summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-04-07 11:44:29 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-04-07 11:44:29 +0000
commit9fc735139c6508118dcc8b9d5d7ed3b48b5e6441 (patch)
tree81f63bb3d614271b15fa5a428b3ce3b2461e593e /gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
parent57b3a67702e8972e312258c1dadae92b730feadc (diff)
downloadgnome-user-docs-9fc735139c6508118dcc8b9d5d7ed3b48b5e6441.tar.gz
gnome-user-docs-9fc735139c6508118dcc8b9d5d7ed3b48b5e6441.tar.xz
gnome-user-docs-9fc735139c6508118dcc8b9d5d7ed3b48b5e6441.zip
Small update
svn path=/trunk/; revision=839
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po4790
1 files changed, 3914 insertions, 876 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index 71fba76..d1d2170 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-13 03:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-07 13:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-07 12:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-07 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,14 +17,22 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -71,14 +79,22 @@ msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
-msgid "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-msgstr "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
-msgid "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-msgstr "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -161,8 +177,12 @@ msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
-msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -175,8 +195,16 @@ msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve"
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
-msgstr "Ez a kézikönyv azon felhasználók és rendszergazdák számára készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME Munkaasztal akadálymentesítési lehetőségeit, amelyek a fogyatékkal élők számára nyújtanak segítséget a számítógép használatában."
+msgid ""
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+"Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+"Ez a kézikönyv azon felhasználók és rendszergazdák számára készült, akik meg "
+"szeretnék ismerni a GNOME Munkaasztal akadálymentesítési lehetőségeit, "
+"amelyek a fogyatékkal élők számára nyújtanak segítséget a számítógép "
+"használatában."
#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
msgid "2006"
@@ -210,23 +238,39 @@ msgstr "2002"
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME dokumentációs projekt"
#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
-"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a \"Nem "
-"változtatható szakaszok\", \"Címlapszövegek\" és a \"Hátlapszövegek\" "
+"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem "
+"változtatható szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” "
"kivételével. A GFDL leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az "
"oldalon</ulink> érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-"
"DOCS fájlban."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk "
"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
@@ -234,7 +278,12 @@ msgstr ""
"megfelelően."
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
msgstr ""
"A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és "
"szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik "
@@ -243,7 +292,18 @@ msgstr ""
"kezdőbetűik nagybetűsek."
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS "
"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM "
@@ -258,7 +318,17 @@ msgstr ""
"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS"
#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ "
"MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY "
@@ -274,7 +344,10 @@ msgstr ""
"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."
#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"
@@ -319,7 +392,8 @@ msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
msgid "July 2005"
msgstr "2005. július"
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
@@ -347,7 +421,9 @@ msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.6.0 verzió)"
msgid "March 2004"
msgstr "2004. március"
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
@@ -368,16 +444,24 @@ msgid "February 2003"
msgstr "2003. február"
#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.1"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez (2.1 verzió)"
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.1"
+msgstr ""
+"A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
+"(2.1 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003. január"
#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.0"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez (2.0 verzió)"
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.0"
+msgstr ""
+"A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
+"(2.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
msgid "December 2002"
@@ -392,8 +476,13 @@ msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"
#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+"Feedback Page</link>."
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák "
+"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja <link linkend=\"feedback\">GNOME visszajelzés</link> oldalt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
@@ -408,56 +497,125 @@ msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr "Ez a fejezet bemutatja a GNOME Munkaasztal akadálymentesítési lehetőségeit."
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
-msgid "All software products should incorporate accessibility features to enable people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens awareness of the need to provide accessible software."
-msgstr "Minden szoftvernek tartalmaznia kell olyan lehetőségeket, amelyek segítségével a fogyatékkal élő felhasználók is egyszerűen és hatékonyan tudják használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is hoztak (Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az akadálymentesítési lehetőségek szükségességére a szoftverekben."
+msgid ""
+"All software products should incorporate accessibility features to enable "
+"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
+"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
+"awareness of the need to provide accessible software."
+msgstr ""
+"Minden szoftvernek tartalmaznia kell olyan lehetőségeket, amelyek "
+"segítségével a fogyatékkal élő felhasználók is egyszerűen és hatékonyan "
+"tudják használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is "
+"hoztak (Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az "
+"akadálymentesítési lehetőségek szükségességére a szoftverekben."
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
-msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. The customization tools enable you to customize the appearance and behavior of the desktop."
-msgstr "A GNOME Munkaasztal egyszerűen használható és számos akadálymentesítési szolgáltatást biztosít. A GNOME Munkaasztal minden támogatott alkalmazása és segédprogramja az akadálymentesítés és a használhatóság jegyében készült. A fizikai fogyatékkal élők, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME Munkaasztal minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik a Munkaasztal megjelenési beállításainak és viselkedésének egyedi beállítását."
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
+"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
+"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
+"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. The customization tools enable you to customize the "
+"appearance and behavior of the desktop."
+msgstr ""
+"A GNOME Munkaasztal egyszerűen használható és számos akadálymentesítési "
+"szolgáltatást biztosít. A GNOME Munkaasztal minden támogatott alkalmazása és "
+"segédprogramja az akadálymentesítés és a használhatóság jegyében készült. A "
+"fizikai fogyatékkal élők, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME "
+"Munkaasztal minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek "
+"köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik a Munkaasztal megjelenési "
+"beállításainak és viselkedésének egyedi beállítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various customization options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
-msgstr "A GNOME Munkaasztal egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékkal élők is könnyedén tudják használni azt. Ebből az útmutatóból megtudhatja, milyen lehetőségek állnak rendelkezésre a Munkaasztal személyre szabására."
+msgid ""
+"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
+"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
+msgstr ""
+"A GNOME Munkaasztal egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul "
+"ahhoz, hogy a fogyatékkal élők is könnyedén tudják használni azt. Ebből az "
+"útmutatóból megtudhatja, milyen lehetőségek állnak rendelkezésre a "
+"Munkaasztal személyre szabására."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Enabling Accessibility Tools"
msgstr "Az akadálymentesítési eszközök bekapcsolása"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid "You must enable the assistive technology services before you are able to use many of the accessibility tools available."
-msgstr "A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat."
+msgid ""
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
+msgstr ""
+"A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként "
+"be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem></menuchoice> lehetőséget."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem></menuchoice> "
+"lehetőséget."
#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
-msgid "Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press <guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
-msgstr "Jelölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás és kilépés</guibutton> gombot."
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+msgstr ""
+"Jelölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> "
+"jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás és kilépés</guibutton> "
+"gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
-msgstr "Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el fognak indulni."
+msgstr ""
+"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
+"fognak indulni."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-msgid "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-screen keyboard."
-msgstr "Az akadálymentesítési lehetőségek támogatásának engedélyezése után elérhetővé válnak olyan akadálymentesítési szolgáltatások, mint például a képernyőolvasó, a nagyító és a képernyőről használható billentyűzet."
+msgid ""
+"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
+"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
+"screen keyboard."
+msgstr ""
+"Az akadálymentesítési lehetőségek támogatásának engedélyezése után "
+"elérhetővé válnak olyan akadálymentesítési szolgáltatások, mint például a "
+"képernyőolvasó, a nagyító és a képernyőről használható billentyűzet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Általános akadálymentesítési tanácsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid "A number of technologies can be of assistance to people with different types of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
-msgstr "Számos akadálymentesítési technológia vehető igénybe a fogyatékkal élő felhasználók számára, amelyekről ebben a fejezetben olvashat bővebben. A GNOME Munkaasztalon az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre a fogyatékkal élő felhasználók számára:"
+msgid ""
+"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
+"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
+msgstr ""
+"Számos akadálymentesítési technológia vehető igénybe a fogyatékkal élő "
+"felhasználók számára, amelyekről ebben a fejezetben olvashat bővebben. A "
+"GNOME Munkaasztalon az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre a fogyatékkal "
+"élő felhasználók számára:"
#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
-msgid "<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
-msgstr "<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> – lehetővé teszi a Munkaasztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata nélkül."
+msgid ""
+"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
+"the desktop without using a mouse or pointer device."
+msgstr ""
+"<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> – lehetővé teszi a "
+"Munkaasztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata "
+"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid "<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen to be more accessible."
-msgstr "<emphasis>Akadálymentes bejelentkezés</emphasis> – lehetővé teszi a bejelentkezési képernyő akadálymentesítését."
+msgid ""
+"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
+"to be more accessible."
+msgstr ""
+"<emphasis>Akadálymentes bejelentkezés</emphasis> – lehetővé teszi a "
+"bejelentkezési képernyő akadálymentesítését."
#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
msgid "Accessible Login"
@@ -468,20 +626,42 @@ msgid "accessible login feature"
msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás"
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
-msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login feature enables users to:"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal tartalmazza az akadálymentes bejelentkezés lehetőségét. Az akadálymentes bejelentkezés lehetővé teszi az alábbiakat:"
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
+msgstr ""
+"A GNOME Munkaasztal tartalmazza az akadálymentes bejelentkezés lehetőségét. "
+"Az akadálymentes bejelentkezés lehetővé teszi az alábbiakat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way."
-msgstr "A bejelentkezés a rendszerbe, ha a felhasználó nem tudja egyszerűen, a hagyományos módokon használni a képernyőt, billentyűzetet és az egeret."
+msgid ""
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
+msgstr ""
+"A bejelentkezés a rendszerbe, ha a felhasználó nem tudja egyszerűen, a "
+"hagyományos módokon használni a képernyőt, billentyűzetet és az egeret."
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with an assistive technology application. The user can perform the user action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are called gestures."
-msgstr "Akadálymentesítési alkalmazások indítása bejelentkezéskor, felhasználói műveletek különféle akadálymentesítési alkalmazásokhoz rendelésével. A felhasználói műveletek végrehajthatók USB vagy PS/2 portra csatlakozó hagyományos billentyűzettel, mutatóeszközzel vagy kapcsolóeszközzel. Ezeket a műveleteket gesztusoknak nevezzük."
+msgid ""
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called gestures."
+msgstr ""
+"Akadálymentesítési alkalmazások indítása bejelentkezéskor, felhasználói "
+"műveletek különféle akadálymentesítési alkalmazásokhoz rendelésével. A "
+"felhasználói műveletek végrehajthatók USB vagy PS/2 portra csatlakozó "
+"hagyományos billentyűzettel, mutatóeszközzel vagy kapcsolóeszközzel. Ezeket "
+"a műveleteket gesztusoknak nevezzük."
#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
-msgid "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, for example, to use a high contrast theme for better visibility."
-msgstr "A bejelentkezési ablak megjelenésének módosítása bejelentkezés előtt, például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
+msgid ""
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+msgstr ""
+"A bejelentkezési ablak megjelenésének módosítása bejelentkezés előtt, "
+"például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "To Enable Accessible Login"
@@ -528,7 +708,9 @@ msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-msgid "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the line reads:"
+msgid ""
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
@@ -536,48 +718,102 @@ msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
-msgid "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display the lines over two lines."
-msgstr "A fenti soroknak egy sorként, tördelés nélkül kell szerepelniük a <filename>gdm.conf</filename> fájlban, még akkor is, ha itt két sorban jelennek meg."
+msgid ""
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
+"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
+"the lines over two lines."
+msgstr ""
+"A fenti soroknak egy sorként, tördelés nélkül kell szerepelniük a "
+"<filename>gdm.conf</filename> fájlban, még akkor is, ha itt két sorban "
+"jelennek meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
-msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:"
-msgstr "Ez a lépés betölti az összes GTK modult, amely az akadálymentesítési technológiák, például a <application>képernyő-billentyűzet</application> és a <application>képernyőolvasó és nagyító</application> működéséhez szükséges. A fenti sor szerkesztésével elérheti, hogy csak azok a GTK modulok kerüljenek betöltésre, amelyek a felhasználók támogatásához szükségesek. Például:"
+msgid ""
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Ez a lépés betölti az összes GTK modult, amely az akadálymentesítési "
+"technológiák, például a <application>képernyő-billentyűzet</application> és "
+"a <application>képernyőolvasó és nagyító</application> működéséhez "
+"szükséges. A fenti sor szerkesztésével elérheti, hogy csak azok a GTK "
+"modulok kerüljenek betöltésre, amelyek a felhasználók támogatásához "
+"szükségesek. Például:"
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
-msgid "If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
-msgstr "Ha a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> használatára van szüksége, akkor a <literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> modulokat vegye fel."
+msgid ""
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Ha a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> használatára van "
+"szüksége, akkor a <literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> "
+"modulokat vegye fel."
#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
-msgid "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and <literal>dwellmouselistener</literal>."
-msgstr "Ha gombok vagy kapcsolók nélküli mutatóeszköz használatára van szüksége, akkor a <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> és <literal>dwellmouselistener</literal> modulokat vegye fel."
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Ha gombok vagy kapcsolók nélküli mutatóeszköz használatára van szüksége, "
+"akkor a <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> és "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> modulokat vegye fel."
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
-msgstr "Ha kapcsolókkal rendelkező mutatóeszközöket, alternatív fizikai billentyűzeteket vagy kapcsoló- és mutatóeszközöket használ, akkor a <literal>keymouselistener</literal> modult vegye fel."
+msgid ""
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Ha kapcsolókkal rendelkező mutatóeszközöket, alternatív fizikai "
+"billentyűzeteket vagy kapcsoló- és mutatóeszközöket használ, akkor a "
+"<literal>keymouselistener</literal> modult vegye fel."
#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
-msgid "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced feature set."
-msgstr "A <application>Képernyőbillentyűzet</application> képes a <literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> nélkül működni, de kevesebb szolgáltatással."
+msgid ""
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
+msgstr ""
+"A <application>Képernyőbillentyűzet</application> képes a <literal>gail</"
+"literal> és <literal>atk-bridge</literal> nélkül működni, de kevesebb "
+"szolgáltatással."
#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
-msgid "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
-msgstr "Az akadálymentesítés optimális használata érdekében vegye fel a <literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> modulokat."
+msgid ""
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+msgstr ""
+"Az akadálymentesítés optimális használata érdekében vegye fel a "
+"<literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> modulokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
msgstr "Mentse a <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fájlt."
#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-msgid "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file after you enable GDM, you can execute the following command to restart GDM and activate the changes:"
-msgstr "Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-et és aktiválhatja a módosításokat:"
+msgid ""
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
+msgstr ""
+"Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</"
+"filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-"
+"et és aktiválhatja a módosításokat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
-msgid "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to the <literal>audio</literal> line:"
-msgstr "Szerkessze az <filename>/etc/group</filename> fájlt és az <literal>audio</literal> sor végéhez adja hozzá a következőt:"
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
+msgstr ""
+"Szerkessze az <filename>/etc/group</filename> fájlt és az <literal>audio</"
+"literal> sor végéhez adja hozzá a következőt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
msgid ",gdm"
@@ -600,7 +836,12 @@ msgid "gestures"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
-msgid "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies at login time. These user actions are called gestures. The gesture associations are contained in the following GDM configuration files:"
+msgid ""
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
@@ -612,15 +853,23 @@ msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-msgid "If you modify these files, you must restart your system before the changes take effect."
+msgid ""
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
-msgid "The following sections contain examples of the gestures that you can add to the GDM configuration files."
+msgid ""
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
-msgid "The gestures must be contained in a single line in the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The formatting of this guide might display the examples in the following sections over two lines."
+msgid ""
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections over two lines."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
@@ -628,11 +877,18 @@ msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
-msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-speech --enable-braille"
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
@@ -640,11 +896,18 @@ msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
-msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:"
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
-msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-speech"
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
@@ -652,27 +915,50 @@ msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
-msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-msgid "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum durations. For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a minimum of 100 milliseconds for each press:"
+msgid ""
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
-msgid "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
-msgid "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode when the user presses the switch on an alternative access device for more than four seconds:"
+msgid ""
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
-msgid "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
-msgid "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</application>."
+msgid ""
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
@@ -680,23 +966,45 @@ msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
-msgid "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures with assistive technologies."
+msgid ""
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-msgid "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that if the user moves the alternative pointing device, the onscreen pointer moves."
+msgid ""
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
-msgid "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of the dialog in a cross pattern:"
+msgid ""
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
-msgid "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]"
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
-msgid "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the gesture must match the name of the extended user input device, such as a head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+msgid ""
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
@@ -704,11 +1012,25 @@ msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
-msgid "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches, or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices."
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
-msgid "You should not configure an alternative input device to control the primary onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause situations from which the user of the alternate input device cannot recover without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or <literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> lines in the X Server configuration file."
+msgid ""
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
@@ -716,7 +1038,10 @@ msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can navigate and use the desktop from the keyboard."
+msgid ""
+"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
+"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
@@ -724,18 +1049,51 @@ msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
-msgid "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to navigate the desktop from the keyboard."
+msgid ""
+"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
+"navigate the desktop from the keyboard."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
-msgid "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard shortcuts."
+msgid ""
+"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
+"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
+"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
+"shortcuts."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) C/gnome-access-guide.xml:944(primary) C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "gyorsbillentyűk"
@@ -743,23 +1101,70 @@ msgstr "gyorsbillentyűk"
msgid "essential"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
-msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate specific elements and controls are described in the appropriate sections of this chapter."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
+"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
+"this chapter."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
msgid "Keys"
msgstr "Billentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid "Function"
msgstr "Funkció"
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
@@ -767,27 +1172,69 @@ msgstr "Tab"
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-msgid "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation direction."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
+msgid ""
+"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
+"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
+"direction."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
-msgid "Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
+msgid ""
+"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
-msgid "To give focus to the previous element or control, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"To give focus to the previous element or control, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
msgid "arrow keys"
msgstr ""
@@ -795,15 +1242,31 @@ msgstr ""
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "szóköz"
#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
-msgid "Activate the element or control that has focus. For example, if the current control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button with a mouse."
+msgid ""
+"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
+"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
+"with a mouse."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
@@ -811,12 +1274,16 @@ msgstr "Esc"
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use the keyboard to select text. For more information about caret navigation mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgid ""
+"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
+"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
+"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
@@ -828,14 +1295,24 @@ msgid "global"
msgstr "globális"
#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any part of the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
+"part of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
@@ -843,11 +1320,16 @@ msgstr "F1"
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid "F2"
msgstr "F2"
@@ -864,18 +1346,30 @@ msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire scre
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that currently has focus."
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
+"currently has focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
-msgid "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard shortcut opens the Help for the application."
+msgid ""
+"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
+"shortcut opens the Help for the application."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
-msgid "If the focused element is a panel or application window, this keyboard shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on and off."
+msgid ""
+"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
+"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
+"and off."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
@@ -892,7 +1386,13 @@ msgid "for desktop background"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
-msgid "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no interface items or applications, such as panels and windows. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop background and the desktop background objects. A desktop background object is an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or applications."
+msgid ""
+"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
+"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
+"background and the desktop background objects. A desktop background object "
+"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
+"folders, or applications."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
@@ -904,23 +1404,35 @@ msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
-msgid "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+msgid ""
+"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
-msgid "Display a popup window with icons that represent the desktop background and the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background and the panels."
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
+"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
+"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
-msgid "When the desktop background or a desktop background object has focus, give focus to a neighboring desktop background object."
+msgid ""
+"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+"focus to a neighboring desktop background object."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
-msgid "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop background object name."
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
+"background object name."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
-msgid "When the desktop background has focus, give focus to the desktop background object whose name starts with the specified sequence of characters."
+msgid ""
+"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
@@ -944,11 +1456,20 @@ msgid "for panels"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
-msgid "A panel is an area from which you can run special programs, applications, and panel applications. The most common panel is the panel that stretches the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+msgid ""
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
+"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
+"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
-msgid "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background, panels, and drawers."
+msgid ""
+"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
+"desktop background, panels, and drawers."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
@@ -956,7 +1477,10 @@ msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
+"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
@@ -980,7 +1504,10 @@ msgid "to move a panel object"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
-msgid "You can move a focused panel object to a different location on a panel or drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, perform the following steps:"
+msgid ""
+"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
+"object, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
@@ -988,7 +1515,9 @@ msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open the panel object popup menu."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the panel object popup menu."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
@@ -996,27 +1525,38 @@ msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu ite
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
-msgid "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform the move operation."
+msgid ""
+"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
+"the move operation."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-msgid "Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a vertical panel."
+msgid ""
+"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
+"vertical panel."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
-msgid "Move the object and push any objects that you encounter in front of the object."
+msgid ""
+"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
+"object."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
-msgid "Move the object and swap position with any objects that you encounter in the move."
+msgid ""
+"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
+"move."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
@@ -1028,19 +1568,25 @@ msgid "Complete the move operation."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-msgid "The following examples demonstrate the effect of different move operations on the objects in a panel."
+msgid ""
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
+"on the objects in a panel."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
-msgid "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
@@ -1048,23 +1594,42 @@ msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes plac
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
-msgid "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to move the panel application left or right until you meet the next panel object."
+msgid ""
+"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
+"move the panel application left or right until you meet the next panel "
+"object."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-msgid "Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects ahead of the object that you are moving."
+msgid ""
+"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
+"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
+"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
+"ahead of the object that you are moving."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
-msgid "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
-msgid "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects as you meet the objects."
+msgid ""
+"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
+"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
+"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
-msgid "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
+"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
+"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
@@ -1076,7 +1641,12 @@ msgid "for drawers"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
-msgid "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for information about how to navigate a panel."
+msgid ""
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
+"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
+"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
+"information about how to navigate a panel."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
@@ -1100,7 +1670,9 @@ msgid "for menus on panels"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus on panels."
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus on panels."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
@@ -1132,11 +1704,21 @@ msgid "for panel applications"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
-msgid "A panel application is a small application that resides on a panel. You can navigate to all panel applications and open the panel application popup menu from the keyboard. However, if the panel application does not contain controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panel applications."
