diff options
author | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2009-03-15 20:28:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2009-03-15 20:28:59 +0000 |
commit | d9f18480ac677e8428ce14b4eb76876d7d20196b (patch) | |
tree | b8c4628a1310d29d0af9f2b3ce3caac2fa1c4c41 /gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | |
parent | 809d1e6c71a4f13fd4ca20b881b3775d154ea8eb (diff) | |
download | gnome-user-docs-d9f18480ac677e8428ce14b4eb76876d7d20196b.tar.gz gnome-user-docs-d9f18480ac677e8428ce14b4eb76876d7d20196b.tar.xz gnome-user-docs-d9f18480ac677e8428ce14b4eb76876d7d20196b.zip |
Small update
svn path=/trunk/; revision=1145
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | 1515 |
1 files changed, 564 insertions, 951 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po index 5537402..b4bf6ac 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-06 04:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-15 20:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-15 20:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-15 21:28+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -118,47 +118,36 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) -#| msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) -#| msgid "" -#| "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) -#| msgid "" -#| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) -#| msgid "" -#| "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) -#| msgid "" -#| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) -#| msgid "" -#| "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" @@ -175,18 +164,12 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) -#| msgid "" -#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " -#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) -#| msgid "" -#| "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " -#| "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" @@ -197,9 +180,6 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) -#| msgid "" -#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " -#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgid "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" @@ -210,8 +190,6 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) -#| msgid "" -#| "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgid "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" @@ -418,7 +396,6 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) -#| msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.24.0 verzió)" @@ -510,7 +487,6 @@ msgid "December 2002" msgstr "2002. december" #: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) -#| msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop." msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.24-es verziójához készült." @@ -619,16 +595,15 @@ msgstr "" "\"ats-2\">Nagyító</link> című fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) -#| msgid "" -#| "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an " -#| "on-screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" -#| "\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard" -#| "\">onBoard</link> sections." msgid "" "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" "screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" "\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section." -msgstr "Ha a billentyűzet helyett mutatóeszközöket szeretne használni, beállíthat egy képernyő-billentyűzetet a mutatással és kattintással gépelésre. Bővebb információkért nézze meg a <link linkend=\"gok\">Képernyő-billentyűzet</link> című fejezetet." +msgstr "" +"Ha a billentyűzet helyett mutatóeszközöket szeretne használni, beállíthat " +"egy képernyő-billentyűzetet a mutatással és kattintással gépelésre. Bővebb " +"információkért nézze meg a <link linkend=\"gok\">Képernyő-billentyűzet</" +"link> című fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" @@ -5541,7 +5516,6 @@ msgstr "" "súgóját." #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) -#| msgid "Screen Reader and Magnifier" msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orka: Képernyőolvasó és nagyító" @@ -5565,11 +5539,6 @@ msgid "Orca" msgstr "Orka" #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) -#| msgid "" -#| "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> " -#| "application enables users with limited or no vision to use the GNOME " -#| "Desktop and associated applications. <application>Orca</application> " -#| "provides the following functionality:" msgid "" "The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " @@ -5710,12 +5679,6 @@ msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Hol van a levelezőlista?" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) -#| msgid "" -#| "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=" -#| "\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink " -#| "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing " -#| "list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" -#| "\">Archives</ulink>)." msgid "" "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" "orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" @@ -5734,11 +5697,6 @@ msgstr "A braille támogatott?" # kész eddig #: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) -#| msgid "" -#| "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with " -#| "Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display " -#| "known to man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page " -#| "</ulink> for more information." msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " @@ -5749,7 +5707,6 @@ msgstr "" "újabb frissíthető braille kijelzőt ismer." #: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) -#| msgid "Is braille supported?" msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Az összetett braille támogatott?" @@ -5831,7 +5788,11 @@ msgid "" "may not always work." msgstr "" "Az Orka jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja " -"a nagyításhoz. A <userinput>gnome-mag</userinput> tartalmazza a lágyabb teljes képernyős nagyítás támogatását, amely az X kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem mindig működnek megfelelően minden platformon, így a simább teljes képernyős nagyítás nem mindig működik." +"a nagyításhoz. A <userinput>gnome-mag</userinput> tartalmazza a lágyabb " +"teljes képernyős nagyítás támogatását, amely az X kiszolgáló újabb " +"kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem mindig működnek " +"megfelelően minden platformon, így a simább teljes képernyős nagyítás nem " +"mindig működik." #: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" @@ -5858,12 +5819,6 @@ msgstr "" "fel:" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) -#| msgid "" -#| "First you will be presented with a list of languages to choose from; " -#| "there are currently about 45 languages supported. Most of this list will " -#| "scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to " -#| "view earlier parts of the list. Type in the number of your language " -#| "choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>." msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " @@ -5874,8 +5829,8 @@ msgid "" "default language the first choice (choice 1)." msgstr "" "Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül " -"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgetősávját " -"kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a " +"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgetősávját kell " +"használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a " "választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja " "meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Nem kell megvárnia a lista teljes " "felolvasását, az Orka megpróbálja megállapítani az alapértelmezett nyelvet, " @@ -5904,8 +5859,8 @@ msgstr "" "A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. " "Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. " "Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk " -"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a funkciót. " -"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a funkciót. A " +"választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" @@ -5927,10 +5882,6 @@ msgstr "" "tartva." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) -#| msgid "" -#| "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " -#| "BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or " -#| "<keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" @@ -5938,8 +5889,12 @@ msgid "" "enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function " "even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" -"Ezután adja meg, hogy szeretné-e a braille kimenetet használni. Ehhez egy BrlTTY kompatibilis Braille kijelző szükséges. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét, majd a választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " -"billentyűt. Megjegyzés: Ha nincs BrlTTY eszköze és igennel válaszol, az semmilyen problémát nem okoz." +"Ezután adja meg, hogy szeretné-e a braille kimenetet használni. Ehhez egy " +"BrlTTY kompatibilis Braille kijelző szükséges. Nyomja meg az <keycap>I</" +"keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét, majd a választás " +"véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. " +"Megjegyzés: Ha nincs BrlTTY eszköze és igennel válaszol, az semmilyen " +"problémát nem okoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" @@ -5972,12 +5927,6 @@ msgstr "" "az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) -#| msgid "" -#| "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " -#| "use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -#| "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up " -#| "the Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" -#| "keycap>. Accessibility functions should now be active." msgid "" "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " "use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " @@ -5986,15 +5935,19 @@ msgid "" "keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " "GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you " "indicate that Orca should be started automatically when you log in." -msgstr "Ha az <application>Orka</application> beállítások megadását befejezte, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az <literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók. Az Orka grafikus beállító párbeszédablaka (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) többek között rendelkezik egy „Az Orka elindítása bejelentkezéskor” jelölőnégyzettel. Ezzel a jelölőnégyzettel szabályozható, hogy az Orka automatikusan elinduljon-e a bejelentkezés után." +msgstr "" +"Ha az <application>Orka</application> beállítások megadását befejezte, " +"nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " +"vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációt, majd írja be az <literal>orca</literal> parancsot és " +"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az akadálymentesítési " +"szolgáltatások ezután használhatók. Az Orka grafikus beállító " +"párbeszédablaka (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) többek között " +"rendelkezik egy „Az Orka elindítása bejelentkezéskor” jelölőnégyzettel. " +"Ezzel a jelölőnégyzettel szabályozható, hogy az Orka automatikusan " +"elinduljon-e a bejelentkezés után." #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) -#| msgid "" -#| "Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for " -#| "OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -#| "keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " -#| "to bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press " -#| "<keycap>Enter</keycap>." msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> " "in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> " @@ -6006,11 +5959,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ha az Orka nagyító modulját teljes képernyős üzemmódban szeretné használni, " "győződjön meg arról, hogy az <application>X kiszolgáló</application> " -"„Kompozit” kiterjesztése engedélyezett: Nyomja meg az " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt, majd a megjelenő Futtatás ablakban gépelje be " -"az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. A kimenetben meg kell jelennie a „Composite” szövegnek." +"„Kompozit” kiterjesztése engedélyezett: Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd a megjelenő " +"Futtatás ablakban gépelje be az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és " +"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. A kimenetben meg kell " +"jelennie a „Composite” szövegnek." #: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" @@ -6021,20 +5975,6 @@ msgid "Initial Setup" msgstr "Kiinduló beállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) -#| msgid "" -#| "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " -#| "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " -#| "point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to " -#| "<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, " -#| "while <application>Orca</application> is running, you can press " -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " -#| "bring up the <application>Orca</application> setup window. Finally, " -#| "<application>Orca</application> provides a text setup utility that you " -#| "can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to " -#| "<application>Orca</application>. All of these options will create a " -#| "<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your " -#| "preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You " -#| "need to log out and log back in for the new settings to take effect." msgid "" "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " @@ -6051,9 +5991,21 @@ msgid "" "infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " "take effect." msgstr "" -"Az <application>Orka</application> képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, akkor az <application>Orka</application> képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az <application>Orka</application> már fut, akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt a beállítások párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a " -"beállítások megadásához az <application>Orka</application> rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az akadálymentesítési infrastruktúra elindításához ki, majd újra be kell " +"Az <application>Orka</application> képernyőolvasó első indításakor " +"automatikusan megjelenik a beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné " +"megadni a beállításokat, akkor az <application>Orka</application> " +"képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--setup</" +"userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az <application>Orka</application> már " +"fut, akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</" +"keycap></keycombo> billentyűkombinációt a beállítások párbeszédablak " +"megjelenítéséhez. Végül a beállítások megadásához az <application>Orka</" +"application> rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. Ezen felület " +"eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel elválasztva adja meg " +"a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. Mindegyik beállítási " +"lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> " +"fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott beállításokat és " +"engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az " +"akadálymentesítési infrastruktúra elindításához ki, majd újra be kell " "jelentkeznie." #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) @@ -6061,17 +6013,6 @@ msgid "How do I run Orca?" msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) -#| msgid "" -#| "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> " -#| "in a terminal session window. You can do so from a virtual console window " -#| "if you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can " -#| "also press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " -#| "or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring " -#| "up the Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the " -#| "command (followed by any optional parameters). <application>Orca</" -#| "application> will automatically enter text setup mode if you run it from " -#| "a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for " -#| "accessibility." msgid "" "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " @@ -6084,8 +6025,15 @@ msgid "" "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." msgstr "" -"Az <application>Orka</application> futtatásához egy terminálablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus felület használata nélkül. Megnyomhatja a <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációt is a Futtatás ablak megnyitásához, majd írja be az <userinput>orca</userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Mindkét esetben az <application>Orka</application> szöveges beállítófelülete jelenik meg." +"Az <application>Orka</application> futtatásához egy terminálablakban gépelje " +"be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti egy virtuális " +"konzolról is, a grafikus felület használata nélkül. Megnyomhatja a " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációt is a Futtatás ablak megnyitásához, majd írja be az " +"<userinput>orca</userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</" +"keycap> billentyűt. Mindkét esetben az <application>Orka</application> " +"szöveges beállítófelülete jelenik meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" @@ -6099,9 +6047,12 @@ msgid "" "dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system " "seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" -"Ha ki szeretne lépni az <application>Orka</application> képernyőolvasóból, akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, laptop " -"kiosztás használata esetén a <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg. Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:" +"Ha ki szeretne lépni az <application>Orka</application> képernyőolvasóból, " +"akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" +"keycombo>, laptop kiosztás használata esetén a <keycombo><keycap>Caps Lock</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Egy megerősítést " +"kérő párbeszédablak jelenik meg. Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. " +"Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:" #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "" @@ -6135,24 +6086,10 @@ msgstr "" "megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) -#| msgid "Orca Configuration" msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) -#| msgid "" -#| "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " -#| "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, " -#| "such as speech, braille, and magnification. For example, you can select " -#| "which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled " -#| "or not, and which magnification preferences you want. You can select " -#| "between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and " -#| "modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up " -#| "the <application>Orca</application> configuration dialog, press " -#| "<keycombo><keycap><ORCA MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></" -#| "keycombo>, where <userinput><ORCA MODIFIER></userinput> is " -#| "<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and " -#| "<keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings." msgid "" "The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to " "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " @@ -6177,25 +6114,24 @@ msgstr "" "nagyítási beállítások. Kiválasztható a kívánt általános billentyűzetkiosztás " "(asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén részletekbe menően " "módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka grafikus beállítási " -"párbeszédablak megnyitásához nyomja meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt, ahol az Orka módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) kiosztás esetén). Ha csak egy alkalmazás Orka beállításait szeretné megváltoztatni, az alkalmazás elindítása után nyomja " +"párbeszédablak megnyitásához nyomja meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</" +"keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, ahol az " +"Orka módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali (<xref linkend=\"orca-" +"desktop-keys\"/>) és <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=" +"\"orca-laptop-keys\"/>) kiosztás esetén). Ha csak egy alkalmazás Orka " +"beállításait szeretné megváltoztatni, az alkalmazás elindítása után nyomja " "meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) -#| msgid "" -#| "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " -#| "container for several pages, each of which is described in the following " -#| "sections." msgid "" "The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing " "several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "" -"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka az alábbiakban leírt " -"szakaszokat tartalmazó több lapos párbeszédablak." +"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka az alábbiakban leírt szakaszokat " +"tartalmazó több lapos párbeszédablak." #: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) -#| msgid "General" msgid "General Page" msgstr "Általános lap" @@ -6204,13 +6140,13 @@ msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page" msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállítóablak - Általános lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) -#| msgid "" -#| "The speech page allows you to customize how <application>Orca</" -#| "application> uses speech synthesis." msgid "" "The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general " "aspects of <application>Orca</application>. These include the following:" -msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon személyre szabhatók az <application>Orka</application> általános beállításai. A következő beállítások adhatók meg:" +msgstr "" +"Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon személyre szabhatók az " +"<application>Orka</application> általános beállításai. A következő " +"beállítások adhatók meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layout" @@ -6230,17 +6166,19 @@ msgid "" "<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout " "(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used." msgstr "" -"<emphasis>Asztali</emphasis> - kiválasztásakor az Orka az asztali billentyűzetkiosztást fogja használni (<xref linkend=\"orca-" -"desktop-keys\"/>)." +"<emphasis>Asztali</emphasis> - kiválasztásakor az Orka az asztali " +"billentyűzetkiosztást fogja használni (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/" +">)." #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) msgid "" "<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref " "linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used." -msgstr "<emphasis>Laptop</emphasis> - kiválasztásakor az Orka a laptop kiosztást fogja használni (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)." +msgstr "" +"<emphasis>Laptop</emphasis> - kiválasztásakor az Orka a laptop kiosztást " +"fogja használni (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)." #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) -#| msgid "Show Orca Main Window" msgid "Show Orca main window" msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése" @@ -6249,16 +6187,6 @@ msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window" msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállítóablak - Főablak" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) -#| msgid "" -#| "The <application>Orca</application> main window provides you with a " -#| "graphical way to display the <application>Orca</application> " -#| "configuration dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</" -#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many users do not like the " -#| "<application>Orca</application> main window because it shows up in the " -#| "window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" -#| "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting " -#| "the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> option, you can tell " -#| "<application>Orca</application> to not show its main window." msgid "" "The <application>Orca</application> main window provides you with a " "graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration " @@ -6276,20 +6204,27 @@ msgid "" "<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</" "application> main window." msgstr "" -"Az <application>Orka</application> főablaka lehetővé teszi az <application>Orka</application> grafikus beállítóablakának megjelenítését (mintha lenyomná az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, ahol az Orka módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali (<xref " -"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) kiosztás esetén) és kiléphessen az <application>Orka</application> képernyőolvasóból (egyenértékű az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az <application>Orka</application> főablakát, mert megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció az ablakok közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az <application>Orka</application> főablaka megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” jelölőnégyzetet." +"Az <application>Orka</application> főablaka lehetővé teszi az " +"<application>Orka</application> grafikus beállítóablakának megjelenítését " +"(mintha lenyomná az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</" +"keycap></keycombo> billentyűkombinációt, ahol az Orka módosító az " +"<keycap>Insert</keycap> asztali (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és " +"<keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) " +"kiosztás esetén) és kiléphessen az <application>Orka</application> " +"képernyőolvasóból (egyenértékű az <keycombo><keycap>Orka módosító</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációval). Sok " +"felhasználó nem szereti az <application>Orka</application> főablakát, mert " +"megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció az ablakok " +"közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az " +"<application>Orka</application> főablaka megjelenjen, akkor törölje „Az Orka " +"főablakának megjelenítése” jelölőnégyzetet." #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Kilépés az Orka programból jóváhagyás nélkül" #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) -#| msgid "" -#| "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" -#| "keycap></keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the " -#| "<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will " -#| "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the " -#| "confirmation window from appearing." msgid "" "Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</" "keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the " @@ -6298,25 +6233,17 @@ msgid "" "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" -"Alapesetben ha megnyomja az <keycombo><keycap>Orka_módosító</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo> billentyűkombinációt, vagy a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot, az <application>Orka</application> egy megerősítő párbeszédpanelt jelenít meg. Ha bejelöli ezt a jelölőnégyzetet, a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni." +"Alapesetben ha megnyomja az <keycombo><keycap>Orka_módosító</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, vagy a " +"<guibutton>Kilépés</guibutton> gombot, az <application>Orka</application> " +"egy megerősítő párbeszédpanelt jelenít meg. Ha bejelöli ezt a " +"jelölőnégyzetet, a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) -#| msgid "" -#| "When running system administration commands from the launch menu, many " -#| "distributions use an application known as <application>gksu</application> " -#| "to authorize the user to run these commands (<application>gksu</" -#| "application> is the dialog that asks you for your password). When it " -#| "runs, <application>gksu</application> enables what is known as a " -#| "\"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from " -#| "going to any other application on the desktop, including " -#| "<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " -#| "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " -#| "preventing <application>Orca</application> from functioning normally." msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " "application known as <application>gksu</application> to authorize the user " @@ -6328,32 +6255,29 @@ msgid "" "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " "preventing <application>Orca</application> from functioning normally." msgstr "" -"Ha az indítómenüből futtat rendszeradminisztrációs alkalmazásokat, sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja az " -"alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</application> a jelszavát bekérő grafikus ablak). Futásakor a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az <application>Orka</application>) hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az <application>Orka</application> nem " -"kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes " -"normálisan működni." +"Ha az indítómenüből futtat rendszeradminisztrációs alkalmazásokat, sok " +"disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja az " +"alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</" +"application> a jelszavát bekérő grafikus ablak). Futásakor a " +"<application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, " +"ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az " +"<application>Orka</application>) hozzáférhessenek az asztali környezethez. " +"Ennek eredményeként az <application>Orka</application> nem kapja meg a " +"billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes normálisan működni." #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) -#| msgid "" -#| "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> " -#| "button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing " -#| "<application>Orca</application> to function normally with system " -#| "administration applications." msgid "" "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " "the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to " "function normally with system administration applications." msgstr "" "Ha bejelöli A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet jelölőnégyzetet, " -"megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</application> alkalmazás " -"átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az <application>Orka</application> normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor is." +"megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</application> alkalmazás átvegye " +"a vezérlést a billentyűzet felett, így az <application>Orka</application> " +"normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor " +"is." #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) -#| msgid "" -#| "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " -#| "account for system administration purposes. To do so, you need to enable " -#| "the root account for login, and then log out and back in again as root " -#| "whenever you want to perform a system administration command." msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " "to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " @@ -6365,12 +6289,16 @@ msgid "" "to perform a system administration command." msgstr "" "A vezérlés átvétele a billentyűzet felett a <application>Gksu</application> " -"alkalmazás biztonsági védelme, megakadályozza, hogy rosszindulatú alkalmazások " -"átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezhessék az Ön személyes " -"adatait. Ha letiltja ezt a védelmet, azzal kiteheti magát az ilyen eseményeknek. Ha ezt nem szeretné megtenni, még mindig használható a root felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat." +"alkalmazás biztonsági védelme, megakadályozza, hogy rosszindulatú " +"alkalmazások átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezhessék " +"az Ön személyes adatait. Ha letiltja ezt a védelmet, azzal kiteheti magát az " +"ilyen eseményeknek. Ha ezt nem szeretné megtenni, még mindig használható a " +"root felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné " +"tenni, akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki " +"kell jelentkeznie, hogy aztán rootként bejelentkezve futtathassa az " +"adminisztrációs alkalmazásokat." #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) -#| msgid "Present Tooltips" msgid "Present tooltips" msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" @@ -6420,7 +6348,9 @@ msgstr "Az Orka elindítása bejelentkezéskor" msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "<application>Orca</application> when you log in." -msgstr "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az <application>Orka</application> mindig automatikusan elindul a bejelentkezés után." +msgstr "" +"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az <application>Orka</" +"application> mindig automatikusan elindul a bejelentkezés után." #: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" @@ -6439,18 +6369,10 @@ msgstr "" "beszédszintetizátort." #: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) -#| msgid "Enable Speech" msgid "Enable speech" msgstr "Beszéd engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) -#| msgid "" -#| "The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable " -#| "Speech</guilabel> check box. This check box toggles whether or not " -#| "<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. " -#| "This option, along with the ability to enable braille and magnifier " -#| "support, allows <application>Orca</application> to be tailored to meet " -#| "the specific needs of a wide variety of users." msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " "box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " @@ -6459,21 +6381,17 @@ msgid "" "application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Az első vezérlőelem a Beszéd lapon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</" -"guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az <application>Orka</application> használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára." +"guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az " +"<application>Orka</application> használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a " +"beállítás, a braille és a nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé " +"teszi az <application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók " +"széles rétegei számára." #: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor" #: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) -#| msgid "" -#| "The next two controls deal with selecting the speech system and " -#| "synthesizer. <application>Orca</application> provides support for a " -#| "growing number of speech systems. At the time of this writing these " -#| "include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech " -#| "Dispatcher. Depending on how your machine is configured, you may have all " -#| "or none of these options. Typically, you will only have GNOME-speech " -#| "available." msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "<application>Orca</application> provides support for a growing number of " @@ -6483,9 +6401,11 @@ msgid "" "Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" "A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a " -"beszédszintetizátor választható ki. Az <application>Orka</application> képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, " -"Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű " -"beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden " +"beszédszintetizátor választható ki. Az <application>Orka</application> " +"képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg " +"a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó " +"szolgáltatás, Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher " +"nevű beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden " "lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás " "szerepel." @@ -6506,14 +6426,6 @@ msgid "Voice Settings" msgstr "Hangbeállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) -#| msgid "" -#| "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can " -#| "utilize multiple voices in order to identify special cases within an " -#| "application, such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and " -#| "person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your " -#| "liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the " -#| "Betty voice to denote uppercase. To accomplish this, you could do the " -#| "following:" msgid "" "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " @@ -6522,15 +6434,15 @@ msgid "" "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" -"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az <application>Orka</application> több hangot kínál az alkalmazásokban a speciális esetek, például a hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek azonosítására. A Hangbeállítás és a Személy " -"kombinált listamezők lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre " -"szabására. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt " -"akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:" +"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az <application>Orka</application> több " +"hangot kínál az alkalmazásokban a speciális esetek, például a " +"hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek azonosítására. A Hangbeállítás " +"és a Személy kombinált listamezők lehetőséget adnak ezen tulajdonságok " +"személyre szabására. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort " +"használja és azt akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a " +"következőket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) -#| msgid "" -#| "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " -#| "uppercase voice is selected." msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." @@ -6539,9 +6451,6 @@ msgstr "" "lefelé nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) -#| msgid "" -#| "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " -#| "voice." msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" "Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza " @@ -6560,17 +6469,13 @@ msgid "Punctuation Level" msgstr "Központozás szintje" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) -#| msgid "" -#| "The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " -#| "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " -#| "levels are None, Some, Most and All." msgid "" "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " "punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " "Most and All." msgstr "" -"A „Központozás szintje” választógomb-csoport meghatározza " -"a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető " +"A „Központozás szintje” választógomb-csoport meghatározza a " +"beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető " "szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent." #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) @@ -6578,12 +6483,6 @@ msgid "Verbosity" msgstr "Részletesség" #: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) -#| msgid "" -#| "The Verbosity setting determines the amount of information that will be " -#| "spoken in certain situations. For example, if it is set to " -#| "<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys " -#| "for items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</" -#| "guilabel>, these shortcut keys are not announced." msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " @@ -6601,19 +6500,6 @@ msgid "Table Row Speech" msgstr "Táblázatoszlopok olvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) -#| msgid "" -#| "The table row speech option determines the way in which " -#| "<application>Orca</application> will read items within tables. The " -#| "available settings are <guilabel>Speak Current Row </guilabel> or " -#| "<guilabel>Speak Current Cell</guilabel>. The ability to adjust this " -#| "behavior can be useful in many situations. For example, consider the " -#| "process of browsing email messages in Evolution. In this instance it may " -#| "be preferable to set table speech to <guilabel>Speak Current Row</" -#| "guilabel>, so arrowing through the list of messages causes all relevant " -#| "info, such as the sender, subject, and whether the message has " -#| "attachments, is read automatically. While the current row setting is " -#| "active, it is still possible to read individual cells by using the left " -#| "and right arrows." msgid "" "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" "application> will read items within tables. The available settings are " @@ -6625,12 +6511,19 @@ msgid "" "as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " "automatically. While the current row setting is active, it is still possible " "to read individual cells by using the left and right arrows." -msgstr "A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az <application>Orka</application> hogyan olvassa fel a táblázatok elemeit. Az elérhető beállítások: az „aktuális sor felolvasása”, vagy az „aktuális cella felolvasása”. Ennek beállítása számos szituációban hasznos lehet. Az <application>Evolution</application> levelezőprogramban például az „aktuális sor felolvasása” beállítást érdemes használni, így minden információt megkaphat az üzenetlista egy üzenetéről (automatikusan elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja." +msgstr "" +"A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az " +"<application>Orka</application> hogyan olvassa fel a táblázatok elemeit. Az " +"elérhető beállítások: az „aktuális sor felolvasása”, vagy az „aktuális cella " +"felolvasása”. Ennek beállítása számos szituációban hasznos lehet. Az " +"<application>Evolution</application> levelezőprogramban például az „aktuális " +"sor felolvasása” beállítást érdemes használni, így minden információt " +"megkaphat az üzenetlista egy üzenetéről (automatikusan elhangzik, hogy ki a " +"feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e mellékleteket). Ha az " +"aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra " +"és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja." #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) -#| msgid "" -#| "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." msgid "" "You can quickly toggle this behavior by pressing " "<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." @@ -6659,16 +6552,10 @@ msgstr "" "a „Folyamatjelző frissítésének felolvasása” jelölőnégyzet be van jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) -#| msgid "Speak Indentation" msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) -#| msgid "" -#| "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " -#| "aware of justification as well as indentation. Selecting the " -#| "<guilabel>Speak Indentation and Justification</guilabel> check box will " -#| "cause <application>Orca</application> to provide this information." msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation " @@ -6676,23 +6563,24 @@ msgid "" "provide this information." msgstr "" "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy " -"a behúzás felolvasására. A „Behúzás és igazítás felolvasása” jelölőnégyzet bejelölése után az <application>Orka</application> kimondja ezeket az információkat." +"a behúzás felolvasására. A „Behúzás és igazítás felolvasása” jelölőnégyzet " +"bejelölése után az <application>Orka</application> kimondja ezeket az " +"információkat." #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Üres sorok felolvasása" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) -#| msgid "" -#| "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through " -#| "empty lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak " -#| "Blank Lines</guilabel> check box is selected, <application>Orca</" -#| "application> will announce any blank lines." msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " "selected, <application>Orca</application> will speak blank lines." -msgstr "Egyesek szeretik hallani az „üres” szót, ha üres sorra lépnek a dokumentumban, míg mások nem. Ha az „Üres sorok felolvasása” jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az <application>Orka</application> ki fogja mondani az üres sorokat." +msgstr "" +"Egyesek szeretik hallani az „üres” szót, ha üres sorra lépnek a " +"dokumentumban, míg mások nem. Ha az „Üres sorok felolvasása” jelölőnégyzet " +"be van jelölve, akkor az <application>Orka</application> ki fogja mondani az " +"üres sorokat." #: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak tutorial messages" @@ -6706,7 +6594,8 @@ msgstr "" "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a kezelőfelület komponensei " "között, az <application>Orka</application> oktatói üzenet kimondásával " "tudatja, hogyan dolgozhat egy komponenssel. Ha például egy párbeszédpanelen " -"egy jelölőnégyzet található, az <application>Orka</application> közli, hogy a jelölőnégyzet állapotát a szóköz billentyű segítségével változtathatja meg." +"egy jelölőnégyzet található, az <application>Orka</application> közli, hogy " +"a jelölőnégyzet állapotát a szóköz billentyű segítségével változtathatja meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Say All By" @@ -6719,7 +6608,12 @@ msgid "" "Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop " "Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the " "\"say all\" functionality)." -msgstr "Ebben a kombinált listamezőben módosítható a „Kimondás” funkció működése, azaz hogy az <application>Orka</application> mondatonként vagy soronként beszéljen. Ezen funkció elérésével kapcsolatban nézze meg az asztali (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) vagy laptop billentyűparancsokat <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)." +msgstr "" +"Ebben a kombinált listamezőben módosítható a „Kimondás” funkció működése, " +"azaz hogy az <application>Orka</application> mondatonként vagy soronként " +"beszéljen. Ezen funkció elérésével kapcsolatban nézze meg az asztali (<xref " +"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) vagy laptop billentyűparancsokat <xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)." #: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" @@ -6730,9 +6624,6 @@ msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page" msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Braille lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) -#| msgid "" -#| "The braille page allows you to customize various aspects of braille " -#| "output." msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." @@ -6742,24 +6633,15 @@ msgstr "A Braille lapon a különböző braille beállítások adhatók meg." msgid "" "<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; " "typically you need to do this yourself, usually at boot time." -msgstr "Az <application>Orka</application> nem indítja el automatikusan a BRLTTY alkalmazást; ezt általában Önnek kell megtennie a rendszer indulásakor." +msgstr "" +"Az <application>Orka</application> nem indítja el automatikusan a BRLTTY " +"alkalmazást; ezt általában Önnek kell megtennie a rendszer indulásakor." #: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille támogatás engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) -#| msgid "" -#| "The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille " -#| "Support</guilabel> check box. This toggles whether or not " -#| "<application>Orca</application> will make use of a braille display. This " -#| "option, along with the ability to enable braille and magnifier support, " -#| "allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs " -#| "of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If " -#| "BrlTTY is not running, <application>Orca</application> will recover " -#| "gracefully and will not communicate with the braille display. If you " -#| "configure BrlTTY later on, you need to restart <application>Orca</" -#| "application> in order for it to use braille." msgid "" "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " "check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</" @@ -6775,7 +6657,12 @@ msgstr "" "A braille lap első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás engedélyezése</" "guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, hogy az Orka " "használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a " -"nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára. Alapértelmezetten ez a jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez." +"nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az " +"<application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók széles " +"rétegei számára. Alapértelmezetten ez a jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a " +"BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt felismeri és nem kommunikál a braille " +"kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az " +"Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) msgid "Enable Braille Monitor" @@ -6798,12 +6685,6 @@ msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Rövidített szerepnevek" #: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) -#| msgid "" -#| "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role " -#| "names box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be " -#| "shown on the display, to reflect the fact that the current control was " -#| "indeed a slider. If the abbreviated role names box was checked, the word " -#| "\"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgid "" "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " "names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " @@ -6828,9 +6709,6 @@ msgid "Disable end of line symbol" msgstr "A sorvég jel szimbólum letiltása" #: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) -#| msgid "" -#| "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " -#| "operations and the keys that are bound to them." msgid "" "When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." @@ -6851,26 +6729,21 @@ msgid "" msgstr "" "Az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille-t a <ulink " "url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">liblouis projekt</ulink> " -"segítségével, itt bővebb információkat találhat arról (angolul), hogyan állíthatja be a liblouis szolgáltatásait az <application>Orkához</application>." +"segítségével, itt bővebb információkat találhat arról (angolul), hogyan " +"állíthatja be a liblouis szolgáltatásait az <application>Orkához</" +"application>." #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) -#| msgid "" -#| "The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the " -#| "amount of information that will be output to braille in certain " -#| "situations. For example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and " -#| "role name information is displayed. This information is not displayed in " -#| "Brief mode." msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " "will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " "verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " "information is not displayed in brief mode." msgstr "" -"A „Részletesség” választógomb-csoport megadja a különböző " -"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha " -"például a „Részletes” beállítás van megadva, akkor megjelennek a " -"gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” " -"módban." +"A „Részletesség” választógomb-csoport megadja a különböző szituációkban a " +"braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a „Részletes” " +"beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. " +"Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” módban." #: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Selection Indicator" @@ -6901,10 +6774,10 @@ msgid "" "or not be present at all." msgstr "" "Ha egy hivatkozásra lép, az <application>Orka</application> a braille " -"kijelzőn „aláhúzza” a hivatkozás szövegét a 7. és 8. braille pontszámmal. " -"Ha szükségesnek tartja, a hivatkozásjelző braille pontszámát " -"megváltoztathatja csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a " -"hivatkozásjelző megjelenítését." +"kijelzőn „aláhúzza” a hivatkozás szövegét a 7. és 8. braille pontszámmal. Ha " +"szükségesnek tartja, a hivatkozásjelző braille pontszámát megváltoztathatja " +"csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a hivatkozásjelző " +"megjelenítését." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" @@ -6917,53 +6790,46 @@ msgstr "" "Billentyűvisszhang lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) -#| msgid "" -#| "The Key Echo page allows you to specify the behavior of " -#| "<application>Orca</application> when pressing keys on the page and " -#| "whether words are spoken as you complete them." msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" "application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." -msgstr "A Billentyűvisszhang lapon található beállítások befolyásolják az <application>Orka</application> viselkedését a billentyűk lenyomásakor." +msgstr "" +"A Billentyűvisszhang lapon található beállítások befolyásolják az " +"<application>Orka</application> viselkedését a billentyűk lenyomásakor." #: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) -#| msgid "" -#| "The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" -#| "guilabel> check box. When this box is checked, five additional check " -#| "boxes become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and " -#| "Punctuation Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, " -#| "<guilabel>Enable Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</" -#| "guilabel>, and <guilabel>Enable Action Keys</guilabel>." msgid "" "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " "When this box is selected, six additional check boxes become available. " "These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " "keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " "keys\", and \"Enable navigation keys\"." -msgstr "A billentyűzetvisszhang lap első vezérlőeleme a „Billentyűzetvisszhang engedélyezése” jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével hat további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: „Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése”, „Módosítóbillentyűk engedélyezése”, „Zárolóbillentyűk engedélyezése”, „Funkcióbillentyűk engedélyezése”, „Műveletbillentyűk engedélyezése” és „Navigációs billentyűk engedélyezése”." +msgstr "" +"A billentyűzetvisszhang lap első vezérlőeleme a „Billentyűzetvisszhang " +"engedélyezése” jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével hat további " +"jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: „Alfanumerikus- és " +"írásjelek engedélyezése”, „Módosítóbillentyűk engedélyezése”, " +"„Zárolóbillentyűk engedélyezése”, „Funkcióbillentyűk engedélyezése”, " +"„Műveletbillentyűk engedélyezése” és „Navigációs billentyűk engedélyezése”." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "Az alfanumerikus és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek." #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) -#| msgid "" -#| "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" -#| "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." msgid "" "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</" "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk." +msgstr "" +"A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" +"keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) -#| msgid "" -#| "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" -#| "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" "keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>." @@ -6972,10 +6838,6 @@ msgstr "" "Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) -#| msgid "" -#| "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " -#| "as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" -#| "keycap>." msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " "such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" @@ -6993,18 +6855,15 @@ msgid "" "commands." msgstr "" "A navigációs billentyűk csoportjába a négy nyílbillentyű tartozik, valamint " -"bármilyen olyan billentyűkombináció, melyet az <application>Orka</application> módosító billentyűvel együtt kezdeményez a felhasználó. Az utóbbi lehetőség megakadályozza az egyszerű áttekintő parancsok kimondását." +"bármilyen olyan billentyűkombináció, melyet az <application>Orka</" +"application> módosító billentyűvel együtt kezdeményez a felhasználó. Az " +"utóbbi lehetőség megakadályozza az egyszerű áttekintő parancsok kimondását." #: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) -#| msgid "" -#| "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by " -#| "Word</guilabel> check box. This option is always available, regardless of " -#| "whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole " -#| "words are spoken as typing progresses." msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " "box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " @@ -7017,29 +6876,24 @@ msgstr "" "többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) -#| msgid "Enable Echo by Word" msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "Mondatonkénti visszhang engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) -#| msgid "" -#| "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by " -#| "Word</guilabel> check box. This option is always available, regardless of " -#| "whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole " -#| "words are spoken as typing progresses." msgid "" "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " "check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " "control is always available, regardless of whether any of the key echo " "options are checked." -msgstr "A Billentyűvisszhang lap utolsó kapcsolója a „Mondatonkénti visszhang engedélyezése” jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> kimondja azt a mondatot, melyet begépelt. A „Mondatonkénti visszhang engedélyezése” vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve." +msgstr "" +"A Billentyűvisszhang lap utolsó kapcsolója a „Mondatonkénti visszhang " +"engedélyezése” jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az " +"<application>Orka</application> kimondja azt a mondatot, melyet begépelt. A " +"„Mondatonkénti visszhang engedélyezése” vezérlőelem attól függetlenül mindig " +"elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap többi jelölőnégyzetének bármelyike " +"be van-e jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) -#| msgid "" -#| "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. " -#| "For example, one user might choose to enable all Key Echo options, while " -#| "another might prefer to use word echo, but only have locking keys " -#| "announced." msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " @@ -7071,13 +6925,6 @@ msgid "Enable Magnifier" msgstr "Nagyító engedélyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) -#| msgid "" -#| "The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable " -#| "Magnifier</guilabel> check box. This toggles whether or not " -#| "<application>Orca</application> will provide magnification. This option, " -#| "along with the ability to enable speech and braille support, allow " -#| "<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a " -#| "wide variety of users." msgid "" "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " "box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " @@ -7087,7 +6934,9 @@ msgid "" msgstr "" "A nagyító lap első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</guilabel> " "jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának használata " -"kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-támogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára." +"kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-támogatás " +"engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> " +"megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára." #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Zoomer Settings" @@ -7101,7 +6950,9 @@ msgstr "Két nagyító grafikus vezérlőelem határozza meg a nagyítás jellem msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." -msgstr "„Nagyítási arány” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyítási arány állítható be (1.0 és 16.0 között), a tört értékek is használhatók." +msgstr "" +"„Nagyítási arány” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyítási arány állítható be " +"(1.0 és 16.0 között), a tört értékek is használhatók." #: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" @@ -7112,14 +6963,15 @@ msgid "" "\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " "location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" -"„Pozíció” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyító helye és mérete határozható meg, a következő értékek választhatók: „Teljes képernyő”, „Bal fél”, „Jobb fél”, „Felső fél”, „Alsó fél” és „Egyéni”. Az alapértelmezett beállítás a teljes " -"képernyős nagyítás. Egyéni pozíció választása esetén négy léptetőgomb válik " -"elérhetővé: fent, lent, balra és jobbra. Ezek a léptetőgombok lehetővé " -"teszik a nagyító pozíciójának pontos megadását. A számértékek képpontban" -"értendők." +"„Pozíció” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyító helye és mérete határozható " +"meg, a következő értékek választhatók: „Teljes képernyő”, „Bal fél”, „Jobb " +"fél”, „Felső fél”, „Alsó fél” és „Egyéni”. Az alapértelmezett beállítás a " +"teljes képernyős nagyítás. Egyéni pozíció választása esetén négy léptetőgomb " +"válik elérhetővé: fent, lent, balra és jobbra. Ezek a léptetőgombok lehetővé " +"teszik a nagyító pozíciójának pontos megadását. A számértékek " +"képpontbanértendők." #: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) -#| msgid "Zoomer Settings" msgid "Border Settings" msgstr "Szegélybeállítások" @@ -7128,7 +6980,6 @@ msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "Ezek a beállítások nem érhetők el teljes képernyős nagyítási módban." #: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) -#| msgid "Enable Cursor" msgid "Enable border" msgstr "Szegély engedélyezése" @@ -7139,14 +6990,10 @@ msgstr "" "nagyított területen." #: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) -#| msgid "pointer size" msgid "Border size" msgstr "Szegély mérete" #: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) -#| msgid "" -#| "The window frame setting determines the appearance of the border around " -#| "windows only." msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "Ez a beállítás a szegély méretét határozza meg képpontban." @@ -7161,7 +7008,6 @@ msgid "" msgstr "Ezekkel a beállításokkal meghatározható a nagyító kurzorának színe és mérete." #: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) -#| msgid "Enable Cursor" msgid "Enable cursor" msgstr "Kurzor engedélyezése" @@ -7174,7 +7020,6 @@ msgstr "" "valamint elérhető lesz a kurzor mérete és színe beállítás." #: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) -#| msgid "customizing" msgid "Custom size" msgstr "Egyéni méret" @@ -7185,7 +7030,8 @@ msgid "" "of 32 pixels." msgstr "" "Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha az átlagosnál nagyobb méretű " -"egérmutatót szeretne használni. A kurzor mérete így megváltoztatható az eredeti harminckét képpontról." +"egérmutatót szeretne használni. A kurzor mérete így megváltoztatható az " +"eredeti harminckét képpontról." #: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) msgid "Custom color" @@ -7198,7 +7044,6 @@ msgstr "" "érdekében." #: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) -#| msgid "Cross-Hair Settings" msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Szálkereszt beállításai" @@ -7206,10 +7051,11 @@ msgstr "Szálkereszt beállításai" msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." -msgstr "A következő beállítások a nagyító opcionális, területet célzó kurzorával kapcsolatosak." +msgstr "" +"A következő beállítások a nagyító opcionális, területet célzó kurzorával " +"kapcsolatosak." #: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) -#| msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgid "Enable cross-hair" msgstr "Szálkereszt engedélyezése" @@ -7222,7 +7068,6 @@ msgstr "" "mérete és színe." #: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) -#| msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése" @@ -7230,10 +7075,11 @@ msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése" msgid "" "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." -msgstr "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a szálkereszt „kivágásra” (eltávolításra) kerül az egérmutatót körülvevő területről." +msgstr "" +"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a szálkereszt " +"„kivágásra” (eltávolításra) kerül az egérmutatót körülvevő területről." #: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) -#| msgid "Cross-Hair Settings" msgid "Cross-hair size" msgstr "Szálkereszt mérete" @@ -7250,16 +7096,16 @@ msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "Ez a beállítás lehetővé teszi a szálkereszt színének egyéni beállítását." #: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) -#| msgid "Cursor Settings" msgid "Color Settings" msgstr "Színbeállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) msgid "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." -msgstr "Ez a beállítás lehetővé teszi a nagyított területen a színek megváltoztatását." +msgstr "" +"Ez a beállítás lehetővé teszi a nagyított területen a színek " +"megváltoztatását." #: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) -#| msgid "Invert Colors" msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" @@ -7280,7 +7126,6 @@ msgstr "" "nincs fényerő, 1: fehér, teljesen fényes, 0: normál, változatlan kép)." #: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title) -#| msgid "HighContrast" msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" @@ -7297,23 +7142,19 @@ msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Követés és igazítás beállításai" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) -#| msgid "Select all text to the right of the cursor." msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "A következő beállítások az egérkurzor követését felügyelik." #: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) -#| msgid "pointer" msgid "Mouse pointer" msgstr "Egérmutató" #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) -#| msgid "Configure the following options:" msgid "Choose from the following options:" msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:" #: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) -#| msgid "Enter" msgid "Centered" msgstr "Középre" @@ -7335,7 +7176,12 @@ msgid "" "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " "the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." -msgstr "Az egérmutatót a nagyított ablakban a tényleges ablakbeli pozíciójához viszonyítva jeleníti meg. Ha például az egérmutató az asztal bal szélétől 25%-nyi távolságra helyezkedik el, az <application>Orka</application> az egérmutatót a nagyított ablakban is a nagyított ablak bal szélétől 25%-nyi távolságra helyezi." +msgstr "" +"Az egérmutatót a nagyított ablakban a tényleges ablakbeli pozíciójához " +"viszonyítva jeleníti meg. Ha például az egérmutató az asztal bal szélétől " +"25%-nyi távolságra helyezkedik el, az <application>Orka</application> az " +"egérmutatót a nagyított ablakban is a nagyított ablak bal szélétől 25%-nyi " +"távolságra helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) @@ -7372,11 +7218,12 @@ msgid "" "otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" "Ez a jelölőnégyzet alapértelmezetten be van jelölve. Ha az egérmutató nincs " -"a képernyőn az egér mozgatása közben, akkor a nagyítóra lesz mozgatva, így mindig " -"láthatja, hogy éppen mire mutat. Ha a beállított egérmutató-követési mód a „középre”, akkor az egérmutató a képernyő közepére fog mozogni; egyébként a fókuszban lévő elemre." +"a képernyőn az egér mozgatása közben, akkor a nagyítóra lesz mozgatva, így " +"mindig láthatja, hogy éppen mire mutat. Ha a beállított egérmutató-követési " +"mód a „középre”, akkor az egérmutató a képernyő közepére fog mozogni; " +"egyébként a fókuszban lévő elemre." #: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) -#| msgid "Select a menu item." msgid "Control and menu item" msgstr "Vezérlő- és menüelem" @@ -7399,8 +7246,8 @@ msgid "" "the default." msgstr "" "Ha a billentyűzettel navigál, a nagyítóablak a fókuszban levő párbeszédpanel " -"vezérlőeleme vagy menüeleme megjelenítéséhez szükséges mértékben " -"mozgatásra kerül. Ez a beállítás az alapértelmezett." +"vezérlőeleme vagy menüeleme megjelenítéséhez szükséges mértékben mozgatásra " +"kerül. Ez a beállítás az alapértelmezett." #: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "" @@ -7425,7 +7272,6 @@ msgstr "" "alapértelmezetten nincs bejelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) -#| msgid "cursor" msgid "Text cursor" msgstr "Szövegkurzor" @@ -7438,14 +7284,16 @@ msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." msgstr "" -"A szövegkurzor mozgatásakor a kurzor a képernyő közepén fog maradni, ha " -"ez lehetséges." +"A szövegkurzor mozgatásakor a kurzor a képernyő közepén fog maradni, ha ez " +"lehetséges." #: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." -msgstr "A szövegkurzor mozgatásakor a nagyított ablak mozgatása a szövegkurzor megjelenítéséhez szükséges mértékben. Ez az alapértelmezett beállítás." +msgstr "" +"A szövegkurzor mozgatásakor a nagyított ablak mozgatása a szövegkurzor " +"megjelenítéséhez szükséges mértékben. Ez az alapértelmezett beállítás." #: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) msgid "" @@ -7464,18 +7312,18 @@ msgid "" "range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " "The default value is 0." msgstr "" -"A szélső margó meghatározza, hogy a képernyő széléhez mennyire kerülhet közel" -"a kurzor, mielőtt a nagyított ablak görgetésre kerül. A margó értékét 0-tól 50%-ig lehet beállítani, az 50%-os érték egyenértékű a középre beállítással. Az " -"alapértelmezett érték 0%." +"A szélső margó meghatározza, hogy a képernyő széléhez mennyire kerülhet " +"közela kurzor, mielőtt a nagyított ablak görgetésre kerül. A margó értékét 0-" +"tól 50%-ig lehet beállítani, az 50%-os érték egyenértékű a középre " +"beállítással. Az alapértelmezett érték 0%." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" -"Ez a beállítás csak akkor érhető el, ha a szövegkurzor követési módjai " -"közül a „Görgetés” van kiválasztva." +"Ez a beállítás csak akkor érhető el, ha a szövegkurzor követési módjai közül " +"a „Görgetés” van kiválasztva." #: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) -#| msgid "Voice Settings" msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" @@ -7518,9 +7366,9 @@ msgid "" "different contrast levels for each color helps you to create the color " "scheme that works best for you." msgstr "" -"Piros, zöld, kék: egyéni kontrasztszintek adhatók meg. A különböző " -"színekhez más-más kontrasztszint választásával egyéni színséma hozható " -"létre, az Ön igényeinek megfelelően." +"Piros, zöld, kék: egyéni kontrasztszintek adhatók meg. A különböző színekhez " +"más-más kontrasztszint választásával egyéni színséma hozható létre, az Ön " +"igényeinek megfelelően." #: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) msgid "Color Filtering" @@ -7550,8 +7398,8 @@ msgid "" "\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " "magnified." msgstr "" -"Az X kiszolgáló forrás megjelenítője adható meg, „:0.x” formában. Az x azt " -"a megjelenítőt azonosítja, ahonnan a nagyítás történik." +"Az X kiszolgáló forrás megjelenítője adható meg, „:0.x” formában. Az x azt a " +"megjelenítőt azonosítja, ahonnan a nagyítás történik." #: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" @@ -7573,8 +7421,8 @@ msgstr "Billentyűtársítások lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr "" -"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - " -"Billentyűtársítások lap" +"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Billentyűtársítások " +"lap" #: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "" @@ -7589,14 +7437,6 @@ msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orka módosítóbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) -#| msgid "" -#| "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which " -#| "key (or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</" -#| "application> system key). The <application>Orca</application> modifier is " -#| "the key that you press and hold in conjunction with other keys to give " -#| "commands to <application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the " -#| "modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the " -#| "modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The " @@ -7609,20 +7449,25 @@ msgid "" "Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for " "the default values." msgstr "" -"A billentyűtársítások lap első vezérlőeleme lehetővé teszi az „<application>Orka</application> módosító” billentyűként használt billentyű megjelenítéséhez. Az <application>Orka</application> módosító billentyű nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával különböző parancsokat lehet adni az <application>Orkának</application>. Asztali billentyűzeten az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az <keycap>Insert</keycap>. Laptop billentyűzeteknél az alapértelmezett <application>Orka</application> módosító billentyű a " -"<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű. A használt billentyűzetkiosztástól " -"függően bővebb információkért nézze meg az asztali <xref linkend=\"orca-" -"desktop-keys\"/> vagy laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) " -"billentyűparancsokról szóló fejezetet." +"A billentyűtársítások lap első vezérlőeleme lehetővé teszi az " +"„<application>Orka</application> módosító” billentyűként használt billentyű " +"megjelenítéséhez. Az <application>Orka</application> módosító billentyű " +"nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával különböző " +"parancsokat lehet adni az <application>Orkának</application>. Asztali " +"billentyűzeten az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az <keycap>Insert</" +"keycap>. Laptop billentyűzeteknél az alapértelmezett <application>Orka</" +"application> módosító billentyű a <keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű. A " +"használt billentyűzetkiosztástól függően bővebb információkért nézze meg az " +"asztali <xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> vagy laptop (<xref linkend=" +"\"orca-laptop-keys\"/>) billentyűparancsokról szóló fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) -#| msgid "" -#| "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) " -#| "using the configuration dialog at this time." msgid "" "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." -msgstr "Jelenleg az <application>Orka</application> módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállítóablakában." +msgstr "" +"Jelenleg az <application>Orka</application> módosítóbillentyű nem " +"módosítható az Orka grafikus beállítóablakában." #: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" @@ -7632,23 +7477,19 @@ msgstr "Billentyűtársítások táblázat" msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " "operations and the keys that are bound to them." -msgstr "A billentyűtársítások táblázat a különböző <application>Orka</application> műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája." +msgstr "" +"A billentyűtársítások táblázat a különböző <application>Orka</application> " +"műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája." #: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) -#| msgid "" -#| "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " -#| "performed." msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</" "application> operation to be performed." -msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott <application>Orka</application> művelet leírását tartalmazza." +msgstr "" +"A „Funkció” oszlopfejléc az adott <application>Orka</application> művelet " +"leírását tartalmazza." #: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) -#| msgid "" -#| "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " -#| "the keyboard. Note that the function description may include the word " -#| "<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</" -#| "application> modifier key should be held down along with the other key(s)." msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" @@ -7657,7 +7498,8 @@ msgid "" msgstr "" "A „Billentyűtársítás” fejlécű oszlop az adott Orka funkció elsődleges " "billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az „Orka” szóval kiegészítve. Ez azt " -"jelenti, hogy az <application>Orka</application> módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt." +"jelenti, hogy az <application>Orka</application> módosítóbillentyűt nyomva " +"kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt." #: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" @@ -7668,13 +7510,6 @@ msgstr "" "végrehajtására a billentyűzetről." #: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) -#| msgid "" -#| "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow " -#| "to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key " -#| "combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new " -#| "combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the " -#| "check box in the <guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that " -#| "the key binding has been modified." msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " @@ -7688,14 +7523,10 @@ msgstr "" "<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja meg az új " "billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a " "billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre " -"kerül, a táblázat „Módosítva” cellájában található " -"jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását." +"kerül, a táblázat „Módosítva” cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi " +"a billentyűtársítás módosítását." #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) -#| msgid "" -#| "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " -#| "checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button " -#| "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." msgid "" "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " "the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</" @@ -7703,12 +7534,10 @@ msgid "" msgstr "" "A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a Módosítva " "oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az " -"„Alkalmaz” gombot (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." +"„Alkalmaz” gombot (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></" +"keycombo>)." #: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) -#| msgid "" -#| "The first time <application>Orca</application> is launched you will be " -#| "asked a few questions:" msgid "" "Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" @@ -7720,7 +7549,9 @@ msgstr "" msgid "" "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " "group of commands" -msgstr "<placeholder-1/> Az Orka grafikus beállítóablakának Billentyűtársítások lapja a „Nem kiosztott” billentyűtársításokkal" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Az Orka grafikus beállítóablakának Billentyűtársítások " +"lapja a „Nem kiosztott” billentyűtársításokkal" #: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) msgid "" @@ -7735,11 +7566,17 @@ msgid "" "confirm." msgstr "" "Ezeket a parancsokat néhány felhasználó hasznosnak találhatja, de a legtöbb " -"felhasználónak nem lesz rájuk szüksége. Az ilyen parancsokhoz nem használtunk fel billentyűtársításokat, inkább kiosztatlanul hagytuk ezeket. Ezekhez a parancsokhoz természetesen hozzárendelhetők billentyűtársítások, lásd fentebb. A korábban definiált billentyűtársítások törölhetők: A billentyűtársítás szerkesztéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt, az „Üsse le az új billentyűt” üzenet elhangzásakor nyomja meg a <keycap>Delete</keycap> vagy a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A billentyűtársítás ezzel törölve lett, a megerősítéshez nyomja meg az " +"felhasználónak nem lesz rájuk szüksége. Az ilyen parancsokhoz nem " +"használtunk fel billentyűtársításokat, inkább kiosztatlanul hagytuk ezeket. " +"Ezekhez a parancsokhoz természetesen hozzárendelhetők billentyűtársítások, " +"lásd fentebb. A korábban definiált billentyűtársítások törölhetők: A " +"billentyűtársítás szerkesztéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " +"billentyűt, az „Üsse le az új billentyűt” üzenet elhangzásakor nyomja meg a " +"<keycap>Delete</keycap> vagy a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A " +"billentyűtársítás ezzel törölve lett, a megerősítéshez nyomja meg az " "<keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) -#| msgid "Punctuation Level" msgid "Pronunciation Page" msgstr "Kiejtés lap" @@ -7760,34 +7597,37 @@ msgid "" "keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" -"Előfordulhat, hogy a beszédszintetizátora néha nem a megfelelő szöveget mondja ki, például rövidítések esetén. Az <application>Orka</application> grafikus beállító párbeszédpanel kiejtés lapja lehetőséget ad kivételszótárat készítésére, új bejegyzések hozzáadására, szerkesztésére és törlésére. Mivel a kiejtés lap megtalálható az <application>Orka</application> alkalmazás beállító párbeszédpanelén is (<keycombo><keycap>Orka_módosító</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>), " -"így bármilyen alkalmazás elindítása után a kivételszótárak akár alkalmazás " -"szinten is személyre szabhatók." +"Előfordulhat, hogy a beszédszintetizátora néha nem a megfelelő szöveget " +"mondja ki, például rövidítések esetén. Az <application>Orka</application> " +"grafikus beállító párbeszédpanel kiejtés lapja lehetőséget ad " +"kivételszótárat készítésére, új bejegyzések hozzáadására, szerkesztésére és " +"törlésére. Mivel a kiejtés lap megtalálható az <application>Orka</" +"application> alkalmazás beállító párbeszédpanelén is " +"(<keycombo><keycap>Orka_módosító</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>), így bármilyen alkalmazás " +"elindítása után a kivételszótárak akár alkalmazás szinten is személyre " +"szabhatók." #: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "Új szó hozzáadása a kivételszótárhoz" #: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) -#| msgid "" -#| "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" -#| "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up " -#| "one row." msgid "" "Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." msgstr "" -"A Kiejtés lapon nyomja meg az <guilabel>Új bejegyzés</guilabel> gombot, " -"vagy az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> billentyűkombinációt." +"A Kiejtés lapon nyomja meg az <guilabel>Új bejegyzés</guilabel> gombot, vagy " +"az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish " "editing the actual string." msgstr "" -"A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az " -"eredeti szót vagy szöveget, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " -"billentyűt." +"A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az eredeti " +"szót vagy szöveget, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) msgid "" @@ -7820,25 +7660,25 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing." -msgstr "Hajtsa végre kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a befejezéshez." +msgstr "" +"Hajtsa végre kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az <keycap>Enter</" +"keycap> billentyűt a befejezéshez." #: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "Létező szótárbejegyzés törlése" #: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) -#| msgid "Move to the end of the current line." msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt bejegyzésre." #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) -#| msgid "" -#| "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</" -#| "keycap><keycap>right</keycap></keycombo>" msgid "" "Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>." -msgstr "Nyomja meg a <keycap>Del</keycap> billentyűt, vagy az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyűkombinációt." +msgstr "" +"Nyomja meg a <keycap>Del</keycap> billentyűt, vagy az <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "Text Attributes Page" @@ -7846,14 +7686,11 @@ msgstr "Szövegattribútumok lap" #: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page" -msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Szövegattribútumok lap" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Szövegattribútumok " +"lap" #: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) -#| msgid "" -#| "<application>Orca</application> will speak known text attribute " -#| "information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</" -#| "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</" -#| "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for Laptop systems)." msgid "" "<application>Orca</application> will speak known text attribute information " "about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" @@ -7867,13 +7704,12 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop " "kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</" "keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor. Mivel a szöveges " -"attribútumok száma elég nagy és általában nincs szükség minden attribútum kimondására, az <application>Orka</application> grafikus beállító párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapján testreszabható, hogy " -"milyen attribútumok kerüljenek kimondásra." +"attribútumok száma elég nagy és általában nincs szükség minden attribútum " +"kimondására, az <application>Orka</application> grafikus beállító " +"párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapján testreszabható, hogy milyen " +"attribútumok kerüljenek kimondásra." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) -#| msgid "" -#| "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " -#| "columns:" msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" @@ -7894,9 +7730,6 @@ msgstr "" "kimondásra kerüljön-e." #: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) -#| msgid "" -#| "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " -#| "should be spoken or not." msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be \"underlined\" on the braille display." @@ -7905,11 +7738,6 @@ msgstr "" "„alá legyen húzva” a braille kijelzőn." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) -#| msgid "" -#| "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " -#| "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the " -#| "user wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute " -#| "will only be spoken if it's a different value than this value." msgid "" "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " @@ -7922,14 +7750,6 @@ msgstr "" "ettől az értéktől <emphasis>eltér</emphasis>." #: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) -#| msgid "" -#| "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " -#| "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the " -#| "text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If " -#| "you always want this attribute to be spoken regardless of whether the " -#| "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken " -#| "unless\" value cleared." msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " @@ -7941,31 +7761,26 @@ msgid "" msgstr "" "Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha " "nem” oszlopban a „nincs” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli és " -"lenyomja az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " -"billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az attribútum " -"nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra " -"kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje " -"be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban lévő szövegen " -"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „nincs” " -"értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +"lenyomja az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az " +"attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum " +"kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e " +"húzva, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban " +"lévő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután " +"törölje a „nincs” értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) -#| msgid "" -#| "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button " -#| "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will " -#| "set the list values back to their initial state when the dialog was first " -#| "displayed." msgid "" "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." -msgstr "A <guibutton>Visszaállítás</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>) gomb megnyomásakor az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe áll." +msgstr "" +"A <guibutton>Visszaállítás</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>V</keycap></keycombo>) gomb megnyomásakor az attribútumlista " +"a szöveges attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló " +"helyzetbe áll." #: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) -#| msgid "" -#| "When you initially display the text attribute pane, all your checked " -#| "attributes are put at the top of the list. They are given in the order " -#| "that they will be spoken and output to braille." msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " @@ -7977,9 +7792,6 @@ msgstr "" "a braille kijelzőn." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) -#| msgid "" -#| "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " -#| "buttons to help you do this:" msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " "help you do this:" @@ -7988,10 +7800,6 @@ msgstr "" "akkor ebben a következő négy gomb segíti:" #: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) -#| msgid "" -#| "<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" -#| "keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to " -#| "the top of the list." msgid "" "<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</" "keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list." @@ -8000,10 +7808,6 @@ msgstr "" "a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) -#| msgid "" -#| "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" -#| "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up " -#| "one row." msgid "" "<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</" "keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row." @@ -8012,10 +7816,6 @@ msgstr "" "keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) -#| msgid "" -#| "<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" -#| "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " -#| "one row." msgid "" "<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " @@ -8025,10 +7825,6 @@ msgstr "" "keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) -#| msgid "" -#| "<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" -#| "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to " -#| "the bottom of the list." msgid "" "<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " @@ -8042,7 +7838,10 @@ msgid "" "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " "at least one of the specified attributes. Your choices are:" -msgstr "Ezen gombok alatt találhatók a braille kiválasztásjelző választógomb-csoport. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy cellák) jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:" +msgstr "" +"Ezen gombok alatt találhatók a braille kiválasztásjelző választógomb-" +"csoport. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy " +"cellák) jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:" #: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "None (the default)" @@ -8061,12 +7860,6 @@ msgid "Dots 7 and 8" msgstr "7. és 8. pont" #: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) -#| msgid "" -#| "Text attributes can also be set on an individual application basis. The " -#| "text attribute pane is also part of the application specific settings " -#| "dialog that is started when you give a particular application focus and " -#| "press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</" -#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>." msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " @@ -8082,36 +7875,35 @@ msgstr "" "billentyűkombináció lenyomásával érhető el." #: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) -#| msgid "Keyboard Commands" msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Orka billentyűparancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) + msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</" -"application> Configuration GUI. To bring up the <application>Orca</" -"application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</" -"userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-" -"desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key " -"for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that " -"you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while " -"running <application>Orca</application> by pressing " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When " -"in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard " -"and braille input events and tell you what the effect would be. To exit " -"learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." -msgstr "" -"A billentyűparancsok teljes listáját megtekintheti az <application>Orka</" -"application> grafikus beállító párbeszédpanel <guilabel>billentyűtársítások</" -"guilabel> lapján. Az Orka grafikus beállító párbeszédpanelt az " -"<keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</keycap></" -"keycombo> billentyűkombinációval tudja megjeleníteni, ahol az Orka módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali (<xref " -"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) kiosztás esetén). Megjegyzés: az <application>Orka</application> futása közben " -"bármikor beléphet az Orka „Tanuló” módjába, ha lenyomja az " -"<keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>H</keycap></" -"keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban tartózkodik, az " +"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). " +"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " +"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> " +"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and " +"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys" +"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</" +"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> " +"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></" +"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will " +"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " +"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." +msgstr "" +"A billentyűparancsok teljes listáját megtekintheti az <application>Orka</application> grafikus beállító párbeszédpanel (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>) <guilabel>Billentyűtársítások</guilabel> lapján. Az Orka grafikus beállító párbeszédpanelt az " +"<keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációval tudja megjeleníteni, ahol az Orka módosító az " +"<keycap>Insert</keycap> asztali (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és a <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) " +"kiosztás esetén. Megjegyzés: az <application>Orka</application> futása " +"közben bármikor beléphet az Orka „Tanuló” módjába, ha lenyomja az " +"<keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban tartózkodik, az " "<application>Orka</application> fogadja a billentyűzet és braille " "eseményeket és elmondja, hogy mi történik az adott esemény " "kezdeményezésekor. A tanuló módból az <keycap>Escape</keycap> billentyű " @@ -8129,9 +7921,11 @@ msgid "" "page." msgstr "" "Az <application>Orka</application> néhány alkalmazáshoz kiegészítő " -"billentyűparancsokat is használ, például a <application>Mozilla Firefox</application> webböngészőhöz. Ha szeretné megtekinteni egy alkalmazás " +"billentyűparancsokat is használ, például a <application>Mozilla Firefox</" +"application> webböngészőhöz. Ha szeretné megtekinteni egy alkalmazás " "kiegészítő billentyűparancsainak listáját, az alkalmazás elindítása után " -"nyomja meg a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Ez a " +"nyomja meg a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orka módosító</" +"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Ez a " "billentyűkombináció megjeleníti az Orka alkalmazásbeállító párbeszédpanelét, " "a kiegészítő billentyűparancsokat a <guilabel>Billentyűtársítások</guilabel> " "lapon tekintheti meg." @@ -8143,7 +7937,8 @@ msgid "" "commands</ulink> to control the desktop and its applications." msgstr "" "A GNOME asztali környezet <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-" -"guide/stable/shortcuts-global.html.hu\">beépített billentyűparancsaival</ulink> használható az asztali környezet és az alkalmazások." +"guide/stable/shortcuts-global.html.hu\">beépített billentyűparancsaival</" +"ulink> használható az asztali környezet és az alkalmazások." #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" @@ -8160,14 +7955,19 @@ msgid "" "accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " "<application>gnome-keyboard-properties</application> application." msgstr "" -"Figyelmeztetés! A billentyűzet akadálymentesítésének egérbillentyűk szolgáltatása felülírja az Orka módosítóbillentyűt (bővebb információkért nézze meg az <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">548169 számú hibát</ulink>). Ez azt eredményezi, hogy az egéremuláció részben a numerikus Insert billentyűt használja az egér billentyűk lenyomásakor, ez ütközik az egyik Orka módosítóbillentyűvel (ha asztali billentyűzetkiosztást használ). Egy lehetséges megoldás, ha a <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop " -"billentyűtársításokat</link> használja a numerikus billentyűparancsok " -"helyett. Ha véletlenül engedélyezte az egérbillentyűk funkciót, letilthatja " -"a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz Egérbillentyűk " -"lapján." +"Figyelmeztetés! A billentyűzet akadálymentesítésének egérbillentyűk " +"szolgáltatása felülírja az Orka módosítóbillentyűt (bővebb információkért " +"nézze meg az <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169" +"\">548169 számú hibát</ulink>). Ez azt eredményezi, hogy az egéremuláció " +"részben a numerikus Insert billentyűt használja az egér billentyűk " +"lenyomásakor, ez ütközik az egyik Orka módosítóbillentyűvel (ha asztali " +"billentyűzetkiosztást használ). Egy lehetséges megoldás, ha a <link linkend=" +"\"orca-laptop-keys\">laptop billentyűtársításokat</link> használja a " +"numerikus billentyűparancsok helyett. Ha véletlenül engedélyezte az " +"egérbillentyűk funkciót, letilthatja a <application>Billentyűzet</" +"application> beállítóeszköz Egérbillentyűk lapján." #: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) -#| msgid "Desktop Font" msgid "Desktop Layout" msgstr "Asztali kiosztás" @@ -8175,32 +7975,27 @@ msgstr "Asztali kiosztás" msgid "" "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" -msgstr "A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> asztali billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:" +msgstr "" +"A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> asztali " +"billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2370(title) -#| msgid "Flat Review Commands" +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title) msgid "Flat review commands" msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai" #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review " -#| "cursor to the previous line and read it." msgid "" "<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." -msgstr "<keycap>Numpad-7</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző sorra mozgatása, majd annak felolvasása." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-7</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző sorra " +"mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line." msgstr "<keycap>Numpad-8</keycap>: Az aktuális sor felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review " -#| "cursor to the next line and read it." msgid "" "<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and " "read it." @@ -8209,24 +8004,18 @@ msgstr "" "mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review " -#| "cursor to the previous word and read it." msgid "" "<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word " "and read it." -msgstr "<keycap>Numpad-4</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző szóra mozgatása, majd annak felolvasása." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-4</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző szóra " +"mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word." msgstr "<keycap>Numpad-5</keycap>: Az aktuális szó felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review " -#| "cursor to the next word and read it." msgid "" "<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and " "read it." @@ -8235,48 +8024,34 @@ msgstr "" "mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review " -#| "cursor to the previous character and read it." msgid "" "<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous " "character and read it." msgstr "" -"<keycap>Numpad-1</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző " -"karakterre mozgatása, majd annak felolvasása." +"<keycap>Numpad-1</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző karakterre " +"mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character." msgstr "<keycap>Numpad-2</keycap>: Az aktuális karakter felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review " -#| "cursor to the next character and read it." msgid "" "<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next " "character and read it." msgstr "" -"<keycap>Numpad-3</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő " -"karakterre mozgatása, majd annak felolvasása." +"<keycap>Numpad-3</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő karakterre " +"mozgatása, majd annak felolvasása." #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click " -#| "at the location of the flat review cursor." msgid "" "<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" -"<keycap>Numpad-/</keycap>: Bal kattintás végrehajtása az egyszerű " -"áttekintés kurzor által kijelölt helyen." +"<keycap>Numpad-/</keycap>: Bal kattintás végrehajtása az egyszerű áttekintés " +"kurzor által kijelölt helyen." #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse " -#| "click at the location of the flat review cursor." msgid "" "<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location " "of the flat review cursor." @@ -8284,15 +8059,13 @@ msgstr "" "<keycap>Numpad-*</keycap>: Jobb kattintás végrehajtása az egyszerű " "áttekintés kurzor által kijelölt helyen." -#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2439(para) -#| msgid "" -#| "The above commands apply when working with objects as well as when " -#| "working with text. For example, if the flat review cursor were positioned " -#| "on a menu bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=" -#| "\"strong\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible " -#| "menus. Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to " -#| "the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review " -#| "to the next line if no more objects were found." +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus " +"tracking mode." +msgstr "<keycap>Numpad-kivonás</keycap>: Váltás az egyszerű áttekintés és a fókuszkövetés mód között." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " @@ -8309,28 +8082,21 @@ msgstr "" "kurzortól jobbra található objektumot fogja felolvasni, vagy ha már nem " "található több objektum, átlép a következő sorba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) C/gnome-access-guide.xml:2446(title) -#| msgid "Bookmark Commands" +#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok" -#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</" -#| "keycap></keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark " -#| "already exists it will be replaced." +#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " "exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy " "adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt." -#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " -#| "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." @@ -8338,26 +8104,17 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a " "megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) C/gnome-access-guide.xml:2459(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</" -#| "keycap></keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative " -#| "to the current pointer location." +#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy " -"a könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található." +"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a " +"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található." -#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" -#| "keycap></keycombo>: move between the given bookmarks for the given " -#| "application or page." +#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" @@ -8368,10 +8125,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között." -#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." +#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." @@ -8380,16 +8134,11 @@ msgstr "" "keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők " "mentése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) C/gnome-access-guide.xml:2477(title) -#| msgid "Miscellaneous Functions" +#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Egyéb funkciók" -#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</" -#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position " -#| "of the caret to the end of the document." +#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all" "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " @@ -8398,12 +8147,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>: A dokumentum " "felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" -#| "keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as " -#| "the title of the current application window as well as the name of the " -#| "control that currently has focus." +#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where " "am I\" command; speaks information such as the title of the current " @@ -8414,10 +8158,7 @@ msgstr "" "Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja az " "aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő objektumot." -#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter " -#| "Learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)" +#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into " "<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</" @@ -8427,10 +8168,7 @@ msgstr "" "tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az " "<keycap>Escape</keycap> billentyűt." -#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak " -#| "font and attribute information for the current character." +#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font " "and attribute information for the current character." @@ -8438,10 +8176,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az " "aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." -#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: " -#| "launch the <application>Orca</application> configuration dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch " "the <application>Orca</application> Configuration dialog." @@ -8449,12 +8184,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: " "Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát." -#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -#| "keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as " -#| "necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration " -#| "dialog for the current application." +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " @@ -8462,21 +8192,19 @@ msgid "" "dialog for the current application." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</" -"keycap></keycombo>: újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz." +"keycap></keycombo>: újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén " +"újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</" +"application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz." -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " -#| "speech on and off." +#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " "speech on and off." -msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- és kikapcsolása." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- " +"és kikapcsolása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " -#| "table-reading mode between single cell or entire row." +#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." @@ -8485,10 +8213,7 @@ msgstr "" "táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása " "között." -#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " -#| "<application>Orca</application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " "<application>Orca</application>." @@ -8496,15 +8221,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az " "Orka programból." -#: C/gnome-access-guide.xml:2330(title) C/gnome-access-guide.xml:2528(title) -#| msgid "Commands for Debugging" +#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)" -#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " -#| "information on the currently active script." +#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" "keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " @@ -8514,26 +8235,19 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív " "parancsfájlról." -#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para) -#| msgid "" -#| "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" -#| "application> needs to be started from a virtual console or via " -#| "<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the " -#| "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." +#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" "application> needs to be started from a virtual console or via gnome-" "terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " "or braille)." msgstr "" -"A következő három parancs használatához az <application>Orkát</application> a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre " -"kiírva." +"A következő három parancs használatához az <application>Orkát</application> " +"a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három " +"parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy " +"a braille kijelzőre kiírva." -#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " -#| "debug listing of all known applications to the console where " -#| "<application>Orca</application> is running." +#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" "keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known " @@ -8541,12 +8255,10 @@ msgid "" msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes " -"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</application> fut." +"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</" +"application> fut." -#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " -#| "debug information about the ancestry of the object with focus." +#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" "keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about " @@ -8556,10 +8268,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki " "a fókuszban lévő objektum szülőiről." -#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " -#| "debug information about the ancestry of the object with focus." +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" "keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about " @@ -8569,18 +8278,19 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír " "ki a fókuszban lévő objektum szülőiről." -#: C/gnome-access-guide.xml:2364(title) -#| msgid "Page Layout" +#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title) msgid "Laptop Layout" msgstr "Laptop kiosztás" -#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para) msgid "" "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" -msgstr "A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> laptop billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:" +msgstr "" +"A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> laptop " +"billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2373(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the " "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " @@ -8591,10 +8301,7 @@ msgstr "" "kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " "aktuális ablak tetejére kerül." -#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." +#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the " "current line. Double-click to read the current line along with formatting " @@ -8605,7 +8312,7 @@ msgstr "" "háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális sor " "különböző módon kerül betűzésre." -#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the " "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " @@ -8616,7 +8323,7 @@ msgstr "" "kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " "aktuális ablak aljára kerül." -#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the " "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " @@ -8627,11 +8334,7 @@ msgstr "" "kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " "aktuális szó feletti szóra kerül." -#: C/gnome-access-guide.xml:2396(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</" -#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position " -#| "of the caret to the end of the document." +#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the " "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " @@ -8643,10 +8346,7 @@ msgstr "" "kimondásra. Ha háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, " "az aktuális szó fonetikusan lesz betűztetve." -#: C/gnome-access-guide.xml:2402(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak " -#| "font and attribute information for the current character." +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the " "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " @@ -8657,11 +8357,7 @@ msgstr "" "kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű " "áttekintés az aktuális szó alatti szóra kerül." -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</" -#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position " -#| "of the caret to the end of the document." +#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the " "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " @@ -8672,10 +8368,7 @@ msgstr "" "kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű " "áttekintés az aktuális sor végére ugrik." -#: C/gnome-access-guide.xml:2413(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak " -#| "font and attribute information for the current character." +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read " "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " @@ -8687,10 +8380,7 @@ msgstr "" "egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális karakter " "fonetikusan kerül kimondásra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak " -#| "font and attribute information for the current character." +#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - " "move the flat review cursor to the next character and read it." @@ -8698,10 +8388,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Pont</keycap></keycombo> - Az " "egyszerű áttekintést a következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt." -#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " -#| "debug information about the ancestry of the object with focus." +#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform " "a left mouse click at the location of the flat review cursor." @@ -8709,10 +8396,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - Bal " "kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll." -#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) C/gnome-access-guide.xml:2433(para) -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse " -#| "click at the location of the flat review cursor." +#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform " "a right mouse click at the location of the flat review cursor." @@ -8720,11 +8404,13 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Jobb " "kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll." -#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</" -#| "keycap></keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark " -#| "already exists it will be replaced." +#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle " +"between flat review and focus tracking mode." +msgstr "<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>: Váltás az egyszerű áttekintés és a fókuszkövetés mód között." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</" "keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " @@ -8735,23 +8421,15 @@ msgstr "" "Ha egy adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja " "azt." -#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " -#| "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go " "to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás " -"a megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: " +"Ugrás a megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" -#| "keycap></keycombo>: move between the given bookmarks for the given " -#| "application or page." +#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and " "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" @@ -8763,23 +8441,16 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott " "könyvjelzői között." -#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." +#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők " -"mentése." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott " +"könyvjelzők mentése." -#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</" -#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position " -#| "of the caret to the end of the document." +#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - " "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " @@ -8788,12 +8459,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Pontosvessző</keycap></" "keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." -#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" -#| "keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as " -#| "the title of the current application window as well as the name of the " -#| "control that currently has focus." +#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - " "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " @@ -8806,33 +8472,24 @@ msgstr "" "objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” " "műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is." -#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter " -#| "Learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)" +#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter " "learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a " -"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az " -"<keycap>Escape</keycap> billentyűt." +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: " +"Belépés a tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor " +"nyomja meg az <keycap>Escape</keycap> billentyűt." -#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak " -#| "font and attribute information for the current character." +#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak " "font and attribute information for the current character." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja " -"az aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: " +"Kimondja az aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." -#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: " -#| "launch the <application>Orca</application> configuration dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - " "launch the <application>Orca</application> Configuration dialog." @@ -8840,12 +8497,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: " "Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát." -#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -#| "keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as " -#| "necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration " -#| "dialog for the current application." +#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " @@ -8853,46 +8505,36 @@ msgid "" "dialog for the current application." msgstr "" "<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</" -"keycap></keycombo>: Újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz." +"keycap></keycombo>: Újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén " +"újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</" +"application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz." -#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " -#| "speech on and off." +#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " "speech on and off." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd " -"be- és kikapcsolása." +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A " +"beszéd be- és kikapcsolása." -#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " -#| "table-reading mode between single cell or entire row." +#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás " -"a táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása " -"között." +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: " +"Váltás a táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor " +"felolvasása között." -#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " -#| "<application>Orca</application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " "<application>Orca</application>." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés " -"az Orka programból." +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: " +"Kilépés az Orka programból." -#: C/gnome-access-guide.xml:2531(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " -#| "information on the currently active script." +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " @@ -8902,24 +8544,19 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív " "parancsfájlról." -#: C/gnome-access-guide.xml:2537(para) -#| msgid "" -#| "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" -#| "application> needs to be started from a virtual console or via " -#| "<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the " -#| "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." +#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" "application> needs to be started from a virtual console or via " "<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console " "only (i.e., it is not sent to speech or braille)." -msgstr "A következő három parancs használatához az <application>Orkát</application> a <application>gnome-terminalból</application> vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre kiírva." +msgstr "" +"A következő három parancs használatához az <application>Orkát</application> " +"a <application>gnome-terminalból</application> vagy virtuális konzolból kell " +"elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz " +"nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre kiírva." -#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " -#| "debug listing of all known applications to the console where " -#| "<application>Orca</application> is running." +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known " @@ -8927,12 +8564,10 @@ msgid "" msgstr "" "<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes " -"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</application> fut." +"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</" +"application> fut." -#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " -#| "debug information about the ancestry of the object with focus." +#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about " @@ -8942,10 +8577,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki " "a fókuszban lévő objektum szülőiről." -#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) -#| msgid "" -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " -#| "debug information about the ancestry of the object with focus." +#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information " @@ -8955,15 +8587,15 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír " "ki a fókuszban lévő objektum szülőiről." -#: C/gnome-access-guide.xml:2564(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "Alkalmazásspecifikus információk" -#: C/gnome-access-guide.xml:2566(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Akadálymentes alkalmazások" -#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) msgid "" "<application>Orca</application> is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " @@ -8979,18 +8611,11 @@ msgstr "" "folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen " "kifogástalanul használni." -#: C/gnome-access-guide.xml:2667(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása" -#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para) -#| msgid "" -#| "To customize the settings for a particular application, you will first " -#| "need to run that application. Make sure the application has focus, then " -#| "press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" -#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " -#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" -#| "keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)." +#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " @@ -9001,10 +8626,13 @@ msgid "" msgstr "" "Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához " "először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az " -"alkalmazás aktív, majd nyomja meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt (alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>szóköz</keycap></keycombo>)." +"alkalmazás aktív, majd nyomja meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</" +"keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációt (alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén " +"ez az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>szóköz</" +"keycap></keycombo>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" "application> configuration dialog, but with the following differences:" @@ -9012,11 +8640,11 @@ msgstr "" "Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló " "többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "Ebben a párbeszédablakban nincs Általános oldal." -#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." @@ -9024,7 +8652,7 @@ msgstr "" "A Beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok " "le vannak tiltva (inaktívak)." -#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." @@ -9032,7 +8660,7 @@ msgstr "" "A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások " "oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " @@ -9042,7 +8670,7 @@ msgstr "" "Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a " "lapra ugorhat." -#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " @@ -9056,7 +8684,7 @@ msgstr "" "le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt " "itt egyszerűen megteheti." -#: C/gnome-access-guide.xml:2705(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " @@ -9070,7 +8698,7 @@ msgstr "" "userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput><ALKALMAZÁSNÉV></" "userinput> a kérdéses alkalmazás neve." -#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para) msgid "" "These files are automatically written by <application>Orca</application>. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " @@ -9080,7 +8708,7 @@ msgstr "" "beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus " "beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül." -#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " @@ -9095,7 +8723,7 @@ msgstr "" "ALKALMAZÁSNÉV></userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak " "betöltésekor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." @@ -9103,7 +8731,7 @@ msgstr "" "Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka " "felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában." -#: C/gnome-access-guide.xml:2721(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" @@ -9111,7 +8739,7 @@ msgstr "" "Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), " "amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " @@ -9126,11 +8754,11 @@ msgstr "" "visszaváltani arra az alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait " "megváltoztatta." -#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" "\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " @@ -9149,7 +8777,7 @@ msgstr "" "munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az " "információk, melyeket az Orka szolgáltat." -#: C/gnome-access-guide.xml:2739(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para) msgid "" "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " @@ -9163,7 +8791,7 @@ msgstr "" "dokumentum hátralévő része az Orka és a BrlTTY 3.8-as változatának együttes " "használatáról ad információkat." -#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" @@ -9178,11 +8806,11 @@ msgstr "" "fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az " "Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani." -#: C/gnome-access-guide.xml:2750(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren" -#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " @@ -9196,7 +8824,7 @@ msgstr "" "Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell " "végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " @@ -9206,13 +8834,13 @@ msgstr "" "konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat " "<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY " "automatikus elindításához további utasítások kellenek):" -#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " "and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " @@ -9225,15 +8853,15 @@ msgstr "" "brltty</userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt " "csak saját felelősségére tegye." -#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" -#: C/gnome-access-guide.xml:2794(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?" -#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " @@ -9251,7 +8879,7 @@ msgstr "" "Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem " "válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik." -#: C/gnome-access-guide.xml:2800(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " @@ -9874,10 +9502,10 @@ msgstr "" "<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez " "a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomva " "tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az " -"akadálymentesítési technológiát általában „lassú billentyűk” néven " -"ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lap tartalmaz egy " -"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomva tartási ideje, " -"ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen." +"akadálymentesítési technológiát általában „lassú billentyűk” néven ismerik. " +"Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lap tartalmaz egy késleltetés " +"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomva tartási ideje, ennyi időnek " +"kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen." #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" @@ -10005,13 +9633,6 @@ msgstr "" "kombinációval." #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) -#| msgid "" -#| "Most mouse-related accessibility options can be found by using " -#| "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -#| "guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting " -#| "the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets " -#| "can optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see " -#| "the sections below." msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" @@ -10027,7 +9648,9 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpont " "kiválasztása után az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon. Két " "kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a " -"következő fejezetekben olvashat. A teljes kézikönyvet az <application>Elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás helyi menüjének <guilabel>Súgó</guilabel> pontját kiválasztva nézheti meg." +"következő fejezetekben olvashat. A teljes kézikönyvet az " +"<application>Elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás helyi menüjének " +"<guilabel>Súgó</guilabel> pontját kiválasztva nézheti meg." #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" @@ -10046,16 +9669,6 @@ msgid "Dwell Click" msgstr "Elidőzési kattintás" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) -#| msgid "" -#| "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot " -#| "for a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " -#| "<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</" -#| "application> applet, or by the direction in which the user moves the " -#| "mouse after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount " -#| "of time to move the mouse to indicate the click type; after that time has " -#| "elapsed the pointer movement does not trigger a click until after the " -#| "dwell time of the next pointer stop. The click-type can be single, " -#| "double, drag or right." msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " |