Futás időben átváltja a debug szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új Orca verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyű társítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
+
msgid "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
-msgstr ""
+msgstr "A következő három parancs használatához arra van szükség, hogy az Orca a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból legyen elindítva. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, nem lesz tehát kimondva és kiírva a braille kijelzőre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> : Kiírja a konzolra az összes alkalmazás debug információit, amíg az Orca fut."
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban levő objektum debug információit."
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints debug information about the application with focus."
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban levő alkalmazás debug információit."
#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
+
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Hibaelhárítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
+
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
-msgstr ""
+msgstr "Az Orca nem beszél. Mi lehet a hiba?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
+
msgid "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting Speech</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Nézze meg a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Beszéddel kapcsolatos hibák elhárítása</ulink> (angol) oldalt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
+
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztalom nem válaszol. Mit tehetek?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid "If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal window. This will force any existing Orca process to exit and will then restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
-msgstr ""
+msgstr "Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az \"Alkalmazás futtatása\" párbeszédpanel eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orca-t a terminálablakból. Ez azt eredményezi, hogy az Orca összes folyamata kilép, és az Orca újra fog indulni. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem válaszoló munkaasztal újra használhatóvá válik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+
msgid "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X Window System server. This should have the effect of returning you to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Ha nem tud terminál ablakot kapni, próbálja meg lenyomni a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> az X kiszolgáló megöléséhez. Ez azt eredményezi, hogy újra megjelenik a bejelentkező képernyő."
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
+
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztal megjelenésének javítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
+
msgid "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with visual impairments."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel tudják megváltoztatni a Gnome munkaasztal megjelenését a látássérült felhasználók az akadálymentes használat érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+
msgid "Customization Options"
-msgstr ""
+msgstr "Személyre szabási lehetőségek"
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
+
msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztal megjelenésének személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
+
msgid "There are a number of methods to enable you to customize the appearance of the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Számos lehetőség áll rendelkezésre a munkaasztal megjelenésének személyre szabásához a saját igényei szerint. Ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
+
msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information about themes and how to use themes to achieve the type of desktop environment that you require."
-msgstr ""
+msgstr "A téma megváltoztatása a leghatékonyabb mód arra, hogy a munkaasztal megjelenését konzisztensen személyre szabja. Ha bővebb információra van szüksége arról, hogy mik azok a témák és hogyan lehet velük az asztal megjelenését az ön igényei szerint személyre szabni, nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
+
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
-msgstr ""
+msgstr "Munkaasztal és alkalmazás-specifikus beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
msgid "You can customize different components of the desktop individually to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to using themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
+
msgid "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed instructions about how to use the customization tools that the desktop provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázatban áttekintheti, hogy milyen módosításokat tehet meg a GNOME munkaasztal kinézetének megváltoztatása érdekében, valamint hogy hol kell megtennie ezeket a változtatásokat. Megjegyzés: ez a leírás nem ad részletes instrukciókat arról, hogy hogyan szabható testre a munkaasztal kinézete. Ha részletes instrukciókra van szüksége a személyre szabási eszközökről a munkaasztal szempontjából, nézze meg az adott eszköz súgójában vagy a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói Leírásban</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
+
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Gyors referencia a munkaasztal megjelenésének javításáról"
#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
+
msgid "To change the..."
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné megváltoztatni a..."
#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
+
msgid "Use..."
-msgstr ""
+msgstr "Használja..."
#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
+
msgid "Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast colors, or large print."
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztal megjelenítésénél nagy, kis kontrasztú színek, nagy méretű betűk használata."
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+
msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr ""
+msgstr "Csak az asztal hátterének megváltoztatása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+
msgid "The <application>Desktop Background</application> preference tool and the file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Munkaasztal Háttere</application> beállítóeszközt, és a fájlkezelő <guilabel>Hátterek és címkék</guilabel> menüpontját."
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
+
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztal és az alkalmazások betűtípusának megváltoztatása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+
msgid "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, <application>Terminal</application> or <application>Help</application> application."
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezett betűtípus megváltoztatása a <application>Szöveg Szerkesztő</application>, <application>Terminál</application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazásban."
#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
+
msgid "By default, these applications use the default application font that is specified in the <application>Font</application> preference tool but can be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Alapesetben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás betűtípust használják, mely megadható a <application>Megjelenítés</application> beállító eszközzel, de ez módosítható az adott alkalmazás <guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédpanelén."