+msgid ""
+"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
+"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
+"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
+"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
+"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
+"can use to navigate panel applications."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
-msgid "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all panel applications contain controls that you can activate. If the panel application does not contain a control that you can activate, the <keycap>spacebar</keycap> does nothing."
+msgid ""
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
+"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"application does not contain a control that you can activate, the "
+"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
@@ -1144,7 +1726,10 @@ msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
-msgid "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-24\"/> for information about how to navigate menus."
+msgid ""
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
+"24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
@@ -1156,7 +1741,11 @@ msgid "for workspaces"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
-msgid "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. Each workspace can contain different windows and processes. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
+"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
+"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
@@ -1164,11 +1753,17 @@ msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow ke
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
-msgid "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
+"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
@@ -1184,11 +1779,16 @@ msgid "for windows"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
-msgid "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that displays an application."
+msgid ""
+"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
+"displays an application."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
-msgid "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
+msgid ""
+"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
+"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
@@ -1200,15 +1800,24 @@ msgid "to give focus to a window"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
-msgid "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus to a window."
+msgid ""
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
+"focus to a window."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
-msgid "Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move through the windows until you reach the window to which you want to give focus."
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
+"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
+"through the windows until you reach the window to which you want to give "
+"focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
-msgid "Raise each window in turn until you reach the window to which you want to give focus."
+msgid ""
+"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
+"give focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
@@ -1220,7 +1829,10 @@ msgid "to control a window"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
-msgid "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the window that has focus."
+msgid ""
+"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
+"window that has focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
@@ -1276,7 +1888,10 @@ msgid "to move a window"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-msgid "When a window has focus, you can move the window around the screen. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a window."
+msgid ""
+"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
+"window."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
@@ -1292,7 +1907,9 @@ msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
-msgid "Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge of the nearest window, panel, or screen edge."
+msgid ""
+"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
+"of the nearest window, panel, or screen edge."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
@@ -1312,7 +1929,10 @@ msgid "to resize a window"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
-msgid "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize the window that has focus."
+msgid ""
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
+"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"resize the window that has focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
@@ -1344,11 +1964,15 @@ msgid "for paned windows"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
-msgid "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help browser is an example of an application that uses paned windows."
+msgid ""
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
+"browser is an example of an application that uses paned windows."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
-msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows with panes."
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows with panes."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
@@ -1356,15 +1980,22 @@ msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
-msgid "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last had focus in the pane."
+msgid ""
+"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
+"had focus in the pane."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
-msgid "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press <keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
+msgid ""
+"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
+"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
+"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
-msgid "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to modify the paned window."
+msgid ""
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to modify the paned window."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
@@ -1375,28 +2006,50 @@ msgstr ""
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
-msgid "Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size allowed."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
+msgid ""
+"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
-msgid "Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size allowed."
+msgid ""
+"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
+"allowed."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
-msgid "Set the position of the resize handle and return the focus to the last control that had focus."
+msgid ""
+"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
+"control that had focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
-msgid "Reset the position of the resize handle to the original position and return the focus to the last control that had focus."
+msgid ""
+"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
+"the focus to the last control that had focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
@@ -1408,7 +2061,10 @@ msgid "for applications"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-msgid "An application is any program, utility, or other software package that you run on your desktop. Applications comprise the following standard user interface components:"
+msgid ""
+"An application is any program, utility, or other software package that you "
+"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
+"interface components:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
@@ -1416,7 +2072,10 @@ msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
-msgid "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate windows."
+msgid ""
+"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
+"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
+"windows."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
@@ -1424,7 +2083,9 @@ msgid "Dialogs"
msgstr "Párbeszédablakok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
-msgid "A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
+msgid ""
+"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
+"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
@@ -1432,11 +2093,17 @@ msgid "Controls"
msgstr "Vezérlőelemek"
#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
-msgid "A control is an instrument that you use to operate or guide the user interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different types of controls that are available."
+msgid ""
+"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
+"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
+"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
+"how to navigate the different types of controls that are available."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
-msgid "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that you can use to start using applications and dialogs."
+msgid ""
+"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
+"you can use to start using applications and dialogs."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
@@ -1444,11 +2111,21 @@ msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
-msgid "Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to navigate all of the different applications. However, the basic keyboard shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to perform an action."
+msgid ""
+"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
+"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
+"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
+"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
+"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
+"perform an action."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
-msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate applications."
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate applications."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
@@ -1488,7 +2165,9 @@ msgid "Move focus into a menu."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-msgid "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the menubar."
+msgid ""
+"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
+"menubar."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
@@ -1512,7 +2191,9 @@ msgid "L"
msgstr "L"
#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
-msgid "Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you want to open or save."
+msgid ""
+"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
+"want to open or save."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
@@ -1524,7 +2205,9 @@ msgid "for dialogs"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
-msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate dialogs."
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate dialogs."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
@@ -1539,7 +2222,12 @@ msgstr ""
msgid "Give focus to the next control."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
@@ -1547,7 +2235,12 @@ msgstr "Page Up"
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
@@ -1559,12 +2252,15 @@ msgstr ""
msgid "Close the dialog."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
-msgid "Perform the default action for the dialog. The default action is usually to apply the changes and close the dialog."
+msgid ""
+"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
+"apply the changes and close the dialog."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
@@ -1576,11 +2272,17 @@ msgid "for file manager"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
-msgid "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called <guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each folder."
+msgid ""
+"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
+"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
+"folder."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
-msgid "For more information about different modes for the file manager, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
+msgid ""
+"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
@@ -1588,7 +2290,9 @@ msgid "To Navigate a Folder"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
-msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate folders in the file manager."
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate folders in the file manager."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
@@ -1596,7 +2300,9 @@ msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
-msgid "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. This allows multiple files to be selected."
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
+"item. This allows multiple files to be selected."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
@@ -1612,11 +2318,15 @@ msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
-msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a filename."
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a filename."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
-msgid "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of characters."
+msgid ""
+"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
+"characters."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
@@ -1640,11 +2350,16 @@ msgid "To Navigate Browser Window Components"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
-msgid "When operating in browser mode, the file manager window contains several components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate each component."
+msgid ""
+"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
+"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
-msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate between the components."
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate between the components."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
@@ -1664,14 +2379,20 @@ msgid "for Help content"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
-msgid "The following table describes how to navigate HTML-based help content in caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you to use the keyboard to select text."
+msgid ""
+"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
+"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
+"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
+"to use the keyboard to select text."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr ""
@@ -1679,7 +2400,9 @@ msgstr ""
msgid "Move one character to the left."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr ""
@@ -1687,7 +2410,9 @@ msgstr ""
msgid "Move one character to the right."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr ""
@@ -1695,7 +2420,9 @@ msgstr ""
msgid "Move up one line."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr ""
@@ -1736,7 +2463,9 @@ msgid "Move to the end of the current line."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
-msgid "Move from the current position to the destination position and select all text between the two positions."
+msgid ""
+"Move from the current position to the destination position and select all "
+"text between the two positions."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
@@ -1760,7 +2489,9 @@ msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
-msgid "The following sections describe how to navigate and use standard user interface elements and controls from the keyboard."
+msgid ""
+"The following sections describe how to navigate and use standard user "
+"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
@@ -1772,7 +2503,9 @@ msgid "for menus"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus."
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
@@ -1780,19 +2513,27 @@ msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
-msgid "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus to the first menu item on the submenu."
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
+"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
-msgid "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the menubar."
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
+"menubar."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
-msgid "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to the submenu."
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
+"the submenu."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
-msgid "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu on the menubar."
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
+"menu on the menubar."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
@@ -1800,11 +2541,16 @@ msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
-msgid "Select the menu item that is associated with the access key and close the open menus."
+msgid ""
+"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
+"open menus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
-msgid "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or radio button, the menu does not close."
+msgid ""
+"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
+"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
+"radio button, the menu does not close."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
@@ -1820,7 +2566,9 @@ msgid "for buttons"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
-msgid "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are rectangular and contain a text label."
+msgid ""
+"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
+"rectangular and contain a text label."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
@@ -1832,15 +2580,21 @@ msgid "Close button."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons."
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate buttons."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
-msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button."
+msgid ""
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
+"the button."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
-msgid "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the default action for the dialog."
+msgid ""
+"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
+"default action for the dialog."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
@@ -1852,7 +2606,9 @@ msgid "for radio buttons"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
-msgid "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-exclusive options."
+msgid ""
+"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
+"exclusive options."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
@@ -1864,11 +2620,15 @@ msgid "Two sample radio buttons."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons."
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a set of radio buttons."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
-msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group."
+msgid ""
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
+"buttons in the group."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
@@ -1892,7 +2652,9 @@ msgid "Sample check box."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a check box."
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a check box."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
@@ -1920,7 +2682,9 @@ msgid "Sample text box with one input line."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a single line text box."
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a single line text box."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
@@ -1932,11 +2696,17 @@ msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
-msgid "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to position the cursor at the start of the previous word."
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
-msgid "Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to position the cursor at the end of the next word."
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
@@ -1948,7 +2718,9 @@ msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
@@ -1956,7 +2728,9 @@ msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
@@ -1980,23 +2754,35 @@ msgid "Select all text in the text box."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
-msgid "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
+msgid ""
+"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
-msgid "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
+msgid ""
+"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
+"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
-msgid "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
+"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
-msgid "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
-msgid "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> key to position the cursor at the end of the next paragraph."
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
@@ -2020,11 +2806,17 @@ msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
-msgid "Select the text to the start of the current view. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to extend the selection to the start of the previous view."
+msgid ""
+"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
+"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
-msgid "Select the text to the end of the current view. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the selection to the end of the next view."
+msgid ""
+"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
+"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
@@ -2036,11 +2828,15 @@ msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
-msgid "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the previous paragraph."
+msgid ""
+"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
+"previous paragraph."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
-msgid "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next paragraph."
+msgid ""
+"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
+"paragraph."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
@@ -2060,7 +2856,9 @@ msgid "for spin boxes"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
-msgid "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a value from a list of all possible values."
+msgid ""
+"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
+"value from a list of all possible values."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
@@ -2072,7 +2870,11 @@ msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
-msgid "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in the spin box."
+msgid ""
+"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
+"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
+"in the spin box."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
@@ -2100,7 +2902,10 @@ msgid "for drop-down lists"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
-msgid "A drop-down list is a control that you use to select one of several available items. The drop-down list contains a button that you use to display the available items."
+msgid ""
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
+"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
+"display the available items."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
@@ -2112,7 +2917,9 @@ msgid "Sample drop-down list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a drop-down list."
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a drop-down list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
@@ -2124,7 +2931,9 @@ msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
-msgid "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and closes the list."
+msgid ""
+"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
+"closes the list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
@@ -2156,11 +2965,17 @@ msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
-msgid "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button that you click to display the drop-down list."
+msgid ""
+"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
+"that you click to display the drop-down list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
-msgid "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table to navigate the drop-down list area."
+msgid ""
+"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
+"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
+"table to navigate the drop-down list area."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
@@ -2172,7 +2987,9 @@ msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list.
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> (Solaris only)"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
+"(Solaris only)"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
@@ -2180,7 +2997,9 @@ msgid "Open the drop-down list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
-msgid "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to navigate the drop-down list."
+msgid ""
+"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
@@ -2220,7 +3039,9 @@ msgid "for sliders"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
-msgid "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of values."
+msgid ""
+"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
+"values."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
@@ -2232,7 +3053,9 @@ msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right.
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
-msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider."
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a slider."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
@@ -2280,15 +3103,22 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
-msgid "Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six tabbed sections."
+msgid ""
+"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
+"tabbed sections."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
-msgid "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
+msgid ""
+"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
+"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
@@ -2300,7 +3130,9 @@ msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
-msgid "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
@@ -2308,23 +3140,38 @@ msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a tabbed section has focus."
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
+"tabbed section has focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
-msgid "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for another purpose."
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo>"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
-msgid "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for another purpose."
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
@@ -2340,7 +3187,9 @@ msgid "for lists"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate multi-column lists when a column header has focus."
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate multi-column lists when a column header has focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
@@ -2360,7 +3209,9 @@ msgid "Give focus to the list contents."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
-msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate lists when the contents of the list has focus."
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate lists when the contents of the list has focus."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
@@ -2368,11 +3219,15 @@ msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
-msgid "Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+msgid ""
+"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
+"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
-msgid "Select the bottom row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
+msgid ""
+"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
+"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
@@ -2384,31 +3239,45 @@ msgid "Select the last row in the list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
-msgid "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or column to the current selection."
+msgid ""
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
+"or column to the current selection."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
-msgid "For lists that only allow single line selections, select the next or previous row or column."
+msgid ""
+"For lists that only allow single line selections, select the next or "
+"previous row or column."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
-msgid "Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
+"view."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
-msgid "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the view."
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
+"view."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
-msgid "Select all the rows between the current selection and the first row in the list."
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
+"list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
-msgid "Select all the rows between the current selection and the last row in the list."
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
+"list."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
-msgid "Give focus to the next row or column but do not extend the selection. Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
+msgid ""
+"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
+"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
@@ -2444,7 +3313,9 @@ msgid "To Navigate Trees"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
-msgid "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+msgid ""
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
+"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
@@ -2452,11 +3323,16 @@ msgid "Sample Tree Structure"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
-msgid "Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three subcategories."
+msgid ""
+"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
+"subcategories."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
-msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the keyboard shortcuts you can use for the tree items."
+msgid ""
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
+"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
@@ -2488,7 +3364,9 @@ msgid "F"
msgstr "F"
#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
-msgid "Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the name of the tree item that you want to find."
+msgid ""
+"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
+"name of the tree item that you want to find."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
@@ -2500,11 +3378,21 @@ msgid "customizing"
msgstr "személyre szabás"
#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
-msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts that start applications."
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
+"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
+"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
+"that start applications."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
-msgid "To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut that is associated with each action."
+msgid ""
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
+"that is associated with each action."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
@@ -2512,19 +3400,28 @@ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
-msgid "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
-msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted."
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
-msgid "Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgid ""
+"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
+"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
+"is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
-msgid "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
+msgid ""
+"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
+"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
@@ -2532,7 +3429,9 @@ msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
-msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted."
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
@@ -2544,15 +3443,23 @@ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
-msgid "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
-msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
-msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
# innentől átnézve.
@@ -2561,24 +3468,66 @@ msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Gyengén látás vagy vakság"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with these disabilities are concerned with being able to see text or images on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a big difference in legibility for people who have low vision."
-msgstr "A gyengén látástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A gyengén látás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, közel- vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal élőknek nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók számára."
+msgid ""
+"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
+"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
+"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
+"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
+"a big difference in legibility for people who have low vision."
+msgstr ""
+"A gyengén látástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A "
+"gyengén látás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, "
+"közel- vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal "
+"élőknek nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
+"értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő "
+"különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret "
+"és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók "
+"számára."
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
-msgstr "A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a következők:"
+msgstr ""
+"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
+"következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. People using them are able to control what area of the computer screen they want enlarged, and can move that focus to view different areas of the screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
-msgstr "<emphasis>Képernyőnagyító</emphasis> – Ez egy nagyítólencsére hasonlít. Ennek felhasználói kiválaszthatják hogy a számítógép képernyőjének melyik területe legyen felnagyítva, a fókuszt pedig mozgatni tudják a képernyő különböző területei között."
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
+"People using them are able to control what area of the computer screen they "
+"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
+"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
+msgstr ""
+"<emphasis>Képernyőnagyító</emphasis> – Ez egy nagyítólencsére hasonlít. "
+"Ennek felhasználói kiválaszthatják hogy a számítógép képernyőjének melyik "
+"területe legyen felnagyítva, a fókuszt pedig mozgatni tudják a képernyő "
+"különböző területei között."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can only translate text based information. Graphics can be translated if there is alternative text describing the visual images. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
-msgstr "<emphasis>Képernyőolvasó</emphasis> – A képernyőn megjelenő információkat beszédszintetizátoron vagy frissíthető braille kijelzőn teszi elérhetővé. A képernyőolvasó szoftverek csak szöveges alapú információkat alakítanak át. A grafikus információkat csak akkor tudja átalakítani, ha egy alternatív szöveges leíró rész leírja a vizuális képet. A vak felhasználók ezt az akadálymentesítési eszközt használhatják."
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
+"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
+"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
+"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
+"blind access utilities or screen reviewers."
+msgstr ""
+"<emphasis>Képernyőolvasó</emphasis> – A képernyőn megjelenő információkat "
+"beszédszintetizátoron vagy frissíthető braille kijelzőn teszi elérhetővé. A "
+"képernyőolvasó szoftverek csak szöveges alapú információkat alakítanak át. A "
+"grafikus információkat csak akkor tudja átalakítani, ha egy alternatív "
+"szöveges leíró rész leírja a vizuális képet. A vak felhasználók ezt az "
+"akadálymentesítési eszközt használhatják."
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
-msgid "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and using high contrast themes."
-msgstr "<emphasis>A munkaasztal megjelenésének javítása</emphasis> – A felhasználók a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják a munkaasztal megjelenését, például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú témát használva."
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
+"using high contrast themes."
+msgstr ""
+"<emphasis>A munkaasztal megjelenésének javítása</emphasis> – A felhasználók "
+"a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják a munkaasztal megjelenését, "
+"például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú témát használva."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
@@ -2589,28 +3538,47 @@ msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop and associated applications. <application>Orca</application> provides the following functionality:"
-msgstr "Az <application>Orca képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás lehetővé teszi a gyengén látó vagy vak felhasználóknak, a GNOME munkaasztal és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az <application>Orca</application> a következő funkciókat nyújtja:"
+msgid ""
+"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"following functionality:"
+msgstr ""
+"Az <application>Orca képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás "
+"lehetővé teszi a gyengén látó vagy vak felhasználóknak, a GNOME munkaasztal "
+"és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az <application>Orca</"
+"application> a következő funkciókat nyújtja:"
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "Screen reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
-msgid "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the GNOME Desktop, using speech and Braille output."
-msgstr "A képernyőolvasó lehetővé teszi a látássérült felhasználók számára a Gnome Munkaasztal alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten keresztül."
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+"A képernyőolvasó lehetővé teszi a látássérült felhasználók számára a Gnome "
+"Munkaasztal alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten "
+"keresztül."
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
-msgid "The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification to aid low-vision users."
-msgstr "A nagyító lehetővé teszi a gyengén látó felhasználóknak az automatizált fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást."
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"A nagyító lehetővé teszi a gyengén látó felhasználóknak az automatizált "
+"fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
-msgstr "A következő fejezetek információt biztosítanak az Orca képernyőolvasó és nagyító alkalmazásról és annak használatáról."
+msgstr ""
+"A következő fejezetek információt biztosítanak az Orca képernyőolvasó és "
+"nagyító alkalmazásról és annak használatáról."
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Introduction to Orca"
@@ -2621,32 +3589,72 @@ msgid "What is Orca?"
msgstr "Mi az Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
-msgid "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also free open source software."
-msgstr "Az Orca egy rugalmas, bővíthető és hatékony akadálymentesítési megoldás látássérültek számára. Különböző megoldásokat tud együttesen kezelni, kezeli a beszédszintetizátorokat, braille támogatással és nagyítási képességekkel rendelkezik, segítséget nyújt az AT-SPI technológiát támogató a különböző alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME Munkaasztal) használatához. Az Orca egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás."
+msgid ""
+"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
+"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
+"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
+"free open source software."
+msgstr ""
+"Az Orca egy rugalmas, bővíthető és hatékony akadálymentesítési megoldás "
+"látássérültek számára. Különböző megoldásokat tud együttesen kezelni, kezeli "
+"a beszédszintetizátorokat, braille támogatással és nagyítási képességekkel "
+"rendelkezik, segítséget nyújt az AT-SPI technológiát támogató a különböző "
+"alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME Munkaasztal) "
+"használatához. Az Orca egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Miért Orca a neve?"
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-msgid "One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen reader."
-msgstr "Az első DOS alatt működő képernyőolvasó a Flipper nevet kapta, az Omnichron részvénytársaság készítette a kaliforniai Berkeleyben. Részben azért nevezték Flippernek, mivel a programozó látássérült felesége úgy képzelte, hogy a számítógépeket kapcsolók kapcsolgatásával programozzák (ez pontos képe egy letűnt kornak). Később megjelent egy másik DOS alatt működő képernyőolvasó, ezt a Henter-Joyce cég készítette Floridában - \"Jobs access With Speech\" (vagy JAWS) névre keresztelték. Angliában a Dolphin systems is készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót."
+msgid ""
+"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
+"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
+"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
+"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
+"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
+"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
+"reader."
+msgstr ""
+"Az első DOS alatt működő képernyőolvasó a Flipper nevet kapta, az Omnichron "
+"részvénytársaság készítette a kaliforniai Berkeleyben. Részben azért "
+"nevezték Flippernek, mivel a programozó látássérült felesége úgy képzelte, "
+"hogy a számítógépeket kapcsolók kapcsolgatásával programozzák (ez pontos "
+"képe egy letűnt kornak). Később megjelent egy másik DOS alatt működő "
+"képernyőolvasó, ezt a Henter-Joyce cég készítette Floridában - „Jobs access "
+"With Speech” (vagy JAWS) névre keresztelték. Angliában a Dolphin systems is "
+"készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-msgid "While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
-msgstr "Miközben nincs egyéb nyilvánvaló kapcsolat a vakság és a tengeri teremtmények között, mindenképp régi hagyomány lengi körül őket."
+msgid ""
+"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
+"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
+msgstr ""
+"Miközben nincs egyéb nyilvánvaló kapcsolat a vakság és a tengeri "
+"teremtmények között, mindenképp régi hagyomány lengi körül őket."
#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
-msgid "Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
-msgstr "Ennyi a történet, így az Orca csak folytatja a képernyőolvasók tengeri állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orca sokkal jobban is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet."
