diff options
author | Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org> | 2009-02-16 18:00:23 +0000 |
---|---|---|
committer | Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@src.gnome.org> | 2009-02-16 18:00:23 +0000 |
commit | b31de1d7892bbf10e11a235aef1135cc3199bf96 (patch) | |
tree | c8128519c1b47314cd3f290e422a1f59d05768d8 /gnome2-accessibility-guide/eu | |
parent | 94e96025b7e5e06f73fae1a86a0363c0c7616f6b (diff) | |
download | gnome-user-docs-b31de1d7892bbf10e11a235aef1135cc3199bf96.tar.gz gnome-user-docs-b31de1d7892bbf10e11a235aef1135cc3199bf96.tar.xz gnome-user-docs-b31de1d7892bbf10e11a235aef1135cc3199bf96.zip |
Added Basque translation. Added 'eu' to DOC_LINGUAS.
2009-02-16 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>
* eu/eu.po: Added Basque translation.
* Makefile.am: Added 'eu' to DOC_LINGUAS.
svn path=/trunk/; revision=1096
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/eu')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/eu/eu.po | 8378 |
1 files changed, 8378 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/eu/eu.po b/gnome2-accessibility-guide/eu/eu.po new file mode 100644 index 0000000..35305fd --- /dev/null +++ b/gnome2-accessibility-guide/eu/eu.po @@ -0,0 +1,8378 @@ +# translation of gnome2-user-docs_accessibility-guide.po to Basque +# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome2-user-docs_accessibility-guide\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-22 13:41+0100\n" +"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:793(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " +"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " +"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:811(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " +"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " +"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:831(None) +msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:851(None) +msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) +msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" +msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) +msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) +msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" +msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) +msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" +msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) +msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" +msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" +msgstr "" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " +"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" +msgstr "" +"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " +"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) +msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" +msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) +msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) +msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" +msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:820(None) +msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" +msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:838(None) +msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" +msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:856(None) +msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" +msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:873(None) +msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" +msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:890(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" +msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:908(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" +msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:926(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" +msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:944(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" +msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" +msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:980(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" +msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:998(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) +msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" +msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(title) +msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" +msgstr "GNOME Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida" + +#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +msgid "" +"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " +"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " +"Rehabilitation Act." +msgstr "" +"Erabiltzaileei, sistema-administratzaileei eta GNOME Mahaigainak nola " +"laguntzen dion ezgaitasunak dituen jendeari eta zein neurritan betetzen " +"dituen AEBetako Birgaitze Legearen (Rehabilitation Act) 508 atalak " +"adierazitakoa jakin nahi duen edonori zuzendua dago eskuliburu hau." + +#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) +msgid "Don Scorgie" +msgstr "Don Scorgie" + +#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) +msgid "Brent Smith" +msgstr "Brent Smith" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/gnome-access-guide.xml:38(year) +msgid "2002" +msgstr "2002" + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) +msgid "Sun Microsystems, Inc." +msgstr "Sun Microsystems, Inc." + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " +"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " +"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " +"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " +"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen " +"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " +"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana " +"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, " +"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen " +"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren " +"edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko " +"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek " +"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz " +"jarrita." + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " +"ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK " +"GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, " +"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ " +"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, " +"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. " +"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK " +"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " +"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO " +"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA " +"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO " +"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN." + +#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU –-EZ " +"ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI " +"BURUZKORIK, EZ BESTERIK-– DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, " +"HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN " +"EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA " +"HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO " +"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK " +"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI " +"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK " +"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN " +"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA " +"EMAN BAZAIO ERE." + +#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " +"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " +"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) +msgid "Don" +msgstr "Don" + +#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) +msgid "Scorgie" +msgstr "Scorgie" + +#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) +msgid "Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) +msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" +msgstr "GNOME 2.20ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.14.0 bertsioa)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(date) +msgid "September 2007" +msgstr "2007ko iraila" + +#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" +msgstr "GNOME 2.10ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.10.1 bertsioa)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:87(date) +msgid "July 2005" +msgstr "2005eko uztaila" + +#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) +msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) +msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" +msgstr "GNOME 2.10ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.10.0 bertsioa)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) +msgid "March 2005" +msgstr "2005eko martxoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" +msgstr "GNOME 2.8ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.8.0 bertsioa)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(date) +msgid "September 2004" +msgstr "2004ko iraila" + +#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) +msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" +msgstr "GNOME 2.6ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.6.0 bertsioa)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:111(date) +msgid "March 2004" +msgstr "2004ko martxoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems " + +#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" +msgstr "GNOME 2.4ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.4.0 bertsioa)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) +msgid "October 2003" +msgstr "2003ko urria" + +#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" +msgstr "GNOME 2.2ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.2.0 bertsioa)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) +msgid "February 2003" +msgstr "2003ko otsaila" + +#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.1" +msgstr "" +"GNOME 2.0 mahaigaina Solaris ingurune eragilearen erabilerraztasunaren " +"gidarentzat (2.1 bertsioa)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) +msgid "January 2003" +msgstr "2003ko urtarrila" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) +msgid "" +"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " +"V2.0" +msgstr "" +"GNOME 2.0 mahaigaina Solaris ingurune eragilearen erabilerraztasunaren " +"gidarentzat (2.0 bertsioa)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:143(date) +msgid "December 2002" +msgstr "2002ko abendua" + +#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." +msgstr "Eskuliburu honetan GNOME mahaigainaren 2.20 bertsioa azaltzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Ohar-bidaltzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"GNOME mahaigainari edo eskuliburu honi buruzko akatsen berri emateko edo " +"oharrak bidaltzeko, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko dituzu argibideak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Introduction to Accessibility" +msgstr "Erabilerraztasunaren sarrera" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary) +msgid "Section 508" +msgstr "508 atala" + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." +msgstr "Atal honetan GNOMEren mahaigaineko erabilerraztasuna azaltzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +msgid "" +"All software products should incorporate accessibility features to enable " +"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " +"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " +"awareness of the need to provide accessible software." +msgstr "" +"Software-produktu guztiek erabilerraztasunaren eginbidea eduki beharko " +"lukete, ezgaitasunak dituen jendeak softwarea erraz eta eraginkortasunez " +"erabili ahal dezan. Legeria berriek, esaterako AEBetako Birgaitze Legearen " +"(Rehabilitation Act) 508 atalak, software erabilerraza eskaintzeko beharraz " +"jabetu behar dela azpimarratzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " +"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " +"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " +"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " +"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " +"are available. The customization tools enable you to customize the " +"appearance and behavior of the desktop." +msgstr "" +"GNOMEren mahaigaina erabiltzea erraza da, eta erabilerraztasunaren hainbat " +"eginbide ditu. GNOME mahaigainak onartzen dituen aplikazio eta utilitate " +"guztiak erabilerraztasuna eta erabilgarritasuna kontuan hartuz diseinatuta " +"daude. Ezgaitasun fisikoak dituzten erabiltzaileek, adibidez, ikusmen " +"murriztua edo mugimendu-urritasuna dutenak, GNOME mahaigaineko " +"funtzionalitate guztiak erabil ditzakete pertsonalizazio-tresnei esker. " +"Pertsonalizazio-tresna horien bidez, mahaigainaren itxura eta jokabidea " +"pertsonaliza ditzakezu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +msgid "" +"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " +"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " +"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." +msgstr "" +"GNOME mahaigaina erraz pertsonalizatzeko ahalmenak asko laguntzen dio " +"mahaigainaren erabilerraztasunari. Gida honetan, mahaigaina zure beharretara " +"egokitzeko erabil ditzakezun pertsonalizatzeko aukerak azaltzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Enabling Accessibility Tools" +msgstr "Erabilerraztasunerako tresnak gaitzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"You must enable the assistive technology services before you are able to use " +"many of the accessibility tools available." +msgstr "" +"Lehenbizi laguntza-teknologien zerbitzuak gaitu behar dituzu " +"erabilgarri dauden erabilerraztasunen tresnak erabili ahal izateko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " +"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Laguntza-teknologiak</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press " +"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Gaitu laguntza-teknologiak</guilabel> eta gero sakatu " +"<guibutton>Itxi eta irten saiotik</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgstr "Hasi saioa berriro. Laguntza-teknologien zerbitzuak automatikoki abiaraziko dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +msgid "" +"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " +"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" +"screen keyboard." +msgstr "" +"Behin oinarrizko laguntza-teknologiaren euskarria gaituta dagoela, " +"erabilerraztasunaren zerbitzuak (pantaila-irakurlea, lupa eta pantailako teklatua " +"bezalakoak) abiaratu daitezke." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "General Accessibility Tips" +msgstr "Erabilerraztasunaren argibide orokorrak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"A number of technologies can be of assistance to people with different types " +"of disabilities. These are covered in this section. In particular:" +msgstr "" +"Teknologia kopuru bat ezgaitasun mota desberdinak dituzten pertsonei laguntzeko " +"izan daitezke. Hauek atal honetan azaltzen dira. Bereziki:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:5(para) +msgid "" +"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate " +"the desktop without using a mouse or pointer device." +msgstr "" +"<emphasis>Teklatuaren bidez mahaigainean nabigatzea</emphasis> - sagua edo " +"nahi bestelako gailu erakuslea erabili gabe mahaigainean nabigatzea baimentzen " +"die erabiltzaileei." + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "" +"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen " +"to be more accessible." +msgstr "" +"<emphasis>Erabilerraztasuneko saio-hasiera</emphasis> - " +"erabiltzaileei saio-hasierako pantaila konfiguratzea uzten die " +"erabilerrazagoa izateko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:10(title) +msgid "Accessible Login" +msgstr "Erabilerraztasuneko saio-hasiera" + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) +msgid "accessible login feature" +msgstr "saio-haste errazerako eginbidea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " +"feature enables users to:" +msgstr "" +"GNOME Mahaigainak Saio-haste errazerako eginbidea dauka. Saio-haste " +"errazerako eginbidearekin:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +msgid "" +"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " +"or keyboard in the usual way." +msgstr "" +"Mahaigainean sar daiteke, erabiltzailea pantaila, sagua edo teklatua ohi " +"bezala erabiltzeko gai ez bada ere." + +#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +msgid "" +"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " +"with an assistive technology application. The user can perform the user " +"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " +"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " +"actions are called gestures." +msgstr "" +"Saioa hastean laguntza-teknologiak abiaraz daitezke, erabiltzaile-ekintzak " +"laguntza-teknologien aplikazioekin asoziatuz. Erabiltzaileak teklatu " +"estandarretik egin dezake ekintza, edo USBarekin edo Ps/2 sagu-atakarekin " +"lotutako teklatu, gailu erakusle edo kommutadore batetik. Halako " +"erabiltzaile-ekintzei mugimenduak esaten zaie." + +#: C/gnome-access-guide.xml:29(para) +msgid "" +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " +"for example, to use a high contrast theme for better visibility." +msgstr "" +"Saioa hasteko elkarrizketaren itxura bisuala alda daiteke erabiltzaileak " +"saioa hasi aurretik, esate baterako, Kontraste handiko gaia erabiltzeko, " +"hobeto ikusteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) +msgid "To Enable Accessible Login" +msgstr "Saio-haste erraza gaitzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) +msgid "GDM" +msgstr "GDM" + +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +msgid "To configure GDM, perform the following steps:" +msgstr "GDM konfiguratzeko, jarraitu ondoko urratsak:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." +msgstr "Hasi saioa <literal>root</literal> erabiltzaile gisa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +msgstr "Ireki <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fitxategia." + +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) +msgid "Search the file for the following line:" +msgstr "Bilatu ondoko lerroaren fitxategia:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) +msgid "#AddGtkModules=false" +msgstr "#AddGtkModules=false" + +#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) +msgid "and replace the line with the following:" +msgstr "eta ordeztu honekin:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) +msgid "AddGtkModules=true" +msgstr "AddGtkModules=true" + +#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +msgid "This step enables the GtkModules." +msgstr "Horrekin, GtkModules gaituta daude." + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) +msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" + +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +msgid "" +"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " +"line reads:" +msgstr "eta ezabatu <literal>#</literal> lerroaren hasieratik, hau jar dezan:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) +msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" + +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +msgid "" +"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" +"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " +"the lines over two lines." +msgstr "" +"Goiko lerroak lerro bakar gisa bistaratu behar dira <filename>gdm.conf</" +"filename> fitxategian, lerro-jauzirik gabe. Gida honen formatuak bi lerrotan " +"erakutsi behar ditu lerroak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) +msgid "" +"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " +"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " +"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " +"example:" +msgstr "" +"Urrats honek GtkModules guztiak kargatzen ditu, laguntza-teknologiak " +"gaitzeko, esate baterako, <application>Pantailako teklatua</application> eta " +"<application>Pantaila-irakurlea eta lupa</application>. Goiko lerroa edita " +"dezakezu, erabiltzaile-oinarria onartzeko beharrezkoak diren GtkModules " +"bakarrik kargatzeko. Adibidez:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) +msgid "" +"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" +"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" +"literal>." +msgstr "" +"<application>Pantaila-irakurlea eta lupa</application> erabili behar baduzu, " +"sartu <literal>gail</literal> eta <literal>atk-bridge</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) +msgid "" +"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " +"<literal>dwellmouselistener</literal>." +msgstr "" +"Botoirik nahiz kommutadorerik ez duen gailu erakuslerik behar izanez gero, " +"sartu <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, eta " +"<literal>dwellmouselistener</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "" +"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " +"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." +msgstr "" +"Kommutadoreak dituzten gailu erakusleak, teklatu fisiko alternatiboak, edo " +"kommutadore- eta botoi-gailuak erabiltzen badituzu, sartu " +"<literal>keymouselistener</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) +msgid "" +"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " +"feature set." +msgstr "" +"<application>Pantailako teklatuak</application> <literal>gail</literal> eta " +"<literal>atk-bridge</literal> gabe lan egin dezake, baina eginbide-multzo " +"murritz batekin." + +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) +msgid "" +"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" +"bridge</literal>." +msgstr "" +"Erabilerraztasun optimoa lortzeko, sartu <literal>gail</literal> eta " +"<literal>atk-bridge</literal>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." +msgstr "Gorde <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fitxategia." + +#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) +msgid "" +"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " +"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " +"GDM and activate the changes:" +msgstr "" +"GDM gaitu ondoren <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fitxategiari " +"aldaketaren bat eginez gero, exekutatu ondoko komandoa, GDM berrabiarazteko " +"eta aldaketak aktibatzeko:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:101(command) +msgid "gdm-restart" +msgstr "gdm-restart" + +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) +msgid "" +"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " +"the <literal>audio</literal> line:" +msgstr "" +"Editatu <filename>/etc/group</filename> fitxategia, eta gehitu ondokoa " +"<literal>audio</literal> lerroan:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) +msgid ",gdm" +msgstr ",gdm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) +msgid "This step ensures that speech works with GDM." +msgstr "Urrats honek hizketak GDM lan egin ahal izatea ziurtatuko du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) +msgid "Restart your system." +msgstr "Berrabiarazi sistema." + +#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) +msgid "To Start Assistive Technologies at Login" +msgstr "Saioa hastean Laguntza-teknologiak abiarazteko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) +msgid "gestures" +msgstr "mugimenduak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) +msgid "" +"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " +"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " +"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " +"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " +"associations are contained in the following GDM configuration files:" +msgstr "" +"<literal>keymouselistener</literal> eta <literal>dwellmouselistener</" +"literal> GtkModules kargatzen badituzu GDM konfigurazio-fitxategian, " +"erabiltzaile-ekintzak eslei ditzakezu laguntza-teknologia espezifikoak " +"abiarazteko saioa hastean. Halako erabiltzaile-ekintzei mugimenduak esaten " +"zaie. Mugimenduen asoziazioak ondoko GDM konfigurazio-fitxategietan daude:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" + +#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" + +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +msgid "" +"If you modify these files, you must restart your system before the changes " +"take effect." +msgstr "" +"Fitxategi horiak aldatuz gero, sistema berrabiarazi beharko duzu, aldaketak " +"aplika daitezen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:144(para) +msgid "" +"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " +"the GDM configuration files." +msgstr "" +"Ondoko ataletan, GDM konfigurazio-fitxategietan gehitu ditzakezun " +"mugimenduen adibideak azaltzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +msgid "" +"The gestures must be contained in a single line in the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " +"formatting of this guide might display the examples in the following " +"sections over two lines." +msgstr "" +"Mugimenduek lerro bakar batean agertu behar dute " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fitxategian, lerro-jauzirik gabe. " +"Baliteke gida honetako formatuak ondoko ataletako adibideak bi lerrotan " +"bistaratzea." + +#: C/gnome-access-guide.xml:151(title) +msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Pantaila-irakurlea laster-tekla bidez abiarazteko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" +msgstr "" +"Editatu <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fitxategia, teklatuko " +"laster-teklak laguntza-teknologiekin asoziatzeko. Esate baterako, ondoko " +"lerroak aukera ematen dizu sakatuta edukitzeko <keycombo><keycap>Ktrl</" +"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> teklak, segundo batez, " +"<application>Pantaila-irakurlea eta lupa</application> abiarazteko, hizketa " +"eta Braille moduan:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) +msgid "" +"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" +"speech --enable-braille" +msgstr "" +"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" +"speech --enable-braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) +msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Lupa laster-tekla bidez abiarazteko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:164(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in magnifier mode:" +msgstr "" +"Editatu <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fitxategia, teklatuko " +"laster-teklak laguntza-teknologiekin asoziatzeko. Esate baterako, ondoko " +"lerroak aukera ematen dizu sakatuta edukitzeko <keycombo><keycap>Ktrl</" +"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> teklak, segundo batez, " +"<application>Pantaila-irakurlea eta lupa</application> abiarazteko, lupa " +"moduan:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" +msgstr "" +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" + +#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" +msgstr "Pantailako teklatua kommutadore- edo botoi-mugimendu bidez abiarazteko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) +msgid "" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " +"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " +"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " +"switch or button, this is a good way to enable users to start " +"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." +msgstr "" +"Editatu <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fitxategia, kommutadore-, " +"tekla- edo botoi-mugimenduak laguntza-teknologiekin asoziatzeko. " +"<application>Pantailako teklatuaren</application> erabiltzaile askoren " +"lehenengo mailako sarrera-gailua kommutadorea edo botoia denez, modu ona da " +"erabiltzaileei <application>Pantailako teklatua</application> saioa hastean " +"abiarazteko aukera ematea." + +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +msgid "" +"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " +"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " +"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " +"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " +"minimum of 100 milliseconds for each press:" +msgstr "" +"Erabiltzaile baten joera baldin bada aplikazio bat nahi gabe abiaraztea, " +"mugimenduak kommutadorea hainbat aldiz sakatzearekin edo gutxieneko iraupen " +"batzuekin asozia ditzakezu. Esate baterako, ondoko lerroak Atzekoz aurrera " +"eskaneatzeko moduan abiarazten du <application>Pantailako teklatua</" +"application>, erabiltzaileak 2. kommutadore gisa definitutako kommutadorea " +"sakatzen duenean hiru aldiz bi segundotan, gutxienez 100 milisegundoz " +"sakatze bakoitzeko:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) +msgid "" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" +msgstr "" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" + +#: C/gnome-access-guide.xml:190(para) +msgid "" +"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " +"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " +"when the user presses the switch on an alternative access device for more " +"than four seconds:" +msgstr "" +"Baliteke kommutadore bakarra darabilten erabiltzaileek " +"<application>Pantailako teklatua</application> eskaneatze automatiko moduan " +"abiaraztea nahiago izatea. Ondoko lerroak eskaneatze automatiko moduan " +"abiarazten du <application>Pantailako teklatua</application>, erabiltzaileak " +"lau segundo baino gehiago sakatzen duenean atzipen-gailu alternatibo bateko " +"kommutadorea:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) +msgid "" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" +msgstr "" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:197(para) +msgid "" +"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" +"application>." +msgstr "" +"<application>Pantailako teklatuaren</application> lan egiteko moduei buruz " +"jakiteko, ikus <application>Pantailako teklatuaren</application> lineako " +"laguntza." + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" +msgstr "Pantailako teklatua mugimendu hutsezko mugimendu bidez abiarazteko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) +msgid "" +"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " +"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " +"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " +"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " +"with assistive technologies." +msgstr "" +"Gailu erakusle baten (sagu baten) edo bestelako gailu erakusle baten (buru-" +"erakusle nahiz kontrol-bola baten) mugimenduari bakarrik dagozkion " +"mugimenduak defini ditzakezu. Mugimenduaren sintaxia ez da aldatzen sagua " +"nahiz bestelako gailu erakuslea erabilita. Editatu " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fitxategia, mugimenduak laguntza-" +"teknologiekin asoziatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +msgid "" +"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " +"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " +"onscreen pointer moves." +msgstr "" +"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule kargatuta egonez gero, " +"bestelako gailu erakusleak erakusle nagusiarekin likatuta gelditzen dira " +"aldi baterako. Horrek esan nahi du erabiltzaileak bestelako gailu erakuslea " +"mugitzen duenean, pantailako erakuslea mugitu egiten dela." + +#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) +msgid "" +"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" +"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " +"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " +"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " +"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " +"the dialog in a cross pattern:" +msgstr "" +"Esate baterako, ondoko lerroak <application>Pantailako teklatua</" +"application> pausatze moduan abiarazten du, erabiltzaileak pantailako " +"teklatua saioa hasteko elkarrizketatik goiko ertzean zehar mugitzen duenean, " +"berriz ere elkarrizketara ezkerreko ertzean zehar, eta era berean " +"elkarrizketako beheko eta eskuineko ertzetan zehar, eredu gurutzatu batean:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) +msgid "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" +msgstr "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" + +#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) +msgid "" +"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " +"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " +"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" +"filename>." +msgstr "" +"Kontuan hartu mugimenduan zehaztutako <literal>--input-device</literal> " +"parametroak bat etorri behar duela erabiltzailearen sarrera-gailu hedatuaren " +"izenarekin, buru-erakusle baten nahiz kontrol-bola baten izenarekin alegia, " +"hemen zehaztu bezala: <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) +msgid "Additional Requirements for Accessible Login" +msgstr "Saio-haste errazerako eskakizun osagarriak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) +msgid "" +"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " +"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " +"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " +"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " +"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" +"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " +"pointing devices." +msgstr "" +"Saio-haste errazerako eginbidea bestelako gailu erakusleak eta kommutadore-" +"gailuak erabiltzeko gaitzeko (aho bidezko kommutadoreak, gurpil-aulkien " +"gaineko kommutadoreak, kontrol-bolak...), X zerbitzariaren sistema-" +"konfigurazioa aldatu beharko duzu, halako gailuak ezagut ditzan. Hainbat " +"gailu erabil ditzakezu sagu-botoiak emulatzeko Saio-haste errazerako " +"eginbidearekin eta <application>Pantailako teklatuarekin</application>, USB " +"kommutadore bakarrak eta sagu gisako gailu erakusleak barne." + +#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) +msgid "" +"You should not configure an alternative input device to control the primary " +"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " +"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"lines in the X Server configuration file." +msgstr "" +"Ez zenuke bestelako sarrera-gailurik konfiguratu beharko, lehenengo mailako " +"pantailako erakuslea kontrolatzeko. Hori eginez gero, nahi ez den portaera " +"gerta daiteke, edo beste egoera batzuk sorrarazi, eta bestelako sarrera-" +"gailuaren erabiltzaileak ezin berreskuratu ahal izatea lehenengo mailako " +"teklatua nahiz sagua erabili gabe. Arazo hori saihesteko, kendu " +"<literal>SendCore</literal> edo <literal>AlwaysCore</literal> atributuen " +"agerraldi guztiak, X Zerbitzariaren konfigurazio-fitxategiko " +"<literal>InputDevice</literal> lerro guztietatik." + +#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) +msgid "Keyboard Desktop Navigation" +msgstr "Teklatuaren bidez mahaigainean nabigatzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +msgid "" +"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " +"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " +"navigate and use the desktop from the keyboard." +msgstr "" +"Atal honek teklatua bakarrik erabiliz GNOME mahaigainean nola nabiga " +"daitekeen azaltzen du. Sagua edo beste gailu erakusle bat erabiltzeko " +"zailtasunak dituzten erabiltzaileak teklatuaren bidez mugi daitezke " +"mahaigainean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:253(title) +msgid "Introduction to Keyboard Navigation" +msgstr "Teklatuaren bidez batetik bestera joatea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) +msgid "" +"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " +"navigate the desktop from the keyboard." +msgstr "" +"Atal honetan, mahaigainean teklatua erabiliz batetik bestera joateko " +"funtsezko laster-teklak zein diren azaltzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) +msgid "" +"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " +"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " +"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Hemen azaltzen diren laster-tekla batzuk pertsonaliza ditzakezu. Testuak " +"zein laster-tekla pertsonaliza ditzakezun adierazten du. Laster-teklak nola " +"pertsonalizatu jakiteko, ikus <xref linkend=\"keynav-36\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts" +msgstr "Funtsezko laster-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "laster-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) +msgid "essential" +msgstr "funtsezko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) +msgid "caret navigation mode" +msgstr "nabigatzeko kurtsore modua" + +#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " +"specific elements and controls are described in the appropriate sections of " +"this chapter." +msgstr "" +"Ondorengo taulan mahaigainean batetik bestera joateko erabil ditzakezun " +"funtsezko laster-teklak agertzen dira. Mahaigaineko elementu eta kontrol " +"jakin batzuetarako erabiltzen diren laster-teklak kapitulu honetako beste " +"atal batean azaltzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) +msgid "Keys" +msgstr "Teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) +msgid "Function" +msgstr "Funtzioa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +msgid "Give focus to the next element or control." +msgstr "Mahaigaineko hurrengo elementuari edo kontrolari fokua ematen dio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Maius" + +#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) +msgid "" +"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " +"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " +"direction." +msgstr "" +"Mugitzeko norabidea alderantzikatzen du, eta aurreko elementuari edo " +"kontrolari ematen dio fokua. Oro har, <keycap>Maius</keycap> teklak " +"mugimenduen norabidea alderantzikatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ktrl" + +#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) +msgid "" +"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " +"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" +"keycap> in a text box, the system inserts a tab space." +msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> teklak xede jakin bat baldin badu kontrol batean, " +"hurrengo elementuari edo kontrolari ematen dio fokua. Adibidez, testu-koadro " +"batean <keycap>Tab</keycap> sakatzen baduzu, sistemak tabulazio bat " +"txertatuko du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) +msgid "" +"To give focus to the previous element or control, press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Aurreko elementuari edo kontrolari fokua emateko, sakatu " +"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) +msgid "arrow keys" +msgstr "gezi-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +msgid "Navigate within an element or control." +msgstr "Elementu edo kontrol baten barruan nabigatzen dute." + +#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "zuriune-barra" + +#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) +msgid "" +"Activate the element or control that has focus. For example, if the current " +"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " +"with a mouse." +msgstr "" +"Fokua duen elementua edo kontrola aktibatzen du. Adibidez, uneko kontrola " +"botoi bat baldin bada, ekintza hori saguaren botoiarekin klik egitearen " +"baliokidea da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Ihes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) +msgid "Close a window, menu, or drawer." +msgstr "Leihoa, menua edo tiradera bat ixten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +msgid "" +"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " +"the keyboard to select text. For more information about caret navigation " +"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." +msgstr "" +"Nabigatzeko kurtsore modura aldatzen da. Nabigatzeko kurtsore moduak aukera " +"ematen dizu teklatua testua hautatzeko erabiltzeko. Nabigatzeko kurtsore " +"moduari buruzko informazioa lortzeko, ikus <xref linkend=\"keynav-52\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) +msgid "Global Keyboard Shortcuts" +msgstr "Laster-tekla orokorrak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) +msgid "global" +msgstr "orokorrak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " +"part of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ondorengo taulan GNOME mahaigaineko edozein tokitatik erabil ditzakezun " +"laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt " + +#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." +msgstr "<guimenu>Aplikazio nagusien menua</guimenu> irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) +msgid "You can customize this keyboard shortcut." +msgstr "Laster-tekla hori pertsonaliza dezakezu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) +msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." +msgstr "Ireki <guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Inpr pant" + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Pantaila-argazkiaren aplikazioa abiarazten du, eta pantaila osoaren pantaila-" +"argazkia egiten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " +"currently has focus." +msgstr "" +"Pantaila-argazkiaren aplikazioa abiarazten du, eta unean fokua daukan " +"leihoaren pantaila-argazkia egiten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +msgid "" +"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " +"shortcut opens the Help for the application." +msgstr "" +"Fokua duen elementua aplikazio-leihoa edo elkarrizketa bada, teklatuko " +"laster-tekla honek aplikazioari buruzko Laguntza irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) +msgid "" +"If the focused element is a panel or application window, this keyboard " +"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " +"and off." +msgstr "" +"Fokua duen elementua panela edo aplikazio-leihoa bada, teklatuko laster-" +"tekla honek leihoko edo paneleko objektuei buruzko iradokizunak bistaratu " +"eta ezkutatuko ditu aldiro." + +#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) +msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." +msgstr "Fokua duen elementuaren laster-menua irekitzen du, hala balu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:469(title) +msgid "Navigating the Desktop Background" +msgstr "Mahaigainaren atzeko planoan batetik bestera joatea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) +msgid "for desktop background" +msgstr "mahaigainaren atzeko planoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) +msgid "" +"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " +"interface items or applications, such as panels and windows. