diff options
author | Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> | 2008-04-08 20:38:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2008-04-08 20:38:36 +0000 |
commit | 7d20b6adc5359ea348a0f036645ffba5f9f67938 (patch) | |
tree | b45deafbbe7875d5272ea0cf0a1afdef69dd4102 /gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | |
parent | 5f6153ce256979b4c6d1b1dc632b7f82a9512535 (diff) | |
download | gnome-user-docs-7d20b6adc5359ea348a0f036645ffba5f9f67938.tar.gz gnome-user-docs-7d20b6adc5359ea348a0f036645ffba5f9f67938.tar.xz gnome-user-docs-7d20b6adc5359ea348a0f036645ffba5f9f67938.zip |
Translation updated by Attila Hammer
2008-04-08 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated by Attila Hammer
svn path=/trunk/; revision=847
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | 1263 |
1 files changed, 817 insertions, 446 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po index b27379a..c49827a 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-07 12:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-07 15:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-08 22:34+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -259,11 +259,10 @@ msgid "" msgstr "" "Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU " "Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software " -"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem " -"változtatható szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” " -"kivételével. A GFDL leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az " -"oldalon</ulink> érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-" -"DOCS fájlban." +"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható " +"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL " +"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> " +"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" @@ -478,11 +477,11 @@ msgstr "Visszajelzés" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " -"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " -"Feedback Page</link>." +"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák " -"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja <link linkend=\"feedback\">GNOME visszajelzés</link> oldalt." +"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" @@ -1035,36 +1034,39 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:247(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." -msgstr "" +msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME munkaasztalon csak billentyűzet segítségével. Azoknak a felhasználóknak, akiknek nehézséget okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök használata, ez egy segítség lehet." #: C/gnome-access-guide.xml:253(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" -msgstr "" +msgstr "Bevezetés a billentyűzetről vezérelhető kurzor használatába" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) + msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." -msgstr "" +msgstr "Ez a fejezet leírja a leggyakrabban használt billentyűparancsokat a munkaasztalon történő navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:256(para) + msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " "linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " "shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancsot testre tud szabni. A szöveg utalni fog erre. Nézze meg a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt." #: C/gnome-access-guide.xml:261(title) + msgid "Essential Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Lényeges billentyű parancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) @@ -1098,21 +1100,24 @@ msgid "keyboard shortcuts" msgstr "gyorsbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) + msgid "essential" -msgstr "" +msgstr "Lényeges" #: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) + msgid "caret navigation mode" -msgstr "" +msgstr "Mutató navigáció mód" #: C/gnome-access-guide.xml:269(para) + msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat a lényeges billentyűparancsokról szól, melyeket a munkaasztalon történő navigáláshoz használhat. A különböző gyorsbillentyűk, melyeket a speciális elemeken és vezérlőelemeken történő navigációhoz használhat, szintén ebben a fejezetben lesznek leírva." #: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) @@ -1169,8 +1174,9 @@ msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) + msgid "Give focus to the next element or control." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi." #: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) @@ -1188,11 +1194,12 @@ msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) + msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " "direction." -msgstr "" +msgstr "Fordított irányban hajtja végre a navigációt, az előző elemre vagy vezérlőelemre lép." #: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) @@ -1216,18 +1223,20 @@ msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:313(para) + msgid "" "Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" "keycap> in a text box, the system inserts a tab space." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycombo>Tab</keycap> billentyűnek speciális célja van egy vezérlőelemnél. Ha például egy szerkesztőmezőben nyomja meg a </keycap>Tab</keycap> billentyűt, egy tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe." #: C/gnome-access-guide.xml:317(para) + msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" "keycombo>." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) #: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) @@ -1235,12 +1244,14 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) + msgid "arrow keys" -msgstr "" +msgstr "nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) + msgid "Navigate within an element or control." -msgstr "" +msgstr "Navigál egy elemen vagy vezérlőelemen" #: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) @@ -1255,11 +1266,12 @@ msgid "spacebar" msgstr "szóköz" #: C/gnome-access-guide.xml:337(para) + msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." -msgstr "" +msgstr "Aktiválja a fókuszban levő elemet vagy vezérlőelemet. Például, ha a vezérlőelem egy gomb, egyenértékű az egér gomb kattintással." #: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) @@ -1271,8 +1283,9 @@ msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:349(para) + msgid "Close a window, menu, or drawer." -msgstr "" +msgstr "Bezárja az ablakot, menüt, vagy párbeszédpanelt." #: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) @@ -1280,25 +1293,28 @@ msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) + msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " "mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." -msgstr "" +msgstr "Bekapcsolja a mutató navigációt. Ezt arra tudja például használni, hogy a billentyűzetről kijelöljön szöveget. Ha bővebb információra kíváncsi a mutató navigációval kapcsolatban, nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt." #: C/gnome-access-guide.xml:369(title) + msgid "Global Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Globális gyorsbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) msgid "global" msgstr "globális" #: C/gnome-access-guide.xml:374(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a billentyűparancsokat írja le, melyeket a GNOME munkaasztal bármelyik részén használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) @@ -1317,16 +1333,18 @@ msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) + msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." -msgstr "" +msgstr "Meg nyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt." #: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) #: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) #: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) + msgid "You can customize this keyboard shortcut." -msgstr "" +msgstr "Ezt a billentyűparancsot megváltoztathatja." #: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) @@ -1334,35 +1352,40 @@ msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) + msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." -msgstr "" +msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédpanelt." #: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) + msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." -msgstr "" +msgstr "Elindítja a képernyőkép mentése alkalmazást és lementi a képernyő aktuális tartalmát egy kép fájlba." #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) + msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." -msgstr "" +msgstr "Elindítja a képernyőkép mentése alkalmazást és egy kép fájlba lementi a fókuszban levő ablak képét." #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) + msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő elem egy párbeszédpanel vagy alkalmazás ablak, megjeleníti a súgót." #: C/gnome-access-guide.xml:449(para) + msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő elem panel vagy alkalmazás ablak, ez a billentyűparancs be vagy kikapcsolja a buborék súgók megjelenését." #: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) @@ -1374,18 +1397,22 @@ msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) + msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a fókuszban levő elem felugró menüjét, ha létezik." #: C/gnome-access-guide.xml:469(title) + msgid "Navigating the Desktop Background" -msgstr "" +msgstr "Navigálás a munkaasztal hátterén" #: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) + msgid "for desktop background" -msgstr "" +msgstr "A munkaasztal háttere" #: C/gnome-access-guide.xml:474(para) + msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -1393,185 +1420,218 @@ msgid "" "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." -msgstr "" +msgstr "A munkaasztal háttere egy olyan része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek interfész elemek vagy alkalmazások, például panelek és menük. A következő táblázat azokat a billentyű parancsokat ismerteti, melyekkel navigálhat a munkaasztal hátterén és a munkaasztal háttér objektumain. A munkaasztal háttér objektum egy ikon, mellyel megnyithat fájlokat, mappákat, alkalmazásokat." #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) + msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "" +msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt a munkaasztal hátterére helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:502(para) + msgid "" "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." -msgstr "" +msgstr "Ha vissza szeretné állítani az ablakokat, nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:512(para) + msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " "focus between the desktop background and the panels." -msgstr "" +msgstr "Megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a <keycap>Tab</keycap> billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között." #: C/gnome-access-guide.xml:536(para) + msgid "" "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " "focus to a neighboring desktop background object." -msgstr "" +msgstr "Amikor a munkaasztal háttere vagy annak egy objektuma van fókuszban, különböző módokon mozoghat a munkaasztal szomszédos objektumai között." #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) + msgid "" "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " "background object name." -msgstr "" +msgstr "Ha például begépeli az n betűt, a fókusz rákerül az első n kezdetű munkaasztali objektumra." #: C/gnome-access-guide.xml:547(para) + msgid "" "When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." -msgstr "" +msgstr "Ha a munkaasztal háttere van fókuszban és egy karakter sorozatot gépel be, a fókusz rákerül az első olyan objektumra, ami az adott karakter sorozatot tartalmazza." #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) + msgid "Rename the desktop background object that has focus." -msgstr "" +msgstr "Átnevezi a fókuszban levő munkaasztali objektumot." #: C/gnome-access-guide.xml:568(para) + msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a fókuszban levő munkaasztali objektum felugró menüjét." #: C/gnome-access-guide.xml:577(para) + msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a <guimenu>Munkaasztal háttere</guimenu> menüt." #: C/gnome-access-guide.xml:586(title) + msgid "Navigating Panels" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a paneleken" #: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) + msgid "for panels" -msgstr "" +msgstr "Panelek" #: C/gnome-access-guide.xml:591(para) + msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." -msgstr "" +msgstr "A panel egy olyan terület, melyeken speciális programokat, alkalmazásokat, és kis alkalmazásokat futtathat. A panel a munkaasztal egész alsó részét elfoglalja. A következő táblázat azokat a billentyűparancsokat ismerteti, melyeket a paneleken és panel objektumokon való navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:616(para) + msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" "hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " "continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a panelre helyezi. Ez a billentyű parancs megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a <keycap>Tab</keycap> billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között " #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) + msgid "Give focus to the next object on the panel." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő panel objektumra mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:641(para) + msgid "" "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a menü panel van fókuszban. Ha még egyszer lenyomja az <keycap>F10</keycap> billentyűt, váltani tud az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablak lista között." #: C/gnome-access-guide.xml:652(para) + msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." -msgstr "" +msgstr "Aktivál egy panel objektumot, például megnyit egy menüt vagy egy indító alkalmazást." #: C/gnome-access-guide.xml:661(para) + msgid "Open the panel object popup menu." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja egy panel objektum felugró menüjét." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) + msgid "Open the panel popup menu." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a panel felugró menüjét." #: C/gnome-access-guide.xml:678(title) + msgid "To Move a Panel Object" -msgstr "" +msgstr "Panelobjektum áthelyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) + msgid "to move a panel object" -msgstr "" +msgstr "panelobjektum mozgatása" #: C/gnome-access-guide.xml:684(para) + msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Áthelyezheti a fókuszban levő panel objektumot egy másik helyre a panelen, vagy egy másik panelre. A panel objektum áthelyezéséhez hajtsa végre a következő lépéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) + msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." -msgstr "" +msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt ahhoz, hogy a fókusz az objektumra kerüljön." #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) + msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " "open the panel object popup menu." -msgstr "" +msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a panel objektum felugró menüjének megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:696(para) + msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." -msgstr "" +msgstr "Használja a nyílbillentyűket az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpont kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:700(para) + msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat megmutatja, milyen gyorsbillentyűket használhat az áthelyezés végrehajtásához." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) + msgid "" "Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " "vertical panel." -msgstr "" +msgstr "Egy objektumot balra vagy jobbra mozgat egy vízszintes panelen, vagy felfelé vagy lefelé egy függőleges panelen." #: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) + msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Shift</keyca> + nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:732(para) + msgid "" "Move the object and push any objects that you encounter in front of the " "object." -msgstr "" +msgstr "Áthelyezik a panel objektumot a többi panel objektum elé." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) + msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:742(para) + msgid "" "Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " "move." -msgstr "" +msgstr "Felcserélik a panel objektumokat." #: C/gnome-access-guide.xml:753(para) + msgid "Move the object to the next panel." -msgstr "" +msgstr "Áthelyezi a panel objektumot a következő panelre." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) + msgid "Complete the move operation." -msgstr "" +msgstr "Végre hajtja az áthelyezés műveletet." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) + msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel." -msgstr "" +msgstr "A következő példák bemutatják a panel objektumokkal kapcsolatos különböző áthelyezési műveleteket." #: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "Illustration" @@ -1584,126 +1644,150 @@ msgstr "Leírás" #: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) + msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." -msgstr "" +msgstr "A következő sorrendben jelennek meg a panel objektumok balról jobbra: geyes ikon, hangerő szabályzó ikon, súgó ikon." #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) + msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." -msgstr "" +msgstr "Mutatja a panelt és a panel objektumokat az áthelyezés előtt." #: C/gnome-access-guide.xml:820(para) + msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." -msgstr "" +msgstr "Mutatja az eredményt ahogy a nyílbillentyűket használja az <application>Geyes</application> panel objektum áthelyezéséhez. Mozgassa a kis alkalmazást a jobbra és balra nyilakkal addig, amíg a következő panel objektumot el nem éri." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) + msgid "" "Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " "the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " "use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " "Control</application> and <application>Help</application> panel objects " "ahead of the object that you are moving." -msgstr "" +msgstr "Mutatja az eredményt, ahogy a <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűket használja a <application>Geyes</application> kis alkalmazás áthelyezéséhez. Használja a <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűket addig, amíg a <application>Hangerő szabályzó</application> és a <application>Súgó</application> alkalmazás arrébb nem tolódik az elé az objektum elé, amit mozgat." #: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) + msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." -msgstr "" +msgstr "A következő sorrendben jelennek meg a panel objektumok, balról jobbra: Hangerő szabályzó ikon, Súgó ikon, Geyes ikon." #: C/gnome-access-guide.xml:860(para) + msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " "the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the " "<application>Volume Control</application> and <application>Help</" "application> panel objects as you meet the objects." -msgstr "" +msgstr "Mutatja az eredményt, ha a <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűket használja a <application>Geyes</application> kis alkalmazás áthelyezésére. Használja addig a <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűket addig, amíg a <application>Hangerő szabályzó</application> és a <application>Súgó</application> kis alkalmazások fel nem cserélődnek azzal a kis alkalmazással, amit éppen áthelyez." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) + msgid "" "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " "unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>." -msgstr "" +msgstr "Vannak olyan kis alkalmazások, melyek <guilabel>Zároltak</guilabel>, így nem mozgathatók. Ha fel szeretné oldani a zárolást egy kis alkalmazásról, használja a <guimenu>panel objektum</guimenu> menü <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpontját még egyszer." #: C/gnome-access-guide.xml:873(title) + msgid "To Navigate Drawers" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a fiókok között" #: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) + msgid "for drawers" -msgstr "" +msgstr "fiókok" #: C/gnome-access-guide.xml:878(para) + msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " "information about how to navigate a panel." -msgstr "" +msgstr "A fiók egy kiterjesztése a panelnek. A következő táblázat leírja a navigációs gyorsbillentyűket a fiókban és a fiókon kívül. Ha megnyit egy fiókot, navigálni tud a fiók tartalma között nagyjából ugyanúgy, mint a panelen. Nézze meg a <xref linkend=\"keynav-5\"/> részt." #: C/gnome-access-guide.xml:905(para) + msgid "Open or close the drawer that has focus." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja vagy bezárja a fókuszban levő fiókot." #: C/gnome-access-guide.xml:913(para) + msgid "Navigate into the drawer that has focus." -msgstr "" +msgstr "Navigál a fókuszban levő fiókban." #: C/gnome-access-guide.xml:924(para) + msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a fiókot, és a fókuszt a fiók objektumra helyezi a panelen." #: C/gnome-access-guide.xml:942(title) + msgid "To Navigate Menus on Panels" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a panel menükben" #: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) + msgid "for menus on panels" -msgstr "" +msgstr "Panel menük" #: C/gnome-access-guide.xml:947(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat gyorsbillentyűket, melyeket a panel menükben való navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) + msgid "Open the menu that has focus." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a fókuszban levő menüt." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) + msgid "Navigate the menu." -msgstr "" +msgstr "Navigál a menüben." #: C/gnome-access-guide.xml:989(para) + msgid "Select a menu item." -msgstr "" +msgstr "Kiválaszt egy menüpontot." #: C/gnome-access-guide.xml:997(para) + msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." -msgstr "" +msgstr "Megnyit egy menüponthoz társított felugró menüt, ha létezik." #: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) + msgid "Close a menu." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a menüt." #: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) + msgid "To Navigate Panel Applications" -msgstr "" +msgstr "Navigálás a kis alkalmazások között" #: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) + msgid "for panel applications" -msgstr "" +msgstr "kis alkalmazások" #: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) + msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -1711,300 +1795,354 @@ msgid "" "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." -msgstr "" +msgstr "A kis alkalmazás egy olyan alkalmazás, mely a panelen található. Navigálni tud ezek között a kis alkalmazások között és meg tudja nyitni ezeknek az alkalmazásoknak a felugró menüjét a billentyűzet segítségével. Ha a kis alkalmazásban nincsenek fókuszban levő vezérlő elemek, nem fog tudni navigálni a vezérlőelemek között. A következő táblázat leírja a navigációs gyorsbillentyűket a panel alkalmazásokban való navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) + msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "<keycap>spacebar</keycap> does nothing." -msgstr "" +msgstr "Aktiválja azt a kis alkalmazásban levő vezérlőelemet mely fókuszban van, ha lehetséges. Nem minden kis alkalmazás tartalmaz olyan vezérlőelemeket, melyeket aktiválhat. Ha a kis alkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>Szóköz</keycap> billentyű nem csinál semmit." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) + msgid "Navigate the controls on the panel application." -msgstr "" +msgstr "Navigál a vezérlőelemek között egy kis alkalmazásban." #: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) + msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" "24\"/> for information about how to navigate menus." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a kis alkalmazás felugró menüjét. Ha navigálni szeretne a menüben, használja a szabványos gyorsbillentyűket. Nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> című részt, hogyan navigálhat a menükben." #: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) + msgid "Navigating Your Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Munkaterületek közötti navigáció" #: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) + msgid "for workspaces" -msgstr "" +msgstr "Munkaterületek" #: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) + msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." -msgstr "" +msgstr "A munkaterület egy diszkrét hely, ahol ön dolgozik. A munkaasztalon sok ilyen munkaterület lehet, egyikről a másikra lehet váltani. Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel használhatja a munkaterületeket." #: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) + msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" -msgstr "" +msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) + msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a billentyű parancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületek ikonjait. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> és folytonosan nyomogassa a nyílbillentyűket addíg, amíg az a munkaterület nem kerül fókuszba, amit használni szeretne." #: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) + msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + arrow keys" -msgstr "" +msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) + msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "" +msgstr "Áthelyezi a fókuszban levő ablakot az előző vagy a következő munkaterületre." #: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) + msgid "Navigating Windows" -msgstr "" +msgstr "Navigáció az ablakokban" #: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) + msgid "for windows" -msgstr "" +msgstr "Ablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) + msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." -msgstr "" +msgstr "A következő fejezetek leírják azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablakokban való navigációhoz használhat. Az ablak a monitor azon területe, ahol az alkalmazások megjelennek." #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) + msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." -msgstr "" +msgstr "Minden navigációs gyorsbillentyű, melyet az ablakokban való navigáláshoz használhat, személyre szabható. Ha bővebb információra van szüksége, nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> című részt." #: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) + msgid "To Give Focus to a Window" -msgstr "" +msgstr "Az ablak fókuszba hozása" #: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) + msgid "to give focus to a window" -msgstr "" +msgstr " ablak fókuszba hozása" #: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) + msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window." -msgstr "" +msgstr "Mielőtt használna vagy módosítana egy ablakot, először fókuszba kell azt hoznia. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel fókuszba hozhat egy ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) + msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " "through the windows until you reach the window to which you want to give " "focus." -msgstr "" +msgstr "Egy felugró ablakban megjeleníti az ablakok ikonjait. Tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és addig nyomja folytonosan a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, amíg el nem éri azt az ablakot melyet fókuszba szeretne hozni." #: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) + msgid "" "Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " "give focus." -msgstr "" +msgstr "Visszafelé halad azok között az ablakok között, melyeket fókuszba szeretne hozni." #: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) + msgid "To Control a Window" -msgstr "" +msgstr "Egy ablak vezérlése" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) + msgid "to control a window" -msgstr "" +msgstr "Egy ablak vezérlése" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) + msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus." -msgstr "" +msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, különböző műveleteket hajthat végre egy ablakban. A következő táblázat ismerteti azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel vezérelhet egy ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) + msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja az <guimenu>Ablak</guimenu> Menüt" #: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) + msgid "Close the window." -msgstr "" +msgstr "Bezárja az ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) + msgid "Solaris:" -msgstr "" +msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) + msgid "Linux:" -msgstr "" +msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) + msgid "Minimize the window." -msgstr "" +msgstr "Minimalizálja az ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) + msgid "Maximize the window." -msgstr "" +msgstr "Teljes méretűvé teszi az ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) + msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." -msgstr "" +msgstr "Vissza állítja egy teljes képernyős ablak méretét az eredeti ablak méretre." #: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) + msgid "To Move a Window" -msgstr "" +msgstr "Ablak áthelyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) + msgid "to move a window" -msgstr "" +msgstr "Ablak áthelyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) + msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window." -msgstr "" +msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, áthelyezheti azt a képernyő bármelyik területére. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablak áthelyezéséhez használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) + msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "" +msgstr "Megkezdi az áthelyezés műveletet. Az egérmutató keresztté változik." #: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) + msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" +msgstr "Tíz pontonként helyezi át az ablakot a nyílbillentyűk segítségével." #: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) + msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" +msgstr "Pontonként helyezi át az ablakot a nyílbillentyűk segítségével." #: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) + msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " "of the nearest window, panel, or screen edge." -msgstr "" +msgstr "A nyílbillentyűk segítségével áthelyezi az ablakot a közeli ablak, panel, vagy képernyő terület széléhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) + msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position." -msgstr "" +msgstr "Befejezi az ablak áthelyezését, az ablakot az aktuális pozícióban hagyja." #: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) + msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position." -msgstr "" +msgstr "Megszakítja az áthelyezés műveletet, az ablak az eredeti pozícióban marad." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) + msgid "To Resize a Window" -msgstr "" +msgstr "Ablak átméretezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) + msgid "to resize a window" -msgstr "" +msgstr "Ablak átméretezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) + msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus." -msgstr "" +msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, növelni vagy csökkenteni tudja annak méretét. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a fókuszban levő ablak átméretezéséhez használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) + msgid "Start the resize operation." -msgstr "" +msgstr "Megkezdi az átméretezés műveletet." #: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) + msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." -msgstr "" +msgstr "A nyílbillentyűk segítségével átméretezi az ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) + msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." -msgstr "" +msgstr "Befejezi az átméretezés műveletet, az ablak átméretezése megtörténik." #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) + msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." -msgstr "" +msgstr "Megszakítja az átméretezés műveletet, az ablak mérete az eredeti marad." #: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) + msgid "To Navigate Paned Windows" -msgstr "" +msgstr "Navigáció az ablak táblákban" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) + msgid "for paned windows" -msgstr "" +msgstr "ablak táblák" #: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) + msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " "browser is an example of an application that uses paned windows." -msgstr "" +msgstr "Az ablak tábla egy olyan ablak, mely egy vagy több ablak táblára van felosztva. A súgó böngésző például egy olyan alkalmazás, mely több ablak táblára van felosztva." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) + msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows with panes." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablak táblákban való navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) + msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő ablak táblára helyezi. A fókusz arra a vezérlőelemre kerül, mely utoljára volt fókuszban az ablak táblában." #: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) + msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt az első átméretezhető fogantyúra helyezi az ablakban. Az átméretezhető fogantyúk megjelennek az ablak táblák között, így lehetővé válik az ablak táblák átméretezése. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt a következő átméretezhető fogantyú fókuszba hozásához." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) + msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window." -msgstr "" +msgstr "Ha egy átméretezhető fogantyú van fókuszban, a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja az ablak táblát." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) + msgid "Move the resize handle by a small amount." -msgstr "" +msgstr "Kicsit alrébb helyezi az átméretezhető fogantyút." #: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) + msgid "Move the resize handle by a large amount." -msgstr "" +msgstr "Jobban alrébb helyezi az átméretezhető fogantyút." #: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) @@ -2017,11 +2155,12 @@ msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) + msgid "" "Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " "allowed." -msgstr "" +msgstr "Csökkenti az ablak tábla méretét az átméretező fogantyú balra mozgatásával a függőleges ablak tábláknál, vagy a vízszintes ablak táblák felett, a legkisebb megengedett méretre." #: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) @@ -2034,83 +2173,95 @@ msgid "End" msgstr "Befejezés" #: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) + msgid "" "Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " "allowed." -msgstr "" +msgstr "Növeli az ablak tábla méretét az átméretező fogantyú balra mozgatásával a függőleges ablak tábláknál, vagy a vízszintes ablak táblák felett, a legnagyobb megengedett méretre." #: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) + msgid "" "Set the position of the resize handle and return the focus to the last " "control that had focus." -msgstr "" +msgstr "Beállítja az átméretező fogantyú pozícióját, majd a fókuszt vissza helyezi arra a vezérlőelemre, mely utoljára volt fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) + msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "the focus to the last control that had focus." -msgstr "" +msgstr "az átméretező fogantyú pozícióját az eredeti pozícióra állítja vissza, majd arra a vezérlő elemre helyezi a fókuszt, mely utoljára volt." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) + msgid "Navigating Applications" -msgstr "" +msgstr "Navigáció az alkalmazásokban" #: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) + msgid "for applications" -msgstr "" +msgstr "Alkalmazások" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) + msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications comprise the following standard user " "interface components:" -msgstr "" +msgstr "Az alkalmazás bármilyen program, eszköz, vagy más szoftver csomag melyet futtat az asztali környezetben. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználói komponenseket tartalmazhatják:" #: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) + msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " "windows." -msgstr "" +msgstr "Az ablak a képernyőnek egy olyan területe, ahol az alkalmazás megjelenik. Ha bővebb információra kíváncsi, nézze meg a következő részt: <xref linkend=\"keynav-11\"/> az ablakokban való navigációról." #: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) + msgid "" "A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " "<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." -msgstr "" +msgstr "A párbeszédpanel egy felugró ablak, melyben információkat tud megadni, vagy parancsokat tud végrehajtani. Nézze meg az alábbi fejezetet: <xref linkend=\"keynav-19\"/> a párbeszédpaneleken történő navigáció megtekintéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) msgid "Controls" msgstr "Vezérlőelemek" #: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) + msgid "" "A control is an instrument that you use to operate or guide the user " "interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " "controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " "how to navigate the different types of controls that are available." -msgstr "" +msgstr "A vezérlőelemek segítségével vezérelni lehet a felhasználói kezelő felületet, vagy műveleteket lehet végrehajtani. Például a gombok, jelölőnégyzetek, menük, szöveg dobozok vezérlőelemek. A <xref linkend=\"keynav-23\"/> részletes információkat talál arról, hogyan lehet az elérhető különböző típusú vezérlőelemeken navigálni." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) + msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use to start using applications and dialogs." -msgstr "" +msgstr "A kézikönyv ezen fejezete leírja a lényeges gyorsbillentyűket az alkalmazások használatának megkezdéséhez, valamint a párbeszédpanelek használatához." #: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) + msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" -msgstr "" +msgstr "Lényeges gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) + msgid "" "Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -2120,107 +2271,126 @@ msgid "" "identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " "must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to " "perform an action." -msgstr "" +msgstr "Mivel rengeteg alkalmazást tud használni a GNOME asztali környezetben, ez a kézikönyv nem írja le a gyorsbillentyűket a különböző alkalmazásokhoz. Az általános billentyűparancsok minden alkalmazásban szabványosak. A hozzáférési billentyű egy menüben vagy vezérlőelemben aláhúzott betűvel van jelölve. Néhány esetben szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyűt is lenyomni a hozzáférési billentyű mellé egy művelet végrehajtásához." #: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) + msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a lényeges gyorsbillentyűket írja le, melyeket az alkalmazásokban való navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) + msgid "Open the first menu on the application menubar." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja az első menüt az alkalmazás menüsorában." #: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) + msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hozzáférési billentyű" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) + msgid "Open the menu that is associated with the access key." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja azt a főmenüt, melyhez ez a hozzáférési billentyű van társítva." #: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) msgid "access keys" msgstr "gyorsbillentyű" #: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) + msgid "Select the menu item that is associated with the access key." -msgstr "" +msgstr "kiválasztja azt a menüpontot, melyhez a hozzáférési billentyű társítva van." #: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) + msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Balra nyíl</keycap> és <keycap>Jobbra nyíl</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) + msgid "Switch focus between the menus on the menubar." -msgstr "" +msgstr "Átváltja a fókuszt a menüsorban levő menük között." #: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) + msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Felfelé nyíl</keycap> és <keycap>Lefelé nyíl</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) + msgid "Move focus into a menu." -msgstr "" +msgstr "Mozgatja a fókuszt a menükben." #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) + msgid "" "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " "menubar." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a nyitott menüket, a fókuszt az előtte használt vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) + msgid "Open the file selector dialog." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a fájl választó párbeszédpanelt." #: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) + msgid "Open the Save dialog." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a mentés párbeszédpanelt." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) + msgid "" "Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " "want to open or save." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a hely párbeszédpanelt, ide gépelheti be annak a fájlnak a nevét, melyet meg szeretne nyitni vagy el szeretne menteni." #: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) + msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" -msgstr "" +msgstr "Lényeges gyorsbillentyűk a párbeszédpaneleken való navigációhoz" #: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) + msgid "for dialogs" -msgstr "" +msgstr "Párbeszédpanelek" #: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) + msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a lényeges gyorsbillentyűket írja le, melyekkel a párbeszédpaneleken navigálhat." #: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) + msgid "access key" -msgstr "" +msgstr "Hozzáférési billentyű" #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) + msgid "Activate or select a control." -msgstr "" +msgstr "Aktivál vagy kiválaszt egy vezérlőelemet." #: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) + msgid "Give focus to the next control." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) @@ -2232,8 +2402,9 @@ msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) + msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." -msgstr "" +msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, átlép a következő lapfülre egy párbeszédpanelen." #: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) @@ -2245,12 +2416,14 @@ msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) + msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." -msgstr "" +msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, átlép az előző lapfülre egy párbeszédpanelen." #: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) + msgid "Close the dialog." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a párbeszédpanelt." #: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) @@ -2258,921 +2431,1115 @@ msgid "Return" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) + msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " "apply the changes and close the dialog." -msgstr "" +msgstr "Végrehajtja az alapértelmezett műveletet egy párbeszédpanelen. Például egy alapértelmezett művelet a változtatások alkalmazása és a párbeszédpanel bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) + msgid "Navigating the File Manager" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a fájlkezelőben" #: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) + msgid "for file manager" -msgstr "" +msgstr "Fájlkezelő" #: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) + msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " "This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " "<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each " "folder." -msgstr "" +msgstr "Alapértelmezetten a fájlkezelő műveletei külön <guilabel>Térben</guilabel> zajlanak. Ez a mód külön ablakokat használ az egyes mappáknál. Ezt <guilabel>Böngésző</guilabel> módnak nevezzük. Lehetőség van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) + msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " "url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." -msgstr "" +msgstr "<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói kézikönyvben</ulink> részletes információkat talál a fájlkezelő különböző használati módjairól." #: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) + msgid "To Navigate a Folder" -msgstr "" +msgstr "Navigáció egy mappában" #: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) + msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket a fájlkezelőben használhat a mappában való navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) + msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja a nyílbillentyűk segítségével a következő vagy előző fájlt vagy mappát." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) + msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple files to be selected." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli ki az elemet. Így lehetősége van több fájlt is egyszerre kijelölni." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) + msgid "Open the focused file or folder." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a fókuszban levő fájlt vagy mappát." #: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) + msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>szóköz</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) + msgid "Select the item that currently has focus." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli azt az elemet, mely jelenleg fókuszban van." #: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) + msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a filename." -msgstr "" +msgstr "Az első <replaceable>n</replaceable> kezdetű fájlra helyezi a fókuszt." #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) + msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja az első olyan fájlt vagy mappát, mely a megadott karakter sorozattal kezdődik." #: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) + msgid "Select the first file or folder within the current folder." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli az első fájlt vagy mappát az aktuális mappában." #: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) + msgid "Select the last file or folder within the current folder." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli az utolsó fájlt vagy mappát az aktuális mappában." #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) msgid "backspace" msgstr "backspace" #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) + msgid "Open the current folder's parent folder." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja az aktuális könyvtár előtti könyvtárat." #: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) + msgid "To Navigate Browser Window Components" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a böngésző ablak komponensei között" #: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) + msgid "" "When operating in browser mode, the file manager window contains several " "components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " "each component." -msgstr "" +msgstr "Ha műveleteket hajt végre a böngésző módban, számos komponens elérhető és mindegyik komponenshez külön gyorsbillentyű tartozik az egyes komponensek közötti navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) + msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate between the components." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja, hogy milyen gyorsbillentyűket használhat a komponensek közötti navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) + msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." -msgstr "" +msgstr "Átváltja a fókuszt az oldalsáv ablak tábla és a nézet ablaktábla között." #: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) + msgid "Open the side pane popup menu." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja az oldalsáv ablak tábla felugró menüjét." #: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) + msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a súgó témakörök között a mutató navigációs mód használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) + msgid "for Help content" -msgstr "" +msgstr "Súgó témakör" #: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) + msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " "to use the keyboard to select text." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja, hogyan tud navigálni a HTML-alapú súgó témakörök között a mutató navigációs mód használatával a <application>Yelp</application> súgó böngészőben. A mutató navigáció egy módszer, mely lehetővé teszi önnek az alkalmazásokban, hogy a billentyűzetet használva szövegeket jelölhessen ki." #: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) + msgid "Switch to caret navigation mode." -msgstr "" +msgstr "A mutató navigációs mód bekapcsolása." #: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) + msgid "left arrow" -msgstr "" +msgstr "Balra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) + msgid "Move one character to the left." -msgstr "" +msgstr "Egy karaktert balra lép." #: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) + msgid "right arrow" -msgstr "" +msgstr "Jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) + msgid "Move one character to the right." -msgstr "" +msgstr "Egy karaktert jobbra lép." #: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) + msgid "up arrow" -msgstr "" +msgstr "Felfelé nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) + msgid "Move up one line." -msgstr "" +msgstr "Egy sorral feljebb lép." #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) + msgid "down arrow" -msgstr "" +msgstr "Lefelé nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) + msgid "Move down one line." -msgstr "" +msgstr "Egy sorral lejjebb lép." #: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) + msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + balra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) + msgid "Move to the beginning of the previous word." -msgstr "" +msgstr "Az előző szó kezdetére viszi a kurzort." #: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) + msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) + msgid "Move to the end of the next word." -msgstr "" +msgstr "A következő szó végére viszi a kurzort." #: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) + msgid "Scroll up one page of content." -msgstr "" +msgstr "Felfelé görget egy oldalt a témakörben." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) + msgid "Scroll down one page of content." -msgstr "" +msgstr "Felfelé görget egy oldalt a témakörben." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) + msgid "Move to the beginning of the current line." -msgstr "" +msgstr "Az aktuális sor elejére ugrik." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) + msgid "Move to the end of the current line." -msgstr "" +msgstr "Az aktuális sor végére ugrik." #: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) + msgid "" "Move from the current position to the destination position and select all " "text between the two positions." -msgstr "" +msgstr "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra ugrik, és a köztük levő szöveget kijelöli." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) + msgid "Move focus to the next focusable control." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő elérhető vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) + msgid "Move focus to the previous focusable control." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt az előző elérhető vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) + msgid "Activate a button or submit a form." -msgstr "" +msgstr "Aktivál egy gombot vagy elküld egy űrlapot." #: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) + msgid "Navigating Standard Elements and Controls" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a szabványos elemeken vagy vezérlőelemeken" #: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) + msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." -msgstr "" +msgstr "A következő fejezetek leírják, hogyan tudja használni a szabványos elemeket vagy vezérlőelemeket a billentyűzet segítségével." #: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) + msgid "To Navigate Menus" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a menükben" #: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) + msgid "for menus" -msgstr "" +msgstr "Menük" #: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja a gyorsbillentyűket, melyeket a menükben való navigáláshoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) + msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő vagy előző menüpontra helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) + msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont egy almenü, megnyílik az almenü és az első almenüpont lesz fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) + msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont nem almenü, megnyitja a menüsorban levő következő menüt." #: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) + msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont egy almenü menüpontja, a fókuszt vissza helyezi az almenüre." #: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) + msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont nem egy almenü menüpontja, megnyitja az előző menüt a menüsorban." #: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) + msgid "Select the focused menu item and close the open menus." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket." #: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) + msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "open menus." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja azt a menüpontot melyhez a hozzáférési billentyű van társítva és bezárja a nyitott menüket." #: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) + msgid "" "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " "item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " "radio button, the menu does not close." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket, kivéve, ha a menüpont egy jelölőnégyzet, vagy választógomb. " #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) + msgid "Close the open menus." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a nyitott menüket." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) + msgid "To Navigate Buttons" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a gombok között" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) + msgid "for buttons" -msgstr "" +msgstr "Gombok" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) + msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." -msgstr "" +msgstr "A gomb egy olyan vezérlőelem, amivel ön egy művelet végrehajtását tudja megkezdeni. A legtöbb gomb tartalmaz szöveges címkét." #: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) + msgid "Sample Button" -msgstr "" +msgstr "Minta gomb" #: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) + msgid "Close button." -msgstr "" +msgstr "Bezárás gomb." #: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket a gombok közötti navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) + msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." -msgstr "" +msgstr "Aktiválja a fókuszban levő gombot. Egyenértékű azzal, ha valaki az egérrel rá kattint egy nyomógombra." #: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) + msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." -msgstr "" +msgstr "Aktiválja a fókuszban levő gombot. Ha nem gomb van fókuszban, a párbeszédpanel alapértelmezett művelete hajtódik végre." #: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) + msgid "To Navigate Radio Buttons" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a választógombokon" #: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) + msgid "for radio buttons" -msgstr "" +msgstr "Választógombok" #: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) + msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." -msgstr "" +msgstr "A választógomb egy olyan vezérlőelem, mely egy csoportban több lehetőséget tartalmaz, de ezek közül csak egyszerre egyet lehet kiválasztani." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) + msgid "Sample Radio Button" -msgstr "" +msgstr "Minta választógomb" #: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) + msgid "Two sample radio buttons." -msgstr "" +msgstr "Két minta választógomb." #: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a választógomb elemei közötti navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) + msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja a következő vagy előző választógomb elemet, leveszi a kijelölést a többi elemről ami ugyanebben a választógomb csoportban van." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) + msgid "To Navigate Check Boxes" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között" #: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) + msgid "for check boxes" -msgstr "" +msgstr "Jelölőnégyzetek" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) + msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." -msgstr "" +msgstr "A jelölőnégyzet egy olyan vezérlőelem, mellyel meg lehet határozni, hogy egy beállítás be legyen -e jelölve vagy nem." #: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) + msgid "Sample Check Box" -msgstr "" +msgstr "Minta jelölőnégyzet" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) + msgid "Sample check box." -msgstr "" +msgstr "Minta jelölőnégyzet." #: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket egy jelölőnégyzetnél használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) + msgid "Select or deselect the check box." -msgstr "" +msgstr "Be jelöli vagy törli a jelölést a jelölőnégyzetből." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) + msgid "To Navigate Text Boxes" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a szövegdobozokban" #: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) + msgid "for text boxes" -msgstr "" +msgstr "Szövegdoboz" #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) + msgid "Text boxes are controls in which you type text." -msgstr "" +msgstr "A szövegdobozok olyan vezérlőelemek, melyek szöveget tartalmaznak." #: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) + msgid "Sample Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Minta egy egy soros szövegdobozra" #: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) + msgid "Sample text box with one input line." -msgstr "" +msgstr "Minta egy egy soros adat bekérő szövegdobozra." #: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket egy egy soros szövegdoboznál használhat a navigáláshoz." #: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) + msgid "Position the cursor one character to the left." -msgstr "" +msgstr "A kurzort egy karakterrel balra lépteti." #: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) + msgid "Position the cursor one character to the right." -msgstr "" +msgstr "A kurzort egy karakterrel jobbra lépteti." #: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) + msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " "position the cursor at the start of the previous word." -msgstr "" +msgstr "A kurzort az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a <keycap>balra nyilat</keycap> addíg, amíg a kurzor az előző szóra nem kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) + msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " "position the cursor at the end of the next word." -msgstr "" +msgstr "A kurzort az aktuális szó végére helyezi. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a <keycap>jobbra nyilat</keycap> addíg, amíg a kurzor a következő szó végére nem kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) + msgid "Position the cursor at the start of the line." -msgstr "" +msgstr "A kurzor pozíciót a sor elejére helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) + msgid "Position the cursor at the end of the line." -msgstr "" +msgstr "A kurzor pozíciót a sor végére helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) + msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " "<keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) + msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "" +msgstr "A kurzorhoz képest egy karaktert kijelöl balra vagy jobbra ." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) + msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" "keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> or <keycap>jobbra nyíl</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) + msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "" +msgstr "Egy szót kijelöl a kurzorhoz képest balra vagy jobbra." #: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) + msgid "Select all text to the left of the cursor." -msgstr "" +msgstr "A kurzortól balra kijelöli az egész szöveget." #: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) + msgid "Select all text to the right of the cursor." -msgstr "" +msgstr "A kurzortól jobbra kijelöli az egész szöveget." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) + msgid "Select all text in the text box." -msgstr "" +msgstr "A szövegdobozban levő egész szöveget kijelöli." #: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) + msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." -msgstr "" +msgstr "Az előző táblázathoz hasonlóan ahol az egy soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűkről volt szó, a következő táblázatban a több soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűk következnek:" #: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) + msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" "keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." -msgstr "" +msgstr "A kurzort az aktuális nézet elejére helyezi. Nyomja meg a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt újra ahhoz, hogy az előző nézet tetejére pozicionáljon." #: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) + msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" "keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." -msgstr "" +msgstr "A kurzort az aktuális nézet végére helyezi. Nyomja meg a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt újra ahhoz, hogy az előző nézet végére pozicionáljon." #: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) + msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a jelenlegi bekezdés elejére mozgatja. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytatólagosan addig nyomogassa a <keycap>Felfelé nyíl</keycap> billentyűt, amíg az előző bekezdés elejére nem ér." #: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) + msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a jelenlegi bekezdés végére mozgatja. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytatólagosan addig nyomogassa a <keycap>Lefelé nyíl</keycap> billentyűt, amíg a következő bekezdés végére nem ér." #: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) + msgid "Position the cursor one view width to the left." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a nézet bal szélére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) + msgid "Position the cursor one view width to the right." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a nézet jobb szélére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) + msgid "Position the cursor at the start of the text box." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a szöveg doboz elejére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) + msgid "Position the cursor at the end of the text box." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a szövegdoboz végére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) + msgid "Give focus to the next control on the dialog." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) + msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " "extend the selection to the start of the previous view." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális nézet kezdetéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és addig nyomogassa a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt, amíg a kijelölést ki nem terjeszti az előző nézet elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) + msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " "extend the selection to the end of the next view." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális nézet végééig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és addig nyomogassa a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt, amíg a kijelölést ki nem terjeszti a következő nézet végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) + msgid "Select the text to the start of the line." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális sor elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) + msgid "Select the text to the end of the line." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális sor végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) + msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget a bekezdés elejéig, vagy az előző bekezdés elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) + msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget a bekezdés végéig, vagy a következő bekezdés végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) + msgid "Select the text to the start of the text box." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szövegdoboz elejéig terjedő szövegrészt." #: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) + msgid "Select the text to the end of the text box." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szövegdoboz végéig terjedő szövegrészt." #: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) + msgid "To Navigate Spin Boxes" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a léptetőgomboknál" #: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) + msgid "for spin boxes" -msgstr "" +msgstr "Léptetőgombok" #: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) + msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." -msgstr "" +msgstr "A léptetőgomb egy vezérlőelem, mely lehetővé teszi, hogy szám értékeket írjon be vagy a listából válasszon a lehetséges értékek közül." #: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) + msgid "Sample Spin Box" -msgstr "" +msgstr "Léptetőgomb minta" #: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) + msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." -msgstr "" +msgstr "Ez egy minta léptetőgomb. Tartalmaz egy szövegdobozt, és egy felfelé és lefelé mutató nyilat." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) + msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box." -msgstr "" +msgstr "A gyorsbillentyűk, melyeket a léptetőgomb szövegdoboz területén használhat, a <xref linkend=\"keynav-28\"/> fejezetben vannak leírva. A következő táblázat azt írja le, hogy a léptetőgombnál a felfelé és lefelé nyilak mellett milyen billentyűket használhat a navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) + msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Felfelé nyíl</keycap> vagy <keycap>Lefelé nyíl</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) + msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." -msgstr "" +msgstr "Növeli vagy csökkenti kis mértékben a léptetőgomb értékét." #: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) + msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) + msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." -msgstr "" +msgstr "Nagy mértékben növeli vagy csökkenti a léptetőgomb értékét." #: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) + msgid "To Navigate Drop-Down Lists" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a legördülő listákban" #: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) + msgid "for drop-down lists" -msgstr "" +msgstr "Legördülő listák" #: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) + msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." -msgstr "" +msgstr "A legördülő lista egy olyan vezérlőelem, melynél sok elem közül választhat egyet egy listából az elérhető elemek közül. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, mely megjeleníti az elérhető elemeket." #: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) + msgid "Sample Drop-Down List" -msgstr "" +msgstr "Minta legördülő lista" #: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) + msgid "Sample drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Minta legördülő lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja, milyen gyorsbillentyűket használhat a navigációhoz egy legördülő listában." #: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) + msgid "This key performs one of the following functions:" -msgstr "" +msgstr "Ez a billentyű a következő funkciókat hajtja végre:" #: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) + msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, ez a billentyű legördíti azt." #: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) + msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." -msgstr "" +msgstr "Ha a legördülő lista le van gördítve, ez a billentyű az aktuális kijelölést véglegesíti és a lista bezáródik." #: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) + msgid "Select the previous list item." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja az előző lista elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) + msgid "Select the next list item." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja a következő lista elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) + msgid "Close the list without changing the selection." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a listát anélkül, hogy a kijelölés megváltozna." #: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) + msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben" #: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) + msgid "for drop-down combination boxes" -msgstr "" +msgstr "Kombinált listamezők" #: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) + msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." -msgstr "" +msgstr "A kombinált listamező egy olyan vezérlőelem, mely egy szövegdobozból és egy listából áll." #: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) + msgid "Sample Drop-Down Combination Box" -msgstr "" +msgstr "Minta kombinált listamező" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) + msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Minta kombinált listamező. Tartalmaz egy szövegdobozt, és egy nyíl gombot, melyre ha rá kattint, megjelenik a legördülő lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) + msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area." -msgstr "" +msgstr "Ha a szövegdoboz van fókuszban, használja a <xref linkend=\"keynav-28\"/> fejezetben leírt gyorsbillentyűket a szövegdoboz területen való navigáláshoz. Ha a szövegdoboz van fókuszban, a következő táblázatban levő gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területen való navigálásra:" #: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) + msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli az előző elemet a legördülő listából anélkül, hogy a listát megjelenítené." #: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) + msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a következő elemet a legördülő listából anélkül, hogy a listát megjelenítené." #: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) + msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " "(Solaris only)" -msgstr "" +msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>lefelé nyíl</keycap></keycombo> (csak solaris alatt)" #: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) + msgid "Open the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a legördülő listát." #: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) + msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Ha a legördülő lista van fókuszban, a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűket használhatja a legördülő listában navigációra." #: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) + msgid "Select the first item on the list." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja az első elemet a listában." #: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) + msgid "Select the last item on the list." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja az utolsó elemet a listából." #: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) + msgid "Select the item at the top of the current list view." -msgstr "" +msgstr "Az aktuális lista nézetben kijelöli az első elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) + msgid "Select the item at the bottom of the current list view." -msgstr "" +msgstr "Az aktuális lista nézetben kijelöli az utolsó elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) + msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Véglegesíti a jelenlegi kijelölést és bezárja a legördülő listát." #: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) + msgid "Scroll to the left of the list, if required." -msgstr "" +msgstr "Balra görget a listában, ha szükséges." #: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) + msgid "Scroll to the right of the list, if required." -msgstr "" +msgstr "Jobbra görget a listában, ha szükséges." #: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) + msgid "To Navigate Sliders" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a csúszkáknál" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) + msgid "for sliders" -msgstr "" +msgstr "Csúszkák" #: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) + msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." -msgstr "" +msgstr "A csúszka egy olyan vezérlőelem, melynél az értékeket folytatólagosan lehet növelni." #: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) + msgid "Sample Slider" -msgstr "" +msgstr "Minta csúszka" #: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) + msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." -msgstr "" +msgstr "Minta csúszka. Megjelenít egy csúszka vezérlőelemet, melynél balra vagy jobbra mozoghat." #: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) + msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a csúszkán való navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) + msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>felfelé nyíl</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) + msgid "Move the slider left or up by a small amount." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét kis mértékben balra vagy felfelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) + msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "" +msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>lefelé nyíl</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) + msgid "Move the slider right or down by a small amount." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét kis mértékben jobbra vagy lefelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) + msgid "Move the slider left or up a large amount." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét nagy mértékben balra vagy felfelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) + msgid "Move the slider right or down a small amount." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét kis mértékben jobbra vagy lefelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) + msgid "Move the slider to the maximum value." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét a legnagyobb értékre állítja." #: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) + msgid "Move the slider to the minimum value." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét a legkisebb értékre állítja." #: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) + msgid "To Navigate Tabbed Sections" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a lapfülek között" #: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) + msgid "for tabbed sections" -msgstr "" +msgstr "Lapfülek" #: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) + msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" -msgstr "" +msgstr "Minta párbeszédpanel lapfülekkel" #: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) + msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " "tabbed sections." -msgstr "" +msgstr "Profil szerkesztése párbeszédpanel a gnome-terminal alkalmazásban. Hat lapfület tartalmaz." #: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) + msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " "called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." -msgstr "" +msgstr "Az ablakok és párbeszédpanelek néha logikai szekciókra vannak felosztva, melyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. Ezeket a szekciókat lapfüleknek nevezzük, ezeket a szöveges címkében a tab szócska azonosítja." #: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a lapfüleken való navigáláshoz használhat egy ablakban vagy párbeszédpanelen, ha a lapfül neve van fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) + msgid "Give focus to the previous tabbed section." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt az előző lapfülre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) + msgid "Give focus to the next tabbed section." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő lapfülre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) + msgid "" "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" "keycap></keycombo>" msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>lefelé nyíl</" +"keycap></keycombo>" #: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) + msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." -msgstr "" +msgstr "Az aktív lapfülön a fókuszt az első vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " "tabbed section has focus." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket akkor használhat navigációra a lapfüleket tartalmazó párbeszédpaneleken vagy ablakokban, ha egy lapon egy vezérlőelem van fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) + msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" "keycombo>" msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> vagy " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>" #: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) + msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " "another purpose." -msgstr "" +msgstr "Ez a billentyűparancs nem működik, ha a vezérlőelem a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt más célokra használja." #: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) + msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" "keycap></keycombo>" msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> vagy " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>" #: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) + msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " "another purpose." -msgstr "" +msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban levő vezérlőelem más célokra használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." @@ -3478,9 +3845,9 @@ msgid "" "a big difference in legibility for people who have low vision." msgstr "" "A gyengénlátástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A " -"gyengénlátás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, " -"közel- vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal " -"élőknek nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg " +"gyengénlátás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, közel- " +"vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal élőknek " +"nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg " "értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő " "különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret " "és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók " @@ -3673,8 +4040,8 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">A " "hibák</ulink> és funkció/kiterjesztés kérések (RFEs) a <ulink url=\"http://" "bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> " -"küldendők. A patcheket mindig örömmel fogadják. Instrukciókat itt talál " -"arról, hogyan tud létrehozni patcheket: <ulink url=\"http://developer.gnome." +"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. Instrukciókat itt talál " +"arról, hogyan tud létrehozni javításokat: <ulink url=\"http://developer.gnome." "org/tools/svn.html\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer " "használatába</ulink>." @@ -3958,8 +4325,8 @@ msgstr "" "saját <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlhoz. Beállításra " "kerül billentyű társításként az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</" "keycap></keycombo> billentyű kombináció (az <keycap>Insert</keycap> az Orca " -"módosító billentyű), a „Helló Világ.” kimondásra és kiírásra kerül a " -"braille kijelzőre." +"módosítóbillentyű), a „Helló Világ.” kimondásra és kiírásra kerül a braille " +"kijelzőre." #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "" @@ -4031,7 +4398,7 @@ msgstr "" "grafikus beállító párbeszédpanelbe jutni, üsse le az <keycombo><keycap><" "ORCA MÓDOSÍTÓ></keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " "billentyűkombinációt, asztali billentyű társításnál <keycap>Insert</keycap>, " -"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az Orca módosító billentyű." +"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az Orca módosítóbillentyű." #: C/gnome-access-guide.xml:362(para) msgid "" @@ -4104,9 +4471,8 @@ msgstr "" "mert megjelenik az ablakkezelő tabulátor sorrendjekor amikor lenyomja az " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " "billentyűkombinációt az ablakok közötti váltáshoz. Ha nem szeretné, hogy az " -"„Az Orca főablakának megjelenítése” jelölőnégyzet be legyen jelölve, " -"törölje a jelölést a jelölőnégyzetből. Az Orca fő ablaka így nem fog " -"megjelenni." +"„Az Orca főablakának megjelenítése” jelölőnégyzet be legyen jelölve, törölje " +"a jelölést a jelölőnégyzetből. Az Orca fő ablaka így nem fog megjelenni." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" @@ -4170,7 +4536,13 @@ msgid "" "your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" "application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " "behavior." -msgstr "A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás biztonsági szolgáltatása, így megakadályozható, hogy adathalász alkalmazások átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezzék a jelszavát. Ne feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</application> alkalmazás billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor biztonsági kockázatoknak teheti ki magát." +msgstr "" +"A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás " +"biztonsági szolgáltatása, így megakadályozható, hogy adathalász alkalmazások " +"átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezzék a jelszavát. Ne " +"feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</application> alkalmazás " +"billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor biztonsági kockázatoknak " +"teheti ki magát." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" @@ -4420,10 +4792,10 @@ msgid "" "document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> " "check box is selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" -"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha egy üres sorra " -"lép egy dokumentumban. Más felhasználók viszont nem. Ha az <guilabel>üres " -"sorok olvasása</guilabel> jelölő négyzet be van jelölve, az Orca ki fogja " -"mondani az üres sorokat." +"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha egy üres sorra lép " +"egy dokumentumban. Más felhasználók viszont nem. Ha az <guilabel>üres sorok " +"olvasása</guilabel> jelölő négyzet be van jelölve, az Orca ki fogja mondani " +"az üres sorokat." #: C/gnome-access-guide.xml:602(title) msgid "Braille Page" @@ -4550,7 +4922,7 @@ msgstr "" "visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be " "van jelölve, öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: " "<guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</guilabel>, " -"<guilabel>Módosító billentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zároló " +"<guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zároló " "billentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Funkció billentyűk " "engedélyezése</guilabel>, és <guilabel>Művelet billentyűk engedélyezése</" "guilabel>." @@ -4564,7 +4936,7 @@ msgid "" "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." msgstr "" -"Módosító billentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Kontrol</" +"Módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" "keycap>, és <keycap>Alt</keycap> billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:679(para) @@ -4572,7 +4944,7 @@ msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." msgstr "" -"Zároló billentyűk pl. a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" +"Zároló billentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) @@ -4581,7 +4953,7 @@ msgid "" "<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" "A művelet billentyűk csoportjába olyan billentyűk tartoznak, melyek egy " -"logikai műveletet