+msgid ""
+"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
+"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
+"Willy, or Mr. Limpet."
+msgstr ""
+"Ennyi a történet, így az Orca csak folytatja a képernyőolvasók tengeri "
+"állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orca sokkal jobban "
+"is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet."
#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Milyen az ütemezés?"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the releases of the GNOME platform."
-msgstr "Az Orca része a GNOME rendszernek és az Orca kiadásai igazodnak a GNOME környezet kiadásaihoz."
+msgid ""
+"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
+"releases of the GNOME platform."
+msgstr ""
+"Az Orca része a GNOME rendszernek és az Orca kiadásai igazodnak a GNOME "
+"környezet kiadásaihoz."
# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
@@ -2654,64 +3662,155 @@ msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Hogyan kérhet új funkciót?"
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
-msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">A hibák</ulink> és funkció/kiterjesztés kérések (RFEs) a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> küldendők. A patcheket mindig örömmel fogadják. Instrukciókat itt talál arról, hogyan tud létrehozni patcheket: <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába</ulink>."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
+"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
+"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
+"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
+"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">A "
+"hibák</ulink> és funkció/kiterjesztés kérések (RFEs) a <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> "
+"küldendők. A patcheket mindig örömmel fogadják. Instrukciókat itt talál "
+"arról, hogyan tud létrehozni patcheket: <ulink url=\"http://developer.gnome."
+"org/tools/svn.html\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer "
+"használatába</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Hol kaphat segítséget?"
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
-msgstr "Segítséget a fejlesztőktől és a többi felhasználótól a következő helyeken kaphat: <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldhet levelet</ulink> az <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca levelező listára,</ulink> (vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">listaarchívumokat</ulink>)."
+msgid ""
+"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
+"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
+"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
+msgstr ""
+"Segítséget a fejlesztőktől és a többi felhasználótól a következő helyeken "
+"kaphat: <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldhet levelet</ulink> az "
+"<ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca "
+"levelező listára,</ulink> (vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail."
+"gnome.org/archives/orca-list\">listaarchívumokat</ulink>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "A braille támogatott?"
#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
-msgid "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</ulink> for more information."
-msgstr "Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól együtt működik az Orca képernyőolvasóval. A Brltty majdnem minden újabb frissíthető braille kijelzőt ismer jelen pillanatban. További információkért nézze meg a <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
+msgid ""
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
+"ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól együtt "
+"működik az Orca képernyőolvasóval. A Brltty majdnem minden újabb frissíthető "
+"braille kijelzőt ismer jelen pillanatban. További információkért nézze meg a "
+"<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
msgstr "Az összetett braille támogatott?"
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-msgid "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</ulink> to track the progress on this front."
-msgstr "Jelenleg az Orca az egyszerű braille-t támogatja. A jövőben fogja támogatni az összetett braille-t, ha kíváncsi arra, hogy hol tart a megvalósítás, kérjük figyelje rendszeresen a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> 354470 számú GNOME hibát.</ulink> Így mindig napra kész lehet, hogy hol tart ennek a funkciónak a megvalósítása."
+msgid ""
+"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
+"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
+"ulink> to track the progress on this front."
+msgstr ""
+"Jelenleg az Orca az egyszerű braille-t támogatja. A jövőben fogja támogatni "
+"az összetett braille-t, ha kíváncsi arra, hogy hol tart a megvalósítás, "
+"kérjük figyelje rendszeresen a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"show_bug.cgi?id=354470\"> 354470 számú GNOME hibát.</ulink> Így mindig napra "
+"kész lehet, hogy hol tart ennek a funkciónak a megvalósítása."
#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?"
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid "Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the available speech services. For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
-msgstr "Az Orca a következő beszédrendszereket támogatja: <userinput>gnome-speech</userinput> és <userinput>emacspeak</userinput>. Az elérhető beszédszintetizátorokat az Orca szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye figyelembe, hogy csak olyan beszédszintetizátort válasszon, melyeket a <userinput>gnome-speech</userinput> csomag támogat."
+msgid ""
+"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
+"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
+"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
+"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
+"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
+"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
+"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
+"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
+"progress in this area."
+msgstr ""
+"Az Orca a következő beszédrendszereket támogatja: <userinput>gnome-speech</"
+"userinput> és <userinput>emacspeak</userinput>. Az elérhető "
+"beszédszintetizátorokat az Orca szempontjából csak a zárt rendszerű "
+"beszédszintetizátorok korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen "
+"használható beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. "
+"Fizetős megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, "
+"Eloquence, Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye "
+"figyelembe, hogy csak olyan beszédszintetizátort válasszon, melyeket a "
+"<userinput>gnome-speech</userinput> csomag támogat."
#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?"
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
-msgid "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been translated. Note that the support for a language also depends upon a speech synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille tables for the language or not."
-msgstr "A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Fordítói csoportok</ulink> világszerte honosítással foglalkoznak. Mindig napra kész információk állnak rendelkezésre a honosítás állapotáról. Az <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca fordítási állapotát mutató oldalon</ulink> nagyon sok nyelv fordítási állapotát lehet megnézni, valamint azt, hogy milyen Orca verzió van lefordítva. Sok múlik azon is, hogy a beszédrendszer támogatja -e az adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik -e braille fordítási tábla az adott nyelvhez vagy nem."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
+"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
+"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
+"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
+"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
+"tables for the language or not."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Fordítói csoportok</"
+"ulink> világszerte honosítással foglalkoznak. Mindig napra kész információk "
+"állnak rendelkezésre a honosítás állapotáról. Az <ulink url=\"http://l10n."
+"gnome.org/module/orca\">Orca fordítási állapotát mutató oldalon</ulink> "
+"nagyon sok nyelv fordítási állapotát lehet megnézni, valamint azt, hogy "
+"milyen Orca verzió van lefordítva. Sok múlik azon is, hogy a beszédrendszer "
+"támogatja -e az adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik -e "
+"braille fordítási tábla az adott nyelvhez vagy nem."
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Hogyan működik a nagyító?"
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
-msgid "Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> has incorporated some support for smoother full screen magnification, which relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not always function well on all platforms, so smooth full screen magnification may not always work."
-msgstr "Az Orca jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja a nagyításra. Amikor ez íródott (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> bizonytalanabbul és lassabban működött teljes képernyős nagyításkor az újabb kiterjesztésekkel rendelkező X kiszolgálóval. Ezek a kiterjesztések nem mindig működtek megfelelően minden platformon. Vagyis a teljes képernyős nagyítás nem mindig működött."
+msgid ""
+"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
+"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
+"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
+"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
+"magnification may not always work."
+msgstr ""
+"Az Orca jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja "
+"a nagyításra. Amikor ez íródott (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</"
+"userinput> bizonytalanabbul és lassabban működött teljes képernyős "
+"nagyításkor az újabb kiterjesztésekkel rendelkező X kiszolgálóval. Ezek a "
+"kiterjesztések nem mindig működtek megfelelően minden platformon. Vagyis a "
+"teljes képernyős nagyítás nem mindig működött."
#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
msgid "How is web access coming along?"
msgstr "Hogyan lehet a webet használni?"
#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
-msgid "We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working feverishly to get it done."
-msgstr "Azon dolgozunk, hogy a Firefox 3 webböngészővel akadálymentesen lehessen a weboldalakat használni. A munka lépésről lépésre folyamatban van, a Firefox és az Orca fejlesztői csapat addig dolgozik ezen, amíg ez meg nem valósul."
+msgid ""
+"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
+"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
+"feverishly to get it done."
+msgstr ""
+"Azon dolgozunk, hogy a Firefox 3 webböngészővel akadálymentesen lehessen a "
+"weboldalakat használni. A munka lépésről lépésre folyamatban van, a Firefox "
+"és az Orca fejlesztői csapat addig dolgozik ezen, amíg ez meg nem valósul."
#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
msgid "Using Orca"
@@ -2722,32 +3821,99 @@ msgid "Initial Set-up"
msgstr "Alapvető beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
-msgid "When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility infrastructure settings to take effect."
-msgstr "Az Orca képernyőolvasó beállításainak személyre szabására számos lehetőség áll az ön rendelkezésére. Amikor először indítja el az Orca képernyőolvasót, automatikusan megjelenik eg beállítások párbeszédpanel. Ha később szeretné megadni a beállításokat, írja be a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót amikor legközelebb futtatja az Orca képernyőolvasót. A későbbi használat során amikor az Orca már fut, üsse le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> billentyűparancsot a beállítások párbeszédpanel megjelenítéséhez. Egy másik lehetőség a beállítások megadására: az Orca képernyőolvasó rendelkezik egy szöveges beállító felülettel is. Ennek a felületnek az eléréséhez a futtatáskor írja be a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót az orca parancs után szóközzel elválasztva. Mindegyik beállítási lehetőség létre hoz egy <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az ön által megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatás működhessen, ki kell jelentkeznie majd újra be kell jelentkeznie a módosítások életbe lépéséhez."
+msgid ""
+"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
+"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
+"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
+"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
+"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
+"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
+"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
+"holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
+"infrastructure settings to take effect."
+msgstr ""
+"Az Orca képernyőolvasó beállításainak személyre szabására számos lehetőség "
+"áll az ön rendelkezésére. Amikor először indítja el az Orca képernyőolvasót, "
+"automatikusan megjelenik eg beállítások párbeszédpanel. Ha később szeretné "
+"megadni a beállításokat, írja be a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót "
+"amikor legközelebb futtatja az Orca képernyőolvasót. A későbbi használat "
+"során amikor az Orca már fut, üsse le az <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> billentyűparancsot a beállítások "
+"párbeszédpanel megjelenítéséhez. Egy másik lehetőség a beállítások "
+"megadására: az Orca képernyőolvasó rendelkezik egy szöveges beállító "
+"felülettel is. Ennek a felületnek az eléréséhez a futtatáskor írja be a "
+"<userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót az orca parancs után szóközzel "
+"elválasztva. Mindegyik beállítási lehetőség létre hoz egy <userinput>~/.orca/"
+"user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az ön által "
+"megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési "
+"szolgáltatást. Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatás működhessen, "
+"ki kell jelentkeznie majd újra be kell jelentkeznie a módosítások életbe "
+"lépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Hogyan indíthatom el az Orca képernyőolvasót?"
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
-msgid "Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
-msgstr "Első lehetőség: egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti úgy is, hogy éppen egy virtuális konzolon tartózkodik és nem használja a grafikus rendszert. Ekkor az Orca szöveges beállító felülete jelenik meg. Akkor is ez a beállító felület jelenik meg, ha az akadálymentesítési szolgáltatás a grafikus rendszerben még nincs engedélyezve."
+msgid ""
+"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
+"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
+"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
+"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+msgstr ""
+"Első lehetőség: egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</"
+"userinput> parancsot. Ezt megteheti úgy is, hogy éppen egy virtuális "
+"konzolon tartózkodik és nem használja a grafikus rendszert. Ekkor az Orca "
+"szöveges beállító felülete jelenik meg. Akkor is ez a beállító felület "
+"jelenik meg, ha az akadálymentesítési szolgáltatás a grafikus rendszerben "
+"még nincs engedélyezve."
#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Kilépés az Orca képernyőolvasóból"
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
-msgid "To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the system seems unresponsive, you can do a couple things:"
-msgstr "Ha ki szeretne lépni az Orca képernyőolvasóból, üsse le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédpanel jelenik meg. Válassza és aktiválja a \"kilépés\" gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, a következő dolgokat teheti meg:"
+msgid ""
+"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
+"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
+msgstr ""
+"Ha ki szeretne lépni az Orca képernyőolvasóból, üsse le az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédpanel jelenik meg. "
+"Válassza és aktiválja a „kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem "
+"reagál, a következő dolgokat teheti meg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up after it. You can then rerun orca using the Orca command."
-msgstr "Futtassa az <userinput>orca --quit</userinput> parancsot egy terminál ablakban, vagy egy virtuális konzolon (üsse le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. A legtöbb linux rendszerben a virtuális konzolt így lehet elérni. Az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> billentyűkombinációval vissza tud térni a grafikus rendszerbe). Ez a parancs kilépteti az Orca alkalmazást. Ha szükséges, újra el tudja indítani az Orca paranccsal."
+msgid ""
+"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
+"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
+"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
+"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
+msgstr ""
+"Futtassa az <userinput>orca --quit</userinput> parancsot egy terminál "
+"ablakban, vagy egy virtuális konzolon (üsse le a <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt. A legtöbb linux rendszerben a virtuális konzolt így "
+"lehet elérni. Az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> billentyűkombinációval vissza tud térni a grafikus rendszerbe). Ez "
+"a parancs kilépteti az Orca alkalmazást. Ha szükséges, újra el tudja "
+"indítani az Orca paranccsal."
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical login prompt."
-msgstr "Üsse le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő megjelenéséhez."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
+"login prompt."
+msgstr ""
+"Üsse le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a "
+"jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő "
+"megjelenéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
msgid "Customizing Orca"
@@ -2758,116 +3924,286 @@ msgid "How do I define my own keybindings?"
msgstr "Hogyan tudok saját billentyű társításokat definiálni?"
#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
-msgid "You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI (press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca Configuration GUI."
-msgstr "Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orca billentyűtársításait. Az első lehetőség, hogy választ az asztali és a laptop billentyűzet kiosztások közül, ezt az Orca grafikus beállító párbeszédpanelén (üsse le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a grafikus beállító párbeszédpanel eléréséhez) az \"Általános\" oldalán teheti meg. Egy sokkal előnyösebb megoldás, ha átdefiniálja az Orca billentyűtársításokat az Orca grafikus beállító párbeszédpanel \"Billentyűtársítások\" oldalán."
+msgid ""
+"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
+"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
+"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
+"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
+"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
+"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
+"Configuration GUI."
+msgstr ""
+"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orca billentyűtársításait. Az első "
+"lehetőség, hogy választ az asztali és a laptop billentyűzet kiosztások "
+"közül, ezt az Orca grafikus beállító párbeszédpanelén (üsse le az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt a grafikus beállító párbeszédpanel eléréséhez) az "
+"„Általános” oldalán teheti meg. Egy sokkal előnyösebb megoldás, ha "
+"átdefiniálja az Orca billentyűtársításokat az Orca grafikus beállító "
+"párbeszédpanel „Billentyűtársítások” oldalán."
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
msgstr "Az alábbi módszer viszont már elavult."
#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
-msgid "Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file. It sets up a global keybinding for <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> ( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello World.\""
-msgstr "Néhány példa arra, hogyan tud egyéni billentyű társításokat hozzá adni a saját <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlhoz. Beállításra kerül billentyű társításként az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyű kombináció (az <keycap>Insert</keycap> az Orca módosító billentyű), a \"Helló Világ.\" kimondásra és kiírásra kerül a braille kijelzőre."
+msgid ""
+"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
+"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
+"World.\""
+msgstr ""
+"Néhány példa arra, hogyan tud egyéni billentyű társításokat hozzá adni a "
+"saját <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlhoz. Beállításra "
+"kerül billentyű társításként az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</"
+"keycap></keycombo> billentyű kombináció (az <keycap>Insert</keycap> az Orca "
+"módosító billentyű), a „Helló Világ.” kimondásra és kiírásra kerül a "
+"braille kijelzőre."
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
-msgid "Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and time"
-msgstr "Billentyű kombináció használata az aktuális dátum és idő kimondására, vagy a braille kijelzőre íratásra"
+msgid ""
+"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
+"time"
+msgstr ""
+"Billentyű kombináció használata az aktuális dátum és idő kimondására, vagy a "
+"braille kijelzőre íratásra"
#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
-msgid "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput>. If this file does not exist, create it."
-msgstr "Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, hozza létre."
+msgid ""
+"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput>. If this file does not exist, create it."
+msgstr ""
+"Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, hozza létre."
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
-msgid "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> will be used to report current information about the time and date."
-msgstr "Ebben az esetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombináció szolgál majd arra, hogy az aktuális dátumot és időt megtudhassa."
+msgid ""
+"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
+msgstr ""
+"Ebben az esetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd arra, hogy az aktuális dátumot és "
+"időt megtudhassa."
#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
msgid "How do I set up my own custom script area?"
msgstr "Hogyan lesznek beállítva a saját parancsfájljaim?"
#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
-msgid "The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts from there before looking in the installed area."
-msgstr "A rövid válasz: ha létrehoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját parancsfájljait az <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orca bármilyen saját parancsfájlt észrevesz, mielőtt a telepített parancsfájlokat megnézné."
+msgid ""
+"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
+"from there before looking in the installed area."
+msgstr ""
+"A rövid válasz: ha létrehoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/"
+"__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját parancsfájljait az "
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orca "
+"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz, mielőtt a telepített parancsfájlokat "
+"megnézné."
#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel"
#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
-msgid "The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop key bindings."
-msgstr "Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel segítségével személyre szabhatja az Orca funkcióit, például a beszéd, braille, nagyító működését. Kiválaszthatja például, hogy milyen beszéd szintetizátort szeretne használni, engedélyezve legyen -e a braille vagy nem, milyen nagyítási beállításokat akar. Ki tudja választani, hogy milyen általános billentyűzet kiosztást szeretne (asztali vagy laptop), megtekintheti és szükség esetén kényelmesen módosíthatja a létező billentyűzet kiosztást a saját ízlése szerint. Ha szeretne Az Orca grafikus beállító párbeszédpanelbe jutni, üsse le az <keycombo><keycap>&lt;ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, asztali billentyű társításnál <keycap>Insert</keycap>, laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az Orca módosító billentyű."
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
+"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
+"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
+"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
+"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
+"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
+"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
+"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
+"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
+"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
+"key bindings."
+msgstr ""
+"Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel segítségével személyre szabhatja az "
+"Orca funkcióit, például a beszéd, braille, nagyító működését. Kiválaszthatja "
+"például, hogy milyen beszéd szintetizátort szeretne használni, engedélyezve "
+"legyen -e a braille vagy nem, milyen nagyítási beállításokat akar. Ki tudja "
+"választani, hogy milyen általános billentyűzet kiosztást szeretne (asztali "
+"vagy laptop), megtekintheti és szükség esetén kényelmesen módosíthatja a "
+"létező billentyűzet kiosztást a saját ízlése szerint. Ha szeretne Az Orca "
+"grafikus beállító párbeszédpanelbe jutni, üsse le az <keycombo><keycap>&lt;"
+"ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt, asztali billentyű társításnál <keycap>Insert</keycap>, "
+"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az Orca módosító billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
-msgid "The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several sections, each of which is described in the following sections."
-msgstr "Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel egy többoldalas párbeszédpanel számos, az alábbiakban leírt szakasszal."
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
+"sections, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+"Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel egy többoldalas párbeszédpanel "
+"számos, az alábbiakban leírt szakasszal."
#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
msgid "General Page"
msgstr "Általános Oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid "The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These include the following:"
-msgstr "Az \"Általános\" oldalon lehetőség van arra, hogy az Orca alapvető funkcióit személyre szabhassa. Ezek a következők:"
+msgid ""
+"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
+"include the following:"
+msgstr ""
+"Az „Általános” oldalon lehetőség van arra, hogy az Orca alapvető funkcióit "
+"személyre szabhassa. Ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás"
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
-msgid "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select which layout you want by selecting one of the following option:"
-msgstr "A billentyűzet kiosztás szekcióban megadhatja, hogy laptop (kis) vagy asztali (nagy, numerikus billentyűzettel rendelkező) billentyűzeten dolgozik. Az alábbi lehetőségek közül választhat:"
+msgid ""
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following option:"
+msgstr ""
+"A billentyűzet kiosztás szekcióban megadhatja, hogy laptop (kis) vagy "
+"asztali (nagy, numerikus billentyűzettel rendelkező) billentyűzeten "
+"dolgozik. Az alábbi lehetőségek közül választhat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
-msgstr "Asztali - ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor az asztali billentyűzet kiosztás lesz használva."
+msgstr ""
+"Asztali - ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor az asztali billentyűzet "
+"kiosztás lesz használva."
#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
-msgstr "Laptop - ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor a laptop billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra"
+msgstr ""
+"Laptop - ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor a laptop "
+"billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra"
#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
msgid "Show Orca main window"
msgstr "Az Orca főablakának megjelenítése"
#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
-msgid "The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many users do not like the Orca main window because it shows up in the window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca main window."
-msgstr "Az Orca fő ablaka grafikus lehetőséget biztosít arra, hogy megjelenítse az Orca grafikus beállító párbeszédpanelt (mintha lenyomná a <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> billentyűkombinációt) és kiléphessen az Orca képernyőolvasóból (egyenértékű a <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációval). Néhány felhasználó nem szereti az Orca fő ablakát, mert megjelenik az ablakkezelő tabulátor sorrendjekor amikor lenyomja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az ablakok közötti váltáshoz. Ha nem szeretné, hogy az \"Az Orca főablakának megjelenítése\" jelölőnégyzet be legyen jelölve, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből. Az Orca fő ablaka így nem fog megjelenni."
+msgid ""
+"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
+"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
+"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
+"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
+"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
+"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
+"main window."
+msgstr ""
+"Az Orca fő ablaka grafikus lehetőséget biztosít arra, hogy megjelenítse az "
+"Orca grafikus beállító párbeszédpanelt (mintha lenyomná a "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt) és kiléphessen az Orca képernyőolvasóból (egyenértékű "
+"a <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációval). Néhány felhasználó nem szereti az Orca fő ablakát, "
+"mert megjelenik az ablakkezelő tabulátor sorrendjekor amikor lenyomja az "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt az ablakok közötti váltáshoz. Ha nem szeretné, hogy az "
+"„Az Orca főablakának megjelenítése” jelölőnégyzet be legyen jelölve, "
+"törölje a jelölést a jelölőnégyzetből. Az Orca fő ablaka így nem fog "
+"megjelenni."
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Kilépés az Orca programból jóváhagyás nélkül"
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
-msgid "Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the confirmation window from appearing."
