diff options
author | Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> | 2009-03-15 19:56:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2009-03-15 19:56:51 +0000 |
commit | 809d1e6c71a4f13fd4ca20b881b3775d154ea8eb (patch) | |
tree | f3a74d06ef16dfa954880b4be6a629e04573e0ed /gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | |
parent | d87ec3f6a92932a4308175bdc7ce4d2c9fc2ddeb (diff) | |
download | gnome-user-docs-809d1e6c71a4f13fd4ca20b881b3775d154ea8eb.tar.gz gnome-user-docs-809d1e6c71a4f13fd4ca20b881b3775d154ea8eb.tar.xz gnome-user-docs-809d1e6c71a4f13fd4ca20b881b3775d154ea8eb.zip |
Translation updated by Attila Hammer.
2009-03-15 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated by Attila Hammer.
svn path=/trunk/; revision=1144
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | 7142 |
1 files changed, 4111 insertions, 3031 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po index 80b6c0a..5537402 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Megj: a nagybetű zárat itt tényleg így fordítjuk. # Attila Hammer <hammera@pickup.hu>, 2008. # Gergely Kiss <mail.gery@gmail.com>, 2008. -# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008. +# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-17 15:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-21 09:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-06 04:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-15 20:55+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -38,18 +38,14 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -60,10 +56,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -112,10 +106,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "" -"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -123,6 +115,110 @@ msgstr "" msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) +#| msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" +msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" +msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" +msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" +msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" +msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" +msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" +msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" +msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" +msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" +msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " +"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " +"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" +msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" +msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +#| "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" +msgid "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " +"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" +msgstr "" +"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " +"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" +msgid "" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " +"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " +"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" +msgid "" +"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " +"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" +msgstr "" +"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " +"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" + #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve" @@ -322,9 +418,9 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) -msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" -msgstr "" -"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)" +#| msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" +msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" +msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.24.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" @@ -332,8 +428,7 @@ msgstr "2008. szeptember" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" -msgstr "" -"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)" +msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" @@ -346,8 +441,7 @@ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" -msgstr "" -"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)" +msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" @@ -416,8 +510,9 @@ msgid "December 2002" msgstr "2002. december" #: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop." -msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.22-es verziójához készült." +#| msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop." +msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." +msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.24-es verziójához készült." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" @@ -524,16 +619,16 @@ msgstr "" "\"ats-2\">Nagyító</link> című fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) +#| msgid "" +#| "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an " +#| "on-screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" +#| "\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard" +#| "\">onBoard</link> sections." msgid "" "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" "screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" -"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard" -"\">onBoard</link> sections." -msgstr "" -"Ha mutatóeszközöket szeretne a billentyűzet helyett használni, a képernyő-" -"billentyűzet lehetőséget ad erre. Bővebb információkért nézze meg a <link " -"linkend=\"gok\">képernyő-billentyűzet</link> és a <link linkend=\"onboard" -"\">billentyűzet</link> című fejezeteket." +"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section." +msgstr "Ha a billentyűzet helyett mutatóeszközöket szeretne használni, beállíthat egy képernyő-billentyűzetet a mutatással és kattintással gépelésre. Bővebb információkért nézze meg a <link linkend=\"gok\">Képernyő-billentyűzet</link> című fejezetet." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" @@ -738,8 +833,7 @@ msgid "accessible login feature" msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, " "ami lehetővé teszi az alábbiakat:" @@ -775,8 +869,7 @@ msgstr "" "például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -msgid "" -"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 " "%-ban." @@ -798,7 +891,7 @@ msgstr "" "Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME " "asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell " "lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné " -"engedélyezni, írja be a következő paransot és a parancs végrehajtása után " +"engedélyezni, írja be a következő parancsot és a parancs végrehajtása után " "jelentkezzen ki:" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) @@ -891,8 +984,7 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgid "" "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " "line reads:" -msgstr "" -"Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:" +msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" @@ -1023,10 +1115,10 @@ msgstr "" "van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a " "<application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/" "etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A " -"Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/" +"Linux rendszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/" "etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</" "filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a folyamatot a " -"<userinput>ps -ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg." +"<userinput>ps-ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" @@ -1137,15 +1229,12 @@ msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) -msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgstr "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window-e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "" -"A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával" +msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" @@ -1671,8 +1760,7 @@ msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot." +msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" @@ -1687,8 +1775,7 @@ msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:600(para) -msgid "" -"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a " "képernyő aktuális tartalmáról." @@ -1765,8 +1852,7 @@ msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "" -"Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi." +msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi." # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) @@ -1795,7 +1881,7 @@ msgid "" msgstr "" "Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai az asztal hátterét és a " "paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a " +"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja meg a " "<keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a " "panelek között." @@ -1868,7 +1954,7 @@ msgstr "" "A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs az asztal hátterén és a " "paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa " "lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> " -"billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt " +"billentyűket és nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt " "átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor " "a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva " "visszafelé haladhat." @@ -1939,8 +2025,7 @@ msgstr "" "billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:933(para) -msgid "" -"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." +msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</" "guimenuitem> menüpontot." @@ -1984,8 +2069,7 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk" msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." -msgstr "" -"Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." +msgstr "Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." @@ -2007,8 +2091,8 @@ msgstr "" msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" -#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "Leírás" @@ -2030,7 +2114,7 @@ msgstr "Hangerőszabályzó" #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "Súgó" @@ -2046,8 +2130,7 @@ msgstr "" "<placeholder-3/> ikon." #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) -msgid "" -"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt." #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) @@ -2243,8 +2326,7 @@ msgstr "" "használható gyorsbillentyűket:" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" +msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + " "nyílbillentyűk" @@ -2259,7 +2341,7 @@ msgstr "" "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a " "billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket " "képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a " +"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja meg a " "nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához." #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) @@ -2272,8 +2354,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "" -"A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre." +msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre." #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" @@ -2429,18 +2510,15 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "" -"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik." +msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik." #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." +msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." +msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" @@ -2451,16 +2529,12 @@ msgstr "" "legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) -msgid "" -"Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "" -"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával." +msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával." #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) -msgid "" -"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." -msgstr "" -"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával." +msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával." #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" @@ -2494,8 +2568,7 @@ msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba." #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "" -"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával." +msgstr "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával." #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." @@ -2689,7 +2762,7 @@ msgstr "" "kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> " "szakaszt." -#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "Vezérlőelemek" @@ -2982,8 +3055,7 @@ msgstr "" "használható gyorsbillentyűket írja le." #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) -msgid "" -"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa " "kiválasztása." @@ -3021,8 +3093,7 @@ msgstr "" msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." -msgstr "" -"A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése." +msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." @@ -3074,8 +3145,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." -msgstr "" -"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között." +msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között." #: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." @@ -3275,8 +3345,7 @@ msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezár msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." -msgstr "" -"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." +msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" @@ -3454,7 +3523,7 @@ msgid "" "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "A kurzor pozícióját az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a " -"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</" +"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>balra nyilat</" "keycap>, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni." #: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) @@ -3464,7 +3533,7 @@ msgid "" "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</" -"keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor " +"keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor " "mozgatásához a következő szó végére." #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) @@ -3547,7 +3616,7 @@ msgid "" "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a " -"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> " +"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>fel nyíl</keycap> " "billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére." #: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) @@ -3557,7 +3626,7 @@ msgid "" "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a " -"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> " +"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>le nyíl</keycap> " "billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére." #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) @@ -3587,7 +3656,7 @@ msgid "" "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a " -"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> " +"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Page Up</keycap> " "billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) @@ -3597,7 +3666,7 @@ msgid "" "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a " -"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> " +"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Page Down</keycap> " "billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) @@ -3612,15 +3681,13 @@ msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig." msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." -msgstr "" -"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig." +msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." -msgstr "" -"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig." +msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." @@ -3755,8 +3822,7 @@ msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "kombinált listamezők" #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) -msgid "" -"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő " "listából áll." @@ -3787,16 +3853,12 @@ msgstr "" "legördülő lista területén való navigálásra." #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) -msgid "" -"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" -"A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." +msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) -msgid "" -"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" -"A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." +msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." @@ -3859,8 +3921,7 @@ msgid "Sample Slider" msgstr "Minta csúszka" #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) -msgid "" -"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra " "mozgatható." @@ -3918,7 +3979,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminál" @@ -4017,8 +4078,7 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek." #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) -msgid "" -"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi " "a listát." @@ -4099,15 +4159,13 @@ msgstr "" msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." -msgstr "" -"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig." +msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig." #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." -msgstr "" -"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig." +msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig." #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" @@ -4125,15 +4183,13 @@ msgstr "" "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) -msgid "" -"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) -msgid "" -"Give focus to the first row in the list without extending the selection." +msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" "A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " "nélkül." @@ -4150,8 +4206,7 @@ msgstr "Az elem aktiválása." #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." -msgstr "" -"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése." +msgstr "Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése." #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." @@ -4316,8 +4371,7 @@ msgstr "" "Backspace billentyűt a törléshez</quote>." #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) -msgid "" -"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel " "letiltotta." @@ -4346,14 +4400,24 @@ msgstr "" "számára." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a " "következők:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" +"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " +"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " +"using high-contrast themes." +msgstr "" +"<emphasis>Az asztali környezet megjelenésének javítása</emphasis> – A " +"felhasználók a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali " +"környezet megjelenését, például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú " +"témát használva." + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +msgid "" "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " @@ -4364,7 +4428,7 @@ msgstr "" "területe legyen felnagyítva, a fókuszt pedig mozgatni tudják a képernyő " "különböző területei között." -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " @@ -4379,28 +4443,1135 @@ msgstr "" "szöveges leíró rész leírja a vizuális képet. A vak felhasználók ezt az " "akadálymentesítési eszközt használhatják." -#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(title) +msgid "Desktop Appearance Enhancement" +msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" -"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " -"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " -"using high-contrast themes." +"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " +"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " +"users with visual impairments." msgstr "" -"<emphasis>Az asztali környezet megjelenésének javítása</emphasis> – A " -"felhasználók a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali " -"környezet megjelenését, például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú " -"témát használva." +"Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali " +"környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség " +"javítása érdekében." + +#: C/gnome-access-guide.xml:42(title) +msgid "Customization Options" +msgstr "Személyre szabási lehetőségek" + +#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) +msgid "customizing the desktop appearance" +msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +msgid "" +"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " +"suit your specific needs:" +msgstr "" +"Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját " +"igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:52(term) +msgid "Themes" +msgstr "Témák" + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +msgid "" +"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " +"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " +"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " +"that you require." +msgstr "" +"A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens " +"személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal " +"megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további " +"információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(term) +msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" +msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai" + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +msgid "" +"You can customize different components of the desktop to achieve the display " +"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " +"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" +"\"themes-7\"/> for more information." +msgstr "" +"A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja " +"személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán " +"túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az " +"alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-" +"7\"/> részt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) +msgid "" +"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " +"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " +"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " +"instructions about how to use the customization tools that the desktop " +"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre " +"a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint " +"hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem " +"nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre " +"szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási " +"eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói kézikönyv</" +"ulink> tartalmaz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:73(title) +msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Gyors referencia az asztali környezet megjelenésének javításáról" + +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) +msgid "To change the..." +msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "Use..." +msgstr "Használja..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " +"colors, or large print." +msgstr "" +"asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy " +"méretű betűk használatára." + +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +msgid "" +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "Használja a <application>Téma</application> beállítóeszközt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +msgid "Appearance of the desktop background only." +msgstr "asztal hátterét." + +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +msgid "" +"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +msgstr "" +"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, " +"és a fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját." + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +msgid "Appearance of the mouse pointer." +msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) +msgid "" +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " +"the <guilabel>Customize</guilabel> option." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</" +"guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató " +"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat." + +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet." + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +msgid "" +"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz " +"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét." + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +msgid "" +"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " +"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " +"application." +msgstr "" +"a <application>Szövegszerkesztő</application>, a <application>Terminál</" +"application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazás " +"alapértelmezett betűkészlet-beállításait." + +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +msgid "" +"Normally these applications use the default application font that is " +"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " +"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " +"dialog for the application." +msgstr "" +"Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-" +"betűkészletet használják, amely megadható a <application>Megjelenítés</" +"application> beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás " +"<guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédablakában." + +#: C/gnome-access-guide.xml:159(title) +msgid "Using Themes to Customize the Desktop" +msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához" + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +msgid "" +"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet " +"megjelenése témák használatával." + +#: C/gnome-access-guide.xml:165(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "A témák használatának bemutatása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) +msgid "themes" +msgstr "témák" + +#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " +"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " +"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " +"be customized." +msgstr "" +"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens " +"vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség " +"szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma " +"alkalmazásakor a rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás " +"elérése érdekében. Ha például olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a " +"betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok " +"méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" +msgstr "" +"A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat " +"tartalmaz, ezek a következők:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:179(para) +msgid "" +"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " +"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " +"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " +"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " +"the desktop are designed for special accessibility needs." +msgstr "" +"A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, " +"panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza " +"a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és " +"kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok " +"megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-" +"beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe " +"vételével lettek megtervezve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:185(term) +msgid "Window Border" +msgstr "Ablakszegély" + +#: C/gnome-access-guide.xml:187(para) +msgid "" +"The window frame setting determines the appearance of the border around " +"windows only." +msgstr "" +"Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza " +"meg." + +#: C/gnome-access-guide.xml:193(term) +msgid "Icon" +msgstr "Ikon" + +#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +msgid "" +"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " +"desktop background." +msgstr "" +"Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését " +"határozza meg." + +#: C/gnome-access-guide.xml:204(title) +msgid "Choosing Themes" +msgstr "Téma kiválasztása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "asztal" + +#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) +msgid "To choose a theme, perform the following steps:" +msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " +"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." +msgstr "" +"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" +"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A " +"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja." + +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +msgid "" +"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " +"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " +"to apply a suggested font for the theme." +msgstr "" +"A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát " +"az asztali környezetre." + +#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +msgid "" +"There are several themes available that suit different accessibility needs, " +"as described in the following table:" +msgstr "" +"Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző " +"akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:227(title) +msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák" + +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +msgid "Theme Name" +msgstr "Téma neve" + +#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) +msgid "High Contrast" +msgstr "Nagy kontraszt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." +msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." + +#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "Nagy kontraszt és inverz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) +msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." +msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." + +#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) +msgid "Large Print" +msgstr "Nagy szöveg" + +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " +"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" +"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " +"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és " +"háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által " +"megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a " +"<guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot." + +#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print" +msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg" + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren " +"sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg " +"a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot." + +#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print Inverse" +msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren " +"világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja " +"meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot." + +#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) +msgid "" +"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" +"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." +msgstr "" +"Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú " +"és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) +msgid "" +"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " +"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " +"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " +"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " +"and the current setting for the theme is highlighted." +msgstr "" +"A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások " +"megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</" +"guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</" +"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> " +"párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. " +"Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a " +"téma aktuális beállítását." + +#: C/gnome-access-guide.xml:317(title) +msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" +msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:318(para) +msgid "" +"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) +msgid "" +"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " +"modify." +msgstr "" +"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki " +"a módosítani kívánt témát." + +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a " +"<guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " +"options that are available." +msgstr "" +"Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a " +"<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot." + +#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to associate with the current theme " +"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" +msgstr "" +"Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-" +"beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az " +"alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő " +"beállításokat." + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(title) +msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások" + +#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +msgid "Control Option" +msgstr "Vezérlőelem-beállítás" + +#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) +msgid "HighContrast" +msgstr "Nagy kontraszt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "Nagy kontraszt és inverz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) +msgid "LargePrint" +msgstr "Nagy szöveg" + +#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) +msgid "" +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " +"The background and foreground colors are the same as those specified by the " +"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." +msgstr "" +"A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " +"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> " +"beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</" +"guilabel> asztali témánál megadott marad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrint" +msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg" + +#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) +msgid "" +"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A " +"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " +"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> " +"beállítóeszközt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrintInverse" +msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +msgid "" +"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A " +"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " +"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> " +"beállítóeszközt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:427(title) +msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" +msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) +msgid "window border" +msgstr "ablakkeret" + +#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) +msgid "" +"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " +"the following steps:" +msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után " +"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani " +"kívánt témát." + +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " +"frame options that are available." +msgstr "" +"Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-" +"beállítások megjelenítéséhez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) +msgid "" +"Select the window frame option that you want to associate with the current " +"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." +msgstr "" +"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, " +"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret." + +#: C/gnome-access-guide.xml:461(title) +msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" +msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) +msgid "icon" +msgstr "ikon" + +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +msgid "" +"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után " +"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, " +"melyet módosítani szeretne." + +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " +"are available." +msgstr "" +"Válassza az <guilabel>Ikonok</guilabel> fület az elérhető ikonbeállítások " +"megjelenítéséhez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) +msgid "" +"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " +"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " +"the icon options that are suitable for accessibility needs:" +msgstr "" +"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd " +"nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat " +"megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat." + +#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) +msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások" + +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +msgid "Icon Option" +msgstr "Ikonbeállítás" + +#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) +msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." +msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." + +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." +msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." + +#: C/gnome-access-guide.xml:597(title) +msgid "Creating Your Own Themes" +msgstr "Saját témák létrehozása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) +msgid "creating own" +msgstr "saját létrehozása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) +msgid "" +"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0" +"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyvet</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) +msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" +msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +msgid "" +"This section describes how to customize specific components of the GNOME " +"Desktop individually." +msgstr "" +"Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali " +"környezet egyes komponenseit." + +#: C/gnome-access-guide.xml:618(title) +msgid "Customizing the Desktop Background" +msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) +msgid "customizing desktop appearance" +msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) +msgid "desktop background" +msgstr "az asztal háttere" + +#: C/gnome-access-guide.xml:623(para) +msgid "" +"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " +"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" +"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " +"entry listed here may be used." +msgstr "" +"A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné " +"beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a " +"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" +"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, " +"majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található " +"listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található " +"háttér lesz használva." + +# átnézve innen +#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) +msgid "Customizing Desktop Background Objects" +msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) +msgid "desktop background objects" +msgstr "asztal háttérobjektumai" + +#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) +msgid "" +"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " +"controlled by the <application>File Management</application> preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +msgstr "" +"Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő " +"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének " +"megváltoztatásához tegye a következőket:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:640(para) +msgid "" +"From the <application>File Manager</application> window, choose the " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> menu item." +msgstr "" +"A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a " +"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" +"guisubmenu></menuchoice> menüpontot." + +#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület." + +#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " +"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " +"list." +msgstr "" +"Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a " +"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</" +"guilabel> legördülő listából." + +#: C/gnome-access-guide.xml:659(title) +msgid "Customizing Fonts" +msgstr "Betűkészletek személyre szabása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) +msgid "fonts" +msgstr "betűkészletek" + +#: C/gnome-access-guide.xml:666(para) +msgid "" +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." +msgstr "" +"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a " +"gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek." + +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "" +"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." +msgstr "" +"Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt " +"alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei " +"szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait." + +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "" +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" +msgstr "" +"Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő " +"összetevőinek és az alkalmazásoknak:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) +msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" +msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét" + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "Desktop background only" +msgstr "Csak az asztal háttere" + +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "Szövegszerkesztő" + +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) +msgid "Web Browser" +msgstr "Böngésző" + +#: C/gnome-access-guide.xml:699(title) +msgid "Customizing Desktop Fonts" +msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) +msgid "desktop fonts" +msgstr "asztali környezet betűkészletei" + +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) +msgid "" +"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " +"specify the default fonts for the desktop." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz lehetővé teszi az " +"asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását." + +#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) +msgid "" +"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindításához " +"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" +"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A " +"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) +msgid "Application Font" +msgstr "Alkalmazás betűkészlete" + +#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) +msgid "" +"Click on this button to select a default font to use for the text that is " +"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " +"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." +msgstr "" +"Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és " +"panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek " +"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához." + +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +msgid "" +"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" +"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " +"font from the <application>Appearance</application> preference tool." +msgstr "" +"Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma " +"kiválasztására és megnyomja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> " +"gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a " +"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet." + +#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) +msgid "Document Font" +msgstr "Dokumentum betűkészlete" + +#: C/gnome-access-guide.xml:733(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +msgstr "" +"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítéséhez használt betűkészlet " +"kiválasztásához." + +#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) +msgid "Desktop Font" +msgstr "Asztal betűkészlete" + +#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"on the desktop background only." +msgstr "" +"Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének " +"kiválasztásához." + +#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) +msgid "Window Title Font" +msgstr "Ablak címsorának betűkészlete" + +#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"in the titlebar area of windows." +msgstr "" +"Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg " +"betűkészletének kiválasztásához." + +#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet" + +#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +msgstr "" +"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó " +"betűkészlet kiválasztásához." + +#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Betűkészletek megjelenése" + +#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához " +"válassza a következő beállítások egyikét:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) +msgid "Monochrome" +msgstr "Fekete-fehér" + +#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) +msgid "Best Shapes" +msgstr "A legszebb betűforma" + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) +msgid "Best Contrast" +msgstr "A legjobb kontraszt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) +msgid "Subpixel Smoothing" +msgstr "Simítás a képponton belül" + +#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) +msgid "" +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " +"applications, such as the file manager and Help browser." +msgstr "" +"Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák " +"méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a " +"fájlkezelőben és a súgóböngészőben." + +#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +msgid "" +"For more information about the <application>Appearance</application> " +"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a " +"betűkészletekkel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:807(title) +msgid "Customizing Application Fonts" +msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) +msgid "custom desktop appearance" +msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) +msgid "set choose individual font" +msgstr "egyéni betűkészlet beállítása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:812(para) +msgid "" +"By default, GNOME applications use the default font specified in the " +"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " +"allow this default font to be customized. These applications are:" +msgstr "" +"Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Megjelenés</" +"application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány " +"alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek " +"a következők:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) +msgid "Help Browser" +msgstr "Súgóböngésző" + +#: C/gnome-access-guide.xml:846(title) +msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" +msgstr "Speciális akadálymentesítési igények kielégítése" + +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +msgid "" +"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " +"accessibility of the desktop in a particular area." +msgstr "" +"Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének " +"adott területeken való javításához szükséges lépéseket." + +#: C/gnome-access-guide.xml:852(title) +msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" +msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata" + +#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) +msgid "high contrast desktop" +msgstr "nagy kontrasztú asztali környezet" + +#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) +msgid "low contrast desktop" +msgstr "kis kontrasztú asztali környezet" + +#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) +msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, " +"akkor tegye a következőket:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) +msgid "" +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</" +"guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis " +"kontrasztú témáját." + +#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " +"background as follows:" +msgstr "" +"Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet " +"hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" +"guilabel>." +msgstr "" +"A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs " +"háttérkép</guilabel> beállítást." + +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" +"guilabel>." +msgstr "" +"A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</" +"guilabel> beállítást." + +#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) +msgid "Select a background color that suits your needs." +msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő háttérszínt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) +msgid "" +"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"A <application>Terminál</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy " +"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédablak <guilabel>Színek</" +"guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> " +"beállítás van kiválasztva." + +#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +msgid "" +"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " +"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " +"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a " +"<guilabel>Beállítások</guilabel> ablak <guilabel>Betűk és színek</guilabel> " +"lapján a <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> " +"beállítás van kiválasztva." + +#: C/gnome-access-guide.xml:906(title) +msgid "Achieving a Large Print Desktop" +msgstr "Nagy szöveg használata" + +#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) +msgid "large print desktop" +msgstr "nagy szöveg használata" + +#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) +msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" +msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:915(para) +msgid "" +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." +msgstr "" +"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz segítségével válassza " +"a <guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát." + +#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." +msgstr "" +"Nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az " +"asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének " +"növeléséhez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:925(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" +"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " +"objects." +msgstr "" +"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz <guilabel>Asztal " +"betűkészlete</guilabel> lehetőségének segítségével növelje az asztal " +"háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét." + +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +msgid "" +"Increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>Terminal</application> application window." +msgstr "" +"Növelje a <application>Terminál</application> ablak tartalmának " +"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét." + +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) +msgid "" +"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " +"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " +"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " +"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " +"increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " +"for more information." +msgstr "" +"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> " +"ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</" +"guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</" +"application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet " +"használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének " +"használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a " +"<application>gedit</application> által a szövegszerkesztő ablak tartalmának " +"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit " +"kézikönyvét</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " +"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " +"print. See the online help for the appropriate application for more " +"information." +msgstr "" +"Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) " +"használata esetén szükséges lehet az ablaktáblák méretének a nagy szöveghez " +"igazítása. További információkért lásd a megfelelő alkalmazások online " +"súgóját." + +#: C/gnome-access-guide.xml:951(title) +#| msgid "Screen Reader and Magnifier" +msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Orka: Képernyőolvasó és nagyító" -#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Képernyőolvasó és nagyító" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) msgid "Orca" msgstr "Orka" -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) +#| msgid "" +#| "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> " +#| "application enables users with limited or no vision to use the GNOME " +#| "Desktop and associated applications. <application>Orca</application> " +#| "provides the following functionality:" msgid "" -"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " +"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. <application>Orca</application> provides the " "following functionality:" @@ -4410,11 +5581,11 @@ msgstr "" "környezet és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az " "<application>Orka</application> a következő funkciókat nyújtja:" -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." @@ -4423,11 +5594,11 @@ msgstr "" "asztali környezet alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten " "keresztül." -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." @@ -4435,7 +5606,7 @@ msgstr "" "A nagyító lehetővé teszi a gyengén látó felhasználóknak az automatizált " "fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást." -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "" "The following sections provide information about <application>Orca</" "application> and how to use it." @@ -4443,15 +5614,15 @@ msgstr "" "A következő fejezetek információt biztosítanak az Orka képernyőolvasó és " "nagyító alkalmazásról és annak használatáról." -#: C/gnome-access-guide.xml:67(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Az Orka bemutatása" -#: C/gnome-access-guide.xml:69(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Mi az Orka?" -#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:987(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " @@ -4466,11 +5637,11 @@ msgstr "" "alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME asztali környezet) " "használatához. Az Orka egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás." -#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Miért Orka a neve?" -#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " @@ -4488,7 +5659,7 @@ msgstr "" "With Speech” (vagy JAWS) névre keresztelték. Angliában a Dolphin systems is " "készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót." -#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " @@ -4499,11 +5670,11 @@ msgstr "" "állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orka sokkal jobban " "is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet." -#: C/gnome-access-guide.xml:89(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Milyen az ütemezés?" -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " "<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " @@ -4513,11 +5684,11 @@ msgstr "" "környezet kiadásaihoz." # átnézve eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?" -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "" "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" "\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " @@ -4534,45 +5705,55 @@ msgstr "" "\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába</ulink> oldalon " "talál." -#: C/gnome-access-guide.xml:107(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Hol van a levelezőlista?" -#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +#| msgid "" +#| "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=" +#| "\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink " +#| "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing " +#| "list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" +#| "\">Archives</ulink>)." msgid "" "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" "orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" "mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> " -"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." +"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." msgstr "" "A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://" -"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka levelező listára</ulink> " +"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka levelezőlistára</ulink> " "<ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat " "(vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" "\">listaarchívumokat</ulink>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:116(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "A braille támogatott?" # kész eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) +#| msgid "" +#| "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with " +#| "Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display " +#| "known to man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page " +#| "</ulink> for more information." msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " -"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> " -"for more information." +"man." msgstr "" "Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól " "együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden " -"újabb frissíthető braille kijelzőt ismer. További információkért nézze meg a " -"<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>." +"újabb frissíthető braille kijelzőt ismer." -#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) -msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" +#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) +#| msgid "Is braille supported?" +msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Az összetett braille támogatott?" -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "" "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " "output." @@ -4580,11 +5761,11 @@ msgstr "" "Igen, az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille " "kimenetet." -#: C/gnome-access-guide.xml:132(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?" -#: C/gnome-access-guide.xml:133(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) msgid "" "<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" "speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " @@ -4606,11 +5787,11 @@ msgstr "" "csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a <userinput>gnome-" "speech</userinput> csomag támogat." -#: C/gnome-access-guide.xml:140(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?" -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "" "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" "ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " @@ -4628,19 +5809,19 @@ msgstr "" "adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási " "tábla az adott nyelvhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." msgstr "" "Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer " -"támogatja -e az adott nyelvet." +"támogatja-e az adott nyelvet." -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?" -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) msgid "" "<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" "userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has " @@ -4650,33 +5831,13 @@ msgid "" "may not always work." msgstr "" "Az Orka jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja " -"a nagyításhoz. Jelenleg (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> " -"tartalmaz bizonyos támogatást a teljes képernyős nagyításhoz, amelyek az X " -"kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem " -"mindig működnek megfelelően minden platformon, így a teljes képernyős " -"nagyítás nem mindig működik." - -#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) -msgid "How is web access coming along?" -msgstr "Hogyan lehet a webet használni?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</" -"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. " -"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</" -"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort." -msgstr "" -"Az <application>Orka</application> képernyőolvasó és nagyító a " -"<application>Firefox</application> 3-as verziójával működik együtt az " -"akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat " -"folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán." +"a nagyításhoz. A <userinput>gnome-mag</userinput> tartalmazza a lágyabb teljes képernyős nagyítás támogatását, amely az X kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem mindig működnek megfelelően minden platformon, így a simább teljes képernyős nagyítás nem mindig működik." -#: C/gnome-access-guide.xml:170(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" msgstr "Az Orka használata" -#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" @@ -4688,7 +5849,7 @@ msgstr "" "billentyűkombinációt, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</" "userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." -#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " "a few questions:" @@ -4696,21 +5857,31 @@ msgstr "" "Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz " "fel:" -#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) +#| msgid "" +#| "First you will be presented with a list of languages to choose from; " +#| "there are currently about 45 languages supported. Most of this list will " +#| "scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to " +#| "view earlier parts of the list. Type in the number of your language " +#| "choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>." msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " -"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>." +"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to " +"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " +"default language the first choice (choice 1)." msgstr "" "Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül " -"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját " +"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgetősávját " "kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a " "választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja " -"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Nem kell megvárnia a lista teljes " +"felolvasását, az Orka megpróbálja megállapítani az alapértelmezett nyelvet, " +"ez a lista első eleme lesz." -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " "instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " @@ -4721,10 +5892,10 @@ msgstr "" "guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, " "hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az " "<keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak " -"függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás " +"függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a funkciót. A választás " "véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " @@ -4733,10 +5904,10 @@ msgstr "" "A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. " "Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. " "Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk " -"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. " +"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a funkciót. " "A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." -#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " @@ -4755,20 +5926,22 @@ msgstr "" "az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn " "tartva." -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) +#| msgid "" +#| "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " +#| "BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or " +#| "<keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" -"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." +"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just " +"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function " +"even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" -"A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</" -"application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a " -"funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. " -"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk " -"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. " -"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." +"Ezután adja meg, hogy szeretné-e a braille kimenetet használni. Ehhez egy BrlTTY kompatibilis Braille kijelző szükséges. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét, majd a választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " +"billentyűt. Megjegyzés: Ha nincs BrlTTY eszköze és igennel válaszol, az semmilyen problémát nem okoz." -#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " @@ -4776,15 +5949,15 @@ msgid "" "output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn " +"Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi-e a képernyőn " "megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők " "használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille " "kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> " -"billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a " +"billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a " "funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " "billentyűt." -#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" "That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " @@ -4798,52 +5971,70 @@ msgstr "" "rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és " "az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez." -#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) +#| msgid "" +#| "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " +#| "use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +#| "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up " +#| "the Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" +#| "keycap>. Accessibility functions should now be active." msgid "" "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " "use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " "Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" -"keycap>. Accessibility functions should now be active." -msgstr "" -"Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az " -"<literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " -"billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók." - -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) -msgid "" -"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, " -"verify the following:" -msgstr "" -"Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, " -"ellenőrizze a következő dolgokat:" +"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " +"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you " +"indicate that Orca should be started automatically when you log in." +msgstr "Ha az <application>Orka</application> beállítások megadását befejezte, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az <literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók. Az Orka grafikus beállító párbeszédablaka (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) többek között rendelkezik egy „Az Orka elindítása bejelentkezéskor” jelölőnégyzettel. Ezzel a jelölőnégyzettel szabályozható, hogy az Orka automatikusan elinduljon-e a bejelentkezés után." -#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) -msgid "" -"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for " -"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to " -"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press " -"<keycap>Enter</keycap>." +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) +#| msgid "" +#| "Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for " +#| "OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +#| "keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " +#| "to bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press " +#| "<keycap>Enter</keycap>." +msgid "" +"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> " +"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> " +"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in " +"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the " +"string \"Composite\" in the output." msgstr "" -"Győződjön meg arról, hogy az <application>Xserver</application> kiterjesztés " -"engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az " +"Ha az Orka nagyító modulját teljes képernyős üzemmódban szeretné használni, " +"győződjön meg arról, hogy az <application>X kiszolgáló</application> " +"„Kompozit” kiterjesztése engedélyezett: Nyomja meg az " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be " -"az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</" -"keycap> billentyűt." +"billentyűkombinációt, majd a megjelenő Futtatás ablakban gépelje be " +"az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. A kimenetben meg kell jelennie a „Composite” szövegnek." -#: C/gnome-access-guide.xml:210(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "Az Orka használata" -#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Kiinduló beállítások" -#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) +#| msgid "" +#| "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " +#| "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " +#| "point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to " +#| "<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, " +#| "while <application>Orca</application> is running, you can press " +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " +#| "bring up the <application>Orca</application> setup window. Finally, " +#| "<application>Orca</application> provides a text setup utility that you " +#| "can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to " +#| "<application>Orca</application>. All of these options will create a " +#| "<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your " +#| "preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You " +#| "need to log out and log back in for the new settings to take effect." msgid "" "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " @@ -4851,69 +6042,68 @@ msgid "" "<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while " "<application>Orca</application> is running, you can press " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring " -"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, " -"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can " -"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to " -"<application>Orca</application>. All of these options will create a " -"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your " -"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " -"to log out and log back in for the new settings to take effect." -msgstr "" -"Az Orka képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a " -"beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, " -"akkor az Orka képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--" -"setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már fut, akkor nyomja le " -"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " +"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend=" +"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides " +"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-" +"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these " +"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file " +"that holds your preferences and will also enable the accessibility " +"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " +"take effect." +msgstr "" +"Az <application>Orka</application> képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, akkor az <application>Orka</application> képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az <application>Orka</application> már fut, akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " "billentyűkombinációt a beállítások párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a " -"beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. " -"Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel " -"elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. " -"Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-" -"settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott " -"beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az " -"akadálymentesítési infrastruktúra működéséhez ki, majd újra be kell " +"beállítások megadásához az <application>Orka</application> rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az akadálymentesítési infrastruktúra elindításához ki, majd újra be kell " "jelentkeznie." -#: C/gnome-access-guide.xml:224(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?" -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) +#| msgid "" +#| "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> " +#| "in a terminal session window. You can do so from a virtual console window " +#| "if you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can " +#| "also press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " +#| "or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring " +#| "up the Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the " +#| "command (followed by any optional parameters). <application>Orca</" +#| "application> will automatically enter text setup mode if you run it from " +#| "a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for " +#| "accessibility." msgid "" "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " "press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " -"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command " -"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will " -"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console " -"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." -msgstr "" -"Egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. " -"Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus rendszer használata " -"nélkül. Ekkor az Orka szöveges beállítófelülete jelenik meg. Akkor is ez a " -"beállítófelület jelenik meg, ha a grafikus rendszerben még nincs " -"engedélyezve az akadálymentesítési szolgáltatás." - -#: C/gnome-access-guide.xml:234(title) +"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command " +"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. " +"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if " +"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " +"set up for accessibility." +msgstr "" +"Az <application>Orka</application> futtatásához egy terminálablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus felület használata nélkül. Megnyomhatja a <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációt is a Futtatás ablak megnyitásához, majd írja be az <userinput>orca</userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Mindkét esetben az <application>Orka</application> szöveges beállítófelülete jelenik meg." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból" -#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) msgid "" "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. " -"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, " -"you can try a few things:" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation " +"dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system " +"seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" -"Ha ki szeretne lépni az Orka képernyőolvasóból, akkor nyomja le az " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg. " -"Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a " -"következőket teheti:" +"Ha ki szeretne lépni az <application>Orka</application> képernyőolvasóból, akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, laptop " +"kiosztás használata esetén a <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg. Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:" -#: C/gnome-access-guide.xml:241(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "" "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " "virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" @@ -4933,7 +6123,7 @@ msgstr "" "parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a " "képernyőolvasót az orca paranccsal." -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" "keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " @@ -4944,264 +6134,247 @@ msgstr "" "jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő " "megjelenítéséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:259(title) -msgid "Customizing Orca" -msgstr "Az Orka személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) -msgid "How do I define my own keybindings?" -msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) -msgid "" -"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in " -"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " -"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</" -"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For " -"more refined control, you can set individual key bindings on the Key " -"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog." -msgstr "" -"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orka billentyűtársításait. Az egyik " -"lehetőség az asztali és a laptop billentyűzetkiosztások egyikének " -"kiválasztása, ezt az Orka grafikus beállító párbeszédablakának (a grafikus " -"beállító párbeszédablak eléréséhez nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt) „Általános” " -"oldalán teheti meg. Részletesebb beállítás végezhető, ha átdefiniálja az " -"Orka billentyűtársításokat az Orka grafikus beállító párbeszédablakának " -"„Billentyűtársítások” oldalán." - -#: C/gnome-access-guide.xml:272(title) -msgid "" -"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date " -"and time" -msgstr "" -"Billentyűkombináció használata az aktuális dátum és idő kimondatására vagy " -"braille kijelzőre íratására" - -#: C/gnome-access-guide.xml:273(para) -msgid "" -"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" -"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." -msgstr "" -"Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" -"userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, akkor hozza létre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) -msgid "" -"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo> will be used to report current information about the time and date." -msgstr "" -"Ebben az esetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd az aktuális dátum és idő " -"megállapítására." - -#: C/gnome-access-guide.xml:319(title) -msgid "How do I set up my own custom scripts?" -msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) -msgid "" -"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" -"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</" -"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from " -"there before looking in the installed area." -msgstr "" -"A rövid válasz: ha létrehoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/" -"__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját parancsfájljait az " -"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orka " -"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz a telepített parancsfájlok keresése " -"előtt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:329(title) -msgid "Orca Configuration" +#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) +#| msgid "Orca Configuration" +msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka" -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) -msgid "" -"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) +#| msgid "" +#| "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " +#| "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, " +#| "such as speech, braille, and magnification. For example, you can select " +#| "which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled " +#| "or not, and which magnification preferences you want. You can select " +#| "between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and " +#| "modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up " +#| "the <application>Orca</application> configuration dialog, press " +#| "<keycombo><keycap><ORCA MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></" +#| "keycombo>, where <userinput><ORCA MODIFIER></userinput> is " +#| "<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and " +#| "<keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings." +msgid "" +"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to " "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " "as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " "speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " -"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/" -"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing " -"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</" -"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap><ORCA " -"MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput><" -"ORCA MODIFIER></userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the " -"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop " -"key bindings." +"and which magnification preferences you want. You can select which general " +"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " +"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " +"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " +"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use " +"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " +"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single " +"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus." msgstr "" "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja " "az Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a " -"nagyító működését. Kiválasztható például, a használni kívánt " +"nagyító működését. Kiválasztható például a használni kívánt " "beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt " -"nagyítási beállítások. Kiválasztható, a kívánt általános " -"billentyűzetkiosztás (asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén " -"részletekbe menően módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka " -"grafikus beállítási párbeszédablak megnyitásához nyomja le az " -"<keycombo><keycap><ORCA MÓDOSÍTÓ></keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></" -"keycombo> billentyűkombinációt, amelyben asztali billentyűtársításnál " -"<keycap>Insert</keycap>, laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az ORCA " -"MÓDOSÍTÓ billentyű." +"nagyítási beállítások. Kiválasztható a kívánt általános billentyűzetkiosztás " +"(asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén részletekbe menően " +"módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka grafikus beállítási " +"párbeszédablak megnyitásához nyomja meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " +"billentyűkombinációt, ahol az Orka módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) kiosztás esetén). Ha csak egy alkalmazás Orka beállításait szeretné megváltoztatni, az alkalmazás elindítása után nyomja " +"meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) +#| msgid "" +#| "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " +#| "container for several pages, each of which is described in the following " +#| "sections." +msgid "" +"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing " +"several tabbed pages, each of which is described in the following sections." +msgstr "" +"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka az alábbiakban leírt " +"szakaszokat tartalmazó több lapos párbeszédablak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) +#| msgid "General" +msgid "General Page" +msgstr "Általános lap" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page" +msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállítóablak - Általános lap" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) +#| msgid "" +#| "The speech page allows you to customize how <application>Orca</" +#| "application> uses speech synthesis." +msgid "" +"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general " +"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:" +msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon személyre szabhatók az <application>Orka</application> általános beállításai. A következő beállítások adhatók meg:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Billentyűzetkiosztás" -#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" -"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " -"container for several pages, each of which is described in the following " -"sections." +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " +"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " +"select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" -"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka egy számos, az alábbiakban leírt " -"szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak." - -#: C/gnome-access-guide.xml:348(title) -msgid "General" -msgstr "Általános oldal" +"A billentyűzetkiosztás szakasz segítségével megadható, hogy milyen " +"billentyűzeten dolgozik. A következő kiosztások közül választhat:" -#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) -msgid "The General section details the following items:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) +msgid "" +"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout " +"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used." msgstr "" -"Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási " -"lehetőségeket tartalmazza:" +"<emphasis>Asztali</emphasis> - kiválasztásakor az Orka az asztali billentyűzetkiosztást fogja használni (<xref linkend=\"orca-" +"desktop-keys\"/>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:355(title) -msgid "Keyboard Layout" -msgstr "Billentyűzetkiosztás" +#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) +msgid "" +"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used." +msgstr "<emphasis>Laptop</emphasis> - kiválasztásakor az Orka a laptop kiosztást fogja használni (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:356(para) -msgid "" -"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a " -"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout " -"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose " -"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key " -"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout " -"the system key is <keycap>Insert</keycap>." -msgstr "" -"A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, " -"hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop " -"kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az " -"<application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</" -"keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az " -"<application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</" -"keycap> billentyű." - -#: C/gnome-access-guide.xml:362(title) -msgid "Show Orca Main Window" +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) +#| msgid "Show Orca Main Window" +msgid "Show Orca main window" msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése" -#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window" +msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállítóablak - Főablak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) +#| msgid "" +#| "The <application>Orca</application> main window provides you with a " +#| "graphical way to display the <application>Orca</application> " +#| "configuration dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</" +#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many users do not like the " +#| "<application>Orca</application> main window because it shows up in the " +#| "window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" +#| "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting " +#| "the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> option, you can tell " +#| "<application>Orca</application> to not show its main window." msgid "" "The <application>Orca</application> main window provides you with a " -"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration " -"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</" -"application> main window because it shows up in the window manager's tab " -"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main " -"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to " -"not show its main window." -msgstr "" -"Az Orka főablaka grafikus lehetőséget biztosít az Orka grafikus beállítási " -"párbeszédablakának megjelenítésére (mintha lenyomná az " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt) és kiléphessen az Orka képernyőolvasóból (egyenértékű " -"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az Orka főablakát, mert " -"megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció az ablakok " -"közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az Orka főablaka " -"megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” " -"jelölőnégyzetet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:372(title) +"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration " +"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is " +"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use " +"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main " +"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available " +"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " +"Many users do not like the <application>Orca</application> main window " +"because it shows up in the window manager's tab order when you press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch " +"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " +"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</" +"application> main window." +msgstr "" +"Az <application>Orka</application> főablaka lehetővé teszi az <application>Orka</application> grafikus beállítóablakának megjelenítését (mintha lenyomná az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, ahol az Orka módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali (<xref " +"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) kiosztás esetén) és kiléphessen az <application>Orka</application> képernyőolvasóból (egyenértékű az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az <application>Orka</application> főablakát, mert megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció az ablakok közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az <application>Orka</application> főablaka megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” jelölőnégyzetet." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" -msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül" - -#: C/gnome-access-guide.xml:373(para) -msgid "" -"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" -"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the " -"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will " -"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the " +msgstr "Kilépés az Orka programból jóváhagyás nélkül" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) +#| msgid "" +#| "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" +#| "keycap></keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the " +#| "<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will " +#| "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the " +#| "confirmation window from appearing." +msgid "" +"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the " +"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> " +"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation " +"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" -"Alapesetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" -"keycombo> billentyűkombináció lenyomásakor az Orka programból való " -"kilépéshez, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orka " -"főablakában, akkor az Orka egy felugró megerősítő ablakban a kilépés " -"megerősítését kéri. Ezen jelölőnégyzet törlése után a megerősítést kérő " -"ablak többé nem fog megjelenni." +"Alapesetben ha megnyomja az <keycombo><keycap>Orka_módosító</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> billentyűkombinációt, vagy a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot, az <application>Orka</application> egy megerősítő párbeszédpanelt jelenít meg. Ha bejelöli ezt a jelölőnégyzetet, a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni." -#: C/gnome-access-guide.xml:379(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet" -#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) -msgid "" -"When running system administration commands from the launch menu, many " -"distributions use an application known as <application>gksu</application> to " -"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is " -"the dialog that asks you for your password). When it runs, " -"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab," -"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other " -"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The " -"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not " -"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from " -"functioning normally." -msgstr "" -"Ha az indítómenüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, akkor a " -"sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja az " -"alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</" -"application> az a grafikus ablak, amely ilyenkor bekéri a jelszavát). Amikor " -"ez fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet " -"felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az Orka) " -"hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az Orka nem " +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) +#| msgid "" +#| "When running system administration commands from the launch menu, many " +#| "distributions use an application known as <application>gksu</application> " +#| "to authorize the user to run these commands (<application>gksu</" +#| "application> is the dialog that asks you for your password). When it " +#| "runs, <application>gksu</application> enables what is known as a " +#| "\"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from " +#| "going to any other application on the desktop, including " +#| "<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " +#| "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " +#| "preventing <application>Orca</application> from functioning normally." +msgid "" +"When running commands from the launch menu, many distributions use an " +"application known as <application>gksu</application> to authorize the user " +"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks " +"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables " +"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " +"actions from going to any other application on the desktop, including " +"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " +"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " +"preventing <application>Orca</application> from functioning normally." +msgstr "" +"Ha az indítómenüből futtat rendszeradminisztrációs alkalmazásokat, sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja az " +"alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</application> a jelszavát bekérő grafikus ablak). Futásakor a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az <application>Orka</application>) hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az <application>Orka</application> nem " "kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes " "normálisan működni." -#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) +#| msgid "" +#| "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> " +#| "button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing " +#| "<application>Orca</application> to function normally with system " +#| "administration applications." msgid "" -"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, " -"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</" -"application> to function normally with system administration applications." +"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " +"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to " +"function normally with system administration applications." msgstr "" -"A jelölőnégyzet kiválasztásával megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</" -"application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az " -"Orka normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások " -"használatakor is." +"Ha bejelöli A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet jelölőnégyzetet, " +"megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</application> alkalmazás " +"átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az <application>Orka</application> normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor is." -#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) +#| msgid "" +#| "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " +#| "account for system administration purposes. To do so, you need to enable " +#| "the root account for login, and then log out and back in again as root " +#| "whenever you want to perform a system administration command." msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " -"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and " -"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" -"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " -"behavior." -msgstr "" -"A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás " -"biztonsági szolgáltatása, célja hogy megakadályozza az adathalász " -"alkalmazásokat a billentyűzet feletti vezérlés átvételében és a jelszavának " -"megszerzésében. Ne feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</" -"application> alkalmazás billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor " -"biztonsági kockázatoknak teheti ki magát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:394(para) -msgid "" -"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " -"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " -"root account for login, and then log out and back in again as root whenever " -"you want to perform a system administration command." -msgstr "" -"Másik megoldásként használható mindig a root felhasználói fiók a " -"rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie " -"kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy " -"aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) -msgid "Present Tooltips" +"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " +"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " +"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " +"not feel comfortable with this, you can always use the root account for " +"system administration purposes. To do so, you need to enable the root " +"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " +"to perform a system administration command." +msgstr "" +"A vezérlés átvétele a billentyűzet felett a <application>Gksu</application> " +"alkalmazás biztonsági védelme, megakadályozza, hogy rosszindulatú alkalmazások " +"átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezhessék az Ön személyes " +"adatait. Ha letiltja ezt a védelmet, azzal kiteheti magát az ilyen eseményeknek. Ha ezt nem szeretné megtenni, még mindig használható a root felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) +#| msgid "Present Tooltips" +msgid "Present tooltips" msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" -#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "" "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " @@ -5218,11 +6391,46 @@ msgstr "" "billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum " "buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól." -#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) +msgid "Speak object under mouse" +msgstr "Az egér alatti objektum felolvasása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " +"present information about the object under the mouse when you move it around " +"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and " +"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; " +"this is not a problem with <application>Firefox</application> and " +"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later." +msgstr "" +"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> " +"információkat közöl azokról a képernyőn levő objektumokról, melyekre az " +"egeret mozgatja. Megjegyzés: ha ez a beállítás meg van adva, a " +"<application>Firefox</application> és a <application>Thunderbird</" +"application> 2-es vagy régebbi verziói összeomolhatnak, a " +"<application>Firefox</application> és a <application>Thunderbird</" +"application> 3-as vagy újabb verzióit ez a probléma már nem érinti." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) +msgid "Start Orca when you login" +msgstr "Az Orka elindítása bejelentkezéskor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell the system to automatically launch " +"<application>Orca</application> when you log in." +msgstr "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az <application>Orka</application> mindig automatikusan elindul a bejelentkezés után." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "Beszéd oldal" -#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page" +msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállítóablak - Beszéd lap" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " "uses speech synthesis." @@ -5230,48 +6438,58 @@ msgstr "" "Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a " "beszédszintetizátort." -#: C/gnome-access-guide.xml:415(title) -msgid "Enable Speech" +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) +#| msgid "Enable Speech" +msgid "Enable speech" msgstr "Beszéd engedélyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) -msgid "" -"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</" -"guilabel> check box. This check box toggles whether or not " -"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This " -"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, " -"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific " -"needs of a wide variety of users." -msgstr "" -"Az első vezérlőelem ezen az oldalon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</" -"guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka " -"használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a " -"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka " -"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) +#| msgid "" +#| "The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable " +#| "Speech</guilabel> check box. This check box toggles whether or not " +#| "<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. " +#| "This option, along with the ability to enable braille and magnifier " +#| "support, allows <application>Orca</application> to be tailored to meet " +#| "the specific needs of a wide variety of users." +msgid "" +"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " +"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " +"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " +"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</" +"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." +msgstr "" +"Az első vezérlőelem a Beszéd lapon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</" +"guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az <application>Orka</application> használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor" -#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) +#| msgid "" +#| "The next two controls deal with selecting the speech system and " +#| "synthesizer. <application>Orca</application> provides support for a " +#| "growing number of speech systems. At the time of this writing these " +#| "include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech " +#| "Dispatcher. Depending on how your machine is configured, you may have all " +#| "or none of these options. Typically, you will only have GNOME-speech " +#| "available." msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "<application>Orca</application> provides support for a growing number of " -"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, " -"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on " +"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " +"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " "how your machine is configured, you may have all or none of these options. " -"Typically, you will only have GNOME-speech available." +"Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" "A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a " -"beszédszintetizátor választható ki. Az Orka képernyőolvasó jelenleg " -"korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő " -"beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, " +"beszédszintetizátor választható ki. Az <application>Orka</application> képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, " "Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű " "beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden " "lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás " "szerepel." -#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " @@ -5283,43 +6501,53 @@ msgstr "" "beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető " "beszédszintetizátorok közül." -#: C/gnome-access-guide.xml:435(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Hangbeállítások" -#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) +#| msgid "" +#| "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can " +#| "utilize multiple voices in order to identify special cases within an " +#| "application, such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and " +#| "person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your " +#| "liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the " +#| "Betty voice to denote uppercase. To accomplish this, you could do the " +#| "following:" msgid "" "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " -"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo " +"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " "boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " -"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:" +"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" -"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több hangot kínál az " -"alkalmazásokban a speciális esetek azonosítására, például a " -"hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek. A Hangbeállítás és a Személy " -"legördülő dobozok lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre szabására. " -"Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, " -"hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:" +"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az <application>Orka</application> több hangot kínál az alkalmazásokban a speciális esetek, például a hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek azonosítására. A Hangbeállítás és a Személy " +"kombinált listamezők lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre " +"szabására. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt " +"akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) +#| msgid "" +#| "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " +#| "uppercase voice is selected." msgid "" -"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " -"uppercase voice is selected." +"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " +"voice is selected." msgstr "" "A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a " "lefelé nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet." -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) -msgid "" -"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " -"voice." +#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +#| msgid "" +#| "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " +#| "voice." +msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "" "Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza " "ki a lefelé nyíllal a Betty hangot." -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." @@ -5327,48 +6555,40 @@ msgstr "" "A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok " "sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani." -#: C/gnome-access-guide.xml:454(para) -msgid "" -"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You " -"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"A hangmagasság gyorsan növelhető és csökkenthető az " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>fel nyíl</keycap></keycombo> és " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációk lenyomásával. A beszéd sebessége az " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> és " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>jobbra nyíl</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációk lenyomásával módosítható." - -#: C/gnome-access-guide.xml:463(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Központozás szintje" -#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) +#| msgid "" +#| "The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " +#| "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " +#| "levels are None, Some, Most and All." msgid "" -"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " -"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " -"levels are None, Some, Most and All." +"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " +"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " +"Most and All." msgstr "" -"A <guilabel>Központozás szintje</guilabel> választógombcsoport meghatározza " +"A „Központozás szintje” választógomb-csoport meghatározza " "a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető " "szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent." -#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Verbosity" msgstr "Részletesség" -#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) -msgid "" -"The Verbosity setting determines the amount of information that will be " -"spoken in certain situations. For example, if it is set to " -"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for " -"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, " -"these shortcut keys are not announced." +#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) +#| msgid "" +#| "The Verbosity setting determines the amount of information that will be " +#| "spoken in certain situations. For example, if it is set to " +#| "<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys " +#| "for items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</" +#| "guilabel>, these shortcut keys are not announced." +msgid "" +"The verbosity setting determines the amount of information that will be " +"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " +"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " +"is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó " "információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, " @@ -5376,117 +6596,192 @@ msgstr "" "menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a " "gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra." -#: C/gnome-access-guide.xml:478(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Táblázatoszlopok olvasása" -#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) +#| msgid "" +#| "The table row speech option determines the way in which " +#| "<application>Orca</application> will read items within tables. The " +#| "available settings are <guilabel>Speak Current Row </guilabel> or " +#| "<guilabel>Speak Current Cell</guilabel>. The ability to adjust this " +#| "behavior can be useful in many situations. For example, consider the " +#| "process of browsing email messages in Evolution. In this instance it may " +#| "be preferable to set table speech to <guilabel>Speak Current Row</" +#| "guilabel>, so arrowing through the list of messages causes all relevant " +#| "info, such as the sender, subject, and whether the message has " +#| "attachments, is read automatically. While the current row setting is " +#| "active, it is still possible to read individual cells by using the left " +#| "and right arrows." msgid "" "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" "application> will read items within tables. The available settings are " -"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</" -"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many " -"situations. For example, consider the process of browsing email messages in " -"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " -"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of " -"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether " -"the message has attachments, is read automatically. While the current row " -"setting is active, it is still possible to read individual cells by using " -"the left and right arrows." -msgstr "" -"A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az Orka hogyan " -"olvassa fel a táblázatok elemeit. Az elérhető beállítások: az aktuális sor " -"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Ennek beállítása számos " -"szituációban hasznos lehet. Az Evolution levelezőprogramban például az " -"aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden " -"információt megkaphat egy üzenetről az üzenetlistában (automatikusan " -"elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e " -"mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a " -"táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) -msgid "" -"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja le az " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> " +"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " +"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " +"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this " +"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " +"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " +"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " +"automatically. While the current row setting is active, it is still possible " +"to read individual cells by using the left and right arrows." +msgstr "A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az <application>Orka</application> hogyan olvassa fel a táblázatok elemeit. Az elérhető beállítások: az „aktuális sor felolvasása”, vagy az „aktuális cella felolvasása”. Ennek beállítása számos szituációban hasznos lehet. Az <application>Evolution</application> levelezőprogramban például az „aktuális sor felolvasása” beállítást érdemes használni, így minden információt megkaphat az üzenetlista egy üzenetéről (automatikusan elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) +#| msgid "" +#| "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +msgid "" +"You can quickly toggle this behavior by pressing " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja meg az " +"<keycombo><keycap>Orka_módosító</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> " "billentyűkombinációt." -#: C/gnome-access-guide.xml:490(title) -msgid "Speak Indentation" +#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) +msgid "Speak Progress Bar Updates" +msgstr "Folyamatjelző frissítésének felolvasása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) +msgid "" +"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will " +"periodically announce the status of progress bars. How often the " +"announcement is made is determined by the value chosen in the " +"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button " +"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been " +"checked." +msgstr "" +"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> " +"megadott időközönként felolvassa a folyamatjelzők változását. A felolvasás " +"időköze a <guilabel>Frissítés gyakorisága</guilabel> léptetőgomb " +"segítségével adható meg. Megjegyzés: ez a beállítás csak akkor érhető el, ha " +"a „Folyamatjelző frissítésének felolvasása” jelölőnégyzet be van jelölve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) +#| msgid "Speak Indentation" +msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása" -#: C/gnome-access-guide.xml:491(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) +#| msgid "" +#| "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " +#| "aware of justification as well as indentation. Selecting the " +#| "<guilabel>Speak Indentation and Justification</guilabel> check box will " +#| "cause <application>Orca</application> to provide this information." msgid "" -"When working with code or editing documents, it is often desirable to be " -"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak " -"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause " -"<application>Orca</application> to provide this information." +"When working with code or editing other documents it is often desirable to " +"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation " +"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to " +"provide this information." msgstr "" "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy " -"a behúzás felolvasására. A <guilabel>Behúzás és igazítás felolvasása</" -"guilabel> jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az " -"információkat." +"a behúzás felolvasására. A „Behúzás és igazítás felolvasása” jelölőnégyzet bejelölése után az <application>Orka</application> kimondja ezeket az információkat." -#: C/gnome-access-guide.xml:497(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" -msgstr "Üres sorok olvasása" +msgstr "Üres sorok felolvasása" -#: C/gnome-access-guide.xml:498(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) +#| msgid "" +#| "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through " +#| "empty lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak " +#| "Blank Lines</guilabel> check box is selected, <application>Orca</" +#| "application> will announce any blank lines." msgid "" -"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " -"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</" -"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will " -"announce any blank lines." +"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " +"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " +"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines." +msgstr "Egyesek szeretik hallani az „üres” szót, ha üres sorra lépnek a dokumentumban, míg mások nem. Ha az „Üres sorok felolvasása” jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az <application>Orka</application> ki fogja mondani az üres sorokat." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) +msgid "Speak tutorial messages" +msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) +msgid "" +"When moving from component to component in an interface, this option will " +"provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" -"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha üres sorra lép a " -"dokumentumban, míg mások nem. Ha az <guilabel>Üres sorok olvasása</guilabel> " -"jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az üres sorokat." +"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a kezelőfelület komponensei " +"között, az <application>Orka</application> oktatói üzenet kimondásával " +"tudatja, hogyan dolgozhat egy komponenssel. Ha például egy párbeszédpanelen " +"egy jelölőnégyzet található, az <application>Orka</application> közli, hogy a jelölőnégyzet állapotát a szóköz billentyű segítségével változtathatja meg." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) +msgid "Say All By" +msgstr "Kimondás" -#: C/gnome-access-guide.xml:507(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) +msgid "" +"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " +"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the " +"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop " +"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the " +"\"say all\" functionality)." +msgstr "Ebben a kombinált listamezőben módosítható a „Kimondás” funkció működése, azaz hogy az <application>Orka</application> mondatonként vagy soronként beszéljen. Ezen funkció elérésével kapcsolatban nézze meg az asztali (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) vagy laptop billentyűparancsokat <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" msgstr "Braille oldal" -#: C/gnome-access-guide.xml:508(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page" +msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Braille lap" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) +#| msgid "" +#| "The braille page allows you to customize various aspects of braille " +#| "output." msgid "" -"The braille page allows you to customize various aspects of braille output." -msgstr "" -"A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek " -"a következők:" +"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " +"braille." +msgstr "A Braille lapon a különböző braille beállítások adhatók meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:513(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; " +"typically you need to do this yourself, usually at boot time." +msgstr "Az <application>Orka</application> nem indítja el automatikusan a BRLTTY alkalmazást; ezt általában Önnek kell megtennie a rendszer indulásakor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Braille támogatás engedélyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:514(para) -msgid "" -"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille " -"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" +#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) +#| msgid "" +#| "The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille " +#| "Support</guilabel> check box. This toggles whether or not " +#| "<application>Orca</application> will make use of a braille display. This " +#| "option, along with the ability to enable braille and magnifier support, " +#| "allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs " +#| "of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If " +#| "BrlTTY is not running, <application>Orca</application> will recover " +#| "gracefully and will not communicate with the braille display. If you " +#| "configure BrlTTY later on, you need to restart <application>Orca</" +#| "application> in order for it to use braille." +msgid "" +"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " +"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</" "application> will make use of a braille display. This option, along with the " -"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</" -"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By " -"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, " -"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not " -"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " -"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " +"ability to enable braille and enable magnifier support, allow " +"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide " +"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " +"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will " +"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " +"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " "braille." msgstr "" -"A braille oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás " -"engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, " -"hogy az Orka használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a " -"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka " -"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg. Alapértelmezetten ez a " -"jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt " -"felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a " -"BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille " -"használatának megkezdéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:522(title) +"A braille lap első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás engedélyezése</" +"guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, hogy az Orka " +"használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a " +"nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára. Alapértelmezetten ez a jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Braille monitor engedélyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) msgid "" "<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " @@ -5498,143 +6793,256 @@ msgstr "" "demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, " "akiknek nincs braille kijelzőjük." -#: C/gnome-access-guide.xml:530(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Rövidített szerepnevek" -#: C/gnome-access-guide.xml:531(para) -msgid "" -"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " -"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " -"real estate on the braille display. This option is best explained by example:" -msgstr "" -"A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, " -"hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a " -"funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) +#| msgid "" +#| "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role " +#| "names box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be " +#| "shown on the display, to reflect the fact that the current control was " +#| "indeed a slider. If the abbreviated role names box was checked, the word " +#| "\"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." +msgid "" +"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " +"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " +"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " +"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " +"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " +"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " +"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " +"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." +msgstr "" +"A „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet meghatározza, hogy a vezérlőelem " +"típusok hogyan jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek jelentőségét a " +"következő példa alapján könnyebb megérteni: Tegyük fel, hogy egy csúszka van " +"fókuszban és a „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben " +"az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy " +"egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek " +"jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a " +"„cszk” szó jelenik meg." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) +msgid "Disable end of line symbol" +msgstr "A sorvég jel szimbólum letiltása" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) +#| msgid "" +#| "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " +#| "operations and the keys that are bound to them." +msgid "" +"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not " +"present the \"$l\" string at the end of a line." +msgstr "" +"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> a " +"sorok végén nem jeleníti meg a braille kijelzőn a „$l” szimbólumot." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) +msgid "Contracted Braille" +msgstr "Összetett braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis " +"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille" +"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about " +"setting up liblouis with <application>Orca</application>." +msgstr "" +"Az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille-t a <ulink " +"url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">liblouis projekt</ulink> " +"segítségével, itt bővebb információkat találhat arról (angolul), hogyan állíthatja be a liblouis szolgáltatásait az <application>Orkához</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) +#| msgid "" +#| "The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the " +#| "amount of information that will be output to braille in certain " +#| "situations. For example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and " +#| "role name information is displayed. This information is not displayed in " +#| "Brief mode." +msgid "" +"The verbosity radio button group determines the amount of information that " +"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " +"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " +"information is not displayed in brief mode." +msgstr "" +"A „Részletesség” választógomb-csoport megadja a különböző " +"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha " +"például a „Részletes” beállítás van megadva, akkor megjelennek a " +"gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” " +"módban." -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) +msgid "Selection Indicator" +msgstr "Kiválasztásjelző" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" -"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " -"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the " -"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. " -"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " -"abbreviated to \"sldr\"." +"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" " +"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " +"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " +"present at all." msgstr "" -"Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek " -"jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a " -"„csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van " -"fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a " -"„csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg." +"Ha kijelöl egy szöveget, az <application>Orka</application> a braille " +"kijelzőn „aláhúzza” a szöveget a 7. és 8. braille pontszámmal. Ha " +"szükségesnek tartja, a kiválasztásjelző braille pontszámát megváltoztathatja " +"csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a kiválasztásjelző " +"megjelenítését." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) +msgid "Hyperlink Indicator" +msgstr "Hivatkozásjelző" -#: C/gnome-access-guide.xml:541(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "" -"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " -"of information that will be output to braille in certain situations. For " -"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name " -"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode." +"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will " +"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " +"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " +"or not be present at all." msgstr "" -"A <guilabel>Részletesség</guilabel> választógombcsoport megadja a különböző " -"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha " -"például a Részletes beállítás van megadva, akkor megjelennek a " -"gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg tömör " -"módban." +"Ha egy hivatkozásra lép, az <application>Orka</application> a braille " +"kijelzőn „aláhúzza” a hivatkozás szövegét a 7. és 8. braille pontszámmal. " +"Ha szükségesnek tartja, a hivatkozásjelző braille pontszámát " +"megváltoztathatja csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a " +"hivatkozásjelző megjelenítését." -#: C/gnome-access-guide.xml:548(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Billentyűvisszhang oldal" -#: C/gnome-access-guide.xml:549(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Orka grafikus beállítások párbeszédpanel - " +"Billentyűvisszhang lap" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) +#| msgid "" +#| "The Key Echo page allows you to specify the behavior of " +#| "<application>Orca</application> when pressing keys on the page and " +#| "whether words are spoken as you complete them." msgid "" -"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" +"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" "application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." -msgstr "" -"A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka " -"viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja " -"meg:" +msgstr "A Billentyűvisszhang lapon található beállítások befolyásolják az <application>Orka</application> viselkedését a billentyűk lenyomásakor." -#: C/gnome-access-guide.xml:555(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) -msgid "" -"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" -"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes " -"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation " -"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable " -"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and " -"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>." -msgstr "" -"A billentyűzetvisszhang oldal első vezérlőeleme a " -"<guilabel>Billentyűzetvisszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A " -"jelölőnégyzet bejelölésével öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek " -"a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</" -"guilabel>, <guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, " -"<guilabel>Zárolóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, " -"<guilabel>Funkcióbillentyűk engedélyezése</guilabel> és " -"<guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) -msgid "" -"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " -"punctuation characters are echoed as you type them." -msgstr "" -"Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, " -"számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor." +#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) +#| msgid "" +#| "The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" +#| "guilabel> check box. When this box is checked, five additional check " +#| "boxes become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and " +#| "Punctuation Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, " +#| "<guilabel>Enable Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</" +#| "guilabel>, and <guilabel>Enable Action Keys</guilabel>." +msgid "" +"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " +"When this box is selected, six additional check boxes become available. " +"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " +"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " +"keys\", and \"Enable navigation keys\"." +msgstr "A billentyűzetvisszhang lap első vezérlőeleme a „Billentyűzetvisszhang engedélyezése” jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével hat további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: „Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése”, „Módosítóbillentyűk engedélyezése”, „Zárolóbillentyűk engedélyezése”, „Funkcióbillentyűk engedélyezése”, „Műveletbillentyűk engedélyezése” és „Navigációs billentyűk engedélyezése”." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) +msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." +msgstr "Az alfanumerikus és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek." -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) +#| msgid "" +#| "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" +#| "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." msgid "" -"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" +"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</" "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "" -"A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" -"keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk." +msgstr "A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk." -#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) +#| msgid "" +#| "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" +#| "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" -"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." +"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>." msgstr "" "A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll " "Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk." -#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) +#| msgid "" +#| "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " +#| "as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" +#| "keycap>." msgid "" -"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." -msgstr "" -"A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 " -"billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e." - -#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) -msgid "" -"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " -"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>." +"The action keys group consists of keys that perform some logical action, " +"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" +"keycap>." msgstr "" "A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk " "tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és " "<keycap>Tab</keycap> billentyűk." -#: C/gnome-access-guide.xml:588(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) +msgid "" +"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " +"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " +"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review " +"commands." +msgstr "" +"A navigációs billentyűk csoportjába a négy nyílbillentyű tartozik, valamint " +"bármilyen olyan billentyűkombináció, melyet az <application>Orka</application> módosító billentyűvel együtt kezdeményez a felhasználó. Az utóbbi lehetőség megakadályozza az egyszerű áttekintő parancsok kimondását." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +#| msgid "" +#| "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by " +#| "Word</guilabel> check box. This option is always available, regardless of " +#| "whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole " +#| "words are spoken as typing progresses." msgid "" -"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</" -"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether " -"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are " -"spoken as typing progresses." +"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " +"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " +"always available, regardless of whether any of the key echo options are " +"checked." msgstr "" -"A Billentyűvisszhang oldal utolsó kapcsolója a <guilabel>Szavankénti " +"A Billentyűvisszhang lap következő kapcsolója a <guilabel>Szavankénti " "visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang " -"vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang " -"oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) -msgid "" -"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " -"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another " +"vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap " +"többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) +#| msgid "Enable Echo by Word" +msgid "Enable Echo by Sentence" +msgstr "Mondatonkénti visszhang engedélyezése" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) +#| msgid "" +#| "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by " +#| "Word</guilabel> check box. This option is always available, regardless of " +#| "whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole " +#| "words are spoken as typing progresses." +msgid "" +"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " +"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " +"control is always available, regardless of whether any of the key echo " +"options are checked." +msgstr "A Billentyűvisszhang lap utolsó kapcsolója a „Mondatonkénti visszhang engedélyezése” jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> kimondja azt a mondatot, melyet begépelt. A „Mondatonkénti visszhang engedélyezése” vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) +#| msgid "" +#| "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. " +#| "For example, one user might choose to enable all Key Echo options, while " +#| "another might prefer to use word echo, but only have locking keys " +#| "announced." +msgid "" +"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " +"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az " @@ -5642,11 +7050,15 @@ msgstr "" "egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak " "a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra." -#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Nagyító oldal" -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page" +msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Nagyító lap" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." @@ -5654,169 +7066,600 @@ msgstr "" "A Nagyító oldalon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a " "nagyítás végrehajtásának módja." -#: C/gnome-access-guide.xml:608(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Nagyító engedélyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:609(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) +#| msgid "" +#| "The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable " +#| "Magnifier</guilabel> check box. This toggles whether or not " +#| "<application>Orca</application> will provide magnification. This option, " +#| "along with the ability to enable speech and braille support, allow " +#| "<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a " +#| "wide variety of users." +msgid "" +"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " +"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " +"will provide magnification. This option, along with the ability to enable " +"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to " +"be tailored to meet the needs of a wide variety of users." +msgstr "" +"A nagyító lap első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</guilabel> " +"jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának használata " +"kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-támogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) +msgid "Zoomer Settings" +msgstr "Nagyító beállításai" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) +msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" +msgstr "Két nagyító grafikus vezérlőelem határozza meg a nagyítás jellemzőit:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) +msgid "" +"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " +"(fractional values are supported)." +msgstr "„Nagyítási arány” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyítási arány állítható be (1.0 és 16.0 között), a tört értékek is használhatók." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" -"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</" -"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" -"application> will provide magnification. This option, along with the ability " -"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> " -"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." +"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " +"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" +"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " +"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " +"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " +"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." +msgstr "" +"„Pozíció” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyító helye és mérete határozható meg, a következő értékek választhatók: „Teljes képernyő”, „Bal fél”, „Jobb fél”, „Felső fél”, „Alsó fél” és „Egyéni”. Az alapértelmezett beállítás a teljes " +"képernyős nagyítás. Egyéni pozíció választása esetén négy léptetőgomb válik " +"elérhetővé: fent, lent, balra és jobbra. Ezek a léptetőgombok lehetővé " +"teszik a nagyító pozíciójának pontos megadását. A számértékek képpontban" +"értendők." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) +#| msgid "Zoomer Settings" +msgid "Border Settings" +msgstr "Szegélybeállítások" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) +msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." +msgstr "Ezek a beállítások nem érhetők el teljes képernyős nagyítási módban." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) +#| msgid "Enable Cursor" +msgid "Enable border" +msgstr "Szegély engedélyezése" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) +msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" -"A nagyító oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</" -"guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának " -"használata kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-" -"támogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók " -"széles tömegei igényeinek feleljen meg." +"Ez a jelölőnégyzet meghatározza, hogy látszódjon-e az ablak szegélye a " +"nagyított területen." -#: C/gnome-access-guide.xml:615(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) +#| msgid "pointer size" +msgid "Border size" +msgstr "Szegély mérete" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) +#| msgid "" +#| "The window frame setting determines the appearance of the border around " +#| "windows only." +msgid "This value determines the size of the border in pixels." +msgstr "Ez a beállítás a szegély méretét határozza meg képpontban." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Kurzor beállításai" -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) -msgid "Enable Cursor" +#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) +msgid "" +"These controls can be used to customize the size and color of the " +"magnifier's cursor." +msgstr "Ezekkel a beállításokkal meghatározható a nagyító kurzorának színe és mérete." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) +#| msgid "Enable Cursor" +msgid "Enable cursor" msgstr "Kurzor engedélyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) -msgid "Color" -msgstr "Szín" +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) +msgid "" +"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " +"options become available." +msgstr "" +"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a nagyító kurzora látszani fog, " +"valamint elérhető lesz a kurzor mérete és színe beállítás." -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) -msgid "Custom Size and Width" -msgstr "Egyedi méret és szélesség" +#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) +#| msgid "customizing" +msgid "Custom size" +msgstr "Egyéni méret" -#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) -msgid "Cross-Hair Settings" +#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) +msgid "" +"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " +"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " +"of 32 pixels." +msgstr "" +"Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha az átlagosnál nagyobb méretű " +"egérmutatót szeretne használni. A kurzor mérete így megváltoztatható az eredeti harminckét képpontról." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) +msgid "Custom color" +msgstr "Egyéni szín" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) +msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." +msgstr "" +"Ha a kurzor engedélyezve van, egyéni szín alkalmazható a jobb láthatóság " +"érdekében." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) +#| msgid "Cross-Hair Settings" +msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Szálkereszt beállításai" -#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) -msgid "Enable Cross-Hair and Size" -msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete" +#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para) +msgid "" +"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" +"targeting cursor." +msgstr "A következő beállítások a nagyító opcionális, területet célzó kurzorával kapcsolatosak." -#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) -msgid "Enable Cross-Hair Clip" +#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) +#| msgid "Enable Cross-Hair Clip" +msgid "Enable cross-hair" +msgstr "Szálkereszt engedélyezése" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +msgid "" +"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " +"color of the cross-hair." +msgstr "" +"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, beállítható a szálkereszt kivágása, " +"mérete és színe." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) +#| msgid "Enable Cross-Hair Clip" +msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése" -#: C/gnome-access-guide.xml:642(title) -msgid "Zoomer Settings" -msgstr "Nagyító beállításai" +#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) +msgid "" +"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " +"immediately surrounding the mouse pointer." +msgstr "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a szálkereszt „kivágásra” (eltávolításra) kerül az egérmutatót körülvevő területről." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) +#| msgid "Cross-Hair Settings" +msgid "Cross-hair size" +msgstr "Szálkereszt mérete" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) +msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." +msgstr "Ezzel a beállítással a szálkereszt mérete adható meg képpontban." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) +msgid "Cross-hair color" +msgstr "Szálkereszt színe" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) +msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." +msgstr "Ez a beállítás lehetővé teszi a szálkereszt színének egyéni beállítását." -#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) -msgid "Scale factor" -msgstr "Nagyítási arány" +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) +#| msgid "Cursor Settings" +msgid "Color Settings" +msgstr "Színbeállítások" -#: C/gnome-access-guide.xml:648(para) -msgid "Invert Colors" +#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) +msgid "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." +msgstr "Ez a beállítás lehetővé teszi a nagyított területen a színek megváltoztatását." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) +#| msgid "Invert Colors" +msgid "Invert colors" msgstr "Színek megfordítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) -msgid "Zoomer Position" -msgstr "Nagyító pozíciója" +#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) +msgid "Creates a reverse or negative-image effect." +msgstr "Fordított- vagy negatívkép-effektust hoz létre." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title) +msgid "Brightness" +msgstr "Fényerő" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) +msgid "" +"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " +"0 is \"normal\"/unchanged)." +msgstr "" +"A fényerő állítható, az értékeket -1-től 1-ig lehet megadni (-1: fekete, " +"nincs fényerő, 1: fehér, teljesen fényes, 0: normál, változatlan kép)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title) +#| msgid "HighContrast" +msgid "Contrast" +msgstr "Kontraszt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para) +msgid "" +"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " +"\"normal\"/unchanged)." +msgstr "" +"A kontraszt állítható, az értékeket -1-től 1-ig lehet megadni (-1: szürke, " +"nincs kontraszt, 1: nagy kontraszt, 0: normál, változatlan kép)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) +msgid "Tracking and Alignment Settings" +msgstr "Követés és igazítás beállításai" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +#| msgid "Select all text to the right of the cursor." +msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." +msgstr "A következő beállítások az egérkurzor követését felügyelik." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) +#| msgid "pointer" +msgid "Mouse pointer" +msgstr "Egérmutató" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) +#| msgid "Configure the following options:" +msgid "Choose from the following options:" +msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) +#| msgid "Enter" +msgid "Centered" +msgstr "Középre" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) +msgid "" +"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " +"is the default." +msgstr "" +"Ez a beállítás az egérmutatót a képernyő közepén tartja, ha ez lehetséges. " +"Ez az alapértelmezett beállítás." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) +msgid "Proportional" +msgstr "Proporcionális" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) +msgid "" +"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " +"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " +"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the " +"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." +msgstr "Az egérmutatót a nagyított ablakban a tényleges ablakbeli pozíciójához viszonyítva jeleníti meg. Ha például az egérmutató az asztal bal szélétől 25%-nyi távolságra helyezkedik el, az <application>Orka</application> az egérmutatót a nagyított ablakban is a nagyított ablak bal szélétől 25%-nyi távolságra helyezi." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) +msgid "Push" +msgstr "Görgetés" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) +msgid "" +"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " +"on the screen." +msgstr "" +"Mozgatja a nagyított ablakot annak érdekében, hogy az egérmutató a képernyőn " +"maradjon." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) +msgid "None" +msgstr "Nincs" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) +msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." +msgstr "Az egérmutató mozgatása nincs hatással a nagyított ablak tartalmára." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) +msgid "Pointer follows zoomer" +msgstr "Az egérmutató követi a nagyítót" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) +msgid "" +"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " +"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " +"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " +"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " +"otherwise it will be moved to the item with focus." +msgstr "" +"Ez a jelölőnégyzet alapértelmezetten be van jelölve. Ha az egérmutató nincs " +"a képernyőn az egér mozgatása közben, akkor a nagyítóra lesz mozgatva, így mindig " +"láthatja, hogy éppen mire mutat. Ha a beállított egérmutató-követési mód a „középre”, akkor az egérmutató a képernyő közepére fog mozogni; egyébként a fókuszban lévő elemre." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) +#| msgid "Select a menu item." +msgid "Control and menu item" +msgstr "Vezérlő- és menüelem" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) +msgid "These options control additional behavior of the magnifier." +msgstr "A következő beállítások a nagyító viselkedését befolyásolják:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) +msgid "" +"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " +"item at the center of the screen whenever possible." +msgstr "" +"Ha a billentyűzeten navigál, a fókuszban levő párbeszédpanel vezérlőeleme " +"vagy menüpontja amikor csak lehet, a képernyő közepén fog megjelenni." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) +msgid "" +"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " +"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " +"the default." +msgstr "" +"Ha a billentyűzettel navigál, a nagyítóablak a fókuszban levő párbeszédpanel " +"vezérlőeleme vagy menüeleme megjelenítéséhez szükséges mértékben " +"mozgatásra kerül. Ez a beállítás az alapértelmezett." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) +msgid "" +"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " +"have no impact on what the zoomer window displays." +msgstr "" +"A billentyűzettel való navigáláskor a párbeszédpanelen található " +"vezérlőelemek és menüpontok nincsenek hatással a nagyító megjelenésére." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) +msgid "Pointer follows focus" +msgstr "Az egérmutató követi a fókuszt" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) +msgid "" +"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " +"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " +"disabled by default." +msgstr "" +"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az egérmutató a párbeszédpanelekben, " +"menükben történő mozgáskor követi a fókuszt. Ez a jelölőnégyzet " +"alapértelmezetten nincs bejelölve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) +#| msgid "cursor" +msgid "Text cursor" +msgstr "Szövegkurzor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) +msgid "These options control how the text cursor behaves." +msgstr "A következő beállítások a szövegkurzor viselkedését befolyásolják:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) +msgid "" +"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " +"possible." +msgstr "" +"A szövegkurzor mozgatásakor a kurzor a képernyő közepén fog maradni, ha " +"ez lehetséges." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) +msgid "" +"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " +"to display it. This is the default." +msgstr "A szövegkurzor mozgatásakor a nagyított ablak mozgatása a szövegkurzor megjelenítéséhez szükséges mértékben. Ez az alapértelmezett beállítás." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) +msgid "" +"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " +"displays." +msgstr "A szövegkurzor mozgatása nem lesz hatással a nagyítóablak megjelenésére." -#: C/gnome-access-guide.xml:654(para) -msgid "Top, Left, Right, Bottom" -msgstr "Fent, balra, jobbra, alul" +#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) +msgid "Edge margin" +msgstr "Szélső margó" -#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) +msgid "" +"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " +"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " +"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " +"The default value is 0." +msgstr "" +"A szélső margó meghatározza, hogy a képernyő széléhez mennyire kerülhet közel" +"a kurzor, mielőtt a nagyított ablak görgetésre kerül. A margó értékét 0-tól 50%-ig lehet beállítani, az 50%-os érték egyenértékű a középre beállítással. Az " +"alapértelmezett érték 0%." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) +msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." +msgstr "" +"Ez a beállítás csak akkor érhető el, ha a szövegkurzor követési módjai " +"közül a „Görgetés” van kiválasztva." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) +#| msgid "Voice Settings" +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Speciális beállítások" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) +msgid "" +"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " +"Magnifier page, the following dialog will appear:" +msgstr "" +"A Speciális beállítások gomb megnyomásával a következő párbeszédpanel " +"jelenik meg:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Nagyító - Speciális " +"beállítások" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) msgid "Smoothing" msgstr "Simítás" -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) -msgid "Mouse Tracking Mode" -msgstr "Egérkövetés módja" +#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) +msgid "Bilinear or none." +msgstr "Bilineáris vagy nincs." -#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" -"Source Display - X Window System display of what should be magnified. " -"Typically <userinput>:0</userinput>." +"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " +"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " +"create the color scheme that works best for you." msgstr "" -"Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen " -"nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű." +"Piros, zöld, kék: egyéni fényerőszintek adhatók meg. A különböző színekhez " +"más-más fényerőszint választásával egyéni színséma hozható létre, az Ön " +"igényeinek megfelelően." -#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) +msgid "" +"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " +"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " +"different contrast levels for each color helps you to create the color " +"scheme that works best for you." +msgstr "" +"Piros, zöld, kék: egyéni kontrasztszintek adhatók meg. A különböző " +"színekhez más-más kontrasztszint választásával egyéni színséma hozható " +"létre, az Ön igényeinek megfelelően." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) +msgid "Color Filtering" +msgstr "Színszűrés" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) +msgid "" +"Allows you to pick one of the colorblind filters available through " +"libcolorblind." +msgstr "Lehetővé teszi a színvakoknak készült színszűrők használatát." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) +msgid "" +"In order to take advantage of this feature you will need to install " +"libcolorblind and then rebuild gnome-mag." +msgstr "" +"Ahhoz, hogy ezt a funkciót használni tudja, telepítenie kell a libcolorblind " +"csomagot, ezután forrásból újra kell fordítania a nagyítót (gnome-mag)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) +msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" +msgstr "Több monitor beállításai - Forrás megjelenítő" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" -"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " -"Typically <userinput>:0</userinput>." +"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " +"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " +"magnified." msgstr "" -"Cél megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyőjére kerüljön a " -"nagyított terület. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű." +"Az X kiszolgáló forrás megjelenítője adható meg, „:0.x” formában. Az x azt " +"a megjelenítőt azonosítja, ahonnan a nagyítás történik." -#: C/gnome-access-guide.xml:683(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) +msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" +msgstr "Több monitor beállításai - Cél megjelenítő" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) +msgid "" +"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " +"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " +"should appear." +msgstr "" +"Az X kiszolgáló cél megjelenítője adható meg, „:0.y” formában. Az y érték " +"azt a megjelenítőt azonosítja, ahol a nagyított kép megjelenik." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Key Bindings Page" -msgstr "Billentyűtársítások oldal" +msgstr "Billentyűtársítások lap" -#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - " +"Billentyűtársítások lap" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "<application>Orca</application>." msgstr "" -"A Billentyűtársítások oldal lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak " +"A Billentyűtársítások lap lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak " "megjelenítésére és módosítására." -#: C/gnome-access-guide.xml:689(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orka módosítóbillentyűk" -#: C/gnome-access-guide.xml:690(para) -msgid "" -"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " -"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> " -"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that " -"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to " -"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier " -"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier " -"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key." -msgstr "" -"A billentyűtársítások oldal első vezérlőeleme lehetőséget ad az „Orka " -"módosítóbillentyűként” használt billentyű megjelenítésére. Az Orka " -"módosítóbillentyűt nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával " -"különböző parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali billentyűzeten az " -"alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az <keycap>Insert</keycap>. Laptop " -"billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a " -"<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű." - -#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) +#| msgid "" +#| "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which " +#| "key (or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</" +#| "application> system key). The <application>Orca</application> modifier is " +#| "the key that you press and hold in conjunction with other keys to give " +#| "commands to <application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the " +#| "modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the " +#| "modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgid "" +"The first control on the key bindings page allows you to examine which key " +"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The " +"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold " +"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</" +"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " +"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</" +"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See " +"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " +"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for " +"the default values." +msgstr "" +"A billentyűtársítások lap első vezérlőeleme lehetővé teszi az „<application>Orka</application> módosító” billentyűként használt billentyű megjelenítéséhez. Az <application>Orka</application> módosító billentyű nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával különböző parancsokat lehet adni az <application>Orkának</application>. Asztali billentyűzeten az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az <keycap>Insert</keycap>. Laptop billentyűzeteknél az alapértelmezett <application>Orka</application> módosító billentyű a " +"<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű. A használt billentyűzetkiosztástól " +"függően bővebb információkért nézze meg az asztali <xref linkend=\"orca-" +"desktop-keys\"/> vagy laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) " +"billentyűparancsokról szóló fejezetet." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) +#| msgid "" +#| "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) " +#| "using the configuration dialog at this time." msgid "" "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " -"the configuration dialog at this time." -msgstr "" -"Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállító " -"párbeszédablakában." +"the Configuration GUI at this time." +msgstr "Jelenleg az <application>Orka</application> módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállítóablakában." -#: C/gnome-access-guide.xml:701(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Billentyűtársítások táblázat" -#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " "operations and the keys that are bound to them." -msgstr "" -"A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az azokhoz " -"rendelt billentyűtársítások listája." +msgstr "A billentyűtársítások táblázat a különböző <application>Orka</application> műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája." -#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) +#| msgid "" +#| "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " +#| "performed." msgid "" -"The \"Function\" column header is a description of the operation to be " -"performed." -msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza." +"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</" +"application> operation to be performed." +msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott <application>Orka</application> művelet leírását tartalmazza." -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) +#| msgid "" +#| "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " +#| "the keyboard. Note that the function description may include the word " +#| "<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</" +#| "application> modifier key should be held down along with the other key(s)." msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " -"the keyboard. Note that the function description may include the word " -"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</" -"application> modifier key should be held down along with the other key(s)." +"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" +"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key " +"should be held down along with the other keys." msgstr "" -"A „Billentyűtársítás” fejléc az adott Orka funkció elsődleges " -"billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az Orca szóval kiegészítve. Ez azt " -"jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb " -"billentyűkkel együtt." +"A „Billentyűtársítás” fejlécű oszlop az adott Orka funkció elsődleges " +"billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az „Orka” szóval kiegészítve. Ez azt " +"jelenti, hogy az <application>Orka</application> módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt." -#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." @@ -5824,71 +7667,225 @@ msgstr "" "A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció " "végrehajtására a billentyűzetről." -#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) +#| msgid "" +#| "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow " +#| "to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key " +#| "combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new " +#| "combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the " +#| "check box in the <guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that " +#| "the key binding has been modified." msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " "and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " -"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the " -"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has " -"been modified." +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " +"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " +"modified." msgstr "" "A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a " "nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az " -"<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja le az új " +"<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja meg az új " "billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a " "billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre " -"kerül, a táblázat <guilabel>Módosítva</guilabel> cellájában található " +"kerül, a táblázat „Módosítva” cellájában található " "jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását." -#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) +#| msgid "" +#| "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " +#| "checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button " +#| "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." msgid "" -"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " -"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button " -"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." +"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " +"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." msgstr "" -"A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a módosítva " +"A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a Módosítva " "oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az " -"<guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." +"„Alkalmaz” gombot (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) +#| msgid "" +#| "The first time <application>Orca</application> is launched you will be " +#| "asked a few questions:" +msgid "" +"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will " +"find a group of \"unbound\" commands:" +msgstr "" +"Az <application>Orka</application> billentyűtársítások listájában szerepel " +"egy „Nincs kiosztva” csoport:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) +msgid "" +"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " +"group of commands" +msgstr "<placeholder-1/> Az Orka grafikus beállítóablakának Billentyűtársítások lapja a „Nem kiosztott” billentyűtársításokkal" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) +msgid "" +"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " +"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " +"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " +"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " +"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</" +"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " +"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be " +"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to " +"confirm." +msgstr "" +"Ezeket a parancsokat néhány felhasználó hasznosnak találhatja, de a legtöbb " +"felhasználónak nem lesz rájuk szüksége. Az ilyen parancsokhoz nem használtunk fel billentyűtársításokat, inkább kiosztatlanul hagytuk ezeket. Ezekhez a parancsokhoz természetesen hozzárendelhetők billentyűtársítások, lásd fentebb. A korábban definiált billentyűtársítások törölhetők: A billentyűtársítás szerkesztéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt, az „Üsse le az új billentyűt” üzenet elhangzásakor nyomja meg a <keycap>Delete</keycap> vagy a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A billentyűtársítás ezzel törölve lett, a megerősítéshez nyomja meg az " +"<keycap>Enter</keycap> billentyűt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) +#| msgid "Punctuation Level" +msgid "Pronunciation Page" +msgstr "Kiejtés lap" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page" +msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Kiejtés lap" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +msgid "" +"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " +"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " +"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " +"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " +"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because " +"the pronunciation page is also part of the application-specific settings " +"dialog that's started when you give a particular application focus and type " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for " +"each application you use." +msgstr "" +"Előfordulhat, hogy a beszédszintetizátora néha nem a megfelelő szöveget mondja ki, például rövidítések esetén. Az <application>Orka</application> grafikus beállító párbeszédpanel kiejtés lapja lehetőséget ad kivételszótárat készítésére, új bejegyzések hozzáadására, szerkesztésére és törlésére. Mivel a kiejtés lap megtalálható az <application>Orka</application> alkalmazás beállító párbeszédpanelén is (<keycombo><keycap>Orka_módosító</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>), " +"így bármilyen alkalmazás elindítása után a kivételszótárak akár alkalmazás " +"szinten is személyre szabhatók." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) +msgid "Add a new dictionary entry" +msgstr "Új szó hozzáadása a kivételszótárhoz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) +#| msgid "" +#| "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +#| "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up " +#| "one row." +msgid "" +"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." +msgstr "" +"A Kiejtés lapon nyomja meg az <guilabel>Új bejegyzés</guilabel> gombot, " +"vagy az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> billentyűkombinációt." -#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) +msgid "" +"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish " +"editing the actual string." +msgstr "" +"A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az " +"eredeti szót vagy szöveget, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " +"billentyűt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) +msgid "" +"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to " +"begin editing." +msgstr "" +"A nyílbillentyűk segítségével lépjen a „Helyettesítő szó” oszlopra, majd " +"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt az új bejegyzés " +"szerkesztéséhez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +msgid "" +"Type the text that you would like to have spoken instead and press " +"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string." +msgstr "" +"Gépelje be azt a szöveget, melyet kimondáskor szeretne hallani az eredeti " +"helyett, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) +msgid "Edit an existing dictionary entry" +msgstr "Létező szótárbejegyzés szerkesztése" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) +msgid "" +"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin " +"editing." +msgstr "" +"A nyílbillentyűk segítségével lépjen arra a cellára, melynek a bejegyzését " +"szerkeszteni szeretné, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) +msgid "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing." +msgstr "Hajtsa végre kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a befejezéshez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) +msgid "Delete an existing dictionary entry" +msgstr "Létező szótárbejegyzés törlése" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) +#| msgid "Move to the end of the current line." +msgid "Move to the entry you wish to delete." +msgstr "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt bejegyzésre." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) +#| msgid "" +#| "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</" +#| "keycap><keycap>right</keycap></keycombo>" +msgid "" +"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "Nyomja meg a <keycap>Del</keycap> billentyűt, vagy az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyűkombinációt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "Text Attributes Page" -msgstr "Szöveges attribútumok oldal" +msgstr "Szövegattribútumok lap" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page" +msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Szövegattribútumok lap" -#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) +#| msgid "" +#| "<application>Orca</application> will speak known text attribute " +#| "information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</" +#| "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</" +#| "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for Laptop systems)." msgid "" "<application>Orca</application> will speak known text attribute information " "about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" -"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo> for Laptop systems)." +"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of " +"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " +"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " +"which text attributes <application>Orca</application> will present." msgstr "" "Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop " "kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</" -"keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor." +"keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor. Mivel a szöveges " +"attribútumok száma elég nagy és általában nincs szükség minden attribútum kimondására, az <application>Orka</application> grafikus beállító párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapján testreszabható, hogy " +"milyen attribútumok kerüljenek kimondásra." -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) +#| msgid "" +#| "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " +#| "columns:" msgid "" -"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " -"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</" -"application> configuration dialog allows you to customize which text " -"attributes will be presented." -msgstr "" -"Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és nem mindenkit érdekel " -"az összes szöveges attribútum, az Orka grafikus beállító párbeszédablak " -"„Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja az Orka által " -"felolvasandó szöveges attribútumokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) -msgid "" -"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " +"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" msgstr "" -"Ezen a lapfülön a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely " -"három oszlopot tartalmaz:" +"Ezen a lapon a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely " +"négy oszlopot tartalmaz:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para) +msgid "The name of the text attribute." +msgstr "A szöveges attribútum nevét." -#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." @@ -5896,376 +7893,1118 @@ msgstr "" "Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum " "kimondásra kerüljön-e." -#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) -msgid "The name of the text attribute." -msgstr "A szöveges attribútum nevét." +#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) +#| msgid "" +#| "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +#| "should be spoken or not." +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be \"underlined\" on the braille display." +msgstr "" +"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum " +"„alá legyen húzva” a braille kijelzőn." -#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) +#| msgid "" +#| "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " +#| "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the " +#| "user wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute " +#| "will only be spoken if it's a different value than this value." msgid "" -"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " +"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " -"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " -"only be spoken if it's a different value than this value." +"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " +"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value." msgstr "" "Egy szerkeszthető „Csak ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten nem " "minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor azt jelenti, " "hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha " -"ettől az értéktől eltér." - -#: C/gnome-access-guide.xml:761(para) +"ettől az értéktől <emphasis>eltér</emphasis>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) +#| msgid "" +#| "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " +#| "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the " +#| "text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If " +#| "you always want this attribute to be spoken regardless of whether the " +#| "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken " +#| "unless\" value cleared." msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " -"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text " -"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " -"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is " -"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " -"value cleared." +"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and " +"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " +"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " +"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " +"unless\" value cleared." msgstr "" "Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha " -"nem” oszlopban a „none” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli, " -"lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"nem” oszlopban a „nincs” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli és " +"lenyomja az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " "billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az attribútum " "nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra " "kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje " "be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban lévő szövegen " -"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „none” " +"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „nincs” " "értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." -#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) +#| msgid "" +#| "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button " +#| "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will " +#| "set the list values back to their initial state when the dialog was first " +#| "displayed." msgid "" "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to " +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." -msgstr "" -"A „Visszaállítás” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></" -"keycombo>) gomb segítségével lehetőség van az attribútumlista a szöveges " -"attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe " -"állítására." +msgstr "A <guibutton>Visszaállítás</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>) gomb megnyomásakor az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe áll." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) +#| msgid "" +#| "When you initially display the text attribute pane, all your checked " +#| "attributes are put at the top of the list. They are given in the order " +#| "that they will be spoken and output to braille." msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " -"they will be spoken and output to braille." +"they will be spoken and brailled." msgstr "" "Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az " -"összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrendnek " -"megfelelően kerülnek a kimondásra és megjelenítésre a braille terminálon." +"összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A szöveges " +"attribútumok a sorrendnek megfelelően kerülnek kimondásra és megjelenítésre " +"a braille kijelzőn." -#: C/gnome-access-guide.xml:774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) +#| msgid "" +#| "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " +#| "buttons to help you do this:" msgid "" -"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " -"buttons to help you do this:" +"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " +"help you do this:" msgstr "" "Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, " "akkor ebben a következő négy gomb segíti:" -#: C/gnome-access-guide.xml:779(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) +#| msgid "" +#| "<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +#| "keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to " +#| "the top of the list." msgid "" -"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " -"top of the list." +"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</" +"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "„A tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) – " "a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja." -#: C/gnome-access-guide.xml:787(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) +#| msgid "" +#| "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +#| "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up " +#| "one row." msgid "" -"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one " -"row." +"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</" +"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" "„Eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja." -#: C/gnome-access-guide.xml:795(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) +#| msgid "" +#| "<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +#| "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " +#| "one row." msgid "" -"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " "one row." msgstr "" "„Eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></" "keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja." -#: C/gnome-access-guide.xml:803(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) +#| msgid "" +#| "<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +#| "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to " +#| "the bottom of the list." msgid "" -"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" "„Az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) – " "a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi." -#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) +msgid "" +"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " +"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " +"at least one of the specified attributes. Your choices are:" +msgstr "Ezen gombok alatt találhatók a braille kiválasztásjelző választógomb-csoport. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy cellák) jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) +msgid "None (the default)" +msgstr "Nincs (alapértelmezett)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) +msgid "Dot 7" +msgstr "7. pont" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) +msgid "Dot 8" +msgstr "8. pont" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) +msgid "Dots 7 and 8" +msgstr "7. és 8. pont" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) +#| msgid "" +#| "Text attributes can also be set on an individual application basis. The " +#| "text attribute pane is also part of the application specific settings " +#| "dialog that is started when you give a particular application focus and " +#| "press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</" +#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>." msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " -"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " -"is started when you give a particular application focus and press " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " +"that's started when you give a particular application focus and type " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Az attribútumbeállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges " -"attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazás beállító " -"párbeszédpanelnek is. Az alkalmazásspecifikus beállító párbeszédablak a " -"pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Insert</" +"attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazásbeállító " +"párbeszédpanelének is. Az alkalmazásspecifikus beállítóablak a " +"pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Orka módosító</" "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " "billentyűkombináció lenyomásával érhető el." -#: C/gnome-access-guide.xml:821(title) -msgid "Application-Specific Information" -msgstr "Alkalmazásspecifikus információk" +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) +#| msgid "Keyboard Commands" +msgid "Orca Keyboard Commands" +msgstr "Orka billentyűparancsok" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) +msgid "" +"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " +"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</" +"application> Configuration GUI. To bring up the <application>Orca</" +"application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</" +"userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-" +"desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key " +"for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that " +"you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while " +"running <application>Orca</application> by pressing " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When " +"in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard " +"and braille input events and tell you what the effect would be. To exit " +"learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." +msgstr "" +"A billentyűparancsok teljes listáját megtekintheti az <application>Orka</" +"application> grafikus beállító párbeszédpanel <guilabel>billentyűtársítások</" +"guilabel> lapján. Az Orka grafikus beállító párbeszédpanelt az " +"<keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</keycap></" +"keycombo> billentyűkombinációval tudja megjeleníteni, ahol az Orka módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali (<xref " +"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) kiosztás esetén). Megjegyzés: az <application>Orka</application> futása közben " +"bármikor beléphet az Orka „Tanuló” módjába, ha lenyomja az " +"<keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>H</keycap></" +"keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban tartózkodik, az " +"<application>Orka</application> fogadja a billentyűzet és braille " +"eseményeket és elmondja, hogy mi történik az adott esemény " +"kezdeményezésekor. A tanuló módból az <keycap>Escape</keycap> billentyű " +"lenyomásával léphet ki." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> provides additional commands for some " +"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of " +"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when " +"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</" +"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " +"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> " +"page." +msgstr "" +"Az <application>Orka</application> néhány alkalmazáshoz kiegészítő " +"billentyűparancsokat is használ, például a <application>Mozilla Firefox</application> webböngészőhöz. Ha szeretné megtekinteni egy alkalmazás " +"kiegészítő billentyűparancsainak listáját, az alkalmazás elindítása után " +"nyomja meg a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Ez a " +"billentyűkombináció megjeleníti az Orka alkalmazásbeállító párbeszédpanelét, " +"a kiegészítő billentyűparancsokat a <guilabel>Billentyűtársítások</guilabel> " +"lapon tekintheti meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:823(title) -msgid "Accessible Applications" -msgstr "Akadálymentes alkalmazások" +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/" +"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard " +"commands</ulink> to control the desktop and its applications." +msgstr "" +"A GNOME asztali környezet <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-" +"guide/stable/shortcuts-global.html.hu\">beépített billentyűparancsaival</ulink> használható az asztali környezet és az alkalmazások." -#: C/gnome-access-guide.xml:824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" -"<application>Orca</application> is designed to work with applications and " -"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " -"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " -"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " -"than others, however, and the <application>Orca</application> community " -"continually works to provide superior access to more and more applications." +"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " +"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting " +"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</" +"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " +"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</" +"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck " +"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use " +"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which " +"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you " +"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " +"<application>gnome-keyboard-properties</application> application." +msgstr "" +"Figyelmeztetés! A billentyűzet akadálymentesítésének egérbillentyűk szolgáltatása felülírja az Orka módosítóbillentyűt (bővebb információkért nézze meg az <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">548169 számú hibát</ulink>). Ez azt eredményezi, hogy az egéremuláció részben a numerikus Insert billentyűt használja az egér billentyűk lenyomásakor, ez ütközik az egyik Orka módosítóbillentyűvel (ha asztali billentyűzetkiosztást használ). Egy lehetséges megoldás, ha a <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop " +"billentyűtársításokat</link> használja a numerikus billentyűparancsok " +"helyett. Ha véletlenül engedélyezte az egérbillentyűk funkciót, letilthatja " +"a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz Egérbillentyűk " +"lapján." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) +#| msgid "Desktop Font" +msgid "Desktop Layout" +msgstr "Asztali kiosztás" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) +msgid "" +"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " +"commands for desktop keyboards arranged by category:" +msgstr "A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> asztali billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2370(title) +#| msgid "Flat Review Commands" +msgid "Flat review commands" +msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review " +#| "cursor to the previous line and read it." +msgid "" +"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line " +"and read it." +msgstr "<keycap>Numpad-7</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző sorra mozgatása, majd annak felolvasása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." +msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line." +msgstr "<keycap>Numpad-8</keycap>: Az aktuális sor felolvasása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review " +#| "cursor to the next line and read it." +msgid "" +"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and " +"read it." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-9</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő sorra " +"mozgatása, majd annak felolvasása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review " +#| "cursor to the previous word and read it." +msgid "" +"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word " +"and read it." +msgstr "<keycap>Numpad-4</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző szóra mozgatása, majd annak felolvasása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." +msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word." +msgstr "<keycap>Numpad-5</keycap>: Az aktuális szó felolvasása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review " +#| "cursor to the next word and read it." +msgid "" +"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and " +"read it." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-6</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő szóra " +"mozgatása, majd annak felolvasása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review " +#| "cursor to the previous character and read it." +msgid "" +"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous " +"character and read it." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-1</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző " +"karakterre mozgatása, majd annak felolvasása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." +msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character." +msgstr "<keycap>Numpad-2</keycap>: Az aktuális karakter felolvasása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review " +#| "cursor to the next character and read it." +msgid "" +"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next " +"character and read it." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-3</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő " +"karakterre mozgatása, majd annak felolvasása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click " +#| "at the location of the flat review cursor." +msgid "" +"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location " +"of the flat review cursor." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-/</keycap>: Bal kattintás végrehajtása az egyszerű " +"áttekintés kurzor által kijelölt helyen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse " +#| "click at the location of the flat review cursor." +msgid "" +"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location " +"of the flat review cursor." +msgstr "" +"<keycap>Numpad-*</keycap>: Jobb kattintás végrehajtása az egyszerű " +"áttekintés kurzor által kijelölt helyen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2439(para) +#| msgid "" +#| "The above commands apply when working with objects as well as when " +#| "working with text. For example, if the flat review cursor were positioned " +#| "on a menu bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=" +#| "\"strong\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible " +#| "menus. Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to " +#| "the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review " +#| "to the next line if no more objects were found." +msgid "" +"The above commands apply when working with objects as well as when working " +"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " +"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " +"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " +"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " +"move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" -"Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel " -"való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali " -"környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java " -"platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport " -"folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen " -"kifogástalanul használni." +"A fenti billentyűparancsok egyaránt alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy " +"szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy " +"menüsorra pozicionál és lenyomja a <keycap>Numpad-8</keycap> billentyűt („az " +"aktuális sor felolvasása”), akkor az összes látható menü kimondásra kerül. " +"Hasonlóan, a „következő szó felolvasása” parancs az egyszerű áttekintés " +"kurzortól jobbra található objektumot fogja felolvasni, vagy ha már nem " +"található több objektum, átlép a következő sorba." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) C/gnome-access-guide.xml:2446(title) +#| msgid "Bookmark Commands" +msgid "Bookmark commands" +msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok" -#: C/gnome-access-guide.xml:830(title) -msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" -msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata" - -#: C/gnome-access-guide.xml:831(para) -msgid "" -"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " -"initial version has been contributed to <application>Orca</application> " -"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by " -"Adobe's commitment to accessibility." -msgstr "" -"Jelenleg egy parancsfájlon dolgozunk az Adobe Acrobat Reader alkalmazáshoz, " -"ez bekerült az Orka 2.17.5-ös változatába. Még sok a teendő és rengeteg " -"bátorítást nyerünk az Adobe cég az akadálymentesítéssel kapcsolatos " -"eltökéltségéből." - -#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) -msgid "Installation" -msgstr "Telepítés" - -#: C/gnome-access-guide.xml:837(para) -msgid "" -"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." -"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find " -"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, " -"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal " -"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this " -"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in " -"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu " -"forum thread</ulink>." -msgstr "" -"Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert az <ulink url=\"http://www." -"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe oldaláról</ulink>, akkor " -"előfordulhat, hogy a szoftver nem indul el. A tünetek: Ha az Alkalmazások " -"menüből indítja a szoftvert, akkor látszólag nem történik semmi. Ha ilyenkor " -"egy terminálablakból indítja az alkalmazást, akkor rengeteg szintaktikai " -"hibaüzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/" -"acroread fájlt, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?" -"t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást." - -#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) -msgid "" -"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " -"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and " -"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, " -"you will not have the access to the \"Reading\" category in the " -"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem></menuchoice> dialog." -msgstr "" -"Ha ehelyett az Ön által használt disztribúció csomagjaként telepíti az " -"Acrobat Reader alkalmazást, akkor győződjön meg, hogy telepítette az " -"acroread és az acroread-plugins csomagokat. Az utóbbi bővítménycsomag nélkül " -"nem fog hozzáférni a \"Reading\" kategóriához az " -"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem></menuchoice> párbeszédablakban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:846(para) -msgid "" -"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" -"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." -"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get " -"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both " -"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</" -"application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</" +#| "keycap></keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark " +#| "already exists it will be replaced." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " +"exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" -"Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, akkor " -"valószínűleg szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt és vegye fel " -"a multiverse tárolót a tárolók közé. Ezután futtassa az <userinput>apt-get " -"update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-" -"plugins csomagokat." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy " +"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt." -#: C/gnome-access-guide.xml:853(title) -msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" -msgstr "Az akadálymentesítés és a mutatónavigáció engedélyezése" +#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " +#| "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " +"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a " +"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." -#: C/gnome-access-guide.xml:854(para) -msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) C/gnome-access-guide.xml:2459(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</" +#| "keycap></keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative " +#| "to the current pointer location." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " +"current pointer location." msgstr "" -"Az Adobe Reader alkalmazás telepítése után engedélyeznie kell az " -"akadálymentesítést:" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy " +"a könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található." -#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" +#| "keycap></keycombo>: move between the given bookmarks for the given " +#| "application or page." msgid "" -"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> " -"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "" -"A <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü " -"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) " -"párbeszédablakának „Accessibility” (akadálymentesítés) kategóriájában " -"győződjön meg arról, hogy az „Always display the keyboard selection " -"cursor” (a billentyűzetkijelölő kurzor megjelenítése mindig) " -"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet " -"legyen bejelölve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:871(para) -msgid "" -"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> " -"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "" -"Az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü " -"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) " -"párbeszédablakának „Reading” (olvasás) kategóriájában győződjön meg arról, " -"hogy az „Enable document accessibility” (dokumentum akadálymentesítésének " -"engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:886(title) -msgid "Working with Untagged Documents" -msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) -msgid "" -"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " -"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " -"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </" -"guilabel>. This setting works well for most documents." -msgstr "" -"Ha címkéket nem tartalmazó dokumentumot nyit meg, akkor megjelenik egy " -"párbeszédablak, amely bekéri a dokumentum olvasási sorrendjét és olvasási " -"módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer reading order from " -"document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A legtöbb dokumentumnál " -"ez jól működik, de nem mindig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:892(para) -msgid "" -"The default reading mode will vary depending on the length of the document; " -"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</" -"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently " -"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work " -"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected." -msgstr "" -"Az alapértelmezett olvasási mód a dokumentum hosszától függ: a rövid " -"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire " -"document” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig " -"„Read the currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak " -"olvasása). Az Orka jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” " -"beállítás van megadva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:895(para) -msgid "" -"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " -"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " -"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use " -"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</" -"keycap></keycombo>." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or " +"page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" -"Ha olyan dokumentummal találkozik, amelyből látszólag szövegrészek " -"hiányoznak, akkor próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. " -"Ehhez nyissa meg a Document (dokumentum) menüt és válassza a „Change " -"Accessibility Reading Options...” (akadálymentes olvasás beállításainak " -"megváltoztatása) menüpontot, vagy használja a <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők " +"mentése." -#: C/gnome-access-guide.xml:901(title) -msgid "Page Layout" -msgstr "Oldalelrendezés" +#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) C/gnome-access-guide.xml:2477(title) +#| msgid "Miscellaneous Functions" +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Egyéb funkciók" -#: C/gnome-access-guide.xml:902(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</" +#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position " +#| "of the caret to the end of the document." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all" +"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " +"document." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>: A dokumentum " +"felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" +#| "keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as " +#| "the title of the current application window as well as the name of the " +#| "control that currently has focus." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where " +"am I\" command; speaks information such as the title of the current " +"application window, as well as the name of the control that currently has " +"focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: " +"Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja az " +"aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő objektumot." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter " +#| "Learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)" +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into " +"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</" +"keycap> to exit." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a " +"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az " +"<keycap>Escape</keycap> billentyűt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak " +#| "font and attribute information for the current character." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font " +"and attribute information for the current character." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az " +"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: " +#| "launch the <application>Orca</application> configuration dialog." msgid "" -"The best page layout for reading a document with <application>Orca</" -"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</" -"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause " -"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single " -"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout " -"submenu." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch " +"the <application>Orca</application> Configuration dialog." msgstr "" -"Az Orka használata esetén a dokumentumok olvasásához a legjobb " -"oldalelrendezés a „single page” (egyetlen oldal). Ha a " -"„Continous” (folytonos) elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, " -"akkor előfordulhat hogy görgetéskor a szöveg nem kerül felolvasásra. Az " -"oldalelrendezés a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre módosítható a " -"View (nézet) menü Page layout (oldalelrendezés) almenüjének kiválasztásával." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: " +"Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát." -#: C/gnome-access-guide.xml:909(title) -msgid "Navigating Tables" -msgstr "Navigálás a táblázatokban" +#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +#| "keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as " +#| "necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration " +#| "dialog for the current application." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration " +"dialog for the current application." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</" +"keycap></keycombo>: újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz." -#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " +#| "speech on and off." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " +"speech on and off." +msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- és kikapcsolása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " +#| "table-reading mode between single cell or entire row." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " +"the reading of tables, either by single cell or whole row." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás a " +"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása " +"között." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " +#| "<application>Orca</application>." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " +"<application>Orca</application>." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az " +"Orka programból." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2330(title) C/gnome-access-guide.xml:2528(title) +#| msgid "Commands for Debugging" +msgid "Commands for debugging" +msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " +#| "information on the currently active script." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " +"currently active script." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív " +"parancsfájlról." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para) +#| msgid "" +#| "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" +#| "application> needs to be started from a virtual console or via " +#| "<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the " +#| "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." +msgid "" +"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" +"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-" +"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " +"or braille)." +msgstr "" +"A következő három parancs használatához az <application>Orkát</application> a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre " +"kiírva." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " +#| "debug listing of all known applications to the console where " +#| "<application>Orca</application> is running." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known " +"applications to the console where <application>Orca</application> is running." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes " +"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</application> fut." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " +#| "debug information about the ancestry of the object with focus." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about " +"the ancestry of the object with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki " +"a fókuszban lévő objektum szülőiről." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " +#| "debug information about the ancestry of the object with focus." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about " +"the hierarchy of the application with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír " +"ki a fókuszban lévő objektum szülőiről." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2364(title) +#| msgid "Page Layout" +msgid "Laptop Layout" +msgstr "Laptop kiosztás" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para) +msgid "" +"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " +"commands for laptop keyboards arranged by category:" +msgstr "A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> laptop billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2373(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " +"flat review to the top of the current window." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - Az " +"egyszerű áttekintést az előző sorra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " +"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " +"aktuális ablak tetejére kerül." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the " +"current line. Double-click to read the current line along with formatting " +"and capitalization details." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>: " +"Felolvassa azt a sort, ahol az egyszerű áttekintés áll. Ha kétszer vagy " +"háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális sor " +"különböző módon kerül betűzésre." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " +"review to the bottom of the current window." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - Az " +"egyszerű áttekintést a következő sorra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " +"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " +"aktuális ablak aljára kerül." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " +"flat review to the word above the current word." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - Az " +"egyszerű áttekintést az előző szóra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " +"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " +"aktuális szó feletti szóra kerül." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2396(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</" +#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position " +#| "of the caret to the end of the document." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the " +"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " +"spelled phonetically." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - " +"felolvassa azt a szót, ahol az egyszerű áttekintés áll. Ha kétszer egymás " +"után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális szó betűztetve kerül " +"kimondásra. Ha háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, " +"az aktuális szó fonetikusan lesz betűztetve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2402(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak " +#| "font and attribute information for the current character." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " +"review to the word below the current word." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>- Az " +"egyszerű áttekintést a következő szóra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " +"kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű " +"áttekintés az aktuális szó alatti szóra kerül." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</" +#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position " +#| "of the caret to the end of the document." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the " +"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " +"move flat review to the end of the current line." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - Az " +"egyszerű áttekintést az előző karakterre mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " +"kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű " +"áttekintés az aktuális sor végére ugrik." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2413(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak " +#| "font and attribute information for the current character." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read " +"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " +"if it is a letter." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Vessző</keycap></keycombo> - " +"Felolvassa az aktuális karaktert. Ha kétszer nyomja meg egymás után ezt a " +"billentyűkombinációt, az aktuális karakter betűzésre kerül. Ha háromszor " +"egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális karakter " +"fonetikusan kerül kimondásra." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak " +#| "font and attribute information for the current character." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - " +"move the flat review cursor to the next character and read it." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Pont</keycap></keycombo> - Az " +"egyszerű áttekintést a következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " +#| "debug information about the ancestry of the object with focus." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform " +"a left mouse click at the location of the flat review cursor." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - Bal " +"kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) C/gnome-access-guide.xml:2433(para) +#| msgid "" +#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse " +#| "click at the location of the flat review cursor." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform " +"a right mouse click at the location of the flat review cursor." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Jobb " +"kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</" +#| "keycap></keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark " +#| "already exists it will be replaced." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " +"already exists for the slot it will be replaced with the new one." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). " +"Ha egy adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja " +"azt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " +#| "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go " +"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás " +"a megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" +#| "keycap></keycombo>: move between the given bookmarks for the given " +#| "application or page." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and " +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given " +"application or page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és " +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott " +"könyvjelzői között." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők " +"mentése." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</" +#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position " +#| "of the caret to the end of the document." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - " +"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " +"of the document." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Pontosvessző</keycap></" +"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" +#| "keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as " +#| "the title of the current application window as well as the name of the " +#| "control that currently has focus." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - " +"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " +"application window, as well as the name of the control that currently has " +"focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" +"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még " +"egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő " +"objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” " +"műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter " +#| "Learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)" +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter " +"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a " +"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az " +"<keycap>Escape</keycap> billentyűt." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak " +#| "font and attribute information for the current character." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak " +"font and attribute information for the current character." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja " +"az aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: " +#| "launch the <application>Orca</application> configuration dialog." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - " +"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: " +"Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +#| "keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as " +#| "necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration " +#| "dialog for the current application." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " +"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration " +"dialog for the current application." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</" +"keycap></keycombo>: Újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " +#| "speech on and off." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " +"speech on and off." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd " +"be- és kikapcsolása." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " +#| "table-reading mode between single cell or entire row." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " +"the reading of tables, either by single cell or whole row." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás " +"a táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása " +"között." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " +#| "<application>Orca</application>." msgid "" -"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " -"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will " -"remedy this soon." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " +"<application>Orca</application>." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés " +"az Orka programból." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2531(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " +#| "information on the currently active script." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " +"currently active script." msgstr "" -"Jelenleg az Acrobat Reader alkalmazásban nem áll rendelkezésre sok " -"billentyűparancs a táblázatok használatához. Ez nem az Orka hibája, hanem az " -"Acrobat Readeré." +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív " +"parancsfájlról." -#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2537(para) +#| msgid "" +#| "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" +#| "application> needs to be started from a virtual console or via " +#| "<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the " +#| "console (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgid "" -"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " -"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " -"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " -"- at least that has been the experience with the tables we have tried. " -"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " -"cells on the current row." +"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" +"application> needs to be started from a virtual console or via " +"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console " +"only (i.e., it is not sent to speech or braille)." +msgstr "A következő három parancs használatához az <application>Orkát</application> a <application>gnome-terminalból</application> vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre kiírva." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " +#| "debug listing of all known applications to the console where " +#| "<application>Orca</application> is running." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known " +"applications to the console where <application>Orca</application> is running." msgstr "" -"Alapvetően rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Ezekkel először a " -"fókuszban lévő cellában lehet mozogni, majd az adatokat tartalmazó következő " -"cellára lehet lépni. Jelenleg a fel és le nyilakkal nem lehet függőleges " -"irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés során ez volt " -"a tapasztalat. A fel és le nyilak látszólag a táblázat aktuális sorában " -"vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák." +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes " +"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</application> fut." -#: C/gnome-access-guide.xml:922(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " +#| "debug information about the ancestry of the object with focus." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about " +"the ancestry of the object with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki " +"a fókuszban lévő objektum szülőiről." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) +#| msgid "" +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " +#| "debug information about the ancestry of the object with focus." +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information " +"about the object hierarchy of the application with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír " +"ki a fókuszban lévő objektum szülőiről." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2564(title) +msgid "Application-Specific Information" +msgstr "Alkalmazásspecifikus információk" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2566(title) +msgid "Accessible Applications" +msgstr "Akadálymentes alkalmazások" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para) +msgid "" +"<application>Orca</application> is designed to work with applications and " +"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " +"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " +"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " +"than others, however, and the <application>Orca</application> community " +"continually works to provide superior access to more and more applications." +msgstr "" +"Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel " +"való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali " +"környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java " +"platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport " +"folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen " +"kifogástalanul használni." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2667(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása" -#: C/gnome-access-guide.xml:923(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para) +#| msgid "" +#| "To customize the settings for a particular application, you will first " +#| "need to run that application. Make sure the application has focus, then " +#| "press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" +#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " +#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" +#| "keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)." msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " -"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)." +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the " +"Desktop keyboard layout)." msgstr "" "Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához " "először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az " -"alkalmazás aktív, majd nyomja le az " -"<keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</" -"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt " -"(alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</" -"keycap></keycombo>)." +"alkalmazás aktív, majd nyomja meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt (alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>szóköz</keycap></keycombo>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" "application> configuration dialog, but with the following differences:" @@ -6273,11 +9012,11 @@ msgstr "" "Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló " "többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:" -#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "Ebben a párbeszédablakban nincs Általános oldal." -#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." @@ -6285,7 +9024,7 @@ msgstr "" "A Beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok " "le vannak tiltva (inaktívak)." -#: C/gnome-access-guide.xml:946(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." @@ -6293,7 +9032,7 @@ msgstr "" "A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások " "oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:951(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " @@ -6303,7 +9042,7 @@ msgstr "" "Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a " "lapra ugorhat." -#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " @@ -6317,7 +9056,7 @@ msgstr "" "le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt " "itt egyszerűen megteheti." -#: C/gnome-access-guide.xml:960(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2705(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " @@ -6331,7 +9070,7 @@ msgstr "" "userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput><ALKALMAZÁSNÉV></" "userinput> a kérdéses alkalmazás neve." -#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para) msgid "" "These files are automatically written by <application>Orca</application>. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " @@ -6341,7 +9080,7 @@ msgstr "" "beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus " "beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül." -#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " @@ -6356,7 +9095,7 @@ msgstr "" "ALKALMAZÁSNÉV></userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak " "betöltésekor." -#: C/gnome-access-guide.xml:973(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." @@ -6364,7 +9103,7 @@ msgstr "" "Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka " "felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában." -#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2721(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" @@ -6372,7 +9111,7 @@ msgstr "" "Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), " "amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:" -#: C/gnome-access-guide.xml:980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " @@ -6387,11 +9126,11 @@ msgstr "" "visszaváltani arra az alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait " "megváltoztatta." -#: C/gnome-access-guide.xml:989(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:990(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" "\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " @@ -6410,7 +9149,7 @@ msgstr "" "munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az " "információk, melyeket az Orka szolgáltat." -#: C/gnome-access-guide.xml:994(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2739(para) msgid "" "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " @@ -6424,7 +9163,7 @@ msgstr "" "dokumentum hátralévő része az Orka és a BrlTTY 3.8-as változatának együttes " "használatáról ad információkat." -#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" @@ -6439,11 +9178,11 @@ msgstr "" "fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az " "Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani." -#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2750(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren" -#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " @@ -6457,7 +9196,7 @@ msgstr "" "Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell " "végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " @@ -6467,13 +9206,13 @@ msgstr "" "konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat " "<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY " "automatikus elindításához további utasítások kellenek):" -#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " "and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " @@ -6484,411 +9223,17 @@ msgstr "" "helyettesítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal, akár a " "<userinput>/bin/brltty</userinput> fájl átmásolásával a <userinput>/sbin/" "brltty</userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt " -"csak saját felelőségére tegye." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title) -msgid "Keyboard Commands" -msgstr "Billentyűparancsok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para) -msgid "" -"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " -"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s " -"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in " -"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and " -"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To " -"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. " -"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url=" -"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard " -"commands</ulink> page at live.gnome.org." -msgstr "" -"A következő lista az Orka általános billentyűparancsait tartalmazza. Ne " -"feledje, hogy az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka „tanuló " -"módjába”, az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> " -"billentyűkombináció lenyomásával. A tanuló módban az Orka minden " -"billentyűzet- és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az " -"adott billentyűnek vagy braille eseménynek. A tanuló módból való kilépéshez " -"nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> billentyűt. Ha " -"hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=\"http://live." -"gnome.org/Orka/LaptopKeyboardCommands\">Orka laptop billentyűparancsait " -"(angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title) -msgid "Adjusting Speech Parameters" -msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: " -"increase speech rate" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo>: " -"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka " -"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között " -"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: " -"decrease speech rate" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Balra nyíl</keycap></keycombo> : " -"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka " -"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között " -"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise " -"the pitch" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Felfelé nyíl</keycap></keycombo> : " -"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka " -"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között " -"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: " -"lower the pitch" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Lefelé nyíl</keycap></keycombo> : " -"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka " -"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között " -"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) -msgid "Flat Review Commands" -msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous line and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor " -"előző sorra mozgatása és annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next line and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor " -"következő sorra mozgatása és annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous word and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor " -"előző szóra mozgatása és annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next word and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor " -"következő szóra mozgatása és annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous character and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor " -"előző karakterre mozgatása és annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter " -"felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next character and read it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor " -"következő karakterre mozgatása és annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " -"the location of the flat review cursor." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintás végrehajtása az " -"egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " -"at the location of the flat review cursor." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintás végrehajtása " -"az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) -msgid "" -"The above commands apply when working with objects as well as when working " -"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " -"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong" -"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. " -"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right " -"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " -"line if no more objects were found." -msgstr "" -"A fenti billentyűparancsok akkor alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy " -"szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy " -"menüsorra pozicionál és lenyomja a <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</" -"emphasis> billentyűt („az aktuális sor felolvasása”), akkor az összes " -"látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a következő szó felolvasása " -"parancs az egyszerű áttekintés kurzortól jobbra található objektumot fogja " -"felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title) -msgid "Bookmark Commands" -msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " -"exists it will be replaced." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy " -"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " -"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a " -"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " -"current pointer location." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a " -"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or " -"page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők " -"mentése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) -msgid "Miscellaneous Functions" -msgstr "Egyéb funkciók" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" -"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret " -"to the end of the document." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" -"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" -"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the " -"title of the current application window as well as the name of the control " -"that currently has focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" -"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még " -"egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő " -"objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” " -"műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is. Ha az " -"aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, használja az " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" -"keycap></keycombo> billentyűparancsot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn " -"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a " -"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az " -"<keycap>Escape</keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font " -"and attribute information for the current character." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az " -"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch " -"the <application>Orca</application> configuration dialog." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: " -"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as " -"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration " -"dialog for the current application." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</" -"keycap></keycombo>: Régebbi Orka verzióknál újrainicializálja azokat a " -"szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orka verzióknál " -"megjeleníti az aktív alkalmazáshoz az alkalmazásspecifikus beállító-" -"párbeszédablakot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " -"speech on and off." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- " -"és kikapcsolása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " -"table-reading mode between single cell or entire row." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás a " -"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása " -"között." +"csak saját felelősségére tegye." -#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " -"<application>Orca</application>." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az " -"Orka programból." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title) -msgid "Commands for Debugging" -msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " -"information on the currently active script." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív " -"parancsfájlról." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle " -"through <application>Orca</application>'s various debug levels." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Futás " -"közben átváltja a hibakeresési szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új " -"Orka verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné " -"használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) -msgid "" -"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" -"application> needs to be started from a virtual console or via " -"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the " -"console (i.e., it is not sent to speech or braille)." -msgstr "" -"A következő három parancs használatához az Orkát a gnome-terminalból vagy " -"virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a " -"konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre " -"kiírva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " -"debug listing of all known applications to the console where " -"<application>Orca</application> is running." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes " -"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " -"debug information about the ancestry of the object with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki " -"a fókuszban lévő objektum szülőiről." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints " -"debug information about the current application." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki " -"a fókuszban lévő alkalmazásról." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" -#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title) -msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" -msgstr "Az Orka nem beszél. Mi lehet a hiba?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) -msgid "" -"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " -"Speech</ulink>." -msgstr "" -"Nézze meg a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orka/GnomeSpeech\">Beszéddel " -"kapcsolatos hibák elhárítása</ulink> (angol) oldalt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2794(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " @@ -6899,14 +9244,14 @@ msgid "" "has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" "behaved application)." msgstr "" -"Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</" +"Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás " "futtatása” párbeszédablak eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orkát " "a terminálablakból. Ennek eredményeként az összes Orka folyamat kilép, és az " "Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem " "válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik." -#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2800(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " @@ -6917,1113 +9262,6 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> kombinációt az X kiszolgáló kilövéséhez. Ennek " "eredményeként újra megjelenik a bejelentkező képernyő." -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title) -msgid "Desktop Appearance Enhancement" -msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para) -msgid "" -"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " -"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " -"users with visual impairments." -msgstr "" -"Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali " -"környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség " -"javítása érdekében." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title) -msgid "Customization Options" -msgstr "Személyre szabási lehetőségek" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary) -msgid "customizing the desktop appearance" -msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) -msgid "" -"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " -"suit your specific needs:" -msgstr "" -"Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját " -"igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term) -msgid "Themes" -msgstr "Témák" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) -msgid "" -"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " -"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " -"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " -"that you require." -msgstr "" -"A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens " -"személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal " -"megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további " -"információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term) -msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" -msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) -msgid "" -"You can customize different components of the desktop to achieve the display " -"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " -"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" -"\"themes-7\"/> for more information." -msgstr "" -"A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja " -"személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán " -"túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az " -"alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-" -"7\"/> részt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) -msgid "" -"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " -"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " -"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " -"instructions about how to use the customization tools that the desktop " -"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre " -"a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint " -"hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem " -"nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre " -"szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási " -"eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói kézikönyv</" -"ulink> tartalmaz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) -msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Gyors referencia az asztali környezet megjelenésének javításáról" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) -msgid "To change the..." -msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para) -msgid "Use..." -msgstr "Használja..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) -msgid "" -"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " -"colors, or large print." -msgstr "" -"asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy " -"méretű betűk használatára." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) -msgid "" -"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool." -msgstr "Használja a <application>Téma</application> beállítóeszközt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) -msgid "Appearance of the desktop background only." -msgstr "asztal hátterét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para) -msgid "" -"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " -"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " -"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." -msgstr "" -"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, " -"és a fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) -msgid "Appearance of the mouse pointer." -msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) -msgid "" -"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " -"the <guilabel>Customize</guilabel> option." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</" -"guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató " -"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) -msgid "" -"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." -msgstr "" -"asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) -msgid "" -"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz " -"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) -msgid "" -"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " -"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " -"application." -msgstr "" -"a <application>Szövegszerkesztő</application>, a <application>Terminál</" -"application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazás " -"alapértelmezett betűkészlet-beállításait." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) -msgid "" -"Normally these applications use the default application font that is " -"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " -"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " -"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " -"dialog for the application." -msgstr "" -"Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-" -"betűkészletet használják, amely megadható a <application>Megjelenítés</" -"application> beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás " -"<guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédablakában." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title) -msgid "Using Themes to Customize the Desktop" -msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para) -msgid "" -"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet " -"megjelenése témák használatával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) -msgid "Introduction to Themes" -msgstr "A témák használatának bemutatása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary) -msgid "themes" -msgstr "témák" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para) -msgid "" -"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " -"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " -"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " -"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " -"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " -"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " -"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " -"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " -"be customized." -msgstr "" -"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens " -"vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség " -"szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma " -"alkalmazásakor a rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás " -"elérése érdekében. Ha például olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a " -"betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok " -"méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para) -msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" -msgstr "" -"A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat " -"tartalmaz, ezek a következők:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) -msgid "" -"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " -"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " -"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " -"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " -"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " -"the desktop are designed for special accessibility needs." -msgstr "" -"A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, " -"panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza " -"a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és " -"kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok " -"megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-" -"beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe " -"vételével lettek megtervezve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term) -msgid "Window Border" -msgstr "Ablakszegély" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) -msgid "" -"The window frame setting determines the appearance of the border around " -"windows only." -msgstr "" -"Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza " -"meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term) -msgid "Icon" -msgstr "Ikon" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para) -msgid "" -"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " -"desktop background." -msgstr "" -"Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését " -"határozza meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title) -msgid "Choosing Themes" -msgstr "Téma kiválasztása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary) -msgid "desktop" -msgstr "asztal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para) -msgid "To choose a theme, perform the following steps:" -msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " -"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "" -"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" -"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A " -"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) -msgid "" -"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " -"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " -"to apply a suggested font for the theme." -msgstr "" -"A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát " -"az asztali környezetre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para) -msgid "" -"There are several themes available that suit different accessibility needs, " -"as described in the following table:" -msgstr "" -"Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző " -"akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title) -msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para) -msgid "Theme Name" -msgstr "Téma neve" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel) -msgid "High Contrast" -msgstr "Nagy kontraszt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) -msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." -msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel) -msgid "High Contrast Inverse" -msgstr "Nagy kontraszt és inverz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) -msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." -msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel) -msgid "Large Print" -msgstr "Nagy szöveg" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " -"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" -"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " -"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és " -"háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által " -"megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a " -"<guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print" -msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " -"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren " -"sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg " -"a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print Inverse" -msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " -"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren " -"világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja " -"meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para) -msgid "" -"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" -"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." -msgstr "" -"Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú " -"és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) -msgid "" -"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " -"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " -"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " -"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " -"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " -"and the current setting for the theme is highlighted." -msgstr "" -"A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások " -"megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</" -"guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</" -"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> " -"párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. " -"Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a " -"téma aktuális beállítását." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title) -msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" -msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) -msgid "" -"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para) -msgid "" -"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " -"modify." -msgstr "" -"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki " -"a módosítani kívánt témát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " -"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a " -"<guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " -"options that are available." -msgstr "" -"Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a " -"<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para) -msgid "" -"Select the controls option that you want to associate with the current theme " -"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " -"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" -msgstr "" -"Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-" -"beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az " -"alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő " -"beállításokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title) -msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) -msgid "Control Option" -msgstr "Vezérlőelem-beállítás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel) -msgid "HighContrast" -msgstr "Nagy kontraszt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel) -msgid "HighContrastInverse" -msgstr "Nagy kontraszt és inverz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) -msgid "LargePrint" -msgstr "Nagy szöveg" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) -msgid "" -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " -"The background and foreground colors are the same as those specified by the " -"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." -msgstr "" -"A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " -"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> " -"beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</" -"guilabel> asztali témánál megadott marad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrint" -msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) -msgid "" -"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A " -"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " -"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> " -"beállítóeszközt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrintInverse" -msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) -msgid "" -"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A " -"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " -"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> " -"beállítóeszközt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title) -msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" -msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary) -msgid "window border" -msgstr "ablakkeret" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) -msgid "" -"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " -"the following steps:" -msgstr "" -"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) -msgid "" -"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után " -"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani " -"kívánt témát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " -"frame options that are available." -msgstr "" -"Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-" -"beállítások megjelenítéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para) -msgid "" -"Select the window frame option that you want to associate with the current " -"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." -msgstr "" -"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, " -"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title) -msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" -msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary) -msgid "icon" -msgstr "ikon" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para) -msgid "" -"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) -msgid "" -"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után " -"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, " -"melyet módosítani szeretne." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " -"are available." -msgstr "" -"Válassza az <guilabel>Ikonok</guilabel> fület az elérhető ikonbeállítások " -"megjelenítéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) -msgid "" -"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " -"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " -"the icon options that are suitable for accessibility needs:" -msgstr "" -"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd " -"nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat " -"megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title) -msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para) -msgid "Icon Option" -msgstr "Ikonbeállítás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para) -msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." -msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) -msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." -msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title) -msgid "Creating Your Own Themes" -msgstr "Saját témák létrehozása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary) -msgid "creating own" -msgstr "saját létrehozása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) -msgid "" -"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " -"Guide</ulink>." -msgstr "" -"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink " -"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0" -"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyvet</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) -msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" -msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para) -msgid "" -"This section describes how to customize specific components of the GNOME " -"Desktop individually." -msgstr "" -"Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali " -"környezet egyes komponenseit." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title) -msgid "Customizing the Desktop Background" -msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary) -msgid "customizing desktop appearance" -msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary) -msgid "desktop background" -msgstr "az asztal háttere" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) -msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " -"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" -"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " -"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " -"entry listed here may be used." -msgstr "" -"A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné " -"beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a " -"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" -"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, " -"majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található " -"listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található " -"háttér lesz használva." - -# átnézve innen -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) -msgid "Customizing Desktop Background Objects" -msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary) -msgid "desktop background objects" -msgstr "asztal háttérobjektumai" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para) -msgid "" -"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " -"controlled by the <application>File Management</application> preference " -"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" -msgstr "" -"Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő " -"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének " -"megváltoztatásához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para) -msgid "" -"From the <application>File Manager</application> window, choose the " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" -"menuchoice> menu item." -msgstr "" -"A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a " -"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" -"guisubmenu></menuchoice> menüpontot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) -msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." -msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " -"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " -"list." -msgstr "" -"Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a " -"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</" -"guilabel> legördülő listából." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) -msgid "Customizing Fonts" -msgstr "Betűkészletek személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary) -msgid "fonts" -msgstr "betűkészletek" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) -msgid "" -"This section describes how to customize the font settings for the desktop " -"and frequently-used applications." -msgstr "" -"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a " -"gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) -msgid "" -"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " -"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " -"to suit your needs." -msgstr "" -"Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt " -"alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei " -"szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) -msgid "" -"You can specify individual font settings for the following desktop " -"components and applications:" -msgstr "" -"Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő " -"összetevőinek és az alkalmazásoknak:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) -msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" -msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) -msgid "Desktop background only" -msgstr "Csak az asztal háttere" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink) -msgid "Text Editor" -msgstr "Szövegszerkesztő" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink) -msgid "Web Browser" -msgstr "Böngésző" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) -msgid "Customizing Desktop Fonts" -msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary) -msgid "desktop fonts" -msgstr "asztali környezet betűkészletei" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) -msgid "" -"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " -"specify the default fonts for the desktop." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz lehetővé teszi az " -"asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) -msgid "" -"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindításához " -"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" -"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A " -"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel) -msgid "Application Font" -msgstr "Alkalmazás betűkészlete" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para) -msgid "" -"Click on this button to select a default font to use for the text that is " -"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " -"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." -msgstr "" -"Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és " -"panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek " -"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) -msgid "" -"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" -"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " -"font from the <application>Appearance</application> preference tool." -msgstr "" -"Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma " -"kiválasztására és megnyomja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> " -"gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a " -"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel) -msgid "Document Font" -msgstr "Dokumentum betűkészlete" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." -msgstr "" -"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítéséhez használt betűkészlet " -"kiválasztásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel) -msgid "Desktop Font" -msgstr "Asztal betűkészlete" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"on the desktop background only." -msgstr "" -"Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének " -"kiválasztásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel) -msgid "Window Title Font" -msgstr "Ablak címsorának betűkészlete" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"in the titlebar area of windows." -msgstr "" -"Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg " -"betűkészletének kiválasztásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel) -msgid "Fixed Width Font" -msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." -msgstr "" -"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó " -"betűkészlet kiválasztásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel) -msgid "Font Rendering" -msgstr "Betűkészletek megjelenése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) -msgid "" -"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " -"options:" -msgstr "" -"A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához " -"válassza a következő beállítások egyikét:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel) -msgid "Monochrome" -msgstr "Fekete-fehér" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel) -msgid "Best Shapes" -msgstr "A legszebb betűforma" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel) -msgid "Best Contrast" -msgstr "A legjobb kontraszt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel) -msgid "Subpixel Smoothing" -msgstr "Simítás a képponton belül" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) -msgid "" -"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " -"applications, such as the file manager and Help browser." -msgstr "" -"Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák " -"méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a " -"fájlkezelőben és a súgóböngészőben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) -msgid "" -"For more information about the <application>Appearance</application> " -"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" -"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a " -"betűkészletekkel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) -msgid "Customizing Application Fonts" -msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary) -msgid "custom desktop appearance" -msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary) -msgid "set choose individual font" -msgstr "egyéni betűkészlet beállítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) -msgid "" -"By default, GNOME applications use the default font specified in the " -"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " -"allow this default font to be customized. These applications are:" -msgstr "" -"Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Megjelenés</" -"application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány " -"alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek " -"a következők:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink) -msgid "Help Browser" -msgstr "Súgóböngésző" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title) -msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" -msgstr "Speciális akadálymentesítési igények kielégítése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) -msgid "" -"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " -"accessibility of the desktop in a particular area." -msgstr "" -"Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének " -"adott területeken való javításához szükséges lépéseket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title) -msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" -msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary) -msgid "high contrast desktop" -msgstr "nagy kontrasztú asztali környezet" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary) -msgid "low contrast desktop" -msgstr "kis kontrasztú asztali környezet" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) -msgid "" -"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, " -"akkor tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) -msgid "" -"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " -"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</" -"guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis " -"kontrasztú témáját." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " -"background as follows:" -msgstr "" -"Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet " -"hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" -"guilabel>." -msgstr "" -"A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs " -"háttérkép</guilabel> beállítást." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" -"guilabel>." -msgstr "" -"A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</" -"guilabel> beállítást." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para) -msgid "Select a background color that suits your needs." -msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő háttérszínt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para) -msgid "" -"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"A <application>Terminál</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy " -"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédablak <guilabel>Színek</" -"guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> " -"beállítás van kiválasztva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) -msgid "" -"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " -"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " -"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " -"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a " -"<guilabel>Beállítások</guilabel> ablak <guilabel>Betűk és színek</guilabel> " -"lapján a <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> " -"beállítás van kiválasztva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title) -msgid "Achieving a Large Print Desktop" -msgstr "Nagy szöveg használata" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary) -msgid "large print desktop" -msgstr "nagy szöveg használata" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) -msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) -msgid "" -"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " -"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz segítségével válassza " -"a <guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " -"of the font that is used on the desktop and on window frames." -msgstr "" -"Nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az " -"asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének " -"növeléséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" -"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " -"objects." -msgstr "" -"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz <guilabel>Asztal " -"betűkészlete</guilabel> lehetőségének segítségével növelje az asztal " -"háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) -msgid "" -"Increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>Terminal</application> application window." -msgstr "" -"Növelje a <application>Terminál</application> ablak tartalmának " -"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) -msgid "" -"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " -"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" -"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " -"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " -"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " -"increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " -"for more information." -msgstr "" -"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> " -"ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</" -"guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</" -"application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet " -"használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének " -"használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a " -"<application>gedit</application> által a szövegszerkesztő ablak tartalmának " -"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit " -"kézikönyvét</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para) -msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " -"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " -"print. See the online help for the appropriate application for more " -"information." -msgstr "" -"Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) " -"használata esetén szükséges lehet az ablaktáblák méretének a nagy szöveghez " -"igazítása. További információkért lásd a megfelelő alkalmazások online " -"súgóját." - # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" @@ -8051,8 +9289,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" -msgstr "" -"A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:" +msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" @@ -8121,7 +9358,7 @@ msgstr "" "billentyűzet</application> például a futó alkalmazásokat vagy az " "alkalmazások menüjét képviselő billentyűzeteket jelenít meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." @@ -8129,7 +9366,7 @@ msgstr "" "A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként " "be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat." -#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " @@ -8140,7 +9377,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem></menuchoice> " "lehetőséget." -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." @@ -8149,32 +9386,21 @@ msgstr "" "jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás és kilépés</guibutton> " "gombot." -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -msgid "" -"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el " "fognak indulni." -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) -msgid "" -"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " -"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." -msgstr "" -"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos " -"további információkért nézze meg <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">a " -"<application>Képernyő-billentyűzet</application> súgóját</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:75(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" -#: C/gnome-access-guide.xml:78(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" -#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " @@ -8185,7 +9411,7 @@ msgstr "" "alkalmazásablakok eltakarhatnák a <application>Képernyő-billentyűzet</" "application> ablakát." -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" @@ -8193,25 +9419,25 @@ msgstr "" "Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a <application>Képernyő-" "billentyűzettel</application> való használathoz:" -#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot." -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakára." -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." msgstr "" "Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre " "nagyításához." -#: C/gnome-access-guide.xml:109(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztései" -#: C/gnome-access-guide.xml:110(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." @@ -8219,11 +9445,11 @@ msgstr "" "Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret " "az akadálymentes használathoz." -#: C/gnome-access-guide.xml:115(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Az egér beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " @@ -8237,11 +9463,11 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontot." "Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak." -#: C/gnome-access-guide.xml:123(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Az egér beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." @@ -8249,21 +9475,21 @@ msgstr "" "A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér " "viselkedését." -#: C/gnome-access-guide.xml:129(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz" -#: C/gnome-access-guide.xml:131(primary) C/gnome-access-guide.xml:143(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:177(primary) C/gnome-access-guide.xml:214(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:232(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "egér" -#: C/gnome-access-guide.xml:132(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) msgid "left hand" msgstr "balkezes" -#: C/gnome-access-guide.xml:134(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" "guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " @@ -8277,15 +9503,15 @@ msgstr "" "lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és " "jobb oldali egérgombok funkcióját." -#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:144(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "dupla kattintás viselkedése" -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " @@ -8303,12 +9529,11 @@ msgstr "" "két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két " "egérkattintást." -#: C/gnome-access-guide.xml:150(para) -msgid "" -"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:155(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8316,7 +9541,7 @@ msgstr "" "Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az " "<guilabel>Általános</guilabel> lapfülre." -#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " @@ -8329,7 +9554,7 @@ msgstr "" "0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az " "időintervallumot." -#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " @@ -8347,23 +9572,23 @@ msgstr "" "próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a " "beállítás megfelelő." -#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása" -#: C/gnome-access-guide.xml:178(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "mutatóméret" -#: C/gnome-access-guide.xml:181(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "mutató" -#: C/gnome-access-guide.xml:182(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "méret" -#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" @@ -8371,7 +9596,7 @@ msgstr "" "Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához " "tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8380,11 +9605,11 @@ msgstr "" "lapján nyomja meg a <guilabel>Testreszabás</guilabel> gombot, majd válassza " "az <guilabel>Egérmutató</guilabel> lapot." -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Megjelenik az elérhető egérmutató-témák és -méretek listája." -#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " @@ -8395,7 +9620,7 @@ msgstr "" "\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz " "információkat." -#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." @@ -8403,15 +9628,15 @@ msgstr "" "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások " "életbelépéséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Az egérmutató megkeresése" -#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "egérmutató megkeresése" -#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " @@ -8428,7 +9653,7 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy " "animáció jelenik meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." @@ -8436,22 +9661,21 @@ msgstr "" "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe " "lépéséhez." -#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:233(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "sebesség és érzékenység" -#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" -msgstr "" -"Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:" +msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8459,21 +9683,21 @@ msgstr "" "Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablakban válassza az " "<guilabel>Általános</guilabel> lapot." -#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Adja meg a következő beállításokat:" -#: C/gnome-access-guide.xml:250(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsítás" -#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét." -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " @@ -8489,11 +9713,11 @@ msgstr "" "lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb " "távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához." -#: C/gnome-access-guide.xml:262(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" -#: C/gnome-access-guide.xml:264(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " @@ -8502,11 +9726,11 @@ msgstr "" "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka " "jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet." -#: C/gnome-access-guide.xml:270(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "Küszöbszint" -#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." @@ -8515,29 +9739,29 @@ msgstr "" "hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a " "mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze." -#: C/gnome-access-guide.xml:284(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "A kurzor beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:286(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "kurzor" -#: C/gnome-access-guide.xml:287(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "villogás megszüntetése" -#: C/gnome-access-guide.xml:289(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását." -#: C/gnome-access-guide.xml:294(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése" -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" @@ -8545,7 +9769,7 @@ msgstr "" "A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli " "mezőkben, tegye a következőket:" -#: C/gnome-access-guide.xml:300(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " @@ -8555,7 +9779,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a " "<application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához." -#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." @@ -8563,11 +9787,11 @@ msgstr "" "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon törölje <guilabel>A kurzor villogjon " "a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet." -#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten" -#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " @@ -8577,11 +9801,11 @@ msgstr "" "billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv " "<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét." -#: C/gnome-access-guide.xml:324(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása" -#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" @@ -8597,7 +9821,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az " "<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:331(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " "options:" @@ -8605,7 +9829,7 @@ msgstr "" "Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások " "találhatók:" -#: C/gnome-access-guide.xml:334(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " @@ -8616,7 +9840,7 @@ msgstr "" "akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével " "kikapcsolhassa." -#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " @@ -8628,7 +9852,7 @@ msgstr "" "feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták " "említeni." -#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " @@ -8638,7 +9862,7 @@ msgstr "" "emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy " "billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:343(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " @@ -8650,12 +9874,12 @@ msgstr "" "<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez " "a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomva " "tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az " -"akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven " -"ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy " -"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, " +"akadálymentesítési technológiát általában „lassú billentyűk” néven " +"ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lap tartalmaz egy " +"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomva tartási ideje, " "ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen." -#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " @@ -8667,17 +9891,17 @@ msgstr "" "<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a " "beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy " "billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az " -"akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. " +"akadálymentesítési technológiát általában „billentyűszűrés” néven ismerik. " "Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés " -"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az " +"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomva tartási időköze. Ez az " "időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű " "ismétlések." -#: C/gnome-access-guide.xml:352(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "A billentyűzeten emulált egér " -#: C/gnome-access-guide.xml:353(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" @@ -8694,7 +9918,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő " "beállítások adhatók meg:" -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " @@ -8703,7 +9927,7 @@ msgstr "" "<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</" "emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről." -#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." @@ -8711,7 +9935,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, " "amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja." -#: C/gnome-access-guide.xml:366(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." @@ -8719,7 +9943,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan " "mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja." -#: C/gnome-access-guide.xml:369(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." @@ -8728,11 +9952,11 @@ msgstr "" "ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató " "irányításakor." -#: C/gnome-access-guide.xml:375(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "Egér kiterjesztések" -#: C/gnome-access-guide.xml:376(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "" "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " @@ -8748,7 +9972,7 @@ msgstr "" "kisalkalmazást, melyek az egér akadálymentesítésével kapcsolatban " "használhatók. Konkrétan:" -#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." @@ -8756,7 +9980,7 @@ msgstr "" "A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, " "ha nyomva tartja az egér gombját." -#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " @@ -8767,7 +9991,7 @@ msgstr "" "kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú " "kattintást szeretne kezdeményezni." -#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " @@ -8780,27 +10004,36 @@ msgstr "" "amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű " "kombinációval." -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) +#| msgid "" +#| "Most mouse-related accessibility options can be found by using " +#| "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +#| "guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting " +#| "the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets " +#| "can optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see " +#| "the sections below." msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the " "<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " -"sections below." +"sections below. The full manual can be viewed by selecting the " +"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the " +"<application>Dwell Click</application> applet." msgstr "" "Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a " "<menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</" "guimenuitem><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpont " "kiválasztása után az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon. Két " "kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a " -"következő fejezetekben olvashat." +"következő fejezetekben olvashat. A teljes kézikönyvet az <application>Elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás helyi menüjének <guilabel>Súgó</guilabel> pontját kiválasztva nézheti meg." -#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" -#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." @@ -8808,28 +10041,39 @@ msgstr "" "Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva " "tartja az egér bal gombját." -#: C/gnome-access-guide.xml:408(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Elidőzési kattintás" -#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:417(para) +#| msgid "" +#| "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot " +#| "for a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " +#| "<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</" +#| "application> applet, or by the direction in which the user moves the " +#| "mouse after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount " +#| "of time to move the mouse to indicate the click type; after that time has " +#| "elapsed the pointer movement does not trigger a click until after the " +#| "dwell time of the next pointer stop. The click-type can be single, " +#| "double, drag or right." msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</" "application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse " -"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time " -"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed " -"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of " -"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right." +"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " +"or right." msgstr "" "Az egérkattintás akkor történik meg, ha a mutató adott ideig egy megadott " -"helyen időzik. A kattintás típusát a <guilabel>Kattintás típusa</guilabel> ablak, az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az " -"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Az egér csak egy meghatározott ideig mozgatható a kattintás típusának jelzéséhez; ha ez az időtartam letelik, a mutató " -"mozgása nem vált ki kattintást, amíg újra nem történik elidőzés. A " -"kattintás típusa lehet egyszeres, dupla, húzás, vagy jobb." +"helyen időzik. A kattintás típusát a <guilabel>Kattintás típusa</guilabel> " +"ablak, az <application>Elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy " +"az egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Az egér csak " +"egy meghatározott ideig mozgatható a kattintás típusának jelzéséhez; ha ez " +"az időtartam letelik, a mutató mozgása nem vált ki kattintást, amíg újra nem " +"történik elidőzés. A kattintás típusa lehet egyszeres, dupla, húzás, vagy " +"jobb." -#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -8843,11 +10087,11 @@ msgstr "" "application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> " "gombra." -#: C/gnome-access-guide.xml:418(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Egérmutató rögzítése" -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " @@ -8855,9 +10099,11 @@ msgid "" "single powerchair joystick." msgstr "" "Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a " -"mutatóeszköz más feladatokra használható. Például egyes tolószékek felhasználói azonos joystick segítségével irányíthatják a tolószéket és az egérmutatót." +"mutatóeszköz más feladatokra használható. Például egyes tolószékek " +"felhasználói azonos joystick segítségével irányíthatják a tolószéket és az " +"egérmutatót." -#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " @@ -8867,7 +10113,7 @@ msgstr "" "panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg " "fel nem szabadítja egy meghatározott módon." -#: C/gnome-access-guide.xml:426(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -8881,7 +10127,7 @@ msgstr "" "application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> " "gombra." -#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " "context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" @@ -8890,7 +10136,7 @@ msgstr "" "beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén " "adhatja meg:" -#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" "In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " @@ -8901,14 +10147,17 @@ msgid "" "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers and mouse button." msgstr "" -"Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy az egérmutató milyen körülmények között kerüljön rögzítésre, ha a rögzítési területen belülre kerül. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> módosítóbillentyű be van " -"jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési " -"területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Ha nincs " -"megadva módosítóbillentyű és az egérgomb értéke nulla, az egérmutató " -"rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége " -"van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." +"Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy az " +"egérmutató milyen körülmények között kerüljön rögzítésre, ha a rögzítési " +"területen belülre kerül. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> " +"módosítóbillentyű be van jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha " +"az egérmutató a rögzítési területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</" +"keycap> billentyűt. Ha nincs megadva módosítóbillentyű és az egérgomb " +"értéke nulla, az egérmutató rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre " +"kell mozgatni. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok " +"kombinációjának megadására is." -#: C/gnome-access-guide.xml:435(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" "In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " @@ -8918,7 +10167,7 @@ msgstr "" "módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van " "módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." -#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." @@ -8926,11 +10175,11 @@ msgstr "" "A <guilabel>Rögzítési terület mérete</guilabel> lapon megadhatja, hogy " "milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen." -#: C/gnome-access-guide.xml:445(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " @@ -8945,7 +10194,7 @@ msgstr "" "használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud " "dolgozni." -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -8955,7 +10204,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</" "guimenuitem></menuchoice> menüpontot" -#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" @@ -8963,11 +10212,11 @@ msgstr "" "<userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:462(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" msgstr "<userinput>dasher</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " @@ -8978,7 +10227,7 @@ msgstr "" "menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon " "indítható:" -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:480(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " @@ -8990,7 +10239,7 @@ msgstr "" "<userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</" "keycap> billentyűt." -#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -9001,7 +10250,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</" "userinput> parancsot." -#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "" "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " @@ -9012,24 +10261,6 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</" "guimenuitem></menuchoice> menüpontot." -#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) -msgid "onBoard" -msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) -msgid "" -"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</" -"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " -"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The " -"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu " -"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions." -msgstr "" -"Az <application>Onboard</application> alkalmazás egy alternatív " -"megvalósítása a <application>GOK</application> képernyő-billentyűzet " -"alkalmazásnak. Az <application>Onboard</application> alkalmazás az Ubuntu " -"6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell " -"letölteni." - #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" @@ -9038,154 +10269,3 @@ msgstr "" "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>, 2008.\n" "Kiss Gergely <mail.gery@gmail.com>, 2008." -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " -#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " -#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" - -#~ msgid "" -#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " -#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " -#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian " -#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions " -#~ "(RedHat, Fedora, etc.)." -#~ msgstr "" -#~ "A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</application> " -#~ "engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem " -#~ "szükségesek (Ubuntu stb.)." - -#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</" -#~ "userinput>" - -#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" -#~ msgstr "Ezután írja be a <userinput>gok</userinput> parancsot." - -#~ msgid "" -#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" -#~ "application> will do so the first time it runs." -#~ msgstr "" -#~ "Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, " -#~ "a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi " -#~ "ezt a funkciót az első induláskor." - -#~ msgid "" -#~ "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems " -#~ "(specifically, Fedora RedHat):" -#~ msgstr "" -#~ "A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú " -#~ "disztribúcióknál (Fedora, RedHat):" - -#~ msgid "" -#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" -#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" -#~ "query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>." - -#~ msgid "RPM Search Results" -#~ msgstr "RPM Keresési Eredmények" - -#~ msgid "Package listing" -#~ msgstr "Csomagok Listázása" - -#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve." -#~ "rpm</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "You will need to install several additional files from the RedHat " -#~ "distribution:" -#~ msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció esetén:" - -#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" -#~ msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" - -#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" - -#~ msgid "" -#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME " -#~ "CVS:" -#~ msgstr "" -#~ "A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME " -#~ "CVS-ből:" - -#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -#~ "/cvs/gnome login\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -#~ "/cvs/gnome login\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" - -#~ msgid "" -#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -" -#~ "d</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up " -#~ "-P -d</userinput> terminál parancsot." - -#~ msgid "Run the autogen script:" -#~ msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:" - -#~ msgid "cd gok/" -#~ msgstr "cd gok/" - -#~ msgid "./autogen.sh" -#~ msgstr "./autogen.sh" - -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" - -#~ msgid "su -" -#~ msgstr "su -" - -#~ msgid "make install" -#~ msgstr "make install" - -#~ msgid "gok" -#~ msgstr "gok" - -#~ msgid "" -#~ "Because <application>gok</application> does not install " -#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as " -#~ "root instead of an unpriviledged user." -#~ msgstr "" -#~ "Mivel a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás nem " -#~ "telepíti a <application>gconf</application> beállításokat az egyes " -#~ "felhasználóknak, szükséges rootként futtatni." |