#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
+
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához"
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+
msgid "This section describes how to use themes to customize the appearance of the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan tud javítani a munkaasztal megjelenésén témák használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
+
msgid "Introduction to Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Bevezetés a témák használatába"
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
msgid "themes"
msgstr "témák"
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop component or a group of desktop components appears. You can use themes to modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font size."
-msgstr ""
+msgstr "A téma koordináltan csoportosított beállítások gyűjteménye, mely meghatározza, hogy az asztali komponens vagy a komponensek csoportja hogyan jelenjen meg. A témákat arra használhatja, hogy szükség szerint módosítani és ellenőrizni tudja a munkaasztal megjelenését. Ha egy témát alkalmaz, a rendszer sok komponenst módosít egyszerre a kívánt hatás érdekében. Például, ha egy olyan témát alkalmaz, mely megnöveli a betű méretet a munkaasztalon, a téma módosítja a panelek és az ikonok betű méretét a kompatibilitás érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
+
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "A téma a munkaasztal különböző részeihez tartalmaz beállításokat, ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+
msgid "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are available in the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
+msgstr "a Vezérlőelemek beállítás egy témánál meghatározza minden ablak, alkalmazás, panel, és kisalkalmazás kinézetét. A vezérlőelemek beállítás tehát meghatározza a GNOME kezelőfelület elemeinek vizuális kinézetét (ablakok, alkalmazások, panelek és kisalkalmazások), ugyanígy a menük, ikonok és gombok kinézetét is. Néhány a munkaasztalon elérhető vezérlőelem beállítási lehetőség az akadálymentesítés érdekében úgy lett megtervezve, hogy megfeleljen a speciális akadálymentesítési igényeknek."
#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
+
msgid "Window border"
-msgstr ""
+msgstr "Ablakszegély"
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+
msgid "The window frame setting determines the appearance of the border around windows only."
-msgstr ""
+msgstr "Az ablakszegély beállítás meghatározza az ablak külső szegélyének kinézetét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
+
msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "Az ikonbeállítás meghatározza paneleken levő ikonok, és a munkaasztalon levő ikonok kinézetét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
+
msgid "To Choose a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Téma kiválasztása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "munkaasztal"
#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
+
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha témát szeretne választani, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
+
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt megtalálja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+
msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "A listából válasszon egy témát. A Rendszer automatikusan alkalmazza a beállításokat a munkaasztalon."
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+
msgid "There are several themes available that suit different accessibility needs, as described in the following table:"
-msgstr ""
+msgstr "Sokféle akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
+
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák"
#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
msgid "Theme Name"
@@ -3839,212 +3892,258 @@ msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
+
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Sötét szöveget fényes háttéren eredményez nagy kontrasztú színekkel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Inverz nagy kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
+
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Fényes szöveg, sötét háttérben nagy kontrasztú színekkel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
+
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret megnövelésére 18 pontra. Az előtér és háttér szín ugyanaz marad, mint amit az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra sötét szöveg és fényes háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+
msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra fényes szöveg és sötét háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
+
msgid "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each setting category. Each tabbed section lists the options that are available and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
+msgstr "Ha meg szeretné nézni a vezérlőelemekhez, ablakszegélyhez, ikonokhoz társított témát, jelöljön ki egy témát a <guilabel>Téma beállítások</guilabel> párbeszédpanelen, majd aktiválja a <guibutton>Téma részletei</guibutton> gombot. A <guilabel>Téma részletei</guilabel> párbeszédpanel minden beállítási kategóriát külön lapfüleken tartalmaz. Mindegyik szekció megjeleníti az elérhető beállítások listáját, a jelenlegi beállítás a témában ki lesz emelve."
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
+
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "A vezérlőelemek beállításainak módosítása egy témában"
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
+
msgid "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha módosítani szeretné a témához társított vezérlőelem beállításokat, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
+
msgid "In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that you want to modify."
-msgstr ""
+msgstr "A <guilabel>Téma beállítások</guilabel> párbeszédpanelen válassza ki azt a témát, melyet módosítani szeretne."
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
+
msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiválja a <guibutton>Téma részletei</guibutton> gombot. A <guilabel>Téma részletei</guilabel> párbeszédpanel megjelenik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
+
msgid "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls options that are available."