-msgstr "Alap esetben, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a kilépéshez az Orca programból, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orca fő ablakában, az Orca egy felugró megerősítő ablakban megerősítést kér öntől, hogy ki szeretne -e lépni. Ha törli a jelölést ebből a jelölő négyzetből, a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni."
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
+"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+"Alap esetben, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombinációt a kilépéshez az Orca programból, "
+"vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orca fő ablakában, "
+"az Orca egy felugró megerősítő ablakban megerősítést kér öntől, hogy ki "
+"szeretne -e lépni. Ha törli a jelölést ebből a jelölő négyzetből, a "
+"megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni."
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet"
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
-msgid "When running system administration commands from the launch menu, many distributions use an application known as <application>gksu</application>to authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
-msgstr "Ha az indító menüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, a legtöbb disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja arra, hogy azonosítsa a felhasználót aki az alkalmazást futtatja (a <application>gksu</application> egy grafikus ablakban megkérdezi az ön jelszavát). Amikor ez az alkalmazás fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, hogy más alkalmazások ne férhessenek a munkaasztalhoz, például az Orca alkalmazás. Ennek az az eredménye, hogy az Orca nem képes kezelni a billentyűzeten bekövetkező eseményeket, nem képes normálisan működni."
+msgid ""
+"When running system administration commands from the launch menu, many "
+"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
+"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
+"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
+"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
+"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
+"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
+"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
+msgstr ""
+"Ha az indító menüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, a "
+"legtöbb disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja "
+"arra, hogy azonosítsa a felhasználót aki az alkalmazást futtatja (a "
+"<application>gksu</application> egy grafikus ablakban megkérdezi az ön "
+"jelszavát). Amikor ez az alkalmazás fut, a <application>gksu</application> "
+"átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, hogy más alkalmazások ne "
+"férhessenek a munkaasztalhoz, például az Orca alkalmazás. Ennek az az "
+"eredménye, hogy az Orca nem képes kezelni a billentyűzeten bekövetkező "
+"eseményeket, nem képes normálisan működni."
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
-msgid "By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional normally with system administration applications."
-msgstr "Ha törli a jelölést ebből a jelölőnégyzetből, megakadályozhatja azt, hogy a <application>gksu</application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az Orca normálisan működik a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor."
+msgid ""
+"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
+"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
+"normally with system administration applications."
+msgstr ""
+"Ha törli a jelölést ebből a jelölőnégyzetből, megakadályozhatja azt, hogy a "
+"<application>gksu</application> alkalmazás átvegye a vezérlést a "
+"billentyűzet felett, így az Orca normálisan működik a "
+"rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior."
+msgid ""
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
+"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
+"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
+"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
+"behavior."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
-msgid "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root account for system administration purposes. To do so, you need to enable the root account for login, and the logout and log back in as root whenever you want to perform a system administration command."
-msgstr "Másik megoldásként használja mindig a root felhasználó nevet a rendszer adminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie és rootként kell bejelentkeznie ha adminisztrációs alkalmazást szeretne futtatni."
+msgid ""
+"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
+"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
+"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
+"want to perform a system administration command."
+msgstr ""
+"Másik megoldásként használja mindig a root felhasználó nevet a rendszer "
+"adminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, engedélyeznie kell a rootként "
+"történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie és rootként kell "
+"bejelentkeznie ha adminisztrációs alkalmazást szeretne futtatni."
#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
msgid "Present tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
-msgid "When checked, this option will tell Orca to present information about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this setting."
-msgstr "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orca az egér mozgatásakor elmondja ezeket az információkat. A buboréksúgó egy grafikus képhez társított segítő szöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a grafikus képre mozgatja. Speciális akciókban akkor találkozhat ezekkel a buboréksúgókkal, ha egy objektum fókuszban van és lenyomja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Ez mindig a buboréksúgó megjelenítését eredményezi, függetlenül ennek a lehetőségnek a beállításától."
+msgid ""
+"When checked, this option will tell Orca to present information about "
+"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
+"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
+"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
+msgstr ""
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orca az egér mozgatásakor elmondja "
+"ezeket az információkat. A buboréksúgó egy grafikus képhez társított segítő "
+"szöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a grafikus képre mozgatja. "
+"Speciális akciókban akkor találkozhat ezekkel a buboréksúgókkal, ha egy "
+"objektum fókuszban van és lenyomja a <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Ez mindig a "
+"buboréksúgó megjelenítését eredményezi, függetlenül ennek a lehetőségnek a "
+"beállításától."
#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
msgid "Speech Page"
@@ -2875,191 +4211,434 @@ msgstr "Beszéd oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
-msgstr "Ezen az oldalon azt szabhatja testre, hogy az Orca hogyan kezelje a beszédszintetizátort."
+msgstr ""
+"Ezen az oldalon azt szabhatja testre, hogy az Orca hogyan kezelje a "
+"beszédszintetizátort."
#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
msgid "Enable speech"
msgstr "Beszéd engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
-msgid "The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
-msgstr "Az első vezérlő elem ezen az oldalon a <guilabel>beszéd engedélyezése</guilabel> jelölő négyzet. Ez a jelölő négyzet azt szabályozza, hogy az Orca használja -e a beszéd szintetizátort vagy ne. Ez a beállítás ugyanúgy működik, mint a braille engedélyezése vagy a nagyító engedélyezése beállítás. Ezek a beállítások teljesen személyre szabhatók a felhasználók igényei szerint."
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
+"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
+"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
+"needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"Az első vezérlő elem ezen az oldalon a <guilabel>beszéd engedélyezése</"
+"guilabel> jelölő négyzet. Ez a jelölő négyzet azt szabályozza, hogy az Orca "
+"használja -e a beszéd szintetizátort vagy ne. Ez a beállítás ugyanúgy "
+"működik, mint a braille engedélyezése vagy a nagyító engedélyezése "
+"beállítás. Ezek a beállítások teljesen személyre szabhatók a felhasználók "
+"igényei szerint."
#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Beszéd rendszer és beszéd szintetizátor"
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-msgid "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is configured, you may have all or none of these options. Typically, you will have just GNOME-speech."
-msgstr "A következő két vezérlő elem segítségével a beszéd rendszert és a beszéd szintetizátort lehet beállítani. Az Orca képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszéd rendszert támogat. Jelenleg a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű beszéd rendszer. Attól függően, hogy az ön számítógépe hogyan van beállítva, megjelenhet mindegyik opció, vagy egyik sem. Általában a GNOME-felolvasás szolgáltatás szerepel."
+msgid ""
+"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
+"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
+"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
+"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
+"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
+"have just GNOME-speech."
+msgstr ""
+"A következő két vezérlő elem segítségével a beszéd rendszert és a beszéd "
+"szintetizátort lehet beállítani. Az Orca képernyőolvasó jelenleg korlátozott "
+"számú beszéd rendszert támogat. Jelenleg a következő beszédrendszerek közül "
+"lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, Emacspeak, valamint egy "
+"külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű beszéd rendszer. Attól függően, "
+"hogy az ön számítógépe hogyan van beállítva, megjelenhet mindegyik opció, "
+"vagy egyik sem. Általában a GNOME-felolvasás szolgáltatás szerepel."
#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
-msgid "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech works best at this time. After making your selection, tab to the speech synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
-msgstr "Először meg kell határoznia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető beszédszintetizátorok közül."
+msgid ""
+"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
+"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
+"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
+msgstr ""
+"Először meg kell határoznia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni "
+"- jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha "
+"kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a "
+"beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető "
+"beszédszintetizátorok közül."
#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Hang beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
-msgid "If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
-msgstr "Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orca többféle lehetőséget kínál a hangbeállítások személyre szabására az ön által használt alkalmazásban, például személyre szabható a hiperhivatkozások vagy a nagybetűk kimondása. A hangbeállítások és a személy legördülő dobozok lehetőséget adnak arra, hogy ezeket a tulajdonságokat személyre szabhassa a saját igényei szerint. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, a következőket kell tennie:"
+msgid ""
+"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
+"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
+"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
+"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
+"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
+"this, you could do the following:"
+msgstr ""
+"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orca többféle lehetőséget kínál a "
+"hangbeállítások személyre szabására az ön által használt alkalmazásban, "
+"például személyre szabható a hiperhivatkozások vagy a nagybetűk kimondása. A "
+"hangbeállítások és a személy legördülő dobozok lehetőséget adnak arra, hogy "
+"ezeket a tulajdonságokat személyre szabhassa a saját igényei szerint. Ha "
+"például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, hogy a "
+"nagy betűket Betty mondja ki, a következőket kell tennie:"
#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
-msgid "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case voice is selected."
-msgstr "A tab billentyűvel lépjen a hangbeállítások legördülő dobozra, majd a lefelé nyíl segítségével válassza ki a nagybetűs elemet."
+msgid ""
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
+msgstr ""
+"A tab billentyűvel lépjen a hangbeállítások legördülő dobozra, majd a lefelé "
+"nyíl segítségével válassza ki a nagybetűs elemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
-msgstr "Ezután a tab billentyűvel lépjen a személy legördülő dobozra, és válassza ki a lefelé nyíllal a Betty hangot."
+msgstr ""
+"Ezután a tab billentyűvel lépjen a személy legördülő dobozra, és válassza ki "
+"a lefelé nyíllal a Betty hangot."
#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
-msgid "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
-msgstr "A következő három csúszkával a tabulátor sorban a beszédszintetizátorok sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
+msgid ""
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
+"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
+msgstr ""
+"A következő három csúszkával a tabulátor sorban a beszédszintetizátorok "
+"sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
-msgid "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr "A hangmagasságot gyorsan növelni és csökkenteni tudja, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Fel nyíl</keycap></keycombo> és <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Le nyíl</keycap></keycombo> billentyűkombinációkat. A beszéd sebességét módosítani tudja, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Bal nyíl</keycap></keycombo> és <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobb nyíl</keycap></keycombo> billentyűkombinációkat."
+msgid ""
+"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
+"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"A hangmagasságot gyorsan növelni és csökkenteni tudja, ha lenyomja az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Fel nyíl</keycap></keycombo> és "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Le nyíl</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációkat. A beszéd sebességét módosítani tudja, ha lenyomja az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Bal nyíl</keycap></keycombo> és "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobb nyíl</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációkat."
#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Központozás szintje"
#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
-msgid "The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available levels are none, some, most, and all."
-msgstr "A <guilabel>központozás szintje</guilabel> választó gomb csoport meghatározza, hogy a beszéd szintetizátor milyen központozási szintet használjon. Az elérhető szintek: nincs, néhány, legtöbb, mindent."
+msgid ""
+"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
+"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
+"levels are none, some, most, and all."
+msgstr ""
+"A <guilabel>központozás szintje</guilabel> választó gomb csoport "
+"meghatározza, hogy a beszéd szintetizátor milyen központozási szintet "
+"használjon. Az elérhető szintek: nincs, néhány, legtöbb, mindent."
#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"
#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
-msgid "The verbosity setting determines the amount of information that will be spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is set to brief, these shortcut keys are not announced."
-msgstr "A részletesség beállítás meghatározza, hogy a különböző szituációkban milyen információ kerüljön kimondásra. Például, ha a részletes lehetőség van beállítva, a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a menü elemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a gyors billentyűk nem kerülnek kimondásra."
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+"A részletesség beállítás meghatározza, hogy a különböző szituációkban milyen "
+"információ kerüljön kimondásra. Például, ha a részletes lehetőség van "
+"beállítva, a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a "
+"menü elemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a "
+"gyors billentyűk nem kerülnek kimondásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Táblázat oszlopok olvasása"
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
-msgid "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are speak current row, or speak current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider the process of browsing email messages in Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to current row, so that while arrowing through the list of messages, all relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has attachments is read automatically. While the current row setting is active, it is still possible to read individual cells by using the left and right arrows."
-msgstr "A táblázat oszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az Orca hogyan olvassa fel egy táblázat elemeit. Az elérhető beállítások az aktuális sor felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Minden szituációban más beállítást érdemes használni. Például az Evolution levelező programban az aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden információt megkaphat egy üzenetről az üzenet listában (ki a feladó, mi az üzenet tárgya, automatikusan elhangzik, hogy az üzenet tartalmaz -e mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
+msgid ""
+"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
+"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
+"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
+"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
+"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
+"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
+"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
+"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
+"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
+"arrows."
+msgstr ""
+"A táblázat oszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az Orca hogyan "
+"olvassa fel egy táblázat elemeit. Az elérhető beállítások az aktuális sor "
+"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Minden szituációban más "
+"beállítást érdemes használni. Például az Evolution levelező programban az "
+"aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden "
+"információt megkaphat egy üzenetről az üzenet listában (ki a feladó, mi az "
+"üzenet tárgya, automatikusan elhangzik, hogy az üzenet tartalmaz -e "
+"mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a "
+"táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
-msgid "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr "Ha egyszerűen szeretne váltani a két beállítás között, üsse le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+msgid ""
+"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Ha egyszerűen szeretne váltani a két beállítás között, üsse le az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
msgid "Speak Indentation"
msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
-msgid "When working with code or editing documents, it is often desirable to be aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to provide this information."
-msgstr "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy a behúzás felolvasására. Jelölje be a <guilabel>behúzás és igazítás felolvasása</guilabel> jelölő négyzetet és az Orca el fogja mondani ezeket az információkat."
+msgid ""
+"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
+"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
+"provide this information."
+msgstr ""
+"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy "
+"a behúzás felolvasására. Jelölje be a <guilabel>behúzás és igazítás "
+"felolvasása</guilabel> jelölő négyzetet és az Orca el fogja mondani ezeket "
+"az információkat."
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Üres sorok olvasása"
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
-msgid "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> check box is selected, Orca will speak blank lines."
-msgstr "A legtöbb felhasználó szereti hallani az \"üres\" szót, ha egy üres sorra lép egy dokumentumban. Más felhasználók viszont nem. Ha az <guilabel>üres sorok olvasása</guilabel> jelölő négyzet be van jelölve, az Orca ki fogja mondani az üres sorokat."
+msgid ""
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
+"check box is selected, Orca will speak blank lines."
+msgstr ""
+"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha egy üres sorra "
+"lép egy dokumentumban. Más felhasználók viszont nem. Ha az <guilabel>üres "
+"sorok olvasása</guilabel> jelölő négyzet be van jelölve, az Orca ki fogja "
+"mondani az üres sorokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Braille oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-msgid "The braille page allows you to customize various aspects about the use of braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot time."
-msgstr "A braille oldalon személyre szabhatja a különböző braille beállításokat. Az Orca nem indítja el automatikusan a Brltty-t önnek -- ezt szükség szerint önnek kell megtennie, általában a rendszer indulásakor megtörténik."
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time."
+msgstr ""
+"A braille oldalon személyre szabhatja a különböző braille beállításokat. Az "
+"Orca nem indítja el automatikusan a Brltty-t önnek -- ezt szükség szerint "
+"önnek kell megtennie, általában a rendszer indulásakor megtörténik."
#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
-msgid "The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you need to restart Orca in order for it to use braille."
-msgstr "Az első vezérlő elem a braille oldalon a <guilabel>braille támogatás engedélyezése</guilabel> jelölő négyzet. Ezzel a jelölő négyzettel lehet változtatni, hogy az Orca használja-e a braille kijelzőt vagy ne. Ez az opció, ugyanúgy mint a braille engedélyezése vagy a nagyítási támogatás engedélyezése teljesen a felhasználók igényei szerint személyre szabható. Alapértelmezetten ez a jelölő négyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, az Orca ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később konfigurálja a BrlTTY-t, újra kell indítania az Orca alkalmazást ahhoz, hogy a braille-t használni tudja."
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
+"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
+"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
+"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
+"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
+"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
+"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
+"need to restart Orca in order for it to use braille."
+msgstr ""
+"Az első vezérlő elem a braille oldalon a <guilabel>braille támogatás "
+"engedélyezése</guilabel> jelölő négyzet. Ezzel a jelölő négyzettel lehet "
+"változtatni, hogy az Orca használja-e a braille kijelzőt vagy ne. Ez az "
+"opció, ugyanúgy mint a braille engedélyezése vagy a nagyítási támogatás "
+"engedélyezése teljesen a felhasználók igényei szerint személyre szabható. "
+"Alapértelmezetten ez a jelölő négyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, "
+"az Orca ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később "
+"konfigurálja a BrlTTY-t, újra kell indítania az Orca alkalmazást ahhoz, hogy "
+"a braille-t használni tudja."
#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Braille Monitor Engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
-msgid "Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes place on the braille display. This feature is mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display."
-msgstr "Az Orca braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a funkció első sorban demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orca fejlesztőknek akiknek nincs braille kijelzőjük."
+msgid ""
+"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
+"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
+"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
+"braille display."
+msgstr ""
+"Az Orca braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, "
+"amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a funkció első sorban demonstrációs "
+"célból készült, de hasznos azoknak az Orca fejlesztőknek akiknek nincs "
+"braille kijelzőjük."
#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Rövidített szerep nevek"
#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
-msgid "The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option can be better understood if we consider the following example. Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
-msgstr "A <guilabel>rövidített szerep nevek</guilabel> jelölő négyzet meghatározza, hogy milyen szerep nevek jelenjenek meg a braille kijelzőn segítő információként a használatkor. A \"rövidített szerep nevek\" beállítást úgy lehet könnyebben megérteni, ha a következő példán keresztül vezetjük le ennek a beállításnak a magyarázatát: tételezzük fel, hogy az ön által használt alkalmazásnál éppen egy csúszka van a fókuszban, és a rövidített szerep nevek jelölő négyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn ilyenkor a csúszka szó jelenik meg, így megtudhatja azt, hogy éppen egy csúszka vezérlő elemen áll. Ha a rövidített szerep nevek jelölő négyzet be van jelölve, a \"csúszka\" szó rövidítetten \"csszk\" szóként jelenik meg."
+msgid ""
+"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
+"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
+"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
+"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
+"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
+"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
+"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
+"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
+"abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+"A <guilabel>rövidített szerep nevek</guilabel> jelölő négyzet meghatározza, "
+"hogy milyen szerep nevek jelenjenek meg a braille kijelzőn segítő "
+"információként a használatkor. A „rövidített szerep nevek” beállítást úgy "
+"lehet könnyebben megérteni, ha a következő példán keresztül vezetjük le "
+"ennek a beállításnak a magyarázatát: tételezzük fel, hogy az ön által "
+"használt alkalmazásnál éppen egy csúszka van a fókuszban, és a rövidített "
+"szerep nevek jelölő négyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille "
+"kijelzőn ilyenkor a csúszka szó jelenik meg, így megtudhatja azt, hogy éppen "
+"egy csúszka vezérlő elemen áll. Ha a rövidített szerep nevek jelölő négyzet "
+"be van jelölve, a „csúszka” szó rövidítetten „csszk” szóként jelenik meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
-msgid "The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount of information that will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in brief mode."
-msgstr "A <guilabel>részletesség</guilabel> választógomb csoport meghatározza, hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn a különböző szituációkban. Például, ha a részletes beállítás van beállítva, a billentyűparancsok és a szerep nevek megjelennek. Ezek az információk nem jelennek meg, ha a tömör beállítás van megadva."
+msgid ""
+"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
+"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
+"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
+"displayed. This information is not displayed in brief mode."
+msgstr ""
+"A <guilabel>részletesség</guilabel> választógomb csoport meghatározza, hogy "
+"milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn a különböző "
+"szituációkban. Például, ha a részletes beállítás van beállítva, a "
+"billentyűparancsok és a szerep nevek megjelennek. Ezek az információk nem "
+"jelennek meg, ha a tömör beállítás van megadva."
#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Billentyűvisszhang oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
-msgstr "A billentyűvisszhang oldalon megadhatja, hogy amikor lenyom egy billentyűt, az Orca a billentyűk lenyomásakor milyen billentyűket mondjon ki."
+msgid ""
+"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
+"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
+msgstr ""
+"A billentyűvisszhang oldalon megadhatja, hogy amikor lenyom egy billentyűt, "
+"az Orca a billentyűk lenyomásakor milyen billentyűket mondjon ki."
#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Billentyűzet-visszhang engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
-msgid "The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and <guilabel>Enable action keys</guilabel>."
-msgstr "Az első vezérlőelem a billentyűzetvisszhang oldalon a <guilabel>billentyűzet visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Módosító billentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zároló billentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Funkció billentyűk engedélyezése</guilabel>, és <guilabel>Művelet billentyűk engedélyezése</guilabel>."
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
+"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
+"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
+"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
+"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
+"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
+msgstr ""
+"Az első vezérlőelem a billentyűzetvisszhang oldalon a <guilabel>billentyűzet "
+"visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be "
+"van jelölve, öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: "
+"<guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</guilabel>, "
+"<guilabel>Módosító billentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zároló "
+"billentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Funkció billentyűk "
+"engedélyezése</guilabel>, és <guilabel>Művelet billentyűk engedélyezése</"
+"guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr "Az alfanumerikus és funkció billentyű csoportok egyértelműek."
#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
-msgid "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Módosító billentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Kontrol</keycap>, és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
+msgid ""
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr ""
+"Módosító billentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Kontrol</"
+"keycap>, és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
-msgid "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
-msgstr "Zároló billentyűk pl. a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
+msgid ""
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgstr ""
+"Zároló billentyűk pl. a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-msgid "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr "A művelet billentyűk csoportjába olyan billentyűk tartoznak, melyek egy logikai műveletet hajtanak végre, pl. a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap> billentyűk."
+msgid ""
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"A művelet billentyűk csoportjába olyan billentyűk tartoznak, melyek egy "
+"logikai műveletet hajtanak végre, pl. a <keycap>Backspace</keycap>, "
+"<keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
-msgid "The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</guilabel> check box. The echo by word control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
-msgstr "Az utolsó kapcsoló a billentyű visszhang oldalon a <guilabel>szavankénti visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang vezérlőelem mindig elérhető függetlenül attól, hogy a billentyű visszhang lapon található többi jelölőnégyzet bármelyike be van -e jelölve vagy nem."