hajtanak végre, pl. a <keycap>Backspace</keycap>, " +"logikai műveletet hajtanak végre, például a <keycap>Backspace</keycap>, " "<keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap> billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:690(title) @@ -4726,7 +5098,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:783(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" -msgstr "Orca módosító billentyű(k)" +msgstr "Orca módosítóbillentyű(k)" #: C/gnome-access-guide.xml:784(para) msgid "" @@ -4738,10 +5110,10 @@ msgid "" "<keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "" "Az első vezérlőelem a billentyűtársítások oldalon lehetőséget ad arra, hogy " -"megnézhesse, milyen billentyű (vagy billentyűk) jelenleg az „Orca módosító" -"” billentyű. Az orca módosító billentyűt nyomva tartva és egy másik " -"billentyűt mellé nyomva különböző parancsokat lehet adni az Orca számára. " -"Asztali billentyűzeten alapértelmezésként az Orca módosító billentyű az " +"megnézhesse, milyen billentyű (vagy billentyűk) jelenleg az „Orca módosító” " +"billentyű. Az orca módosítóbillentyűt nyomva tartva és egy másik billentyűt " +"mellé nyomva különböző parancsokat lehet adni az Orca számára. Asztali " +"billentyűzeten alapértelmezésként az Orca módosítóbillentyű az " "<keycap>Insert</keycap> billentyű. Laptop billentyűzeteknél az Orca módosító " "billentyű alapértelmezetten a <keycap>nagybetű zár</keycap> billentyű." @@ -4750,7 +5122,7 @@ msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " "this time." msgstr "" -"Jelenleg az Orca módosító billentyű(k) nem módosítható(k) az Orca grafikus " +"Jelenleg az Orca módosítóbillentyű(k) nem módosítható(k) az Orca grafikus " "beállító párbeszédpanelen." #: C/gnome-access-guide.xml:797(title) @@ -4780,7 +5152,7 @@ msgid "" msgstr "" "A „Billentyű társítás” fejléc az adott Orca funkció elsődleges " "billentyűparancsát tartalmazza, az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, " -"hogy az Orca módosító billentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűk " +"hogy az Orca módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűk " "mellé." #: C/gnome-access-guide.xml:807(para) @@ -4843,8 +5215,8 @@ msgid "" msgstr "" "Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és előfordulhat hogy nem " "minden szöveges attribútum szerepel, az Orca grafikus beállító " -"párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja, hogy " -"az Orca milyen szöveges attribútumokat jelenítsen meg." +"párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja, hogy az " +"Orca milyen szöveges attribútumokat jelenítsen meg." #: C/gnome-access-guide.xml:844(para) msgid "" @@ -4873,10 +5245,10 @@ msgid "" "wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " "only be spoken if it's a different value than this value." msgstr "" -"Egy szerkeszthető „Megjelenítés, ha nem” szöveges értéket. " -"Alapértelmezetten nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha " -"szerepel, akkor ez azt jelenti, hogy meg tudja adni hogy az adott szöveges " -"attribútum hogyan kerüljön kimondásra." +"Egy szerkeszthető „Megjelenítés, ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten " +"nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor ez azt " +"jelenti, hogy meg tudja adni hogy az adott szöveges attribútum hogyan " +"kerüljön kimondásra." #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" @@ -4888,16 +5260,15 @@ msgid "" "underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " "value cleared." msgstr "" -"Például, az „aláhúzás” attribútumnál alapértelmezetten a „megjelenítés, " -"ha nem” oszlopban a „None” érték szerepel. Ha a jelölő négyzetet bejelöli " -"és lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo> billentyűparancsot, és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, az " -"attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum " -"kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van -e " -"húzva vagy nem, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a „megjelenítés, ha nem" -"” oszlopban levő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. " -"Ezután törölje a „None” értéket, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " -"billentyűt." +"Például, az „aláhúzás” attribútumnál alapértelmezetten a „megjelenítés, ha " +"nem” oszlopban a „None” érték szerepel. Ha a jelölő négyzetet bejelöli és " +"lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"billentyűparancsot, és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, az attribútum nem " +"kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön " +"függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van -e húzva vagy nem, jelölje " +"be a jelölőnégyzetet, majd a „megjelenítés, ha nem” oszlopban levő szövegen " +"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „None” " +"értéket, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:875(para) msgid "" @@ -5103,7 +5474,7 @@ msgid "" "sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." msgstr "" -"A „Reading” (olvasás) kategóriában a <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"A „Reading” (olvasás) kategóriában az <menuchoice><guimenuitem>Edit</" "guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice> (beállítások) párbeszéd panelén győződjön meg arról, hogy az " "„Enable document accessibility” (dokumentumok akadálymentesítésének " @@ -5124,10 +5495,10 @@ msgid "" msgstr "" "Ha egy olyan dokumentumot nyit meg, mely nem tartalmaz címkéket, akkor egy " "párbeszédpanel jelenik meg, ahol be lehet állítani a dokumentum olvasási " -"sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az " -"„Infer reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum " -"alapján). A legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de előfordulhat, hogy " -"néhány dokumentumnál viszont nem." +"sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer " +"reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A " +"legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de előfordulhat, hogy néhány " +"dokumentumnál viszont nem." #: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) msgid "" @@ -5138,11 +5509,11 @@ msgid "" "selected." msgstr "" "Az alapértelmezett olvasási mód nagyban függ a dokumentum hosszától: a rövid " -"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire document" -"” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig „Read the " -"currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak olvasása). " -"Az Orca jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” beállítás van " -"megadva." +"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire " +"document” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig " +"„Read the currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak " +"olvasása). Az Orca jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” " +"beállítás van megadva." #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" @@ -5176,9 +5547,8 @@ msgstr "" "„single page” (egyetlen oldal) elrendezés. Ha a „Continous” (folytonos) " "elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, előfordulhat, hogy a " "görgetéskor a szöveget nem fogja tudni olvasni. Meg tudja változtatni az " -"oldal elrendezést a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre, ha belép " -"a View (nézet) menübe és kiválasztja a page layout (oldal elrendezés) " -"almenüt." +"oldal elrendezést a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre, ha belép a " +"View (nézet) menübe és kiválasztja a page layout (oldal elrendezés) almenüt." #: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) msgid "Navigating Tables" @@ -5472,12 +5842,12 @@ msgid "" "gnome.org." msgstr "" "A következő listában az Orca általános billentyűparancsairól olvashat. " -"Megjegyzés: Az Orca futása közben bármikor beléphet az Orca „tanuló módjába" -"”, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></" -"keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orca minden " -"billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az " -"adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni a tanuló " -"módból, nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> " +"Megjegyzés: Az Orca futása közben bármikor beléphet az Orca „tanuló " +"módjába”, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</" +"keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orca " +"minden billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a " +"feladata az adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni " +"a tanuló módból, nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> " "billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=" "\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">Orca laptop " "billentyűparancsait</ulink> a live.gnome.org honlapon." @@ -5656,8 +6026,8 @@ msgid "" "current pointer location." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : a „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy " -"a könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található." +"keycombo> : a „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a " +"könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található." #: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) msgid "" @@ -5699,8 +6069,8 @@ msgid "" "title of the current application window, as well as the name of the control " "that currently has focus." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> : " -"Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs mégegyszer kimondja a " +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: " +"Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja a " "fókuszban levő objektumot Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja " "a hol vagyok műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak " "gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, " @@ -5859,10 +6229,10 @@ msgid "" msgstr "" "Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás " -"futtatása” párbeszédpanel eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orca-" -"t a terminálablakból. Ez azt eredményezi, hogy az Orca összes folyamata " -"kilép, és az Orca újra fog indulni. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott " -"alkalmazás miatt) nem válaszoló munkaasztal újra használhatóvá válik." +"futtatása” párbeszédpanel eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orca-t " +"a terminálablakból. Ez azt eredményezi, hogy az Orca összes folyamata kilép, " +"és az Orca újra fog indulni. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás " +"miatt) nem válaszoló munkaasztal újra használhatóvá válik." #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" @@ -5933,12 +6303,13 @@ msgid "Desktop and application-specific configuration settings" msgstr "Munkaasztal és alkalmazás-specifikus beállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) + msgid "" "You can customize different components of the desktop individually to " "achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " "and applications in addition to using themes or as an alternative to using " "themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information." -msgstr "" +msgstr "Különböző módon testre tudja szabni a munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését a saját igényei szerint. Más-más témákat állíthat be a munkaasztalhoz és az alkalmazásokhoz. Ha bővebb információra kíváncsi, nézze meg a <xref linkend=\"themes-7\"/> részt." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" @@ -6190,7 +6561,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret megnövelésére 18 pontra. Az előtér és " "háttér szín ugyanaz marad, mint amit az <guilabel>Alapértelmezett</" -"guilabel> asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt " +"guilabel> asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt " "betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) @@ -6518,7 +6889,7 @@ msgstr "" # átnézve innen #: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) msgid "To Customize Desktop Background Objects" -msgstr "A munkaasztal háttérobjektumainak testreszabása" +msgstr "A munkaasztal háttérobjektumainak személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) msgid "desktop background objects" @@ -6560,7 +6931,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "To Customize Fonts" -msgstr "Betűkészletek testreszabása" +msgstr "Betűkészletek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) msgid "fonts" |