-msgstr ""
+msgstr "Lépjen a <guilabel>Vezérlőelemek</guilabel> lapfülre, hogy megjelenjenek az elérhető vezérlőelem beállítások."
#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
+
msgid "Select the controls option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
+msgstr "Jelölje be azokat a vezérlőelem beállításokat a listában melyeket az aktuális témához társítani szeretne, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
+
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Vezérlőelemek beállítási lehetőségei az akadálymentesítéshez"
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+
msgid "Control Option"
-msgstr ""
+msgstr "Vezérlőelem beállítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
+
msgid "HighContrast"
-msgstr ""
+msgstr "Nagy kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
+
msgid "HighContrastInverse"
-msgstr ""
+msgstr "Inverz nagy kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
+
msgid "LowContrast"
-msgstr ""
+msgstr "Kis kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
+
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
-msgstr ""
+msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttér és az előtér szövegében."
#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
+
msgid "LargePrint"
-msgstr ""
+msgstr "Nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+
msgid "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr ""
+msgstr "Megnöveli a vezérlőelemek betűméretét nagyobb méretre. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenítés</application> beállítóeszközt. Az előtér és háttér szín ugyanaz marad, mint amit az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali témánál megadott."
#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
+
msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr ""
+msgstr "Nagy kontraszt nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
+
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Sötét szöveget eredményez fényes háttérrel, nagy kontrasztú színek használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
+
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr ""
+msgstr "Inverz nagy kontraszt, nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
+
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Fényes szöveget eredményez sötét háttérrel, nagy kontrasztú színek használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
+
msgid "LowContrastLargePrint"
-msgstr ""
+msgstr "Kis kontraszt, nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
+
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttér és az előtér szövegében. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
+
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Ablakszegély beállításának megváltoztatása a témában"
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
+
msgid "window border"
-msgstr ""
+msgstr "Ablakszegély"
#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
+
msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné módosítani a témához társított ablakszegély beállításokat, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
+
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window frame options that are available."
-msgstr ""
+msgstr "Lépjen az <guilabel>Ablakszegély</guilabel> lapfülre az elérhető ablakszegély beállítások megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
+
msgid "Select the window frame option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The <guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
-msgstr ""
+msgstr "A listából válassza ki azt az ablakszegély beállítást, melyet társítani akar a témához, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az <guilabel>Atlanta</guilabel> opció egy akadálymentesítési opció."
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
+
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Az ikonbeállítások módosítása egy témában"
#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
msgid "icon"
msgstr "ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+
msgid "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné módosítani a témához társított ikonbeállításokat, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
+
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that are available."
-msgstr ""
+msgstr "Lépjen az <guilabel>Ikonok</guilabel> fülre az elérhető ikonbeállítások megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
+
msgid "Select the icon option that you want to associate with the theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the icon options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
+msgstr "A listából válassza ki az ikonbeállítást melyet a témához szeretne társítani, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat megjeleníti az ikonbeállításokat az akadálymentesítés igényei szerint."
#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
+
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonbeállítások, melyek az akadálymentesítéshez lettek tervezve"
#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+
msgid "Icon Option"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonbeállítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
+
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Sötét alapon fényes ikonok, nagy kontrasztú színekkel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
+
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
-msgstr ""
+msgstr "Fényes alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színekkel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
+
msgid "To Create Your Own Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Saját témák létrehozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
+
msgid "creating your own"
-msgstr ""
+msgstr "Saját létrehozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
+
msgid "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Ha információkra kíváncsi arról, hogy hogyan hozhat létre saját témákat, nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Rendszer Adminisztrációs Kézikönyvben</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
+
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztal speciális komponenseinek személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
+
msgid "This section describes how to customize specific components of the desktop individually."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatja személyre a munkaasztal speciális komponenseit szükség szerint."
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
+
msgid "To Customize the Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztal hátterének személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "a munkaasztal háttere"
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
+
msgid "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the desktop background to complement your desktop, you must customize the desktop background separately using the <application>Desktop Background</application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the <guilabel>Background</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "A témák nem változtatják meg a munkaasztal hátterét. Ha módosítani szeretné a munkaasztal hátterét, a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt kell használnia. A <application>Munkaasztal Háttere</application> beállító eszköz elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Megjelenítés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, majd a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön válasszon hátteret."
#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
@@ -4103,8 +4202,9 @@ msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
+
msgid "Text editor"
-msgstr ""
+msgstr "Szöveg szerkesztő"
#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
msgid "Help"