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
+"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
+"regardless of whether any of the key echo options are checked."
+msgstr ""
+"Az utolsó kapcsoló a billentyű visszhang oldalon a <guilabel>szavankénti "
+"visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang "
+"vezérlőelem mindig elérhető függetlenül attól, hogy a billentyű visszhang "
+"lapon található többi jelölőnégyzet bármelyike be van -e jelölve vagy nem."
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
-msgid "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For example, one user might choose to enable all key echo options, while another might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
-msgstr "Összegezve, a billentyű visszhang séma nagyon jól személyre szabható. Például egy felhasználó azt szereti, hogy minden billentyű kimondásra kerüljön, egy másik felhasználó pedig a szavankénti visszhangot használja, és csak a zároló billentyűk kerülnek kimondásra."
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
+msgstr ""
+"Összegezve, a billentyű visszhang séma nagyon jól személyre szabható. "
+"Például egy felhasználó azt szereti, hogy minden billentyű kimondásra "
+"kerüljön, egy másik felhasználó pedig a szavankénti visszhangot használja, "
+"és csak a zároló billentyűk kerülnek kimondásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Nagyító oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
-msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed."
-msgstr "A nagyító oldalon be tudja állítani, hogy a nagyítás elérhető legyen-e vagy nem, valamint hogy milyen nagyítás kerüljön alkalmazásra."
+msgid ""
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
+msgstr ""
+"A nagyító oldalon be tudja állítani, hogy a nagyítás elérhető legyen-e vagy "
+"nem, valamint hogy milyen nagyítás kerüljön alkalmazásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Nagyító engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-msgid "The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide magnification. This option, along with the ability to enable speech and enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
-msgstr "Az első vezérlőelem a nagyító oldalon a <guilabel>nagyító engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel azt lehet változtatni, hogy az Orca használja -e a nagyítót vagy ne. Ez a beállítás, ugyanúgy, mint a beszéd engedélyezése vagy a braille támogatás engedélyezése, teljesen a felhasználók igényeihez igazítható."
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
+"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
+"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
+"wide variety of users."
+msgstr ""
+"Az első vezérlőelem a nagyító oldalon a <guilabel>nagyító engedélyezése</"
+"guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel azt lehet változtatni, "
+"hogy az Orca használja -e a nagyítót vagy ne. Ez a beállítás, ugyanúgy, mint "
+"a beszéd engedélyezése vagy a braille támogatás engedélyezése, teljesen a "
+"felhasználók igényeihez igazítható."
#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
msgid "Cursor Settings"
@@ -3118,124 +4697,286 @@ msgid "Mouse tracking mode"
msgstr "Egér követés módja"
#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
-msgid "Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. Typically <userinput>:0</userinput>."
-msgstr "Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen nagyítva. Általában <userinput>:0</userinput>."
+msgid ""
+"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+"Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen "
+"nagyítva. Általában <userinput>:0</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-msgid "Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. Typically <userinput>:0</userinput>."
-msgstr "Cél megjelenítő - az X Ablakkezelő Rendszer melyik képernyőjére kerüljön a nagyított terület. Általában <userinput>:0</userinput>."
+msgid ""
+"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+"Cél megjelenítő - az X Ablakkezelő Rendszer melyik képernyőjére kerüljön a "
+"nagyított terület. Általában <userinput>:0</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Billentyű társítások oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
-msgid "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for Orca."
-msgstr "A billentyű társítások oldal lehetőséget ad önnek arra, hogy megtekintse és szükség esetén módosíthassa az Orca billentyű társításait."
+msgid ""
+"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
+"Orca."
+msgstr ""
+"A billentyű társítások oldal lehetőséget ad önnek arra, hogy megtekintse és "
+"szükség esetén módosíthassa az Orca billentyű társításait."
#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orca módosító billentyű(k)"
#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
-msgid "The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key (or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr "Az első vezérlőelem a billentyű társítások oldalon lehetőséget ad arra, hogy megnézhesse, milyen billentyű (vagy billentyűk) jelenleg az \"Orca módosító\" billentyű. Az orca módosító billentyűt nyomva tartva és egy másik billentyűt mellé nyomva különböző parancsokat lehet adni az Orca számára. Asztali billentyűzeten alapértelmezésként az Orca módosító billentyű az <keycap>Insert</keycap> billentyű. Laptop billentyűzeteknél az Orca módosító billentyű alapértelmezetten a <keycap>nagybetű zár</keycap> billentyű."
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
+"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
+"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
+"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
+"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
+"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+"Az első vezérlőelem a billentyű társítások oldalon lehetőséget ad arra, hogy "
+"megnézhesse, milyen billentyű (vagy billentyűk) jelenleg az „Orca módosító"
+"” billentyű. Az orca módosító billentyűt nyomva tartva és egy másik "
+"billentyűt mellé nyomva különböző parancsokat lehet adni az Orca számára. "
+"Asztali billentyűzeten alapértelmezésként az Orca módosító billentyű az "
+"<keycap>Insert</keycap> billentyű. Laptop billentyűzeteknél az Orca módosító "
+"billentyű alapértelmezetten a <keycap>nagybetű zár</keycap> billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
-msgid "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at this time."
-msgstr "Jelenleg az Orca módosító billentyű(k) nem módosítható(k) az Orca grafikus beállító párbeszédpanelen."
+msgid ""
+"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
+"this time."
+msgstr ""
+"Jelenleg az Orca módosító billentyű(k) nem módosítható(k) az Orca grafikus "
+"beállító párbeszédpanelen."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Billentyű társítások táblázat"
#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
-msgid "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that are bound to them."
-msgstr "A billentyű társítások táblázat egy lista a különböző Orca műveletekről és a hozzájuk rendelt billentyű társításokról."
+msgid ""
+"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
+"are bound to them."
+msgstr ""
+"A billentyű társítások táblázat egy lista a különböző Orca műveletekről és a "
+"hozzájuk rendelt billentyű társításokról."
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
-msgid "The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be performed."
-msgstr "A \"Funkció\" oszlop fejléc az adott Orca művelet leírását tartalmazza."
+msgid ""
+"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
+"performed."
+msgstr "A „Funkció” oszlop fejléc az adott Orca művelet leírását tartalmazza."
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
-msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the other keys."
-msgstr "A \"Billentyű társítás\" fejléc az adott Orca funkció elsődleges billentyűparancsát tartalmazza, az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, hogy az Orca módosító billentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűk mellé."
+msgid ""
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
+"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
+"other keys."
+msgstr ""
+"A „Billentyű társítás” fejléc az adott Orca funkció elsődleges "
+"billentyűparancsát tartalmazza, az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, "
+"hogy az Orca módosító billentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűk "
+"mellé."
#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
-msgid "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the function from the keyboard."
-msgstr "A \"Tartalék\" fejléc egy alternatív lehetőséget biztosít az adott Orca funkció végrehajtására a billentyűzeten."
+msgid ""
+"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
+"function from the keyboard."
+msgstr ""
+"A „Tartalék” fejléc egy alternatív lehetőséget biztosít az adott Orca "
+"funkció végrehajtására a billentyűzeten."
#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
-msgid "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key binding has been modified."
-msgstr "Ha módosítani szeretné a \"Billentyű társítás\" vagy a \"Tartalék\" társításokat, álljon a jobbra-balra nyilak segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután üsse le az új billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt ahhoz, hogy megerősítse a billentyűparancs módosítását. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat utolsó cellájában található <guilabel>Módosítva</guilabel> jelölőnégyzet mutatja, hogy a billentyű társítás módosítva lett."
+msgid ""
+"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
+"binding has been modified."
+msgstr ""
+"Ha módosítani szeretné a „Billentyű társítás” vagy a „Tartalék” "
+"társításokat, álljon a jobbra-balra nyilak segítségével a kívánt cellára, "
+"majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután üsse le az új "
+"billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt "
+"ahhoz, hogy megerősítse a billentyűparancs módosítását. Ezután a módosítás "
+"mentésre kerül, a táblázat utolsó cellájában található <guilabel>Módosítva</"
+"guilabel> jelölőnégyzet mutatja, hogy a billentyű társítás módosítva lett."
#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
-msgid "To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
-msgstr "Ha vissza szeretné vonni egy billentyű társítás módosítását, álljon a módosítva oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd aktiválja az <guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+msgid ""
+"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
+"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
+"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Ha vissza szeretné vonni egy billentyű társítás módosítását, álljon a "
+"módosítva oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd aktiválja az "
+"<guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Szöveges attribútumok oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
-msgid "Orca will speak known text attribute information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for laptop systems)."
-msgstr "Az Orca ki tudja mondani az ismert szöveges attribútumait egy objektumnak, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> laptop kiosztás használata esetén) billentyűparancsot."
+msgid ""
+"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
+"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
+"laptop systems)."
+msgstr ""
+"Az Orca ki tudja mondani az ismert szöveges attribútumait egy objektumnak, "
+"ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> ( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> laptop kiosztás használata esetén) billentyűparancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-msgid "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize which text attributes Orca will present."
-msgstr "Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és előfordulhat hogy nem minden szöveges attribútum szerepel, az Orca grafikus beállító párbeszédpanel \"Szöveges attribútumok\" lapfülén személyre szabhatja, hogy az Orca milyen szöveges attribútumokat jelenítsen meg."
+msgid ""
+"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
+"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
+"you to customize which text attributes Orca will present."
+msgstr ""
+"Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és előfordulhat hogy nem "
+"minden szöveges attribútum szerepel, az Orca grafikus beállító "
+"párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja, hogy "
+"az Orca milyen szöveges attribútumokat jelenítsen meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
-msgid "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three columns:"
-msgstr "Ezen a lapfülön egy szöveges attribútumokat tartalmazó listát talál, melynek minden sora három oszlopot tartalmaz:"
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+"columns:"
+msgstr ""
+"Ezen a lapfülön egy szöveges attribútumokat tartalmazó listát talál, melynek "
+"minden sora három oszlopot tartalmaz:"
#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
-msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be spoken or not."
-msgstr "Egy jelölőnégyzetet, mellyel beállíthatja, hogy az adott szöveges attribútum kimondásra kerüljön -e vagy nem."
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be spoken or not."
+msgstr ""
+"Egy jelölőnégyzetet, mellyel beállíthatja, hogy az adott szöveges attribútum "
+"kimondásra kerüljön -e vagy nem."
#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "A szöveges attribútum nevét."
#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
-msgid "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will only be spoken if it's a different value than this value."
-msgstr "Egy szerkeszthető \"Megjelenítés, ha nem\" szöveges értéket. Alapértelmezetten nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor ez azt jelenti, hogy meg tudja adni hogy az adott szöveges attribútum hogyan kerüljön kimondásra."
+msgid ""
+"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
+"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
+"only be spoken if it's a different value than this value."
+msgstr ""
+"Egy szerkeszthető „Megjelenítés, ha nem” szöveges értéket. "
+"Alapértelmezetten nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha "
+"szerepel, akkor ez azt jelenti, hogy meg tudja adni hogy az adott szöveges "
+"attribútum hogyan kerüljön kimondásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
-msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none\". If the user has this attribute checked and the user presses <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" value cleared."
-msgstr "Például, az \"aláhúzás\" attribútumnál alapértelmezetten a \"megjelenítés, ha nem\" oszlopban a \"None\" érték szerepel. Ha a jelölő négyzetet bejelöli és lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> billentyűparancsot, és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, az attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van -e húzva vagy nem, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a \"megjelenítés, ha nem\" oszlopban levő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a \"None\" értéket, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgid ""
+"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
+"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
+"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
+"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
+"value cleared."
+msgstr ""
+"Például, az „aláhúzás” attribútumnál alapértelmezetten a „megjelenítés, "
+"ha nem” oszlopban a „None” érték szerepel. Ha a jelölő négyzetet bejelöli "
+"és lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> billentyűparancsot, és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, az "
+"attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum "
+"kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van -e "
+"húzva vagy nem, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a „megjelenítés, ha nem"
+"” oszlopban levő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. "
+"Ezután törölje a „None” értéket, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
+"billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
-msgid "There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> button combination present that will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed."
-msgstr "Lehetősége van arra is, hogy a \"Visszaállítás\" gomb segítségével az attribútum listát alaphelyzetbe állítsa, ahogyan a szöveges attribútum párbeszédpanel először megjelenik. A visszaállítást megteheti úgy is, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> billentyű kombinációt."
+msgid ""
+"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
+"their initial state when the dialog was first displayed."
+msgstr ""
+"Lehetősége van arra is, hogy a „Visszaállítás” gomb segítségével az "
+"attribútum listát alaphelyzetbe állítsa, ahogyan a szöveges attribútum "
+"párbeszédpanel először megjelenik. A visszaállítást megteheti úgy is, ha "
+"lenyomja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> "
+"billentyű kombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
-msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and brailled."
-msgstr "Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédpanel, az összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrend a kimondásban és a braille jelölésben is jelezve lesz."
+msgid ""
+"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
+"they will be spoken and brailled."
+msgstr ""
+"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédpanel, az összes "
+"engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrend a kimondásban "
+"és a braille jelölésben is jelezve lesz."
#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
-msgid "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four buttons to help you do this:"
-msgstr "Ha más attribútumokat is szeretne bejelölni vagy változtatni kíván a sorrenden, a következő négy gomb segítségével megteheti:"
+msgid ""
+"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
+"buttons to help you do this:"
+msgstr ""
+"Ha más attribútumokat is szeretne bejelölni vagy változtatni kíván a "
+"sorrenden, a következő négy gomb segítségével megteheti:"
#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-msgid "\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> - moves the selected attribute to the top of the list."
-msgstr "\"Áthelyezés a tetejére\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
+msgid ""
+"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute to the top of the list."
+msgstr ""
+"„Áthelyezés a tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
+"keycombo>) - a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
-msgid "\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - moves the selected attribute up one row."
-msgstr "\"Áthelyezés eggyel feljebb\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
+msgid ""
+"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute up one row."
+msgstr ""
+"„Áthelyezés eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb "
+"mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
-msgid "\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> - moves the selected attribute down one row."
-msgstr "\"Áthelyezés eggyel lejjebb\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
+msgid ""
+"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
+msgstr ""
+"„Áthelyezés eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</"
+"keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb "
+"mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
-msgid "\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
-msgstr "\"Áthelyezés az aljára\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
+msgid ""
+"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
+msgstr ""
+"„Áthelyezés az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
+"keycombo>) - a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
-msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application specific settings dialog that is started when you give a particular application focus and press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
-msgstr "Az attribútum beállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges attribútum beállítás párbeszédpanel része az Orca alkalmazás beállító párbeszédpanelnek is. Az alkalmazás beállító párbeszédpanelt a jelenleg aktív alkalmazásnál el tudja érni, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+msgid ""
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
+"is started when you give a particular application focus and press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Az attribútum beállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A "
+"szöveges attribútum beállítás párbeszédpanel része az Orca alkalmazás "
+"beállító párbeszédpanelnek is. Az alkalmazás beállító párbeszédpanelt a "
+"jelenleg aktív alkalmazásnál el tudja érni, ha lenyomja az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
msgid "Application-specific information"
@@ -3246,32 +4987,89 @@ msgid "Accessible Applications"
msgstr "Akadálymentesen használható alkalmazások"
#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
-msgid "Orca is designed to work with applications and toolkits that support the assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the Orca community continually works to provide compelling access to more and more applications."
-msgstr "Az Orca úgy lett megtervezve, hogy együtt tudjon működni azokkal az alkalmazásokkal és eszközkészletekkel, melyek támogatják az assistive technology service provider interface (AT-SPI) szabványt. Ez része a GNOME asztali környezetnek és ennek alkalmazásainak, valamint az Open Office, Firefox és Java platformnak. Néhány alkalmazás jobban működik más alkalmazásoknál, az Orca csoport folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen kifogástalanul használni."
+msgid ""
+"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
+"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
+"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
+"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
+"community continually works to provide compelling access to more and more "
+"applications."
+msgstr ""
+"Az Orca úgy lett megtervezve, hogy együtt tudjon működni azokkal az "
+"alkalmazásokkal és eszközkészletekkel, melyek támogatják az assistive "
+"technology service provider interface (AT-SPI) szabványt. Ez része a GNOME "
+"asztali környezetnek és ennek alkalmazásainak, valamint az Open Office, "
+"Firefox és Java platformnak. Néhány alkalmazás jobban működik más "
+"alkalmazásoknál, az Orca csoport folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több "
+"alkalmazást lehessen kifogástalanul használni."
#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
-msgid "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to accessibility."
-msgstr "Jelenleg egy parancsfájlon dolgozunk az Adobe Acrobat Reader alkalmazáshoz, ez bekerült az Orca 2.17.5-ös változatába. Folyamatosan együttműködünk az Adobe céggel az akadálymentesítéssel kapcsolatban, akiktől nagyon sok bátorítást kapunk."
+msgid ""
+"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
+"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
+"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
+"accessibility."
+msgstr ""
+"Jelenleg egy parancsfájlon dolgozunk az Adobe Acrobat Reader alkalmazáshoz, "
+"ez bekerült az Orca 2.17.5-ös változatába. Folyamatosan együttműködünk az "
+"Adobe céggel az akadálymentesítéssel kapcsolatban, akiktől nagyon sok "
+"bátorítást kapunk."
#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
-msgid "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> Ubuntu forum thread</ulink>."
-msgstr "Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert a <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe oldaláról</ulink>, előfordulhat, hogy a szoftver nem indul. A szimptómák: Ha az alkalmazások menüből indítja a szoftvert, nem történik semmi. Ha ilyenkor egy terminál ablakból indítja az alkalmazást, sok szintaktikai hiba üzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/acroread fájlt, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben</ulink> részletes leírást talál."
+msgid ""
+"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
+"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
+"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
+"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
+"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
+"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
+"Ubuntu forum thread</ulink>."
+msgstr ""
+"Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert a <ulink url=\"http://www."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe oldaláról</ulink>, "
+"előfordulhat, hogy a szoftver nem indul. A szimptómák: Ha az alkalmazások "
+"menüből indítja a szoftvert, nem történik semmi. Ha ilyenkor egy terminál "
+"ablakból indítja az alkalmazást, sok szintaktikai hiba üzenetet fog kapni. "
+"Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/acroread fájlt, erről <ulink "
+"url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">ebben az Ubuntu "
+"fórum témakörben</ulink> részletes leírást talál."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
-msgid "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog."
-msgstr "Ha azt választja, hogy az ön által használt disztribúcióból csomagként telepíti az Acrobat Reader alkalmazást, ügyeljen arra, hogy biztosan telepítve legyenek az acroread és az acroread-plugins csomagok. A bővítménycsomagok nélkül nem tud hozzáférni az \"olvasás\" kategóriához a <menuchoice><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem> menü <guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> párbeszédpanelén."
+msgid ""
+"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
+"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
+"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
+"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> dialog."
+msgstr ""
+"Ha azt választja, hogy az ön által használt disztribúcióból csomagként "
+"telepíti az Acrobat Reader alkalmazást, ügyeljen arra, hogy biztosan "
+"telepítve legyenek az acroread és az acroread-plugins csomagok. A "
+"bővítménycsomagok nélkül nem tud hozzáférni az „olvasás” kategóriához a "
+"<menuchoice><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem> menü "
+"<guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> párbeszédpanelén."
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
-msgid "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
-msgstr "Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt úgy, hogy a multiverse tároló szerepeljen a tárolók között. Ezután futtassa az <userinput>apt-get update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-plugins csomagokat."
+msgid ""
+"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
+"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
+"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
+"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
+msgstr ""
+"Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, "
+"szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt úgy, hogy a multiverse "
+"tároló szerepeljen a tárolók között. Ezután futtassa az <userinput>apt-get "
+"update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-"
+"plugins csomagokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
@@ -3279,315 +5077,756 @@ msgstr "Az akadálymentesítés és a mutató navigáció engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-msgstr "Miután telepítette az Adobe Reader alkalmazást, engedélyeznie kell az akadálymentesítést:"
+msgstr ""
+"Miután telepítette az Adobe Reader alkalmazást, engedélyeznie kell az "
+"akadálymentesítést:"
#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
-msgid "In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make sure \"Always display the keyboard selection cursor\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr "Az \"Accessibility\" (akadálymentesítés) kategóriában (<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszédpanel) győződjön meg arról, hogy az \"Always display the keyboard selection cursor\" (a billentyűzet kijelölő kurzor megjelenítése) (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet legyen bejelölve."
+msgid ""
+"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
+"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+"Az „Accessibility” (akadálymentesítés) kategóriában "
+"(<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) "
+"párbeszédpanel) győződjön meg arról, hogy az „Always display the keyboard "
+"selection cursor” (a billentyűzet kijelölő kurzor megjelenítése) "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet "
+"legyen bejelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
-msgid "In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr "A \"Reading\" (olvasás) kategóriában a <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszéd panelén győződjön meg arról, hogy az \"Enable document accessibility\" (dokumentumok akadálymentesítésének engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> billentyűparancs segítségével ezt megteheti)."
+msgid ""
+"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+"A „Reading” (olvasás) kategóriában a <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice> (beállítások) párbeszéd panelén győződjön meg arról, hogy az "
+"„Enable document accessibility” (dokumentumok akadálymentesítésének "
+"engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (az <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> billentyűparancs segítségével ezt "
+"megteheti)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Munka a címke nélküli dokumentumokkal"
#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
-msgid "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box asking you to specify the reading order and the reading mode options. The default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting works well for most documents, but not all of them."
-msgstr "Ha egy olyan dokumentumot nyit meg, mely nem tartalmaz címkéket, akkor egy párbeszédpanel jelenik meg, ahol be lehet állítani a dokumentum olvasási sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az \"Infer reading order from document\" (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de előfordulhat, hogy néhány dokumentumnál viszont nem."
+msgid ""
+"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
+"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
+"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
+"works well for most documents, but not all of them."
+msgstr ""
+"Ha egy olyan dokumentumot nyit meg, mely nem tartalmaz címkéket, akkor egy "
+"párbeszédpanel jelenik meg, ahol be lehet állítani a dokumentum olvasási "
+"sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az "
+"„Infer reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum "
+"alapján). A legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de előfordulhat, hogy "
+"néhány dokumentumnál viszont nem."
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
-msgid "The default reading mode will vary depending upon the length of the document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is selected."
-msgstr "Az alapértelmezett olvasási mód nagyban függ a dokumentum hosszától: a rövid dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a \"Read the entire document\" (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig \"Read the currently visible pages only\" (csak a jelenleg látható oldalak olvasása). Az Orca jobban működik, ha a \"Teljes dokumentum olvasása\" beállítás van megadva."
+msgid ""
+"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
+"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
+"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
+"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
+"selected."
+msgstr ""
+"Az alapértelmezett olvasási mód nagyban függ a dokumentum hosszától: a rövid "
+"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire document"
+"” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig „Read the "
+"currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak olvasása). "
+"Az Orca jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” beállítás van "
+"megadva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
-msgid "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try changing the reading options. To do so, get into the Document menu and select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-msgstr "Ha olyan dokumentummal találkozik, melyből hiányoznak szöveg részek, próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. Hogy ezt megtehesse, lépjen a document (dokumentum) menübe, és válassza a \"Change Accessibility Reading Options...\" (akadálymentes olvasás beállításainak megváltoztatása...) menüpontot, vagy használja az <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> billentyűparancsot."
+msgid ""
+"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
+"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
+"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Ha olyan dokumentummal találkozik, melyből hiányoznak szöveg részek, "
+"próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. Hogy ezt megtehesse, "
+"lépjen a document (dokumentum) menübe, és válassza a „Change Accessibility "
+"Reading Options...” (akadálymentes olvasás beállításainak "
+"megváltoztatása...) menüpontot, vagy használja az <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> "
+"billentyűparancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
msgid "Page Layout"
msgstr "Oldal elrendezés"
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-msgid "The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the page layout to \"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout submenu."
-msgstr "Orca használata esetén a legjobb oldal elrendezés dokumentumok olvasásához a \"single page\" (egyetlen oldal) elrendezés. Ha a \"Continous\" (folytonos) elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, előfordulhat, hogy a görgetéskor a szöveget nem fogja tudni olvasni. Meg tudja változtatni az oldal elrendezést a \"Single page\" (egyetlen oldal) elrendezésre, ha belép a View (nézet) menübe és kiválasztja a page layout (oldal elrendezés) almenüt."
+msgid ""
+"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
+"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
+"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
+"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
+"submenu."
+msgstr ""
+"Orca használata esetén a legjobb oldal elrendezés dokumentumok olvasásához a "
+"„single page” (egyetlen oldal) elrendezés. Ha a „Continous” (folytonos) "
+"elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, előfordulhat, hogy a "
+"görgetéskor a szöveget nem fogja tudni olvasni. Meg tudja változtatni az "
+"oldal elrendezést a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre, ha belép "
+"a View (nézet) menübe és kiválasztja a page layout (oldal elrendezés) "
+"almenüt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navigálás a táblázatokban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
-msgid "Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
-msgstr "A táblázatokról: Jelenleg nem sok billentyűparancs áll rendelkezésre az Acrobat Reader alkalmazásban a táblázatok használatához. Ez nem az Orca problémája; ez az Acrobat Reader problémája."
+msgid ""
+"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
+"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
+"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
+msgstr ""
+"A táblázatokról: Jelenleg nem sok billentyűparancs áll rendelkezésre az "
+"Acrobat Reader alkalmazásban a táblázatok használatához. Ez nem az Orca "
+"problémája; ez az Acrobat Reader problémája."
#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
-msgid "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells -- at least that has been the experience with the tables we have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of cells on the current row."
-msgstr "Általánosságban rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Az elsődleges viselkedésük először az első cellára pozicionálás, majd a következő cellára lépés. Megjegyzés: Jelenleg a felfelé és lefelé nyilakkal nem lehet függőleges irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés során ez volt a tapasztalat. A felfelé és lefelé nyilak látszólag a táblázat aktuális sorának felső és alsó cellája között mozognak."
+msgid ""
+"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
+"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
+"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
+"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
+"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
+"cells on the current row."
+msgstr ""
+"Általánosságban rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Az elsődleges "
+"viselkedésük először az első cellára pozicionálás, majd a következő cellára "
+"lépés. Megjegyzés: Jelenleg a felfelé és lefelé nyilakkal nem lehet "
+"függőleges irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés "
+"során ez volt a tapasztalat. A felfelé és lefelé nyilak látszólag a táblázat "
+"aktuális sorának felső és alsó cellája között mozognak."
#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
msgid "Making Application Specific Settings"
msgstr "Alkalmazás specifikus beállítások megadása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
-msgid "To customize the settings for a particular application, you will first need to run that application. Make sure that that application has focus, then press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
-msgstr "Ahhoz, hogy egy alkalmazáshoz elkészítse az alkalmazás specifikus Orca beállításokat, először el kell indítania az adott alkalmazást. Győződjön meg arról, hogy az alkalmazás aktív, majd üsse le az <keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt (alapértelmezetten asztali billentyűzet kiosztás esetén <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</keycap></keycombo>)."
+msgid ""
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
+"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
+msgstr ""
+"Ahhoz, hogy egy alkalmazáshoz elkészítse az alkalmazás specifikus Orca "
+"beállításokat, először el kell indítania az adott alkalmazást. Győződjön meg "
+"arról, hogy az alkalmazás aktív, majd üsse le az "
+"<keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt "
+"(alapértelmezetten asztali billentyűzet kiosztás esetén "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</"
+"keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
-msgid "This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca Preferences dialog, but with the following differences:"
-msgstr "Megjelenik egy olyan több lapos párbeszédpanel, ami nagyjából hasonlít az Orca általános beállító párbeszédpaneléhez, de a következő dolgok különböznek:"
+msgid ""
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
+"Preferences dialog, but with the following differences:"
+msgstr ""
+"Megjelenik egy olyan több lapos párbeszédpanel, ami nagyjából hasonlít az "
+"Orca általános beállító párbeszédpaneléhez, de a következő dolgok "
+"különböznek:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "Ebben a párbeszédpanelben nincs általános oldal."
#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
-msgid "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will be grayed out (made inactive)."
-msgstr "A beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok le vannak tiltva (inaktívak)."
+msgid ""
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
+msgstr ""
+"A beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok "
+"le vannak tiltva (inaktívak)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
-msgid "Any existing application specific key bindings will appear at the top of the list on the Key Bindings pane."
-msgstr "A létező alkalmazás specifikus billentyű társítások a billentyű társítás oldalon a billentyű társítások lista tetején találhatók."
+msgid ""
+"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
+msgstr ""
+"A létező alkalmazás specifikus billentyű társítások a billentyű társítás "
+"oldalon a billentyű társítások lista tetején találhatók."
#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
-msgid "There may be a new application specific settings pane at the end of the set of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get you directly to that rightmost tab."
-msgstr "Egy új alkalmazás-specifikus beállító lapot talál a laplista végén. Megjegyzés: Ehhez a laphoz könnyedén el tud jutni, ha lenyomja az end billentyűt a laplistán."
+msgid ""
+"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to that rightmost tab."
+msgstr ""
+"Egy új alkalmazás-specifikus beállító lapot talál a laplista végén. "
+"Megjegyzés: Ehhez a laphoz könnyedén el tud jutni, ha lenyomja az end "
+"billentyűt a laplistán."
#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
-msgid "Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily set that."
-msgstr "Ugyanúgy személyre szabhatja az alkalmazás-specifikus beállító párbeszédpanelen is az Orca általános beállításait, mint az Orca grafikus beállító párbeszédpanelén. Például, ha a billentyű visszhang általánosan le van tiltva, engedélyezni tudja a számológép alkalmazásban (Gnome számológép). Ez könnyedén megtehető."
+msgid ""
+"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
+"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
+"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
+"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
+"easily set that."
+msgstr ""
+"Ugyanúgy személyre szabhatja az alkalmazás-specifikus beállító "
+"párbeszédpanelen is az Orca általános beállításait, mint az Orca grafikus "
+"beállító párbeszédpanelén. Például, ha a billentyű visszhang általánosan le "
+"van tiltva, engedélyezni tudja a számológép alkalmazásban (Gnome "
+"számológép). Ez könnyedén megtehető."
#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
-msgid "When you have your application settings customized the way that you want, press the OK button. These settings will be written away under your <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called <userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
-msgstr "Ha személyre szabta az alkalmazás-specifikus beállításokat, aktiválja az Ok gombot. Ezek a beállítások az ön felhasználói könyvtárában tárolódnak a <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> könyvtárban egy <userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput> nevű fájlban, ahol az <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> a kérdéses alkalmazás nevére változik."
+msgid ""
+"When you have your application settings customized the way that you want, "
+"press the OK button. These settings will be written away under your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
+msgstr ""
+"Ha személyre szabta az alkalmazás-specifikus beállításokat, aktiválja az Ok "
+"gombot. Ezek a beállítások az ön felhasználói könyvtárában tárolódnak a "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> könyvtárban egy <userinput>&lt;"
+"APPNAME&gt;.py</userinput> nevű fájlban, ahol az <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> a kérdéses alkalmazás nevére változik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
-msgid "These files are automatically written by Orca. The existing contents of that file will just be blown away each time you change your application settings for that application."
-msgstr "Ezeket a fájlokat az Orca automatikusan létre hozza. Az adott alkalmazás beállító fájljának a létező tartalma mindig felülíródik, valahányszor megváltoztatja az alkalmazás-specifikus beállításokat az adott alkalmazáshoz."
+msgid ""
+"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
+"file will just be blown away each time you change your application settings "
+"for that application."
+msgstr ""
+"Ezeket a fájlokat az Orca automatikusan létre hozza. Az adott alkalmazás "
+"beállító fájljának a létező tartalma mindig felülíródik, valahányszor "
+"megváltoztatja az alkalmazás-specifikus beállításokat az adott alkalmazáshoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-msgid "If you want to have some extra application specific settings or code that you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. This file will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
-msgstr "Ha extra alkalmazás-specifikus beállításokat szeretne megadni, és az a célja, hogy ezek a beállítások ne vesszenek el, helyezze el ezeket a beállításokat egy <userinput>\n ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput> nevű fájlba. Ennek a fájlnak a tartalma automatikusan beolvasásra kerül, amikor az alkalmazás-specifikus beállítások betöltődnek az <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> alkalmazás elindulásakor."
+msgid ""
+"If you want to have some extra application specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
+"This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+msgstr ""
+"Ha extra alkalmazás-specifikus beállításokat szeretne megadni, és az a "
+"célja, hogy ezek a beállítások ne vesszenek el, helyezze el ezeket a "
+"beállításokat egy <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput> "
+"nevű fájlba. Ennek a fájlnak a tartalma automatikusan beolvasásra kerül, "
+"amikor az alkalmazás-specifikus beállítások betöltődnek az <userinput>&lt;"
+"APPNAME&gt;</userinput> alkalmazás elindulásakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
-msgid "Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users to use. It's just there if you really want it."
-msgstr "Megjegyzés: ez egy olyan extra funkció, amit a legtöbb Orca felhasználó nem használ. Csak akkor használja ezt a funkciót, ha ténylegesen erre van szüksége és tudja hogy miért akarja ezt a funkciót használni."
+msgid ""
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
+"to use. It's just there if you really want it."
+msgstr ""
+"Megjegyzés: ez egy olyan extra funkció, amit a legtöbb Orca felhasználó nem "
+"használ. Csak akkor használja ezt a funkciót, ha ténylegesen erre van "
+"szüksége és tudja hogy miért akarja ezt a funkciót használni."
#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
-msgid "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that we are trying to track down and fix:"
-msgstr "Jelenleg van egy ismert hiba (néhány ember ezt funkciónak nevezi), megpróbáljuk lekövetni és kijavítani ezt a hibát:"
+msgid ""
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
+msgstr ""
+"Jelenleg van egy ismert hiba (néhány ember ezt funkciónak nevezi), "
+"megpróbáljuk lekövetni és kijavítani ezt a hibát:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
-msgid "If you adjust one or more application specific key bindings, the new values will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings for."
-msgstr "Ha megad egy vagy több alkalmazás-specifikus billentyű társítást, az új értékek nem kerülnek módosításra ha aktiválja az Ok gombot a párbeszéd panelen. Egy kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orca-t, vagy az Alt-Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, majd az Alt-Tab billentyűparancs segítségével vissza kell váltani arra az alkalmazásra, amelynek megváltoztatta a billentyű társításait."
+msgid ""
+"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
+"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
+"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
+"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
+"the key bindings for."
+msgstr ""
+"Ha megad egy vagy több alkalmazás-specifikus billentyű társítást, az új "
+"értékek nem kerülnek módosításra ha aktiválja az Ok gombot a párbeszéd "
+"panelen. Egy kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orca-t, vagy az Alt-"
+"Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, "
+"majd az Alt-Tab billentyűparancs segítségével vissza kell váltani arra az "
+"alkalmazásra, amelynek megváltoztatta a billentyű társításait."
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
-msgid "Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
-msgstr "Az Orca a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille támogatására. Az Orca nem indítja el automatikusan a BrlTTY programot - ezt önnek kell megtennie, általában viszont a rendszer indulásakor már megtörténik. Az indítási kapcsolók a BrlTTY kézikönyvében vannak leírva."
+msgid ""
+"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
+"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
+msgstr ""
+"Az Orca a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot "
+"használja a braille támogatására. Az Orca nem indítja el automatikusan a "
+"BrlTTY programot - ezt önnek kell megtennie, általában viszont a rendszer "
+"indulásakor már megtörténik. Az indítási kapcsolók a BrlTTY kézikönyvében "
+"vannak leírva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
-msgid "Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information related to using Orca with BRLTTY 3.8."
-msgstr "Az Orca megkísérel együtt működni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY 3.7.2-es változatával jól együtt tud működni. Jelenleg (ezen dokumentáció írásakor) azon dolgozunk a BrlTTY csoporttal együtt, hogy az Orca együtt tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával. A dokumentum hátra levő része arról ad információkat, hogyan lehet az Orca-t a 3.8-as változatával használni."
+msgid ""
+"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
+"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
+"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
+"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
+msgstr ""
+"Az Orca megkísérel együtt működni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY "
+"3.7.2-es változatával jól együtt tud működni. Jelenleg (ezen dokumentáció "
+"írásakor) azon dolgozunk a BrlTTY csoporttal együtt, hogy az Orca együtt "
+"tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával. A dokumentum hátra levő része "
+"arról ad információkat, hogyan lehet az Orca-t a 3.8-as változatával "
+"használni."
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
-msgid "To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
-msgstr "Ahhoz, hogy az Orca együtt tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával, szükség van a Python Brl api rutingyűjtemények beépítésére és telepítésére a BrlTTY alkalmazáshoz. Az alábbi részekben a szükséges lépések leírását olvashatja el az Ubuntu és a Solaris rendszerekhez. Mindkét rendszernél az első lépés, hogy le kell töltenie a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
+msgid ""
+"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
+"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
+"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
+"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
+"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
+"BrlTTY site."
+msgstr ""
+"Ahhoz, hogy az Orca együtt tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával, "
+"szükség van a Python Brl api rutingyűjtemények beépítésére és telepítésére a "
+"BrlTTY alkalmazáshoz. Az alábbi részekben a szükséges lépések leírását "
+"olvashatja el az Ubuntu és a Solaris rendszerekhez. Mindkét rendszernél az "
+"első lépés, hogy le kell töltenie a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
+"releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> fájlt a BrlTTY "
+"honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az Ubuntu 7.10-es "
+"változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata az Ubuntuban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
-msgid "First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the Python developers environment. To do this, execute the following commands as <userinput>root</userinput> :"
-msgstr "Először is, be kell állítania a fordítási környezetet ahhoz, hogy le tudja fordítani a BrlTTY alkalmazást. Ez automatikusan megtörténik az Ubuntu disztribúciókban, ha a G++ már jelen van a rendszerben. Telepítenie kell a tcl, Pyrex, és a Python fejlesztői környezeteket. Hogy ezt megtehesse, a következő parancsokat kell végrehajtania <userinput>rootként</userinput>:"
+msgid ""
+"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
+"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
+"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
+"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+"Először is, be kell állítania a fordítási környezetet ahhoz, hogy le tudja "
+"fordítani a BrlTTY alkalmazást. Ez automatikusan megtörténik az Ubuntu "
+"disztribúciókban, ha a G++ már jelen van a rendszerben. Telepítenie kell a "
+"tcl, Pyrex, és a Python fejlesztői környezeteket. Hogy ezt megtehesse, a "
+"következő parancsokat kell végrehajtania <userinput>rootként</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
-msgid "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as <userinput>root</userinput> :"
-msgstr "Amikor lefordítja a BrlTTY alkalmazást, konfigurálja a csomagot a --prefix=/usr kapcsolóval. Használja a szabványos eljárásokat, a következő parancsokat <userinput>rootként</userinput> kell futtatnia:"
+msgid ""
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+"Amikor lefordítja a BrlTTY alkalmazást, konfigurálja a csomagot a --prefix=/"
+"usr kapcsolóval. Használja a szabványos eljárásokat, a következő parancsokat "
+"<userinput>rootként</userinput> kell futtatnia:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
-msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically starting brltty):"
-msgstr "A BrlTTY futtatása <userinput>rootként</userinput> (szüksége lehet a BrlTTY automatikus elindítására):"
+msgid ""
+"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
+"starting brltty):"
+msgstr ""
+"A BrlTTY futtatása <userinput>rootként</userinput> (szüksége lehet a BrlTTY "
+"automatikus elindítására):"
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
-msgid "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
-msgstr "Ha akarja, letörölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt, és frissítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal. Másolja át a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájlt a <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlba, vagy készítsen egy szimbolikus linket. Ezt viszont csak saját felelőségére tegye."
+msgid ""
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
+"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+msgstr ""
+"Ha akarja, letörölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt, "
+"és frissítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal. Másolja át a "
+"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájlt a <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> fájlba, vagy készítsen egy szimbolikus linket. Ezt viszont csak "
+"saját felelőségére tegye."
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Billentyűparancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
-msgid "This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live.gnome.org."
-msgstr "A következő listában az Orca általános billentyűparancsairól olvashat. Megjegyzés: Az Orca futása közben bármikor beléphet az Orca \"tanuló módjába\", ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orca minden billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni a tanuló módból, nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">Orca laptop billentyűparancsait</ulink> a live.gnome.org honlapon."
+msgid ""
+"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
+"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
+"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
+"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
+"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
+"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
+"gnome.org."
+msgstr ""
+"A következő listában az Orca általános billentyűparancsairól olvashat. "
+"Megjegyzés: Az Orca futása közben bármikor beléphet az Orca „tanuló módjába"
+"”, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orca minden "
+"billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az "
+"adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni a tanuló "
+"módból, nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> "
+"billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">Orca laptop "
+"billentyűparancsait</ulink> a live.gnome.org honlapon."
#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
msgid "Commands for adjusting speech parameters"
msgstr "Beszéd paramétereket változtató billentyűparancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : increase speech rate"
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo> : növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
+"increase speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo> : "
+"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca "
+"billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
+"Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : decrease speech rate"
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Balra nyíl</keycap></keycombo> : csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
+"decrease speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Balra nyíl</keycap></keycombo> : "
+"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca "
+"billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
+"Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : raise the pitch"
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Felfelé nyíl</keycap></keycombo> : növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
+"raise the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Felfelé nyíl</keycap></keycombo> : "
+"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az "
+"Orca billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között "
+"szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : lower the pitch"
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Lefelé nyíl</keycap></keycombo> : csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
+"lower the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Lefelé nyíl</keycap></keycombo> : "
+"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az "
+"Orca billentyű társításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között "
+"szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous line, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az előző sorra mozgatja, és felolvassa azt."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous line, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
+"előző sorra mozgatja, és felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Felolvassa az aktuális sort."
#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor to the next line, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a következő sorra mozgatja, és felolvassa azt."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next line, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
+"következő sorra mozgatja, és felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous word, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az előző szóra mozgatja, és felolvassa azt."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous word, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
+"előző szóra mozgatja, és felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Felolvassa az aktuális szót."
#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor to the next word, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a következő szóra mozgatja, és felolvassa azt."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next word, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
+"következő szóra mozgatja, és felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous character, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az előző karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous character, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
+"előző karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Felolvassa az aktuális karaktert."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Felolvassa az aktuális "
+"karaktert."
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor to the next character, and read it."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next character, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
+"következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
+"the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintást végez azon az "
+"elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
+"at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintást végez azon az "
+"elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found."
-msgstr "A fentebb leírt billentyűparancsok akkor kerülnek alkalmazásra, ha olyan objektumokkal dolgozik, melyek rendelkeznek szöveges információval. Például, ha az egyszerű áttekintés kurzorral egy menü sorra pozicionál és lenyomja a <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis> billentyűt (\"az aktuális sor felolvasása\"), az összes látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a következő szó felolvasása parancs a következő objektumot fogja felolvasni ugyanabban a sorban jobbra haladva, vagy átlép a következő sorba, ha már nem található több objektum."
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
+"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
+"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
+"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
+"line if no more objects were found."
+msgstr ""
+"A fentebb leírt billentyűparancsok akkor kerülnek alkalmazásra, ha olyan "
+"objektumokkal dolgozik, melyek rendelkeznek szöveges információval. Például, "
+"ha az egyszerű áttekintés kurzorral egy menü sorra pozicionál és lenyomja a "
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis> billentyűt („az aktuális sor "
+"felolvasása”), az összes látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a "
+"következő szó felolvasása parancs a következő objektumot fogja felolvasni "
+"ugyanabban a sorban jobbra haladva, vagy átlép a következő sorba, ha már nem "
+"található több objektum."
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Könyvjelzővel kapcsolatos parancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already exists at this register it will be replaced with the new one."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Könyvjelzőt helyez el a megadott számú helyre (1-6). Ha egy megadott számú könyvjelző már létezik, az új könyvjelző a régit felülírja."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
+"exists at this register it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Könyvjelzőt helyez el a megadott számú helyre (1-6). Ha egy "
+"megadott számú könyvjelző már létezik, az új könyvjelző a régit felülírja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Ugrás arra a pozícióra, ahová a megfelelő számú könyvjelző mutat."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Ugrás "
+"arra a pozícióra, ahová a megfelelő számú könyvjelző mutat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : a \"Hol vagyok\" parancs segítségével információt ad arról, hogy a könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : a „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy "
+"a könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található."
#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or page."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: a megadott könyvjelzőket a megadott alkalmazás vagy megadott oldal között mozgatja."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: a megadott könyvjelzőket a megadott alkalmazás vagy megadott "
+"oldal között mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Könyvjelző mentése az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Könyvjelző mentése az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Egyéb funkciók"
#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to the end of the document."
-msgstr "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : Felolvassa az egész dokumentumot onnantól, ahol a kurzor áll."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
+"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
+"the end of the document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : Felolvassa "
+"az egész dokumentumot onnantól, ahol a kurzor áll."
#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> : Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja a fókuszban levő objektumot Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a hol vagyok műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, használja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűparancsot."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
+"title of the current application window, as well as the name of the control "
+"that currently has focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> : "
+"Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs mégegyszer kimondja a "
+"fókuszban levő objektumot Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja "
+"a hol vagyok műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak "
+"gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, "
+"használja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</"
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűparancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belép a tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, nyomja meg az <keycap>Escape</keycap> billentyűt"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belép a "
+"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, nyomja meg az "
+"<keycap>Escape</keycap> billentyűt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font and attribute information for the current character."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Felolvassa az aktuális karakter betűtípusát és szöveges attribútumát."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
+"and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Felolvassa "
+"az aktuális karakter betűtípusát és szöveges attribútumát."
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch the Orca Configuration dialog."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Megjeleníti az Orca grafikus beállító párbeszédpanelét."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
+"the Orca Configuration dialog."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : "
+"Megjeleníti az Orca grafikus beállító párbeszédpanelét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration dialog for the current application."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Régebbi Orca verzióknál újra inicializálja azokat a szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orca verzióknál megjeleníti az alkalmazás-specifikus beállító párbeszédpanelt az aktív alkalmazáshoz."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>: Régebbi Orca verzióknál újra inicializálja azokat a "
+"szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orca verzióknál "
+"megjeleníti az alkalmazás-specifikus beállító párbeszédpanelt az aktív "
+"alkalmazáshoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle speech on and off."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Átváltja a beszéd némítását."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Átváltja a "
+"beszéd némítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle the reading of tables, either by single cell, or whole row."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Vált a jelenlegi táblázat cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása között."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
+"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Vált a "
+"jelenlegi táblázat cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilép az Orca programból."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilép az "
+"Orca programból."
#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"
#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report information on the currently active script."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> : Információt ad a jelenleg aktív parancsfájlról."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
+"information on the currently active script."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> : Információt ad a jelenleg aktív "
+"parancsfájlról."
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle through Orca's various debug levels."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Futás időben átváltja a debug szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új Orca verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyű társítást."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
+"through Orca's various debug levels."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Futás "
+"időben átváltja a debug szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új Orca "
+"verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné használni ezt "
+"a funkciót, definiálnia kell egy billentyű társítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
-msgid "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
-msgstr "A következő három parancs használatához arra van szükség, hogy az Orca a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból legyen elindítva. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, nem lesz tehát kimondva és kiírva a braille kijelzőre."
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
+"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
+"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgstr ""
+"A következő három parancs használatához arra van szükség, hogy az Orca a "
+"gnome-terminalból vagy virtuális konzolból legyen elindítva. A három parancs "
+"kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, nem lesz tehát kimondva és kiírva a "
+"braille kijelzőre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> : Kiírja a konzolra az összes alkalmazás debug információit, amíg az Orca fut."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
+"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> : Kiírja a konzolra az összes "
+"alkalmazás debug információit, amíg az Orca fut."
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints debug information about the ancestry of the object with focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban levő objektum debug információit."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban levő objektum "
+"debug információit."
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints debug information about the application with focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban levő alkalmazás debug információit."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban levő "
+"alkalmazás debug információit."
#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
msgid "Troubleshooting"
@@ -3598,60 +5837,126 @@ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
msgstr "Az Orca nem beszél. Mi lehet a hiba?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
-msgid "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting Speech</ulink>."
-msgstr "Nézze meg a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Beszéddel kapcsolatos hibák elhárítása</ulink> (angol) oldalt."
+msgid ""
+"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
+"Speech</ulink>."
+msgstr ""
+"Nézze meg a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Beszéddel "
+"kapcsolatos hibák elhárítása</ulink> (angol) oldalt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "A munkaasztalom nem válaszol. Mit tehetek?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
-msgid "If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal window. This will force any existing Orca process to exit and will then restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
-msgstr "Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az \"Alkalmazás futtatása\" párbeszédpanel eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orca-t a terminálablakból. Ez azt eredményezi, hogy az Orca összes folyamata kilép, és az Orca újra fog indulni. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem válaszoló munkaasztal újra használhatóvá válik."
+msgid ""
+"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
+"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
+"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
+"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
+"is usually due to an ill-behaved application)."
+msgstr ""
+"Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás "
+"futtatása” párbeszédpanel eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orca-"
+"t a terminálablakból. Ez azt eredményezi, hogy az Orca összes folyamata "
+"kilép, és az Orca újra fog indulni. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott "
+"alkalmazás miatt) nem válaszoló munkaasztal újra használhatóvá válik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
-msgid "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X Window System server. This should have the effect of returning you to the login screen."
-msgstr "Ha nem tud terminál ablakot kapni, próbálja meg lenyomni a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> az X kiszolgáló megöléséhez. Ez azt eredményezi, hogy újra megjelenik a bejelentkező képernyő."
+msgid ""
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
+"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
+"login screen."
+msgstr ""
+"Ha nem tud terminál ablakot kapni, próbálja meg lenyomni a "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> az X kiszolgáló megöléséhez. Ez azt eredményezi, hogy "
+"újra megjelenik a bejelentkező képernyő."
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "A munkaasztal megjelenésének javítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
-msgid "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with visual impairments."
-msgstr "Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel tudják megváltoztatni a Gnome munkaasztal megjelenését a látássérült felhasználók az akadálymentes használat érdekében."
+msgid ""
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
+"visual impairments."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel tudják megváltoztatni a Gnome "
+"munkaasztal megjelenését a látássérült felhasználók az akadálymentes "
+"használat érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Személyre szabási lehetőségek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "A munkaasztal megjelenésének személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
-msgid "There are a number of methods to enable you to customize the appearance of the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
-msgstr "Számos lehetőség áll rendelkezésre a munkaasztal megjelenésének személyre szabásához a saját igényei szerint. Ezek a következők:"
+msgid ""
+"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
+"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
+msgstr ""
+"Számos lehetőség áll rendelkezésre a munkaasztal megjelenésének személyre "
+"szabásához a saját igényei szerint. Ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
-msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information about themes and how to use themes to achieve the type of desktop environment that you require."
-msgstr "A téma megváltoztatása a leghatékonyabb mód arra, hogy a munkaasztal megjelenését konzisztensen személyre szabja. Ha bővebb információra van szüksége arról, hogy mik azok a témák és hogyan lehet velük az asztal megjelenését az ön igényei szerint személyre szabni, nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt."
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
+"environment that you require."
+msgstr ""
+"A téma megváltoztatása a leghatékonyabb mód arra, hogy a munkaasztal "
+"megjelenését konzisztensen személyre szabja. Ha bővebb információra van "
+"szüksége arról, hogy mik azok a témák és hogyan lehet velük az asztal "
+"megjelenését az ön igényei szerint személyre szabni, nézze meg a <xref "
+"linkend=\"themes-2\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
msgstr "Munkaasztal és alkalmazás-specifikus beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
-msgid "You can customize different components of the desktop individually to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to using themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop individually to "
+"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
+"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
+"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
-msgid "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed instructions about how to use the customization tools that the desktop provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr "A következő táblázatban áttekintheti, hogy milyen módosításokat tehet meg a GNOME munkaasztal kinézetének megváltoztatása érdekében, valamint hogy hol kell megtennie ezeket a változtatásokat. Megjegyzés: ez a leírás nem ad részletes instrukciókat arról, hogy hogyan szabható testre a munkaasztal kinézete. Ha részletes instrukciókra van szüksége a személyre szabási eszközökről a munkaasztal szempontjából, nézze meg az adott eszköz súgójában vagy a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói Leírásban</ulink>."
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"A következő táblázatban áttekintheti, hogy milyen módosításokat tehet meg a "
+"GNOME munkaasztal kinézetének megváltoztatása érdekében, valamint hogy hol "
+"kell megtennie ezeket a változtatásokat. Megjegyzés: ez a leírás nem ad "
+"részletes instrukciókat arról, hogy hogyan szabható testre a munkaasztal "
+"kinézete. Ha részletes instrukciókra van szüksége a személyre szabási "
+"eszközökről a munkaasztal szempontjából, nézze meg az adott eszköz súgójában "
+"vagy a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói "
+"Leírásban</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
@@ -3666,8 +5971,12 @@ msgid "Use..."
msgstr "Használja..."
#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
-msgid "Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast colors, or large print."
-msgstr "A munkaasztal megjelenítésénél nagy, kis kontrasztú színek, nagy méretű betűk használata."
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"A munkaasztal megjelenítésénél nagy, kis kontrasztú színek, nagy méretű "
+"betűk használata."
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
@@ -3678,8 +5987,12 @@ msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Csak az asztal hátterének megváltoztatása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
-msgid "The <application>Desktop Background</application> preference tool and the file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr "A <application>Munkaasztal Háttere</application> beállítóeszközt, és a fájlkezelő <guilabel>Hátterek és címkék</guilabel> menüpontját."
+msgid ""
+"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
+"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"A <application>Munkaasztal Háttere</application> beállítóeszközt, és a "
+"fájlkezelő <guilabel>Hátterek és címkék</guilabel> menüpontját."
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
@@ -3690,47 +6003,104 @@ msgid "The <application>Font</application> preference tool."
msgstr "A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
-msgid "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, <application>Terminal</application> or <application>Help</application> application."
-msgstr "Alapértelmezett betűtípus megváltoztatása a <application>Szöveg Szerkesztő</application>, <application>Terminál</application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazásban."
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"Alapértelmezett betűtípus megváltoztatása a <application>Szöveg Szerkesztő</"
+"application>, <application>Terminál</application> vagy a <application>Súgó</"
+"application> alkalmazásban."
#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
-msgid "By default, these applications use the default application font that is specified in the <application>Font</application> preference tool but can be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
-msgstr "Alapesetben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás betűtípust használják, mely megadható a <application>Megjelenítés</application> beállító eszközzel, de ez módosítható az adott alkalmazás <guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédpanelén."
+msgid ""
+"By default, these applications use the default application font that is "
+"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
+"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
+"application."
+msgstr ""
+"Alapesetben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás betűtípust "
+"használják, mely megadható a <application>Megjelenítés</application> "
+"beállító eszközzel, de ez módosítható az adott alkalmazás "
+"<guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédpanelén."
#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához"
#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
-msgid "This section describes how to use themes to customize the appearance of the GNOME Desktop."
-msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan tud javítani a munkaasztal megjelenésén témák használatával."
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja, hogyan tud javítani a munkaasztal megjelenésén témák "
+"használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Bevezetés a témák használatába"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
msgid "themes"
msgstr "témák"
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop component or a group of desktop components appears. You can use themes to modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font size."
-msgstr "A téma koordináltan csoportosított beállítások gyűjteménye, mely meghatározza, hogy az asztali komponens vagy a komponensek csoportja hogyan jelenjen meg. A témákat arra használhatja, hogy szükség szerint módosítani és ellenőrizni tudja a munkaasztal megjelenését. Ha egy témát alkalmaz, a rendszer sok komponenst módosít egyszerre a kívánt hatás érdekében. Például, ha egy olyan témát alkalmaz, mely megnöveli a betű méretet a munkaasztalon, a téma módosítja a panelek és az ikonok betű méretét a kompatibilitás érdekében."
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size."
+msgstr ""
+"A téma koordináltan csoportosított beállítások gyűjteménye, mely "
+"meghatározza, hogy az asztali komponens vagy a komponensek csoportja hogyan "
+"jelenjen meg. A témákat arra használhatja, hogy szükség szerint módosítani "
+"és ellenőrizni tudja a munkaasztal megjelenését. Ha egy témát alkalmaz, a "
+"rendszer sok komponenst módosít egyszerre a kívánt hatás érdekében. Például, "
+"ha egy olyan témát alkalmaz, mely megnöveli a betű méretet a munkaasztalon, "
+"a téma módosítja a panelek és az ikonok betű méretét a kompatibilitás "
+"érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop as follows:"
-msgstr "A téma a munkaasztal különböző részeihez tartalmaz beállításokat, ezek a következők:"
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"A téma a munkaasztal különböző részeihez tartalmaz beállításokat, ezek a "
+"következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
-msgid "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are available in the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr "a Vezérlőelemek beállítás egy témánál meghatározza minden ablak, alkalmazás, panel, és kisalkalmazás kinézetét. A vezérlőelemek beállítás tehát meghatározza a GNOME kezelőfelület elemeinek vizuális kinézetét (ablakok, alkalmazások, panelek és kisalkalmazások), ugyanígy a menük, ikonok és gombok kinézetét is. Néhány a munkaasztalon elérhető vezérlőelem beállítási lehetőség az akadálymentesítés érdekében úgy lett megtervezve, hogy megfeleljen a speciális akadálymentesítési igényeknek."
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
+"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"a Vezérlőelemek beállítás egy témánál meghatározza minden ablak, alkalmazás, "
+"panel, és kisalkalmazás kinézetét. A vezérlőelemek beállítás tehát "
+"meghatározza a GNOME kezelőfelület elemeinek vizuális kinézetét (ablakok, "
+"alkalmazások, panelek és kisalkalmazások), ugyanígy a menük, ikonok és "
+"gombok kinézetét is. Néhány a munkaasztalon elérhető vezérlőelem beállítási "
+"lehetőség az akadálymentesítés érdekében úgy lett megtervezve, hogy "
+"megfeleljen a speciális akadálymentesítési igényeknek."
#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
msgid "Window border"
msgstr "Ablakszegély"
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
-msgid "The window frame setting determines the appearance of the border around windows only."
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
msgstr "Az ablakszegély beállítás meghatározza az ablak külső szegélyének kinézetét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
@@ -3738,8 +6108,12 @@ msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
-msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the desktop background."
-msgstr "Az ikonbeállítás meghatározza paneleken levő ikonok, és a munkaasztalon levő ikonok kinézetét."
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Az ikonbeállítás meghatározza paneleken levő ikonok, és a munkaasztalon levő "
+"ikonok kinézetét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
msgid "To Choose a Theme"
@@ -3754,16 +6128,30 @@ msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Ha témát szeretne választani, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt megtalálja."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
+"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt megtalálja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop."
-msgstr "A listából válasszon egy témát. A Rendszer automatikusan alkalmazza a beállításokat a munkaasztalon."
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop."
+msgstr ""
+"A listából válasszon egy témát. A Rendszer automatikusan alkalmazza a "
+"beállításokat a munkaasztalon."
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
-msgid "There are several themes available that suit different accessibility needs, as described in the following table:"
-msgstr "Sokféle akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"Sokféle akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző "
+"akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
@@ -3794,52 +6182,109 @@ msgid "Large Print"
msgstr "Nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
-msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret megnövelésére 18 pontra. Az előtér és háttér szín ugyanaz marad, mint amit az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret megnövelésére 18 pontra. Az előtér és "
+"háttér szín ugyanaz marad, mint amit az <guilabel>Alapértelmezett</"
+"guilabel> asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt "
+"betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra sötét szöveg és fényes háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra sötét szöveg "
+"és fényes háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt "
+"betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
-msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra fényes szöveg és sötét háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra fényes szöveg "
+"és sötét háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt betűtípust, "
+"aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
-msgid "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each setting category. Each tabbed section lists the options that are available and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr "Ha meg szeretné nézni a vezérlőelemekhez, ablakszegélyhez, ikonokhoz társított témát, jelöljön ki egy témát a <guilabel>Téma beállítások</guilabel> párbeszédpanelen, majd aktiválja a <guibutton>Téma részletei</guibutton> gombot. A <guilabel>Téma részletei</guilabel> párbeszédpanel minden beállítási kategóriát külön lapfüleken tartalmaz. Mindegyik szekció megjeleníti az elérhető beállítások listáját, a jelenlegi beállítás a témában ki lesz emelve."
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
+"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"Ha meg szeretné nézni a vezérlőelemekhez, ablakszegélyhez, ikonokhoz "
+"társított témát, jelöljön ki egy témát a <guilabel>Téma beállítások</"
+"guilabel> párbeszédpanelen, majd aktiválja a <guibutton>Téma részletei</"
+"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma részletei</guilabel> párbeszédpanel "
+"minden beállítási kategóriát külön lapfüleken tartalmaz. Mindegyik szekció "
+"megjeleníti az elérhető beállítások listáját, a jelenlegi beállítás a "
+"témában ki lesz emelve."
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
msgstr "A vezérlőelemek beállításainak módosítása egy témában"
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
-msgid "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
-msgstr "Ha módosítani szeretné a témához társított vezérlőelem beállításokat, hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ha módosítani szeretné a témához társított vezérlőelem beállításokat, hajtsa "
+"végre a következő lépéseket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
-msgid "In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that you want to modify."
-msgstr "A <guilabel>Téma beállítások</guilabel> párbeszédpanelen válassza ki azt a témát, melyet módosítani szeretne."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
+"you want to modify."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Téma beállítások</guilabel> párbeszédpanelen válassza ki azt a "
+"témát, melyet módosítani szeretne."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Aktiválja a <guibutton>Téma részletei</guibutton> gombot. A <guilabel>Téma részletei</guilabel> párbeszédpanel megjelenik."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Aktiválja a <guibutton>Téma részletei</guibutton> gombot. A <guilabel>Téma "
+"részletei</guilabel> párbeszédpanel megjelenik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls options that are available."
-msgstr "Lépjen a <guilabel>Vezérlőelemek</guilabel> lapfülre, hogy megjelenjenek az elérhető vezérlőelem beállítások."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Lépjen a <guilabel>Vezérlőelemek</guilabel> lapfülre, hogy megjelenjenek az "
+"elérhető vezérlőelem beállítások."
#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
-msgid "Select the controls option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr "Jelölje be azokat a vezérlőelem beállításokat a listában melyeket az aktuális témához társítani szeretne, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot."
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+"Jelölje be azokat a vezérlőelem beállításokat a listában melyeket az "
+"aktuális témához társítani szeretne, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</"
+"guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -3849,15 +6294,18 @@ msgstr "Vezérlőelemek beállítási lehetőségei az akadálymentesítéshez"
msgid "Control Option"
msgstr "Vezérlőelem beállítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Inverz nagy kontraszt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
msgid "LowContrast"
msgstr "Kis kontraszt"
@@ -3870,32 +6318,60 @@ msgid "LargePrint"
msgstr "Nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
-msgid "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr "Megnöveli a vezérlőelemek betűméretét nagyobb méretre. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenítés</application> beállítóeszközt. Az előtér és háttér szín ugyanaz marad, mint amit az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali témánál megadott."
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"Megnöveli a vezérlőelemek betűméretét nagyobb méretre. Ha szeretné "
+"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenítés</"
+"application> beállítóeszközt. Az előtér és háttér szín ugyanaz marad, mint "
+"amit az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali témánál megadott."
#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "Nagy kontraszt nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Sötét szöveget eredményez fényes háttérrel, nagy kontrasztú színek használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Sötét szöveget eredményez fényes háttérrel, nagy kontrasztú színek "
+"használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné "
+"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> "
+"beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "Inverz nagy kontraszt, nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Fényes szöveget eredményez sötét háttérrel, nagy kontrasztú színek használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Fényes szöveget eredményez sötét háttérrel, nagy kontrasztú színek "
+"használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné "
+"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> "
+"beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
msgstr "Kis kontraszt, nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
-msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttér és az előtér szövegében. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
+msgid ""
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
+"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
+"you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Kis kontrasztú színeket használ a háttér és az előtér szövegében. A "
+"vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, "
+"használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
@@ -3906,16 +6382,30 @@ msgid "window border"
msgstr "Ablakszegély"
#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
-msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
-msgstr "Ha szeretné módosítani a témához társított ablakszegély beállításokat, hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Ha szeretné módosítani a témához társított ablakszegély beállításokat, "
+"hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window frame options that are available."
-msgstr "Lépjen az <guilabel>Ablakszegély</guilabel> lapfülre az elérhető ablakszegély beállítások megjelenítéséhez."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Lépjen az <guilabel>Ablakszegély</guilabel> lapfülre az elérhető "
+"ablakszegély beállítások megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
-msgid "Select the window frame option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The <guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
-msgstr "A listából válassza ki azt az ablakszegély beállítást, melyet társítani akar a témához, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az <guilabel>Atlanta</guilabel> opció egy akadálymentesítési opció."
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+msgstr ""
+"A listából válassza ki azt az ablakszegély beállítást, melyet társítani akar "
+"a témához, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> opció egy akadálymentesítési opció."
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
@@ -3926,16 +6416,31 @@ msgid "icon"
msgstr "ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
-msgid "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
-msgstr "Ha szeretné módosítani a témához társított ikonbeállításokat, hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ha szeretné módosítani a témához társított ikonbeállításokat, hajtsa végre a "
+"következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that are available."
-msgstr "Lépjen az <guilabel>Ikonok</guilabel> fülre az elérhető ikonbeállítások megjelenítéséhez."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Lépjen az <guilabel>Ikonok</guilabel> fülre az elérhető ikonbeállítások "
+"megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
-msgid "Select the icon option that you want to associate with the theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the icon options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr "A listából válassza ki az ikonbeállítást melyet a témához szeretne társítani, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat megjeleníti az ikonbeállításokat az akadálymentesítés igényei szerint."
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+"A listából válassza ki az ikonbeállítást melyet a témához szeretne "
+"társítani, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A "
+"következő táblázat megjeleníti az ikonbeállításokat az akadálymentesítés "
+"igényei szerint."
#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -3962,16 +6467,26 @@ msgid "creating your own"
msgstr "Saját létrehozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
-msgid "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration Guide</ulink>."
-msgstr "Ha információkra kíváncsi arról, hogy hogyan hozhat létre saját témákat, nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Rendszer Adminisztrációs Kézikönyvben</ulink>."
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Ha információkra kíváncsi arról, hogy hogyan hozhat létre saját témákat, "
+"nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
+"\">Rendszer Adminisztrációs Kézikönyvben</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "A munkaasztal speciális komponenseinek személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
-msgid "This section describes how to customize specific components of the desktop individually."
-msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatja személyre a munkaasztal speciális komponenseit szükség szerint."
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the desktop "
+"individually."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatja személyre a munkaasztal speciális "
+"komponenseit szükség szerint."
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
@@ -3982,8 +6497,23 @@ msgid "desktop background"
msgstr "a munkaasztal háttere"
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
-msgid "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the desktop background to complement your desktop, you must customize the desktop background separately using the <application>Desktop Background</application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the <guilabel>Background</guilabel> tab."
-msgstr "A témák nem változtatják meg a munkaasztal hátterét. Ha módosítani szeretné a munkaasztal hátterét, a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt kell használnia. A <application>Munkaasztal Háttere</application> beállító eszköz elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Megjelenítés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, majd a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön válasszon hátteret."
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
+"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
+"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"A témák nem változtatják meg a munkaasztal hátterét. Ha módosítani szeretné "
+"a munkaasztal hátterét, a <application>Munkaasztal háttere</application> "
+"beállítóeszközt kell használnia. A <application>Munkaasztal Háttere</"
+"application> beállító eszköz elindításához válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenítés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, "
+"majd a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön válasszon hátteret."
# átnézve innen
#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
@@ -3995,20 +6525,38 @@ msgid "desktop background objects"
msgstr "munkaasztal háttérobjektumai"
#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
-msgid "The size of the icons that are displayed on the desktop background is controlled by the <application>File Management</application> preference tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr "A munkaasztal hátterében megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Ha meg szeretné változtatni az ikonok méretét, tegye a következőket:"
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"A munkaasztal hátterében megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő "
+"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Ha meg szeretné "
+"változtatni az ikonok méretét, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
-msgid "From the <application>File Manager</application> window, choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu item."
-msgstr "A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></menuchoice> menüpontot."
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu></menuchoice> menüpontot."
#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Lépjen a <guilabel>Nézetek</guilabel> lapra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
-msgid "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down list."
-msgstr "Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</guilabel> legördülő listából."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a "
+"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</"
+"guilabel> legördülő listából."
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "To Customize Fonts"
@@ -4019,16 +6567,30 @@ msgid "fonts"
msgstr "betűkészletek"
#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
-msgid "This section describes how to customize the font settings for the desktop and frequently-used applications."
-msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatja személyre a betűkészleteket a munkaasztalon és a gyakran használt alkalmazásokban."
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatja személyre a betűkészleteket a "
+"munkaasztalon és a gyakran használt alkalmazásokban."
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
-msgid "If you have difficulty with the default font type and font size that is used on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to suit your needs."
-msgstr "Ha nehézségei vannak az alapértelmezett betűtípus és betűméret használatával a munkaasztalon és a munkaasztal hátterén, szükségletei szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait."
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"Ha nehézségei vannak az alapértelmezett betűtípus és betűméret használatával "
+"a munkaasztalon és a munkaasztal hátterén, szükségletei szerint személyre "
+"szabhatja a betűkészletek beállításait."
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
-msgid "You can specify individual font settings for the following desktop components and applications:"
-msgstr "Különböző beállításokat adhat meg a következő munkaasztal-összetevőknek és alkalmazásoknak:"
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Különböző beállításokat adhat meg a következő munkaasztal-összetevőknek és "
+"alkalmazásoknak:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
@@ -4063,24 +6625,50 @@ msgid "desktop fonts"
msgstr "munkaasztal betűkészletei"
#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
-msgid "The <application>Font</application> preference tool allows you to specify the default fonts for the desktop."
-msgstr "A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz lehetővé teszi a munkaasztal alapértelmezett betűkészletének megadását."
+msgid ""
+"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
+"the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz lehetővé teszi a "
+"munkaasztal alapértelmezett betűkészletének megadását."
#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
-msgid "To start the <application>Font</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
-msgstr "A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközt elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:"
+msgid ""
+"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr ""
+"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközt elindításához "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
+"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Alkalmazás betűkészlete"
#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
-msgid "Click on this button to select a default font to use for the text that is displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr "Válassza ezt a gombot a munkaasztalon, a GNOME alkalmazások és panel alkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a gombot a munkaasztalon, a GNOME alkalmazások és panel "
+"alkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek "
+"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
-msgid "If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the font that you select using the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma kiválasztására és nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot, a témához társított betűkészlet felülírja a <application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
+msgid ""
+"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
+"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
+"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
+"using the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma "
+"kiválasztására és nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</"
+"guibutton> gombot, a témához társított betűkészlet felülírja a "
+"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
msgid "Document font"
@@ -4088,23 +6676,33 @@ msgstr "Dokumentum betűkészlete"
#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítésénél használt betűkészlet kiválasztásához."
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítésénél használt betűkészlet "
+"kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Asztal betűkészlete"
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed on the desktop background only."
-msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveghez használandó betűkészlet kiválasztásához."
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveghez használandó "
+"betűkészlet kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"
#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed in titlebars of your windows."
-msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a megjelenő ablakcímsorok betűkészletének kiválasztásához."
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in titlebars of your windows."
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot a megjelenő ablakcímsorok betűkészletének "
+"kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
msgid "Fixed width font"
@@ -4112,15 +6710,21 @@ msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztéshez használandó betűkészlet kiválasztásához."
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztéshez használandó "
+"betűkészlet kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
msgid "Font rendering"
msgstr "Megjelenés"
#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
-msgid "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following options:"
-msgstr "A munkaasztalon a betűkészletek megjelenésének megadásához válassza a következő beállítások egyikét:"
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"A munkaasztalon a betűkészletek megjelenésének megadásához válassza a "
+"következő beállítások egyikét:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
msgid "Monochrome"
@@ -4139,12 +6743,23 @@ msgid "Subpixel smoothing"
msgstr "Simítás a képponton belül"
#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
-msgid "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
-msgstr "Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükséges lesz az ablaktáblák méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
+"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
+msgstr ""
+"Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükséges lesz az ablaktáblák "
+"méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a "
+"fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
-msgid "For more information about the <application>Font</application> preference tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User Guide</ulink>."
-msgstr "A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközzel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."
+msgid ""
+"For more information about the <application>Font</application> preference "
+"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközzel kapcsolatos "
+"további információkért lásd a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
@@ -4155,8 +6770,15 @@ msgid "individual font"
msgstr "egyéni betűkészlet"
#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
-msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the <application>Font</application> preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr "Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány alkalmazás megengedi az alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek a következők:"
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
+"this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Betűkészlet</"
+"application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány "
+"alkalmazás megengedi az alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek a "
+"következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
msgid "Help Browser"
@@ -4171,8 +6793,12 @@ msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Speciális akadálymentesítési igények kielégítése"
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
-msgid "The following sections summarize the steps you need to take to improve the accessibility of the desktop in a particular area."
-msgstr "Az alábbi szakaszok összegzik a munkaasztal akadálymentesítésének adott területeken való javításához szükséges lépéseket."
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"Az alábbi szakaszok összegzik a munkaasztal akadálymentesítésének adott "
+"területeken való javításához szükséges lépéseket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
@@ -4188,35 +6814,69 @@ msgstr "kis kontrasztú asztal"
#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Ha a munkaasztalt nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, tegye a következőket:"
+msgstr ""
+"Ha a munkaasztalt nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, tegye a "
+"következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
-msgid "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high contrast or low contrast desktop theme that you require."
-msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével válassza ki a kívánt nagy vagy kis kontrasztú munkaasztal-témát."
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
+"contrast or low contrast desktop theme that you require."
+msgstr ""
+"A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével válassza ki a "
+"kívánt nagy vagy kis kontrasztú munkaasztal-témát."
#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
-msgid "Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to customize your desktop background as follows:"
-msgstr "A <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszköz segítségével szabja személyre a munkaasztal hátterét az alábbiak szerint:"
+msgid ""
+"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
+"customize your desktop background as follows:"
+msgstr ""
+"A <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszköz segítségével "
+"szabja személyre a munkaasztal hátterét az alábbiak szerint:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
-msgid "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</guilabel>."
-msgstr "A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs háttérkép</guilabel> beállítást."
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs "
+"háttérkép</guilabel> beállítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
-msgid "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</guilabel>."
-msgstr "A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</guilabel> beállítást."
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</"
+"guilabel> beállítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő háttérszínt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
-msgid "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
-msgstr "A <application>Terminál</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédpanel <guilabel>Színek</guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> beállítás van kiválasztva."
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"A <application>Terminál</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy "
+"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédpanel <guilabel>Színek</"
+"guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> "
+"beállítás van kiválasztva."
#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
-msgid "In the <application>gedit</application> application, ensure that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a <guilabel>Beállítások</guilabel> ablak <guilabel>Betűk és színek</guilabel> lapján az <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> beállítás legyen kiválasztva."
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a "
+"<guilabel>Beállítások</guilabel> ablak <guilabel>Betűk és színek</guilabel> "
+"lapján az <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> "
+"beállítás legyen kiválasztva."
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
@@ -4231,28 +6891,72 @@ msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
msgstr "A munkaasztalon nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
-msgid "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the <guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével válassza a <guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát."
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével válassza a "
+"<guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát."
#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr "Kattintson a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombra az asztalon és az ablakkereteben használt betűkészlet méretének növeléséhez."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Kattintson a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombra az "
+"asztalon és az ablakkereteben használt betűkészlet méretének növeléséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
-msgid "Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</application> preference tool to increase the font that is displayed on desktop background objects."
-msgstr "Az <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz <guilabel>Asztal betűkészlete</guilabel> lehetőségének segítségével növelje az asztal háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
+"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
+"desktop background objects."
+msgstr ""
+"Az <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz <guilabel>Asztal "
+"betűkészlete</guilabel> lehetőségének segítségével növelje az asztal "
+"háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
-msgid "Increase the font size that is used to display the contents of the <application>Terminal</application> application window."
-msgstr "Növelje a <application>Terminál</application> ablak tartalmának megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+"Növelje a <application>Terminál</application> ablak tartalmának "
+"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
-msgid "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the <application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is specified in the large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
-msgstr "Ha a <application>gedit</application><guilabel>Beállítások</guilabel> ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a <application>gedit</application> szövegszerkesztő ablak tartalmának megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit kézikönyvét</ulink>."
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
+"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
+"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
+"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
+"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
+"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Ha a <application>gedit</application><guilabel>Beállítások</guilabel> "
+"ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</"
+"guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</"
+"application> a kiválasztott nagy bszöveg témában megadott betűméretet "
+"használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének "
+"használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a "
+"<application>gedit</application> szövegszerkesztő ablak tartalmának "
+"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
+"kézikönyvét</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
-msgid "If you use applications that use panes, such as the file manager and the Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large print. See the online help for the appropriate application for more information."
-msgstr "Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) használata esetén szükséges lehet az ablaktáblák méretének a nagy szöveghez igazítása. További információkért lásd a megfelelő alkalmazások online súgóját."
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
+"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
+"large print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) "
+"használata esetén szükséges lehet az ablaktáblák méretének a nagy szöveghez "
+"igazítása. További információkért lásd a megfelelő alkalmazások online "
+"súgóját."
# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
@@ -4260,7 +6964,14 @@ msgid "Mobility Impairments"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
+msgid ""
+"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
+"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
+"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
+"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
+"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
+"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
+"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
@@ -4268,11 +6979,16 @@ msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid "<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input systems."
+msgid ""
+"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
+"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
+"systems."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+msgid ""
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
+"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
@@ -4284,19 +7000,37 @@ msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or alternative pointing device to operate the virtual keyboards. <application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types of keyboards:"
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
-msgid "Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric characters, you select the characters on the compose keyboard."
+msgid ""
+"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the compose keyboard."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
-msgid "Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> generates to reflect the applications that are currently running on the desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> generates keyboards that contain keys to represent the applications that are running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+msgid ""
+"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates to reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
+"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
-msgid "To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
+msgid ""
+"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
+"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
+"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
@@ -4308,11 +7042,16 @@ msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-msgid "If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot use any application in Full Screen mode because the application window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
+"use any application in Full Screen mode because the application window "
+"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
-msgid "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</application> application, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
@@ -4332,7 +7071,9 @@ msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-msgid "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these devices accessible to more users."
+msgid ""
+"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
@@ -4340,7 +7081,12 @@ msgid "Configuring the Mouse"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
-msgid "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
@@ -4348,14 +7094,18 @@ msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
-msgid "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to suit your needs."
+msgid ""
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
msgid "mouse"
msgstr "egér"
@@ -4364,7 +7114,12 @@ msgid "left-handed"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
+msgid ""
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
@@ -4376,7 +7131,14 @@ msgid "double-click behavior"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time that the system allows to elapse between the first click and the second click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds after the first click, the system interprets the two clicks as two single clicks."
+msgid ""
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
@@ -4384,15 +7146,29 @@ msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following step
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-msgid "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-msgid "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs."
+msgid ""
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
@@ -4412,11 +7188,15 @@ msgid "size"
msgstr "méret"
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
-msgid "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
@@ -4424,11 +7204,16 @@ msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-msgid "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
+msgid ""
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
-msgid "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take effect."
+msgid ""
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
@@ -4440,11 +7225,20 @@ msgid "locating pointer"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can enable an option to highlight the pointer when you press the <keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+msgid ""
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
-msgid "On some platforms, you must log out and log in again before this setting takes effect."
+msgid ""
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
@@ -4456,11 +7250,15 @@ msgid "speed and sensitivity"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
-msgid "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
@@ -4472,11 +7270,19 @@ msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-msgid "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around the screen when you move your mouse."
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
-msgid "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+msgid ""
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
@@ -4484,7 +7290,10 @@ msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
-msgid "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+msgid ""
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
@@ -4492,7 +7301,9 @@ msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the system interprets the move action as a drag-and-drop action."
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
@@ -4508,7 +7319,9 @@ msgid "stop blinking"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
-msgid "The following section describes how to modify the display characteristics of the cursor."
+msgid ""
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
@@ -4516,15 +7329,22 @@ msgid "To Stop the Cursor Blinking"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
-msgid "To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the <application>Keyboard</application> preference tool."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
-msgid "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the <guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
@@ -4532,7 +7352,10 @@ msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
-msgid "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more information."
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
@@ -4540,35 +7363,57 @@ msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting <guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, <application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as <application>AccessX</application>."
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
-msgid "The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog enables you to customize your keyboard in the following ways:"
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid "To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
+msgid ""
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
-msgid "To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+msgid ""
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
-msgid "To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
+msgid ""
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
-msgid "To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+msgid ""
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-msgid "To emit an audible notification when a user activates or deactivates a toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+msgid ""
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
-msgid "To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+msgid ""
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
@@ -4584,11 +7429,16 @@ msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following ste
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select <guilabel>Accessibility</guilabel>"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> option."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
@@ -4596,23 +7446,38 @@ msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
-msgid "Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard shortcuts:"
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
-msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable the slow keys feature."
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
-msgid "Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys feature."
+msgid ""
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-msgid "To automatically disable the keyboard accessibility options if the options are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility options."
+msgid ""
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
-msgid "This option is intended for computers that are shared by a number of different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+msgid ""
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
@@ -4628,11 +7493,17 @@ msgid "mouse keys"
msgstr "egérbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-msgid "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse keys feature, perform the following steps:"
+msgid ""
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-msgid "In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
@@ -4640,7 +7511,9 @@ msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-msgid "Configure the following options to determine the behavior of the mouse pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
+msgid ""
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
@@ -4648,7 +7521,9 @@ msgid "Maximum pointer speed"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
-msgid "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at which the pointer moves around the screen."
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
@@ -4656,7 +7531,9 @@ msgid "Time to accelerate to maximum speed"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
-msgid "Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
@@ -4664,11 +7541,15 @@ msgid "Delay between keypress and pointer movement"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid "Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a keypress and the time when the pointer starts to move."
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the following functions:"
+msgid ""
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
@@ -4728,19 +7609,34 @@ msgid "Tertiary mouse button"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
-msgid "The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you to perform drag and drop operations."
+msgid ""
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
-msgid "The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+msgid ""
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid "The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the middle mouse button."
+msgid ""
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
-msgid "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse buttons. The common function key to mouse button mappings are described in the following table."
+msgid ""
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
@@ -4776,15 +7672,22 @@ msgid "slow keys"
msgstr "lassú billentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
-msgid "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user input in the following ways:"
+msgid ""
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
-msgid "Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who frequently press keys that they do not intend to press."
+msgid ""
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
-msgid "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+msgid ""
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
@@ -4792,7 +7695,9 @@ msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following step
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-msgid "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
@@ -4800,15 +7705,30 @@ msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
-msgid "To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to select or deselect the feature."
+msgid ""
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
-msgid "Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the setting as required."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
-msgid "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the following options:"
+msgid ""
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
@@ -4832,7 +7752,11 @@ msgid "Beep when key is rejected"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> spin box."
+msgid ""
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
@@ -4844,7 +7768,12 @@ msgid "bounce keys"
msgstr "billentyűszűrés"
#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
-msgid "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired motor skills might press the same key several times when they intend to press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to ignore repeated keypresses."
+msgid ""
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
@@ -4852,7 +7781,9 @@ msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following st
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
-msgid "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
@@ -4860,15 +7791,30 @@ msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-msgid "Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first keypress."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
-msgid "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an audible indication when the system ignores a key."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
-msgid "If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys feature requires you to press a key for a specified duration before the system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept your input."
+msgid ""
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
@@ -4880,7 +7826,10 @@ msgid "sticky keys"
msgstr "ragadós billentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
-msgid "The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users who are unable to press two or more keys simultaneously."
+msgid ""
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
@@ -4888,7 +7837,9 @@ msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following st
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
-msgid "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
@@ -4896,19 +7847,38 @@ msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid "To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> option, the system beeps to indicate that the system is about to select or deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky keys."
+msgid ""
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
-msgid "Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to receive an audible indication each time you press a modifier key such as <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-msgid "Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid ""
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-msgid "You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following table describes how to choose a mode and the difference between the two modes."
+msgid ""
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
@@ -4952,23 +7922,34 @@ msgid "You press the modifier key again."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
-msgid "Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, do the following:"
+msgid ""
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-msgid "Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</keycap> key remains active."
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
-msgid "Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no longer active."
+msgid ""
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
-msgid "Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
+msgid ""
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-msgid "Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The <keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+msgid ""
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
@@ -4996,7 +7977,16 @@ msgid "enabling audio notifications"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
-msgid "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and <keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the keyboard emits."
+msgid ""
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
@@ -5004,7 +7994,9 @@ msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
-msgid "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
@@ -5012,7 +8004,10 @@ msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
-msgid "When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+msgid ""
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
@@ -5024,7 +8019,12 @@ msgid "repeat keys"
msgstr "billentyűismétlés"
#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
-msgid "The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times without pressing the key more than once. This feature is designed for users who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which you must press a key before the key starts to repeat."
+msgid ""
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
@@ -5036,11 +8036,17 @@ msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-msgid "Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the duration for which you must press a key before the keyboard interprets the action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long time delay."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
-msgid "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed at which the keyboard repeats the keypress as input."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
@@ -5052,15 +8058,26 @@ msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-msgid "The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel application shows you the status of the keyboard accessibility features. This panel application displays icons to indicate which keyboard accessibility features are enabled in the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool."
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
-msgid "To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel application to a panel, right-click on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the <guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
-msgid "The following table describes the icons that the panel application displays and the status that each icon represents."
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
@@ -5076,7 +8093,9 @@ msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
-msgid "Keyboard accessibility in general is available but none of the individual key features are enabled."
+msgid ""
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
@@ -5092,7 +8111,10 @@ msgid "Mouse keys enabled icon"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
-msgid "The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key."
+msgid ""
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
@@ -5108,7 +8130,9 @@ msgid "Alt key latched icon"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
-msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is latched."
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
@@ -5116,7 +8140,9 @@ msgid "Alt key locked icon"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is locked."
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
@@ -5124,7 +8150,9 @@ msgid "Ctrl key latched icon"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
-msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is latched."
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
@@ -5132,7 +8160,9 @@ msgid "Ctrl key locked icon"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
-msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is locked."
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
@@ -5140,7 +8170,9 @@ msgid "Shift key latched icon"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
-msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is latched."
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
@@ -5148,7 +8180,9 @@ msgid "Shift key locked icon"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
-msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is locked."
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
@@ -5156,7 +8190,9 @@ msgid "Super/Windows key latched icon"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
-msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
@@ -5164,7 +8200,9 @@ msgid "Super/Windows key locked icon"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
-msgid "The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.