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " +"background and the desktop background objects. A desktop background object " +"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " +"folders, or applications." +msgstr "" +"Mahaigainaren atzeko planoa GNOME mahaigainaren zatia da, eta hor ez dago " +"interfaze-elementurik edo aplikaziorik, adibidez, panelak eta leihoak. " +"Ondorengo taulan mahaigainaren atzeko planoan zehar mugitzeko eta horko " +"objektu batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen " +"dira. Mahaigainaren atzeko planoko objektu bat ikono bat da, eta ikono hori " +"fitxategiak, karpetak edo aplikazioak irekitzeko erabil dezakezu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." +msgstr "" +"Leiho guztiak ezkutatzen ditu aldi baterako, eta mahaigainaren atzeko " +"planoari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) +msgid "" +"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." +msgstr "" +"Leihoak leheneratzeko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> berriro." + +#: C/gnome-access-guide.xml:512(para) +msgid "" +"Display a popup window with icons that represent the desktop background and " +"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " +"focus between the desktop background and the panels." +msgstr "" +"Mahaigainaren atzeko planoa eta panelak irudikatzen dituzten ikonoak dituen " +"laster-leihoa bistaratzen du. <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> teklak sakatuta dituzula, sakatu <keycap>Tab</keycap> " +"tekla, fokua atzeko planoaren eta panelen artean txandakatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) +msgid "" +"When the desktop background or a desktop background object has focus, give " +"focus to a neighboring desktop background object." +msgstr "" +"Atzeko planoak eta atzeko planoko objektu batek fokua baldin badu, hurrengo " +"objektuari ematen dio fokua ordena alfabetikoan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) +msgid "" +"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " +"background object name." +msgstr "" +"Karaktere-sekuentzia bat, mahaigainaren atzeko planoko objektu-izen baten " +"lehen n karaktereekin bat datorrena." + +#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) +msgid "" +"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " +"object whose name starts with the specified sequence of characters." +msgstr "" +"Mahaigainaren atzeko planoak fokua duenean, atzeko planoko objektu bati " +"emango dio fokua, bere izena zehaztutako karaktere-sekuentziarekin hasten " +"bada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +msgid "Rename the desktop background object that has focus." +msgstr "" +"Tekla honen bidez, fokua duen atzeko planoko objektuari izena alda " +"diezaiokezu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) +msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." +msgstr "Fokua duen atzeko planoko objektuaren laster-menua irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) +msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +msgstr "<guimenu>Mahaigainaren atzeko planoa</guimenu> menua irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) +msgid "Navigating Panels" +msgstr "Paneletan zehar ibiltzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) +msgid "for panels" +msgstr "paneletarako" + +#: C/gnome-access-guide.xml:591(para) +msgid "" +"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " +"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " +"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." +msgstr "" +"Panela mahaigaineko eremu bat da, eta hortik programa, aplikazio eta panel-" +"aplikazioak exekuta ditzakezu. Panelik arruntena mahaigainaren goiko " +"ertzaren zabalera osoa tiratzen duen panela da. Ondorengo taulan, paneletan " +"eta paneletako objektuetan zehar batetik bestera joateko erabil ditzakezun " +"teklatuko laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +msgid "" +"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " +"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " +"desktop background, panels, and drawers." +msgstr "" +"Panel bati ematen dio fokua. Laster-tekla honek laster-leihoa bistaratzen " +"du, eta hor mahaigainaren atzeko planoa, panelak eta tiraderak irudikatzen " +"dituzten ikonoak daude. <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> teklak sakatuta dituzula, sakatu <keycap>Tab</keycap> tekla, fokua " +"atzeko planoaren, panelen eta tiraderen artean txandakatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) +msgid "Give focus to the next object on the panel." +msgstr "Paneleko hurrengo objektuari fokua ematen dio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) +msgid "" +"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " +"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list." +msgstr "" +"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua irekitzen du, menu-panelak fokua " +"duenean. Jarraitu <keycap>F10</keycap> sakatzen, fokua <guimenu>Aplikazioak</" +"guimenu> menuaren eta leiho-zerrendaren artean txandakatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) +msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." +msgstr "Paneleko objektu bat aktibatu, menu bat ireki edo abiarazlea abiarazten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) +msgid "Open the panel object popup menu." +msgstr "Paneleko objektuaren laster-menua irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "Open the panel popup menu." +msgstr "Panelaren laster-menua irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:678(title) +msgid "To Move a Panel Object" +msgstr "Paneleko objektu bat lekuz aldatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) +msgid "to move a panel object" +msgstr "paneleko objektua lekuz aldatu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) +msgid "" +"You can move a focused panel object to a different location on a panel or " +"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " +"object, perform the following steps:" +msgstr "" +"Fokua duen objektua paneleko edo tiraderako beste kokaleku batera edo " +"hurrengo panelera eraman dezakezu. Paneleko objektuak lekuz aldatzeko, " +"jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." +msgstr "Sakatu <keycap>Tab</keycap>, objektuari fokua emateko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " +"open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Sakatu <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, " +"paneleko objektuaren laster-menua irekitzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) +msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Erabili gezi-teklak <guimenuitem>Lekuz aldatu</guimenuitem> menu-elementua " +"hautatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:700(para) +msgid "" +"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " +"the move operation." +msgstr "Ondorengo taulan agertzen diren laster-teklak erabili leku-aldaketak egiteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +msgid "" +"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " +"vertical panel." +msgstr "" +"Tekla horien bidez objektuak ezkerrera eta eskuinera eraman ditzakezu panel " +"horizontal batean, edo gora eta behera panel bertikal batean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" +msgstr "<keycap>Maius</keycap> + gezi-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) +msgid "" +"Move the object and push any objects that you encounter in front of the " +"object." +msgstr "" +"Objektua lekuz aldatu, eta objektuaren aurrean dagoen objektu oro bultzatzen " +"dute." + +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" +msgstr "<keycap>Ktrl</keycap> + gezi-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) +msgid "" +"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " +"move." +msgstr "Objektua lekuz aldatu eta bidean dagoen objektu oro lekuz aldatzen dute." + +#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) +msgid "Move the object to the next panel." +msgstr "Objektua hurrengo panelera eramaten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +msgid "Complete the move operation." +msgstr "Lekuz aldatzeko eragiketa osatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +msgid "" +"The following examples demonstrate the effect of different move operations " +"on the objects in a panel." +msgstr "" +"Ondorengo adibideetan, mugimendu bakoitzak paneleko objektuetan duen eragina " +"erakusten dute." + +#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) +msgid "Illustration" +msgstr "Irudia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) +msgid "Description" +msgstr "Azalpena" + +#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) +msgid "" +"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " +"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." +msgstr "" +"Hiru objektu ezkerretik eskuinera ordena honetan dituen panel baten zatia: " +"Geyes ikonoa, Bolumen-kontrolaren ikonoa, eta Laguntzaren ikonoa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) +msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgstr "" +"Hiru panel-objektu dituen panela erakusten du, mugitzeko eragiketa egin " +"aurretik." + +#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) +msgid "" +"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" +"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " +"move the panel application left or right until you meet the next panel " +"object." +msgstr "" +"Panel batean <application>Geyes</application> panel-aplikazioa lekuz " +"aldatzeko gezi-teklak erabiltzeak duen eragina erakusten da. Gezi-teklak " +"erabil ditzakezu, panel-aplikazioa ezkerrera nahiz eskuinera mugitzeko, " +"hurrengo panel-objektua topatu arte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) +msgid "" +"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " +"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " +"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " +"Control</application> and <application>Help</application> panel objects " +"ahead of the object that you are moving." +msgstr "" +"Panel batean <application>Geyes</application> panel-aplikazioa lekuz " +"aldatzeko <keycap>Maius</keycap> + gezi-teklak erabiltzeak duen eragina " +"erakusten da. <keycap>Maius</keycap> + gezi-teklak erabil ditzakezu, " +"<application>Bolumen-kontrola</application> eta <application>Laguntza</" +"application> paneletako objektuak tokiz aldatzeko bidean topatzen dituzunean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) +msgid "" +"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " +"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." +msgstr "" +"Hiru objektu ezkerretik eskuinera ordena honetan dituen panel baten zatia: " +"Bolumen-kontrolaren ikonoa, Laguntzaren ikonoa eta Geyes ikonoa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:860(para) +msgid "" +"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " +"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " +"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the " +"<application>Volume Control</application> and <application>Help</" +"application> panel objects as you meet the objects." +msgstr "" +"Panel batean <application>Geyes</application> panel-aplikazioa lekuz " +"aldatzeko <keycap>Ktrl</keycap> + gezi-teklak erabiltzeak duen eragina " +"erakusten da. <keycap>Ktrl</keycap> + gezi-teklak erabil ditzakezu, " +"<application>Bolumen-kontrola</application> eta <application>Laguntza</" +"application> paneletako objektuak tokiz aldatzeko bidean topatzen dituzunean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +msgid "" +"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " +"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " +"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"<guilabel>Blokeatuta</guilabel> dauden panel-aplikazioak ezin dira lekuz " +"aldatu. Panel-aplikazio bat desblokeatzeko, erabili <guimenu>paneleko " +"objektuaren</guimenu> menua, eta desautatu <guimenuitem>Blokeatu panelean</" +"guimenuitem>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:873(title) +msgid "To Navigate Drawers" +msgstr "Tiraderetan zehar ibiltzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) +msgid "for drawers" +msgstr "tiraderentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:878(para) +msgid "" +"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " +"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " +"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " +"information about how to navigate a panel." +msgstr "" +"Tiradera panelaren luzapen tolesgarria da. Ondorengo taulan, tiraderetan " +"sartu eta irteteko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira. Tiradera " +"bat irekitzean, bertako edukian zehar paneletan bezalaxe ibil zaitezke. " +"Paneletan zehar batetik bestera nola joan jakiteko, ikus <xref linkend=" +"\"keynav-5\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) +msgid "Open or close the drawer that has focus." +msgstr "Fokua duen tiradera ireki edo ixten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) +msgid "Navigate into the drawer that has focus." +msgstr "Tekla horien bidez, fokua duen tiraderan zehar ibil zaitezke." + +#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) +msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." +msgstr "Tiradera itxi, eta paneleko tiradera-objektuari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:942(title) +msgid "To Navigate Menus on Panels" +msgstr "Paneletako menuetan zehar ibiltzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) +msgid "for menus on panels" +msgstr "paneletako menuentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus on panels." +msgstr "" +"Ondorengo taulan paneletako menuetan zehar batetik bestera joateko erabil " +"ditzakezun laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +msgid "Open the menu that has focus." +msgstr "Fokua duen menua irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) +msgid "Navigate the menu." +msgstr "Menuan batetik bestera joateko erabil ditzakezu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) +msgid "Select a menu item." +msgstr "Menu-elementu bat hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:997(para) +msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." +msgstr "Menu-elementu bati dagokion laster-menua irekitzen du, baldin badu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) +msgid "Close a menu." +msgstr "Menua ixten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) +msgid "To Navigate Panel Applications" +msgstr "Panel-aplikazioetan zehar ibiltzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) +msgid "for panel applications" +msgstr "panel-aplikazioentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) +msgid "" +"A panel application is a small application that resides on a panel. You can " +"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " +"from the keyboard. However, if the panel application does not contain " +"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " +"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " +"can use to navigate panel applications." +msgstr "" +"Panel-aplikazioa panelean dagoen aplikazio txiki bat da. Panel-aplikazio " +"guztietan zehar ibil zaitezke, eta haien laster-menua teklatua erabiliz " +"ireki dezakezu. Hala ere, panel-aplikazioak fokua eman diezaiekezun " +"kontrolak ez baditu, ezingo zara panel-aplikazioko kontrol batetik bestera " +"joan. Ondorengo taulan panel-aplikazioetan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun " +"laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) +msgid "" +"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " +"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " +"application does not contain a control that you can activate, the " +"<keycap>spacebar</keycap> does nothing." +msgstr "" +"Fokua duen panel-aplikazioaren kontrola aktibatzen du, ahal izanez gero. " +"Panel-aplikazio guztiek ez dituzte aktiba ditzakezun kontrolak. Panel-" +"aplikazioak ez badu aktiba dezakezu kontrolik, <keycap>zuriune-barrak</" +"keycap> ez du ezer egiten." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) +msgid "Navigate the controls on the panel application." +msgstr "Panel-aplikazioko kontrol batetik bestera joan zaitezke." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) +msgid "" +"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " +"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" +"24\"/> for information about how to navigate menus." +msgstr "" +"Panel-aplikazioaren laster-menua irekitzen du. Menuetan zehar ibiltzeko, " +"erabili laster-tekla estandarrak. Menuetan zehar batetik bestera nola joan " +"jakiteko, ikus <xref linkend=\"keynav-24\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) +msgid "Navigating Your Workspaces" +msgstr "Laneko area batetik bestera joatea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) +msgid "for workspaces" +msgstr "laneko areentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " +"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " +"Each workspace can contain different windows and processes. The following " +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." +msgstr "" +"Laneko area lanerako erabil dezakezun area bereizi bat da. Hainbat laneko " +"area eduki ditzakezu mahaigainean, eta area batetik bestera joan zaitezke. " +"Laneko area bakoitzak hainbat leiho eta prozesu izan ditzake. Ondorengo " +"taulan laneko area batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak " +"agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) +msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" +msgstr "<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + gezi-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +msgid "" +"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " +"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " +"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " +"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." +msgstr "" +"Laneko hurrengo edo aurreko eremuari fokua ematen dio. Laster-tekla horrek " +"laneko areak irudikatzen dituzten ikonoak dituen laster-leihoa bistaratzen " +"du. <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> teklak " +"sakatuta dituzula, sakatu gezi-teklak, fokua laneko area batetik bestera " +"aldatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + arrow keys" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + gezi-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." +msgstr "Fokua duen leihoa laneko hurrengo edo aurreko areara eramaten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) +msgid "Navigating Windows" +msgstr "Leihoetan zehar ibiltzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) +msgid "for windows" +msgstr "leihoentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) +msgid "" +"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " +"displays an application." +msgstr "" +"Ondorengo ataletan, leihoetan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-" +"teklak agertzen dira. Leihoa pantailako marko laukizuzena da, eta aplikazio " +"bat bistaratzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) +msgid "" +"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " +"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." +msgstr "" +"Leihoetan zehar ibiltzeko laster-tekla guztiak pertsonaliza ditzakezu. " +"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikus <xref linkend=\"keynav-10\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) +msgid "To Give Focus to a Window" +msgstr "Leiho bati fokua emateko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) +msgid "to give focus to a window" +msgstr "leiho bati fokua emateko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) +msgid "" +"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " +"focus to a window." +msgstr "" +"Leiho bat erabili edo aldatu aurretik, fokua eman behar diozu. Ondorengo " +"taulan leihoari fokua emateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +msgid "" +"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " +"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " +"through the windows until you reach the window to which you want to give " +"focus." +msgstr "" +"Leihoak irudikatzen dituzten ikonoak dituen laster-leihoa bistaratzen du. " +"<keycap>Alt</keycap> tekla sakatuta duzula, sakatu <keycap>Tab</keycap> " +"tekla leihoetan zehar batetik bestera joateko, fokua eman nahi diozun " +"leihora iritsi arte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) +msgid "" +"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " +"give focus." +msgstr "Leiho bakoitza goratzen du, fokua eman nahi diozun leihora iritsi arte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) +msgid "To Control a Window" +msgstr "Leihoak kontrolatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) +msgid "to control a window" +msgstr "leihoak kontrolatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " +"window that has focus." +msgstr "" +"Leiho batek fokua duenean, hainbat ekintza egin ditzakezu leiho horretan. " +"Ondorengo taulan fokua duen leihoa kontrolatzeko erabil ditzakezun laster-" +"teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) +msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." +msgstr "<guimenu>Leihoa</guimenu> menua irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) +msgid "Close the window." +msgstr "Leihoa ixten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) +msgid "Solaris:" +msgstr "Solaris-en:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) +msgid "Open" +msgstr "Ireki" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) +msgid "Linux:" +msgstr "Linux-en:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) +msgid "Minimize the window." +msgstr "Leihoa ikonotzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) +msgid "Maximize the window." +msgstr "Leihoa maximizatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) +msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." +msgstr "Maximizatutako leihoa bere jatorrizko tamainara leheneratzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) +msgid "To Move a Window" +msgstr "Leihoak lekuz aldatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) +msgid "to move a window" +msgstr "leihoak lekuz aldatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can move the window around the screen. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " +"window." +msgstr "" +"Leiho batek fokua duenean, leiho hori pantailan batetik bestera eraman " +"dezakezu. Ondorengo taulan leihoak batetik bestera eramateko erabil " +"ditzakezun laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." +msgstr "Mugimendu-eragiketa abiarazten du. Saguaren erakuslea gurutze bihurtzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) +msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." +msgstr "Leihoa 10 pixel mugitzen du, aldi bakoitzean, gezi-teklaren norabidean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) +msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." +msgstr "Leihoa pixel bat mugitzen du, aldi bakoitzean, gezi-teklaren norabidean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) +msgid "" +"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " +"of the nearest window, panel, or screen edge." +msgstr "" +"Leihoa gezi-teklaren norabidean mugitzen du, leihoaren edo panelaren ertz " +"edo pantailako ertz hurbilenarekin lerrokatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) +msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position." +msgstr "Mugimendu-eragiketa osatzen du, eta leihoa uneko kokalekuan uzten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) +msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position." +msgstr "" +"Mugimendu-eragiketa bertan behera uzten du, eta leihoa jatorrizko kokalekura " +"leheneratzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) +msgid "To Resize a Window" +msgstr "Leihoari tamaina aldatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) +msgid "to resize a window" +msgstr "leihoari tamaina aldatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) +msgid "" +"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " +"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"resize the window that has focus." +msgstr "" +"Leiho batek fokua duenean, leiho horren tamaina handitu edo txikitu " +"dezakezu. Ondorengo taulan fokua duen leihoaren tamaina aldatzeko erabil " +"ditzakezun laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) +msgid "Start the resize operation." +msgstr "Tamaina aldatzeko eragiketa abiarazten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) +msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." +msgstr "Leihoari tamaina aldatzen diote gezi-teklaren norabidean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) +msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." +msgstr "Tamaina aldatzearen eragiketa osatu eta leihoa uneko tamainarekin uzten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) +msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." +msgstr "" +"Tamaina aldatzeko eragiketa bertan behera uzten du, eta leihoa jatorrizko " +"tamainara leheneratzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) +msgid "To Navigate Paned Windows" +msgstr "Leiho paneldunetan zehar ibiltzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) +msgid "for paned windows" +msgstr "leiho paneldunentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) +msgid "" +"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " +"browser is an example of an application that uses paned windows." +msgstr "" +"Leiho panelduna bi panel edo gehiagotan zatitutako leihoa da. Laguntza-" +"arakatzaileak, esate baterako, leiho paneldunak erabiltzen dituen aplikazio " +"bat da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate windows with panes." +msgstr "" +"Ondorengo taulan paneldun leihoetan batetik bestera joateko erabil " +"ditzakezun laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) +msgid "" +"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " +"had focus in the pane." +msgstr "" +"Hurrengo panelari ematen dio fokua. Panelean azkeneko aldiz fokua zuen " +"kontrolari ematen dio fokua sistemak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) +msgid "" +"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " +"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " +"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." +msgstr "" +"Leihoaren tamaina aldatzeko lehenengo heldulekuari ematen dio fokua. Tamaina " +"aldatzeko heldulekua panelen artean bistaratzen da, eta panel horiei tamaina " +"aldatzeko aukera ematen dizu. Sakatu berriro <keycap>F8</keycap>, tamaina " +"aldatzeko hurrengo heldulekuari fokua emateko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) +msgid "" +"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to modify the paned window." +msgstr "" +"Tamaina aldatzeko heldulekuak fokua duenean, ondorengo taulako laster-teklak " +"erabil ditzakezu leiho panelduna aldatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) +msgid "Move the resize handle by a small amount." +msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua pixka bat mugitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) +msgid "Move the resize handle by a large amount." +msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua dezente mugitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Hasi" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +msgid "" +"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " +"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " +"allowed." +msgstr "" +"Panela tamainarik txikienera murrizten du, tamaina aldatzeko heldulekuaren " +"ezkerrean, panel bertikaletan, edo heldulekuaren goian, panel horizontaletan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) +msgid "End" +msgstr "Amai" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) +msgid "" +"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " +"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " +"allowed." +msgstr "" +"Panelari tamainarik handiena ematen dio, tamaina aldatzeko heldulekuaren " +"ezkerrean, panel bertikaletan, edo heldulekuaren goian, panel horizontaletan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) +msgid "" +"Set the position of the resize handle and return the focus to the last " +"control that had focus." +msgstr "" +"Tamaina aldatzeko heldulekuaren kokalekua jarri eta azkeneko aldiz fokua " +"zuen kontrolari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) +msgid "" +"Reset the position of the resize handle to the original position and return " +"the focus to the last control that had focus." +msgstr "" +"Tamaina aldatzeko heldulekuaren kokalekua jarri eta azkeneko aldiz fokua " +"zuen kontrolari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) +msgid "Navigating Applications" +msgstr "Aplikazioetan zehar ibiltzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) +msgid "for applications" +msgstr "aplikazioentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) +msgid "" +"An application is any program, utility, or other software package that you " +"run on your desktop. Applications comprise the following standard user " +"interface components:" +msgstr "" +"Aplikazio bat mahaigainean exekutatzen duzun programa, utilitate edo " +"software-pakete bat da. Aplikazioek erabiltzailearen interfaze-osagai " +"estandar hauek dituzte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) +msgid "Windows" +msgstr "Leihoak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) +msgid "" +"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " +"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " +"windows." +msgstr "" +"Leihoa pantailako marko laukizuzena da, eta aplikazio bat bistaratzen du. " +"Leihoetan zehar batetik bestera nola joan jakiteko, ikus <xref linkend=" +"\"keynav-11\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) +msgid "Dialogs" +msgstr "Elkarrizketa-koadroak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) +msgid "" +"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " +"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." +msgstr "" +"Elkarrizketa-koadroak laster-leihoak dira, eta normalean informazioa edo " +"komandoak sartu behar izaten dira bertan. Elkarrizketa-koadroetan zehar " +"batetik bestera nola joan jakiteko, ikus <xref linkend=\"keynav-19\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) +msgid "Controls" +msgstr "Kontrolak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) +msgid "" +"A control is an instrument that you use to operate or guide the user " +"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " +"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " +"how to navigate the different types of controls that are available." +msgstr "" +"Kontrola erabiltzailearen interfazea erabiltzeko edo zuzentzeko erabiltzen " +"duzun tresna da. Adibidez, botoiak, kontrol-laukiak, menuak eta testu-" +"koadroak kontrolak dira. Ikus <xref linkend=\"keynav-23\"/>, erabilgarri " +"dauden kontrol-motetan zehar ibiltzeari buruzko informazio zehatzagoa " +"lortzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) +msgid "" +"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " +"you can use to start using applications and dialogs." +msgstr "" +"Eskuliburuaren atal honetan, aplikazioak eta elkarrizketa-koadroak erabili " +"ahal izateko dauden funtsezko laster-teklak azaltzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" +msgstr "Aplikazioetan zehar ibiltzeko funtsezko laster-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) +msgid "" +"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " +"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " +"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " +"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " +"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " +"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to " +"perform an action." +msgstr "" +"GNOME Mahaigainean erabil ditzakezun aplikazio ugari daudenez, eskuliburu " +"honetan ez dira azaltzen aplikazio guztietan nabigatzeko erabil ditzakezun " +"laster-teklak. Dena den, oinarrizko laster-teklak berdinak dira aplikazio " +"guztietan. Tekla bizkortzaileek ere teklatua erabiliz aplikazioetan zehar " +"ibiltzeko modu eraginkorra eskaintzen dute. Tekla bizkortzailea menu edo " +"kontroletako aukera bakoitzean azpimarratuta dagoen letra da. Batzuetan, " +"bizkortzailearekin batera <keycap>Alt</keycap> tekla ere sakatu behar izaten " +"da ekintza egiteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate applications." +msgstr "" +"Ondorengo taulan aplikazioetan batetik bestera joateko erabil ditzakezun " +"funtsezko laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) +msgid "Open the first menu on the application menubar." +msgstr "Aplikazioaren menu-barrako lehen menua irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" +msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tekla bizkortzailea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) +msgid "Open the menu that is associated with the access key." +msgstr "Tekla bizkortzailearekin lotuta dagoen menua irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) +msgid "access keys" +msgstr "tekla bizkortzaileak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) +msgid "Select the menu item that is associated with the access key." +msgstr "Tekla bizkortzailearekin lotuta dagoen menu-elementua hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" +"<keycap>ezkerrera gezi-tekla</keycap> eta <keycap>eskuinera gezi-tekla</" +"keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) +msgid "Switch focus between the menus on the menubar." +msgstr "Menu-barrako menuen artean txandakatzen du fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>gora gezi-tekla</keycap> eta <keycap>behera gezi-tekla</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) +msgid "Move focus into a menu." +msgstr "Fokua menu batera eramaten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +msgid "" +"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " +"menubar." +msgstr "" +"Irekitako menuak itxi eta menu-barraren aurretik fokua zuen kontrolari " +"ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) +msgid "Open the file selector dialog." +msgstr "Fitxategia hautatzeko elkarrizketa irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) +msgid "Open the Save dialog." +msgstr "Gorde elkarrizketa-koadroa irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) +msgid "L" +msgstr "L" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) +msgid "" +"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " +"want to open or save." +msgstr "" +"Kokalekuaren elkarrizketa bat irekitzen du, ireki nahiz gorde nahi duzun " +"fitxategiaren izena idazteko aukera emateko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" +msgstr "Elkarrizketa-koadroetan zehar ibiltzeko funtsezko laster-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) +msgid "for dialogs" +msgstr "elkarrizketentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) +msgid "" +"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " +"to navigate dialogs." +msgstr "" +"Ondorengo taulan elkarrizketa-koadro batetik bestera joateko erabil " +"ditzakezun funtsezko laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +msgid "access key" +msgstr "tekla bizkortzailea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) +msgid "Activate or select a control." +msgstr "Kontrol bat aktibatzen edo hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) +msgid "Give focus to the next control." +msgstr "Hurrengo kontrolari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "Orria gora" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) +msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." +msgstr "" +"Fitxa baten izenak fokua baldin badu, elkarrizketa-koadroko hurrengo atal " +"fitxadunera joango zara." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "Orria behera" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) +msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." +msgstr "" +"Fitxa baten izenak fokua baldin badu, elkarrizketa-koadroko aurreko atal " +"fitxadunera joango zara." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) +msgid "Close the dialog." +msgstr "Elkarrizketa-koadroa ixten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) +msgid "Return" +msgstr "Itzuli" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) +msgid "" +"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " +"apply the changes and close the dialog." +msgstr "" +"Elkarrizketa-koadroaren ekintza lehenetsia egiten du. Ekintza lehenetsia, " +"orokorrean, aldaketak aplikatzea eta elkarrizketa-koadroa ixtea izaten da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) +msgid "Navigating the File Manager" +msgstr "Fitxategi-kudeatzailean zehar ibiltzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) +msgid "for file manager" +msgstr "fitxategi-kudeatzailearentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) +msgid "" +"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " +"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " +"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each " +"folder." +msgstr "" +"Lehenespenez, fitxategi-kudeatzaileak <guilabel>Espaziala</guilabel> moduan " +"funtzionatzen du. Modu horrek leiho bereiziak erabiltzen ditu karpeta " +"bakoitzarentzat. Modu bereizi bat <guilabel>Arakatzailea</guilabel> modu " +"izenez ezagutzen da, eta leiho bera erabiltzen du karpeta bakoitzarentzat." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) +msgid "" +"For more information about different modes for the file manager, see <ulink " +"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." +msgstr "" +"Fitxategi-kudeatzaileak izan ditzakeen moduei buruz gehiago jakiteko, ikus " +"<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">erabiltzailearen gida</" +"ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) +msgid "To Navigate a Folder" +msgstr "Karpeta batean zehar ibiltzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " +"navigate folders in the file manager." +msgstr "" +"Ondorengo taulan fitxategi-kudeatzaileko karpetetan zehar ibiltzeko erabil " +"ditzakezun laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) +msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +msgstr "" +"Hurrengo edo aurreko fitxategia edo karpeta gezi-teklaren norabidean " +"hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +msgid "" +"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " +"item. This allows multiple files to be selected." +msgstr "" +"Fokua ematen dio hurrengo edo aurreko fitxategiari edo karpetari, baina ez " +"du elementua hautatzen. Fitxategi bat baino gehiago hautatzeko aukera ematen " +"du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) +msgid "Open the focused file or folder." +msgstr "Fokua duen fitxategia edo karpeta irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Ktrl</keycap> + <keycap>zuriune-barra</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) +msgid "Select the item that currently has focus." +msgstr "Fokua duen fitxategia edo karpeta irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) +msgid "" +"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " +"characters of a filename." +msgstr "" +"Karaktere-sekuentzia bat, fitxategi-izen baten lehen <replaceable>n</" +"replaceable> karaktereekin bat datorrena." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) +msgid "" +"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " +"characters." +msgstr "" +"Zehaztutako karaktere-sekuentziarekin hasten den lehen fitxategia edo " +"karpeta hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) +msgid "Select the first file or folder within the current folder." +msgstr "Uneko karpetako lehenengo fitxategia edo karpeta hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) +msgid "Select the last file or folder within the current folder." +msgstr "Uneko karpetako azken fitxategia edo karpeta hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) +msgid "backspace" +msgstr "atzera tekla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) +msgid "Open the current folder's parent folder." +msgstr "Uneko karpetaren karpeta gurasoa irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) +msgid "To Navigate Browser Window Components" +msgstr "Arakatzaile-leihoaren osagaietan zehar ibiltzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +msgid "" +"When operating in browser mode, the file manager window contains several " +"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " +"each component." +msgstr "" +"Arakatzaile moduan lan eginez gero, fitxategi-kudeatzailearen leihoak " +"hainbat osagai ditu, eta bakoitzean zehar ibiltzeko laster-teklak daude." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " +"navigate between the components." +msgstr "" +"Ondorengo taulan osagaietan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-teklak " +"agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) +msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." +msgstr "Fokua albo-panelaren eta ikusteko panelaren artean txandakatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) +msgid "Open the side pane popup menu." +msgstr "Albo-panelaren laster-menua irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) +msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" +msgstr "Nabigatzeko laguntza-edukia Nabigatzeko kurtsore moduan" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) +msgid "for Help content" +msgstr "laguntza-edukiarentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) +msgid "" +"The following table describes how to navigate HTML-based help content in " +"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " +"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " +"to use the keyboard to select text." +msgstr "" +"Ondorengo taulan HTMLan oinarritutako laguntza-edukian zehar " +"<application>Yelp</application> laguntza-arakatzailearen nabigatzeko " +"kurtsore moduan nola ibili agertzen da. Nabigatzeko kurtsore moduari esker, " +"teklatua testua hautatzeko erabil dezakezu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) +msgid "Switch to caret navigation mode." +msgstr "Nabigatzeko kurtsore modura aldatzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) +msgid "left arrow" +msgstr "ezker-gezia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +msgid "Move one character to the left." +msgstr "Karaktere bat ezkerrera mugitzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) +msgid "right arrow" +msgstr "eskuin-gezia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) +msgid "Move one character to the right." +msgstr "Karaktere bat eskuinera mugitzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) +msgid "up arrow" +msgstr "gora gezia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) +msgid "Move up one line." +msgstr "Lerro bat gora igotzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) +msgid "down arrow" +msgstr "behera gezia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) +msgid "Move down one line." +msgstr "Lerro bat behera jaisten da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" +msgstr "<keycap>Ktrl</keycap> + ezker-gezia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) +msgid "Move to the beginning of the previous word." +msgstr "Aurreko hitzaren hasierara joaten da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) +msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" +msgstr "<keycap>Ktrl</keycap> + eskuin-gezia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) +msgid "Move to the end of the next word." +msgstr "Aurreko hitzaren amaierara joaten da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) +msgid "Scroll up one page of content." +msgstr "Eduki-orri bat gora korritzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) +msgid "Scroll down one page of content." +msgstr "Eduki-orri bat behera korritzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) +msgid "Move to the beginning of the current line." +msgstr "Uneko lerroaren hasierara joaten da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) +msgid "Move to the end of the current line." +msgstr "Uneko lerroaren amaierara joaten da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) +msgid "" +"Move from the current position to the destination position and select all " +"text between the two positions." +msgstr "" +"Uneko kokalekutik helburu-kokalekura joaten da, eta bi kokalekuen bitarteko " +"testu osoa hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) +msgid "Move focus to the next focusable control." +msgstr "Fokua izan dezakeen hurrengo kontrolera eramaten du fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) +msgid "Move focus to the previous focusable control." +msgstr "Fokua izan dezakeen aurreko kontrolera eramaten du fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) +msgid "Enter" +msgstr "Sartu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) +msgid "Activate a button or submit a form." +msgstr "Botoi bat aktibatzen du, edo inprimaki bat bidaltzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) +msgid "Navigating Standard Elements and Controls" +msgstr "Elementu eta kontrol estandarretan batetik bestera joatea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +msgid "" +"The following sections describe how to navigate and use standard user " +"interface elements and controls from the keyboard." +msgstr "" +"Ondorengo ataletan, teklatua erabiliz erabiltzailearen interfaze-elementu " +"eta -kontrol estandarretan batetik bestera nola joan eta haiek nola erabili " +"azaltzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) +msgid "To Navigate Menus" +msgstr "Menuetan zehar ibiltzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) +msgid "for menus" +msgstr "menuentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate menus." +msgstr "" +"Ondorengo taulan menuetan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-teklak " +"agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) +msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." +msgstr "Menuko hurrengo edo aurreko elementuari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " +"focus to the first menu item on the submenu." +msgstr "" +"Fokua duen menu-elementua azpimenua bada, azpimenu hori ireki eta horko " +"lehen elementuari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " +"menubar." +msgstr "" +"Fokua duen menu-elementua ez bada azpimenua, menu-barrako hurrengo menua " +"irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " +"the submenu." +msgstr "" +"Fokua duen menu-elementua azpimenuko elementua bada, fokua atzera " +"azpimenuari ematen dio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) +msgid "" +"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " +"menu on the menubar." +msgstr "" +"Fokua duen menu-elementua ez bada azpimenua, menu-barrako aurreko menua " +"irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) +msgid "Select the focused menu item and close the open menus." +msgstr "Fokua duen menu-elementua hautatu eta irekitako menuak ixten ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) +msgid "" +"Select the menu item that is associated with the access key and close the " +"open menus." +msgstr "" +"Tekla bizkortzailearekin lotuta dagoen menu-elementua hautatu eta irekitako " +"menuak ixten ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) +msgid "" +"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " +"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " +"radio button, the menu does not close." +msgstr "" +"Fokua duen menu-elementua hautatu eta irekitako menuak ixten ditu, menu-" +"elementua kontrol-laukia edo aukera-botoia denean izan ezik. Menu-elementua " +"kontrol-laukia edo aukera-botoia baldin bada, menua ez da ixten." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) +msgid "Close the open menus." +msgstr "Irekitako menuak ixten ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) +msgid "To Navigate Buttons" +msgstr "Botoietan zehar ibiltzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) +msgid "for buttons" +msgstr "botoientzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) +msgid "" +"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " +"rectangular and contain a text label." +msgstr "" +"Botoi bat ekintza bat abiarazteko erabiltzen duzun kontrola da. Botoi " +"gehienak laukizuzenak dira, eta testu-etiketa dute." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) +msgid "Sample Button" +msgstr "Botoiaren adibidea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) +msgid "Close button." +msgstr "Ixteko botoia." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate buttons." +msgstr "" +"Ondorengo taulan botoi batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-" +"teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) +msgid "" +"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " +"the button." +msgstr "Fokua duen botoia aktibatzen du. Botoian klik egitearen baliokidea da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) +msgid "" +"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " +"default action for the dialog." +msgstr "" +"Fokua duen botoia aktibatzen du, eta botoiek fokurik ez badute, elkarrizketa-" +"koadroaren ekintza lehenetsia egiten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) +msgid "To Navigate Radio Buttons" +msgstr "Aukera-botoietan zehar ibiltzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) +msgid "for radio buttons" +msgstr "aukera-botoientzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) +msgid "" +"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" +"exclusive options." +msgstr "" +"Aukera-botoia hainbat aukera esklusiboetako bat hautatzeko erabiltzen duzun " +"kontrola da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) +msgid "Sample Radio Button" +msgstr "Aukera-botoiaren adibidea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) +msgid "Two sample radio buttons." +msgstr "Aukera-botoien bi adibide." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a set of radio buttons." +msgstr "" +"Ondorengo taulan aukera-botoietan batetik bestera joateko erabil ditzakezun " +"laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) +msgid "" +"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " +"buttons in the group." +msgstr "" +"Hurrengo edo aurreko aukera-botoia hautatzen du, eta taldeko beste aukera-" +"botoiak desautatzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) +msgid "To Navigate Check Boxes" +msgstr "Kontrol-laukietan zehar ibiltzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) +msgid "for check boxes" +msgstr "kontrol-laukientzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) +msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." +msgstr "" +"Kontrol-lauki bat aukera bat hautatzeko edo desautatzeko erabiltzen duzun " +"kontrola da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) +msgid "Sample Check Box" +msgstr "Kontrol-laukiaren adibidea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) +msgid "Sample check box." +msgstr "Kontrol-laukiaren adibidea." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a check box." +msgstr "" +"Ondorengo taulan kontrol-laukietan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-" +"teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) +msgid "Select or deselect the check box." +msgstr "Kontrol-laukia hautatu edo desautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) +msgid "To Navigate Text Boxes" +msgstr "Testu-koadroetan zehar ibiltzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) +msgid "for text boxes" +msgstr "testu-koadroentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) +msgid "Text boxes are controls in which you type text." +msgstr "Testu-koadroak kontrolak dira, eta hor testua idatzi behar izaten da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) +msgid "Sample Single Line Text Box" +msgstr "Lerro bakarreko testu-koadroaren adibidea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) +msgid "Sample text box with one input line." +msgstr "Lerro bakarra duen testu-koadroaren adibidea." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a single line text box." +msgstr "" +"Ondorengo taulan lerro bakarreko testu-koadro batean zehar ibiltzeko erabil " +"ditzakezun laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) +msgid "Position the cursor one character to the left." +msgstr "Kurtsorea karaktere bat ezkerrerantz kokatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) +msgid "Position the cursor one character to the right." +msgstr "Kurtsorea karaktere bat eskuinerantz kokatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) +msgid "" +"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " +"position the cursor at the start of the previous word." +msgstr "" +"Kurtsorea uneko hitzaren hasieran kokatzen du. <keycap>Ktrl</keycap> tekla " +"sakatuta duzula, sakatu <keycap>ezkerrera gezi-tekla</keycap>, kurtsorea " +"aurreko hitzaren hasieran kokatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " +"position the cursor at the end of the next word." +msgstr "" +"Kurtsorea uneko hitzaren amaieran kokatzen du. <keycap>Ktrl</keycap> tekla " +"sakatuta duzula, sakatu <keycap>eskuinera gezi-tekla</keycap>, kurtsorea " +"hurrengo hitzaren amaieran kokatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) +msgid "Position the cursor at the start of the line." +msgstr "Kurtsorea lerroaren hasieran kokatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) +msgid "Position the cursor at the end of the line." +msgstr "Kurtsorea lerroaren amaieran kokatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " +"<keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>ezker-gezia</keycap></keycombo> edo " +"<keycap>eskuin-gezia</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) +msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "" +"Kurtsorea dagoen kokalekutik ezkerrera edo eskuinera karaktere bat hautatzen " +"du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Ktrl</keycap><keycap>ezker-gezia</" +"keycap></keycombo> edo <keycap>eskuin-gezia</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) +msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." +msgstr "Kurtsorea dagoen kokalekutik ezkerrera edo eskuinera hitz bat hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) +msgid "Select all text to the left of the cursor." +msgstr "Kurtsorearen ezkerraldean dagoen testu osoa hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) +msgid "Select all text to the right of the cursor." +msgstr "Kurtsorearen eskuinaldean dagoen testu osoa hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) +msgid "A" +msgstr "A" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) +msgid "Select all text in the text box." +msgstr "Testu-koadroko testu osoa hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) +msgid "" +"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " +"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." +msgstr "" +"Aurreko taulan agertzen diren laster-teklez gain, erabili ondorengo taulako " +"laster-teklak lerro anitzeko testu-koadroetan batetik bestera joateko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) +msgid "" +"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" +"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." +msgstr "" +"Kurtsorea uneko ikuspegiaren goialdean kokatzen du. Sakatu <keycap>Orria " +"gora</keycap>, kurtsorea berriro aurreko ikuspegiaren goialdean kokatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" +"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." +msgstr "" +"Kurtsorea uneko ikuspegiaren amaieran kokatzen du. Sakatu <keycap>Orria " +"behera</keycap>, kurtsorea berriro aurreko ikuspegiaren amaieran kokatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) +msgid "" +"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." +msgstr "" +"Kurtsorea uneko paragrafoaren hasieran kokatzen du. <keycap>Ktrl</keycap> " +"tekla sakatuta duzula, sakatu <keycap>gora gezi-tekla</keycap>, kurtsorea " +"aurreko paragrafoaren hasieran kokatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) +msgid "" +"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " +"key to position the cursor at the end of the next paragraph." +msgstr "" +"Kurtsorea uneko paragrafoaren amaieran kokatzen du. <keycap>Ktrl</keycap> " +"tekla sakatuta duzula, sakatu <keycap>behera gezi-tekla</keycap>, kurtsorea " +"hurrengo paragrafoaren amaieran kokatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) +msgid "Position the cursor one view width to the left." +msgstr "Kurtsorea ikuspegi baten zabalera ezkerrera kokatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) +msgid "Position the cursor one view width to the right." +msgstr "Kurtsorea ikuspegi baten zabalera eskuinera kokatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) +msgid "Position the cursor at the start of the text box." +msgstr "Kurtsorea testu-koadroaren hasieran kokatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) +msgid "Position the cursor at the end of the text box." +msgstr "Kurtsorea testu-koadroaren amaieran kokatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) +msgid "Give focus to the next control on the dialog." +msgstr "Elkarrizketa-koadroko hurrengo kontrolari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) +msgid "" +"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " +"extend the selection to the start of the previous view." +msgstr "" +"Testua uneko ikuspegiaren goraino hautatzen du. <keycap>Maius</keycap> tekla " +"sakatuta duzula, sakatu <keycap>Orria gora</keycap>, hautapena aurreko " +"ikuspegiaren hasieraraino zabaltzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) +msgid "" +"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " +"extend the selection to the end of the next view." +msgstr "" +"Testua uneko ikuspegiaren amaieraraino hautatzen du. <keycap>Maius</keycap> " +"tekla sakatuta duzula, sakatu <keycap>Orria behera</keycap>, hautapena " +"hurrengo ikuspegiaren amaieraraino zabaltzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) +msgid "Select the text to the start of the line." +msgstr "Testua lerro hasieraraino hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) +msgid "Select the text to the end of the line." +msgstr "Testua lerro amaieraraino hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) +msgid "" +"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " +"previous paragraph." +msgstr "" +"Testua paragrafoaren hasieraraino hautatzen du, eta, ondoren, aurreko " +"paragrafoaren hasieraraino." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) +msgid "" +"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " +"paragraph." +msgstr "" +"Testua paragrafoaren amaieraraino hautatzen du, eta, ondoren, hurrengo " +"paragrafoaren amaieraraino." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) +msgid "Select the text to the start of the text box." +msgstr "Testua testu-koadroaren hasieraraino hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) +msgid "Select the text to the end of the text box." +msgstr "Testua testu-koadroaren amaieraraino hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) +msgid "To Navigate Spin Boxes" +msgstr "Biratze-botoietan zehar ibiltzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) +msgid "for spin boxes" +msgstr "biratze-botoientzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) +msgid "" +"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " +"value from a list of all possible values." +msgstr "" +"Biratze-botoia zenbakizko balioa idazteko edo balio posible guztien " +"zerrendatik balio bat hautatzeko aukera ematen dizun kontrola da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) +msgid "Sample Spin Box" +msgstr "Biratze-botoiaren adibidea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) +msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." +msgstr "" +"Biratze-botoiaren adibidea. Testu-koadro bat dauka, eta behera eta gora " +"geziak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) +msgid "" +"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " +"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " +"in the spin box." +msgstr "" +"Biratze-botoietako testu-koadroan batetik bestera joateko erabiltzen diren " +"laster-teklak hemen daude zerrendatuta: <xref linkend=\"keynav-28\"/>. " +"Ondorengo taulan biratze-botoietan batetik bestera joateko gora eta behera " +"gezi-teklekin zein laster-tekla erabil ditzakezun agertzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) +msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>gora gezi-tekla</keycap> edo <keycap>behera gezi-tekla</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." +msgstr "Biratze-botoiaren balioa pixka bat handitzen edo txikitzen dute." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) +msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" +msgstr "<keycap>Orria gora</keycap> edo <keycap>Orria behera</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) +msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." +msgstr "Biratze-botoiaren balioa dezente handitzen edo txikitzen dute." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) +msgid "To Navigate Drop-Down Lists" +msgstr "Goitibeherako zerrendetan batetik bestera joateko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) +msgid "for drop-down lists" +msgstr "goitibeherako zerrendentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) +msgid "" +"A drop-down list is a control that you use to select one of several " +"available items. The drop-down list contains a button that you use to " +"display the available items." +msgstr "" +"Goitibeherako zerrenda elementu erabilgarrietako bat hautatzeko erabiltzen " +"duzun kontrola da. Goitibeherako zerrendak botoi bat du, erabilgarri dauden " +"elementuak bistaratzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) +msgid "Sample Drop-Down List" +msgstr "Goitibeherako zerrendaren adibidea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) +msgid "Sample drop-down list." +msgstr "Goitibeherako zerrendaren adibidea." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a drop-down list." +msgstr "" +"Ondorengo taulan goitibeherako zerrendan batetik bestera joateko erabil " +"ditzakezun laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) +msgid "This key performs one of the following functions:" +msgstr "Tekla honek funtzio hauetako betetzen du:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) +msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." +msgstr "Goitibeherako zerrenda irekita ez badago, tekla horrek ireki egiten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) +msgid "" +"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " +"closes the list." +msgstr "" +"Goitibeherako zerrenda irekita badago, tekla horrek uneko hautapena onartu " +"eta zerrenda ixten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) +msgid "Select the previous list item." +msgstr "Zerrendako aurreko elementua hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) +msgid "Select the next list item." +msgstr "Zerrendako hurrengo elementua hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) +msgid "Close the list without changing the selection." +msgstr "Zerrenda ixten du, hautapena aldatu gabe." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) +msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" +msgstr "Goitibeherako konbinazio-koadroetan batetik bestera joateko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) +msgid "for drop-down combination boxes" +msgstr "goitibeherako konbinazio-koadroentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) +msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgstr "" +"Goitibeherako konbinazio-koadroa goitibeherako zerrenda duen testu-koadroa " +"da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) +msgid "Sample Drop-Down Combination Box" +msgstr "Goitibeherako konbinazio-koadroaren adibidea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) +msgid "" +"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " +"that you click to display the drop-down list." +msgstr "" +"Goitibeherako konbinazio-koadroen adibidea. Testu-koadro bat dauka, eta gezi-" +"botoi bat, goitibeherako zerrenda bistaratzeko klik egiteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) +msgid "" +"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " +"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " +"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " +"table to navigate the drop-down list area." +msgstr "" +"Testu-koadroak fokua duenean, erabili <xref linkend=\"keynav-28\"/> " +"zerrendako laster-teklak, testu-koadroan batetik bestera joateko. Testu-" +"koadroak fokua duenean, ondorengo taulako laster-teklak ere erabil ditzakezu " +"goitibeherako zerrendaren arean batetik bestera joateko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) +msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"Goitibeherako zerrendako aurreko elementua hautatzen du zerrenda bistaratu " +"gabe." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) +msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"Goitibeherako zerrendako hurrengo elementua hautatzen du zerrenda bistaratu " +"gabe." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " +"(Solaris only)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>behera gezia</keycap></keycombo> " +"(Solaris-entzako bakarrik)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) +msgid "Open the drop-down list." +msgstr "Goitibeherako zerrenda irekitzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) +msgid "" +"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " +"are listed in the following table to navigate the drop-down list." +msgstr "" +"Goitibeherako zerrendak fokua duenean, ondorengo taulako laster-teklak " +"erabil ditzakezu goitibeherako zerrendan batetik bestera joateko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) +msgid "Select the first item on the list." +msgstr "Zerrendako lehen elementua hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) +msgid "Select the last item on the list." +msgstr "Zerrendako azken elementua hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) +msgid "Select the item at the top of the current list view." +msgstr "Uneko zerrenda-ikuspegiaren goiko elementua hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) +msgid "Select the item at the bottom of the current list view." +msgstr "Uneko zerrenda-ikuspegiaren beheko elementua hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) +msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." +msgstr "Uneko hautapena onartu eta goitibeherako zerrenda ixten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) +msgid "Scroll to the left of the list, if required." +msgstr "Zerrendaren ezkerrera korritzen da, behar izanez gero." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) +msgid "Scroll to the right of the list, if required." +msgstr "Zerrendaren eskuinera korritzen da, behar izanez gero." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) +msgid "To Navigate Sliders" +msgstr "Graduatzaileetan batetik bestera joateko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) +msgid "for sliders" +msgstr "graduatzaileentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) +msgid "" +"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " +"values." +msgstr "" +"Graduatzailea balio-barruti batean balio bat ezartzeko erabiltzen duzun " +"kontrola da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) +msgid "Sample Slider" +msgstr "Graduatzailearen adibidea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) +msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +msgstr "" +"Graduatzailearen adibidea. Ezkerrera nahiz eskuinera mugi dezakezun " +"graduatzaile-kontrol bat bistaratzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate a slider." +msgstr "" +"Ondorengo taulan graduatzailean batetik bestera joateko erabil ditzakezun " +"laster-teklak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>ezkerrera gezi-tekla</keycap> edo <keycap>gora gezi-tekla</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) +msgid "Move the slider left or up by a small amount." +msgstr "Graduatzailea pixka bat ezkerrera edo gora eramaten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) +msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" +msgstr "<keycap>eskuinera gezi-tekla</keycap> edo <keycap>behera gezi-tekla</keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) +msgid "Move the slider right or down by a small amount." +msgstr "Graduatzailea pixka bat eskuinera edo behera eramaten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) +msgid "Move the slider left or up a large amount." +msgstr "Graduatzailea tarte handiagoan ezkerrera edo gora eramaten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) +msgid "Move the slider right or down a small amount." +msgstr "Graduatzailea pixka bat eskuinera edo behera eramaten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) +msgid "Move the slider to the maximum value." +msgstr "Graduatzailea balio maximora eramaten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) +msgid "Move the slider to the minimum value." +msgstr "Graduatzailea balio minimora eramaten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) +msgid "To Navigate Tabbed Sections" +msgstr "Atal fitxadunetan batetik bestera joateko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) +msgid "for tabbed sections" +msgstr "atal fitxadunentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) +msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" +msgstr "Atal fitxaduna duen elkarrizketa-koadroaren adibidea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) +msgid "" +"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " +"tabbed sections." +msgstr "" +"Profilaren elkarrizketa GNOME Terminalaren aplikaziotik editatzea. Sei " +"fitxadun atal ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) +msgid "" +"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " +"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " +"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." +msgstr "" +"Leihoak eta elkarrizketa-koadroak batzuetan atal logikoetan banatuta egoten " +"dira, eta aldiko atal horietako bat bistaratzen da leiho edo elkarrizketa-" +"koadroan. Banaketa horiei atal fitxadunak deitzen zaie, eta testu-etiketa " +"duen fitxa batez identifikatzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." +msgstr "" +"Ondorengo taulan leiho edo elkarrizketa-koadroetako atal fitxadunetan " +"batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, " +"fitxaren izenak fokua duenean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) +msgid "Give focus to the previous tabbed section." +msgstr "Aurreko atal fitxadunari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) +msgid "Give focus to the next tabbed section." +msgstr "Hurrengo atal fitxadunari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) +msgid "" +"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> edo <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>behera " +"gezia</keycap></keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) +msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." +msgstr "Atal fitxadun aktiboko lehen kontrolari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " +"tabbed section has focus." +msgstr "" +"Ondorengo taulan leiho edo elkarrizketa-koadroetako atal fitxadunetan " +"batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, atal " +"fitxadunaren kontrol batek fokua duenean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Orria gora</keycap></keycombo> edo " +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Orria behera</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) +msgid "" +"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " +"another purpose." +msgstr "" +"Laster-tekla hau ezin da erabili kontrola duen fokuak " +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Orria gora</keycap></keycombo> beste " +"helburu baterako erabiltzen badu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Orria behera</keycap></keycombo> edo " +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Orria behera</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) +msgid "" +"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " +"another purpose." +msgstr "" +"Laster-tekla hau ezin da erabili kontrola duen fokuak " +"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Orria behera</keycap></keycombo> " +"beste helburu baterako erabiltzen badu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) +msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." +msgstr "Atal fitxadunetatik kanpo dagoen hurrengo kontrolari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) +msgid "To Navigate Lists" +msgstr "Zerrendetan zehar batetik bestera joateko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) +msgid "for lists" +msgstr "zerrendentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate multi-column lists when a column header has focus." +msgstr "" +"Ondorengo taulan zutabe anitzeko zerrendetan batetik besterako joateko " +"erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, zutabearen goiburuak fokua " +"duenean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" +msgstr "" +"<keycap>ezkerrera gezi-tekla</keycap> edo <keycap>eskuinera gezi-tekla</" +"keycap>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) +msgid "Give focus to the previous or next column header." +msgstr "Fokua aurreko edo hurrengo zutabearen goiburuari ematen dio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) +msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +msgstr "" +"Goiburua aktibatzen du. Ekintza honek, normalean, zutabeen goiburuaren " +"arabera ordenatzen du zerrenda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) +msgid "Give focus to the list contents." +msgstr "Zerrendaren edukiari ematen dio fokua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) +msgid "" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate lists when the contents of the list has focus." +msgstr "" +"Ondorengo taulan zutabe anitzeko zerrendetan batetik besterako joateko " +"erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, zutabearen edukiak fokua " +"duenean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) +msgid "Select the next or previous row or column." +msgstr "Aurreko edo ondorengo errenkada edo zutabea hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) +msgid "" +"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " +"Up</keycap> again to select the top row of the previous view." +msgstr "" +"Ikusten den zerrendaren edukiaren goiko errenkada hautatzen du. Sakatu " +"<keycap>Orria gora</keycap> berriro, aurreko ikuspegiaren goiko errenkada " +"hautatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) +msgid "" +"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " +"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." +msgstr "" +"Ikusten den zerrendaren edukiaren beheko errenkada hautatzen du. Sakatu " +"<keycap>Orria behera</keycap> berriro, hurrengo ikuspegiaren beheko " +"errenkada hautatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) +msgid "Select the first row in the list." +msgstr "Zerrendako lehen errenkada hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) +msgid "Select the last row in the list." +msgstr "Zerrendako azken errenkada hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) +msgid "" +"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " +"or column to the current selection." +msgstr "" +"Lerro anitzeko hautapenak onartzen dituzten zerrendetan, hurrengo edo " +"aurreko errenkada edo zutabea uneko hautapenari gehitzen dio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) +msgid "" +"For lists that only allow single line selections, select the next or " +"previous row or column." +msgstr "" +"Lerro bakarreko hautapenak soilik onartzen dituzten zerrendetan, hurrengo " +"edo aurreko errenkada edo zutabea hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the top row of the " +"view." +msgstr "" +"Uneko hautapenaren eta ikuspegiaren goiko errenkadaren arteko errenkada " +"guztiak hautatzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " +"view." +msgstr "" +"Uneko hautapenaren eta ikuspegiaren beheko errenkadaren arteko errenkada " +"guztiak hautatzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the first row in the " +"list." +msgstr "" +"Uneko hautapenaren eta zerrendako lehen errenkadaren arteko errenkada " +"guztiak hautatzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) +msgid "" +"Select all the rows between the current selection and the last row in the " +"list." +msgstr "" +"Uneko hautapenaren eta zerrendako azken errenkadaren arteko errenkada " +"guztiak hautatzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) +msgid "" +"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " +"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "" +"Hurrengo errenkadari edo zutabeari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen " +"hautapena. Bestelako elementuak hautatzeko, sakatu <keycap>zuriune-barra</" +"keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) +msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." +msgstr "" +"Ikuspegiko goiko errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen " +"hautapena." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) +msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." +msgstr "" +"Ikuspegiko beheko errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen " +"hautapena." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) +msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." +msgstr "" +"Zerrendako lehen errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen " +"hautapena." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) +msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." +msgstr "" +"Zerrendako azken errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen " +"hautapena." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) +msgid "Activate the item." +msgstr "Elementua aktibatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) +msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." +msgstr "" +"Lerro anitzeko hautapenak onartzen dituzten zerrendetan, zerrendako " +"errenkada guztiak hautatzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) +msgid "Give focus to the column header, if applicable." +msgstr "Zutabearen goiburuari ematen dio fokua, egin baldin badaiteke." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) +msgid "To Navigate Trees" +msgstr "Zuhaitzetan batetik bestera joateko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) +msgid "" +"A tree is a user interface control that contains sections that you can " +"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." +msgstr "" +"Zuhaitza erabiltzailearen interfaze-kontrola da, eta zabaldu eta toles " +"ditzakezun atalak ditu. Zuhaitzak, normalean, egitura hierarkikoa " +"irudikatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) +msgid "Sample Tree Structure" +msgstr "Zuhaitz-egituraren adibidea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) +msgid "" +"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " +"subcategories." +msgstr "" +"gedit Hobespenak elkarrizketa-koadroko kategorien zuhaitza. Hiru " +"azpikategoria ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) +msgid "" +"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " +"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " +"keyboard shortcuts you can use for the tree items." +msgstr "" +"Zuhaitzetan batetik bestera joateko laster-tekla hauek erabil ditzakezu: " +"<xref linkend=\"keynav-34\"/>. Horrez gain, ondorengo taulako laster-teklak " +"ere erabil ditzakezu zuhaitz-elementuetan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) +msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" +msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) +msgid "Expand the focused item." +msgstr "Fokua duen elementua zabaltzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) +msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" +msgstr "<keycap>-</keycap> (minus)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) +msgid "Collapse the focused item." +msgstr "Fokua duen elementua tolesten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) +msgid "Back Space" +msgstr "Atzera-tekla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) +msgid "Select the parent item." +msgstr "Elementu gurasoa hautatzen du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) +msgid "F" +msgstr "F" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) +msgid "" +"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " +"name of the tree item that you want to find." +msgstr "" +"Bilaketa-elkarrizketa bistaratzen du, zuhaitzak bilaketarik onartuz gero. " +"Aurkitu nahi duzun zuhaitz-elementuaren izena idatz dezakezu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) +msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" +msgstr "Laster-teklak pertsonalizatzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "pertsonalizatzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " +"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " +"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " +"that start applications." +msgstr "" +"Erabili <application>Laster-teklak</application> hobespen-tresna, GNOME " +"mahaigainean batetik bestera joateko erabiltzen dituzun laster-tekla " +"lehenetsiak bistaratzeko. Laster-tekla lehenetsiak pertsonaliza ditzakezu, " +"zure beharretara egokitzeko. Laster-letrak ere sor ditzakezu. Laster-letrak " +"aplikazioak abiarazteko lasterbideak dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) +msgid "" +"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut " +"that is associated with each action." +msgstr "" +"<guilabel>Laster-teklak</guilabel> hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Laster-teklak</guimenuitem></menuchoice>. " +"<guilabel>Mahaigaineko laster-teklak</guilabel> taulak ekintza bakoitzarekin " +"lotutako lasterbideak zerrendatzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) +msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" +msgstr "Laster-teklak Solaris sistemetan pertsonalizatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) +msgid "" +"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " +"steps:" +msgstr "Laster-teklak Solaris sisteman pertsonalizatzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " +"The row is highlighted." +msgstr "" +"Ekintza bati lasterbidea pertsonalizatzeko, egin klik ekintzaren gainean. " +"Errenkada nabarmendu egingo da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) +msgid "" +"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " +"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " +"is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Laster-tekla</guilabel> zutabeko laster-teklan. Testu " +"hau bistaratuko da Laster-tekla zutabean: <quote>Idatzi laster-tekla berria, " +"edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko</quote>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) +msgid "" +"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " +"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." +msgstr "" +"Sakatu ekintza horrekin lotu nahi dituzun teklak. Laster-tekla berria " +"<guilabel>Laster-tekla</guilabel> zutabean bistaratuko da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) +msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Laster-teklak desgaitzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " +"row is highlighted." +msgstr "" +"Ekintza baten laster-tekla desgaitzeko, egin klik ekintzaren gainean. " +"Errenkada nabarmendu egingo da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) +msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "Sakatu <keycap>Atzera-tekla</keycap>. Laster-tekla desgaituta dago." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) +msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" +msgstr "Laster-teklak Linux sistemetan pertsonalizatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) +msgid "" +"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " +"steps:" +msgstr "Laster-teklak Linux sisteman pertsonalizatzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " +"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" +"Ekintza bati lasterbidea pertsonalizatzeko, egin klik ekintzaren gainean. " +"Errenkada nabarmendu egingo da, eta testu hau bistaratuko da Laster-tekla " +"zutabean: <quote>Idatzi laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla " +"garbitzeko</quote>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) +msgid "" +"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " +"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " +"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." +msgstr "" +"Ekintza baten laster-tekla desgaitzeko, egin klik ekintzaren gainean. " +"Errenkada nabarmendu egingo da, eta testu hau bistaratuko da Laster-tekla " +"zutabean: <quote>Idatzi laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla " +"garbitzeko</quote>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Low Vision or Blindness" +msgstr "Ikusmen baxua edo itsutasuna" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " +"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " +"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " +"with these disabilities are concerned with being able to see text or images " +"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " +"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " +"a big difference in legibility for people who have low vision." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgstr "Ikusmen baxua edo itsutasuna duten erabiltzaileentzako lagungarri diren teknologiak honakoak dira:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "" +"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " +"People using them are able to control what area of the computer screen they " +"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " +"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "" +"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " +"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " +"only translate text based information. Graphics can be translated if there " +"is alternative text describing the visual images. They are also known as " +"blind access utilities or screen reviewers." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +msgid "" +"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " +"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " +"using high contrast themes." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) +msgid "Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Pantaila-irakurlea eta lupa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) +msgid "Orca" +msgstr "Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +msgid "" +"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " +"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " +"and associated applications. <application>Orca</application> provides the " +"following functionality:" +msgstr "" +"<application>Orca pantaila-irakurlea eta lupa</application> aplikazioak ikusmena " +"mugatua edo ikusmenik ez duten erabiltzaileei aukera ematen die GNOME " +"mahaigaina eta asoziatutako aplikazioak erabiltzeko. <application>Orca</application> " +"aplikazioak ondoko funtzionaltasuna eskaintzen du:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "Screen reader" +msgstr "Pantaila-irakurlea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:25(para) +msgid "" +"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " +"GNOME Desktop, using speech and Braille output." +msgstr "" +"Pantaila-irakurleak GNOME Mahaigaineko aplikazio estandarretan modu ez-" +"bisualean sartzeko aukera ematen du, hizketa eta Braille irteerak erabiliz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +msgid "Magnifier" +msgstr "Lupa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +msgid "" +"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " +"to aid low-vision users." +msgstr "" +"Lupak foku automatikoaren segimendua eta pantaila osoko handitzea eskaintzen " +"ditu, ikusmen eskasa duten erabiltzaileei laguntzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it." +msgstr "Honako atalek Orca-ri eta hau nola erabiltzen den buruzko informazioa ematen dute." + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) +msgid "Introduction to Orca" +msgstr "Orca-ren sarrera" + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) +msgid "What is Orca?" +msgstr "Zer da Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +msgid "" +"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " +"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " +"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " +"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " +"free open source software." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:48(title) +msgid "Why the name Orca?" +msgstr "Zergatik du Orca izena?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +msgid "" +"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " +"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " +"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " +"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " +"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " +"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " +"reader." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +msgid "" +"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " +"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +msgid "" +"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " +"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " +"Willy, or Mr. Limpet." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(title) +msgid "What's the schedule?" +msgstr "Zer da planifikazioa?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) +msgid "" +"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " +"releases of the GNOME platform." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:71(title) +msgid "How do I request a new feature?" +msgstr "Nola eska dezaket eginbide berri bat?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +msgid "" +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> " +"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " +"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</" +"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " +"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" +"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:83(title) +msgid "Where is the discussion list?" +msgstr "Non dago eztabaida-zerrenda?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "" +"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" +"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" +"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> " +"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:94(title) +msgid "Is braille supported?" +msgstr "Braille onartuta dago?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) +msgid "" +"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " +"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " +"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</" +"ulink> for more information." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(title) +msgid "Is contracted braille supported?" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +msgid "" +"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " +"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</" +"ulink> to track the progress on this front." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:112(title) +msgid "What voices are available?" +msgstr "Zein ahots daude erabilgarri?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "" +"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and " +"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available " +"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " +"available speech services. For free speech engines, you typically have a " +"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " +"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " +"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " +"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more " +"progress in this area." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(title) +msgid "What languages are supported?" +msgstr "Zein hizkuntza daude onartuta?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +msgid "" +"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</" +"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " +"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " +"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status " +"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been " +"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " +"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " +"tables for the language or not." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) +msgid "How well does magnification work?" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +msgid "" +"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification " +"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> " +"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " +"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " +"do not always function well on all platforms, so smooth full screen " +"magnification may not always work." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(title) +msgid "How is web access coming along?" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(para) +msgid "" +"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " +"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " +"feverishly to get it done." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(title) +msgid "Using Orca" +msgstr "Orca erabiltzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) +msgid "Initial Set-up" +msgstr "Haiserako konfigurazioa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) +msgid "" +"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " +"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " +"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. " +"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. " +"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " +"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options " +"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that " +"holds your preferences and will also enable the accessibility " +"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " +"infrastructure settings to take effect." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:182(title) +msgid "How do I run Orca?" +msgstr "Nola exekuta dezaket Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +msgid "" +"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so " +"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " +"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " +"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:191(title) +msgid "Quitting Orca" +msgstr "Orca-tik irtetzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +msgid "" +"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" +"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " +"system seems unresponsive, you can do a couple things:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +msgid "" +"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " +"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a " +"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></" +"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " +"after it. You can then rerun orca using the Orca command." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" +"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical " +"login prompt." +msgstr "" +"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Atzera-tekla</keycap></keycombo> zure saioa hiltzeko eta " +"saio-hasierako gonbite grafikora itzultzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:228(title) +msgid "Customizing Orca" +msgstr "Orca pertsonalizatzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) +msgid "How do I define my own keybindings?" +msgstr "Nola defini ditzaket nire laster-tekla propioak?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) +msgid "" +"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " +"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " +"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " +"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " +"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " +"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " +"Configuration GUI." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) +msgid "The remainder of this answer might be out of date." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:246(para) +msgid "" +"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</" +"userinput> file. It sets up a global keybinding for " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " +"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " +"World.\"" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) +msgid "" +"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " +"time" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) +msgid "" +"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" +"userinput>. If this file does not exist, create it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +msgid "" +"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo> will be used to report current information about the time and date." +msgstr "" +"Jakin ezazu kasu honetan <keycombo><keycap>Txertatu</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>, " +"data eta orduari buruzko uneko informazioa emateko erabiliko dela." + +#: C/gnome-access-guide.xml:334(title) +msgid "How do I set up my own custom script area?" +msgstr "Nola konfiguratu nire script-area pertsonalizatua?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +msgid "" +"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-" +"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in " +"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts " +"from there before looking in the installed area." +msgstr "" +"Erantzun laburra hau da: <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</userinput> " +"sortu baduzu eta zure script pertsonalizatuak <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> " +"direktorioan jartzen badituzu, Orca-k hortik edozein script hartuko du instalatutako " +"arean begiratu aurretik." + +#: C/gnome-access-guide.xml:343(title) +msgid "Orca Configuration GUI" +msgstr "Orca konfiguratzeko interfazea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(para) +msgid "" +"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " +"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " +"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " +"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " +"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " +"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " +"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap><ORCA " +"MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput><" +"ORCA MODIFIER></userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the " +"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop " +"key bindings." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) +msgid "" +"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " +"sections, each of which is described in the following sections." +msgstr "" +"Orca konfiguratzeko interfaze grafikoa orrialde anitzeko elkarrizketa-koadro bat da, " +"hainbat atal dituela. Elkarrizketa-koadroko atal bakoitza hurrengo " +"ataletan describatzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:366(title) +msgid "General Page" +msgstr "Orrialde orokorra" + +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "" +"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " +"include the following:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Teklatuaren diseinua" + +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +msgid "" +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " +"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " +"select which layout you want by selecting one of the following option:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) +msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) +msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:388(title) +msgid "Show Orca main window" +msgstr "Erakutsi Orca-ren leiho nagusia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:389(para) +msgid "" +"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " +"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable " +"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many " +"users do not like the Orca main window because it shows up in the window " +"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the " +"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " +"main window." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) +msgid "Quit Orca without Confirmation" +msgstr "Irten Orca-tik berrespenik gabe" + +#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +msgid "" +"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</" +"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " +"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " +"confirmation window from appearing." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) +msgid "Disable gksu keyboard grab" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) +msgid "" +"When running system administration commands from the launch menu, many " +"distributions use an application known as <application>gksu</application>to " +"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is " +"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</" +"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " +"to prevent keyboard actions from going to any other application on the " +"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " +"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +msgid "" +"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, " +"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " +"normally with system administration applications." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +msgid "" +"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to " +"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " +"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" +"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " +"behavior." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +msgid "" +"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " +"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " +"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " +"want to perform a system administration command." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) +msgid "Present tooltips" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell Orca to present information about " +"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " +"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always " +"result in tooltips being presented, regardless of this setting." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:471(title) +msgid "Speech Page" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) +msgid "Enable speech" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +msgid "" +"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</" +"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make " +"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " +"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " +"needs of a wide variety of users." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:486(title) +msgid "Speech System and Speech Synthesizer" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +msgid "" +"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " +"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " +"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " +"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " +"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " +"have just GNOME-speech." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) +msgid "" +"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " +"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " +"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:502(title) +msgid "Voice Settings" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) +msgid "" +"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " +"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " +"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " +"customize these settings to your liking. For example, assume you were using " +"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " +"this, you could do the following:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) +msgid "" +"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " +"voice is selected." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) +msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) +msgid "" +"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " +"synthesizer's rate, pitch and volume respectively." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) +msgid "" +"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You " +"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) +msgid "Punctuation Level" +msgstr "Puntuazio-maila" + +#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) +msgid "" +"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to " +"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " +"levels are none, some, most, and all." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) +msgid "Verbosity" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) +msgid "" +"The verbosity setting determines the amount of information that will be " +"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " +"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " +"is set to brief, these shortcut keys are not announced." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) +msgid "Table Row Speech" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +msgid "" +"The table row speech option determines the way in which Orca will read items " +"within tables. The available settings are speak current row, or speak " +"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " +"situations. For example, consider the process of browsing email messages in " +"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " +"current row, so that while arrowing through the list of messages, all " +"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " +"attachments is read automatically. While the current row setting is active, " +"it is still possible to read individual cells by using the left and right " +"arrows." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) +msgid "" +"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:584(title) +msgid "Speak Indentation" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) +msgid "" +"When working with code or editing documents, it is often desirable to be " +"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak " +"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to " +"provide this information." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) +msgid "Speak Blank Lines" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) +msgid "" +"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " +"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> " +"check box is selected, Orca will speak blank lines." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) +msgid "Braille Page" +msgstr "Braille orrialdea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " +"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " +"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " +"time." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:609(title) +msgid "Enable Braille Support" +msgstr "Gaitu Braille euskarria" + +#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) +msgid "" +"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille " +"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca " +"will make use of a braille display. This option, along with the ability to " +"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " +"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " +"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " +"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " +"need to restart Orca in order for it to use braille." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:623(title) +msgid "Enable Braille Monitor" +msgstr "Gaitu Braille monitorea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +msgid "" +"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " +"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " +"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " +"braille display." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:631(title) +msgid "Abbreviated Role Names" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) +msgid "" +"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the " +"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " +"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " +"can be better understood if we consider the following example. Let us assume " +"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " +"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " +"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " +"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " +"abbreviated to \"sldr\"." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:647(para) +msgid "" +"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " +"of information that will be brailled in certain situations. For example, if " +"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " +"displayed. This information is not displayed in brief mode." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:657(title) +msgid "Key Echo Page" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) +msgid "" +"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " +"keys on the page and whether words are spoken as you complete them." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(title) +msgid "Enable Key Echo" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:663(para) +msgid "" +"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</" +"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes " +"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation " +"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable " +"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and " +"<guilabel>Enable action keys</guilabel>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:675(para) +msgid "" +"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" +"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "" +"Tekla aldatzaileak <keycap>Maius</keycap>, <keycap>Kontrol</keycap> " +"eta <keycap>Alt</keycap> bezalakoak dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) +msgid "" +"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" +"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "" +"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " +"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:690(title) +msgid "Enable Echo by Word" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:691(para) +msgid "" +"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</" +"guilabel> check box. The echo by word control is always available, " +"regardless of whether any of the key echo options are checked." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) +msgid "" +"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " +"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " +"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:703(title) +msgid "Magnifier Page" +msgstr "Lupa-ren orrialdea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) +msgid "" +"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " +"how magnification is performed." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:708(title) +msgid "Enable Magnifier" +msgstr "Gaitu lupa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +msgid "" +"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</" +"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " +"magnification. This option, along with the ability to enable speech and " +"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " +"wide variety of users." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:718(title) +msgid "Cursor Settings" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:721(para) +msgid "Enable cursor" +msgstr "Gaitu kurtsorea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) +msgid "Color" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) +msgid "Custom size and width" +msgstr "Pertsonalizatu tamaina eta zabalera" + +#: C/gnome-access-guide.xml:732(title) +msgid "Cross-hair Settings" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) +msgid "Enable cross-hair and size" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) +msgid "Enable cross-hair clip" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:743(title) +msgid "Zoomer Settings" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) +msgid "Scale factor" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) +msgid "Invert colors" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) +msgid "Zoomer position" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) +msgid "Top, left, right, bottom" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) +msgid "Smoothing" +msgstr "Leuntzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +msgid "Mouse tracking mode" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:766(para) +msgid "" +"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " +"Typically <userinput>:0</userinput>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +msgid "" +"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " +"Typically <userinput>:0</userinput>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:779(title) +msgid "Key Bindings Page" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) +msgid "" +"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " +"Orca." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(title) +msgid "Orca Modifier Key(s)" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) +msgid "" +"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " +"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " +"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " +"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</" +"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " +"<keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) +msgid "" +"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " +"this time." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) +msgid "Key Bindings Table" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:798(para) +msgid "" +"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " +"are bound to them." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +msgid "" +"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " +"performed." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) +msgid "" +"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " +"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " +"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " +"other keys." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) +msgid "" +"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " +"function from the keyboard." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) +msgid "" +"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " +"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " +"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " +"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key " +"binding has been modified." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) +msgid "" +"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " +"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button " +"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:829(title) +msgid "Text Attributes Page" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:830(para) +msgid "" +"Orca will speak known text attribute information about an object when you " +"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for " +"laptop systems)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) +msgid "" +"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " +"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " +"you to customize which text attributes Orca will present." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) +msgid "" +"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " +"columns:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be spoken or not." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) +msgid "The name of the text attribute." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) +msgid "" +"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " +"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " +"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " +"only be spoken if it's a different value than this value." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) +msgid "" +"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " +"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text " +"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " +"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " +"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " +"value cleared." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:875(para) +msgid "" +"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo> button combination present that will set the list values back to " +"their initial state when the dialog was first displayed." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) +msgid "" +"When you initially display the text attribute pane, all your checked " +"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " +"they will be spoken and brailled." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:886(para) +msgid "" +"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " +"buttons to help you do this:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) +msgid "" +"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " +"- moves the selected attribute to the top of the list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +msgid "" +"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> " +"- moves the selected attribute up one row." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) +msgid "" +"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo> - moves the selected attribute down one row." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) +msgid "" +"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) +msgid "" +"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " +"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " +"is started when you give a particular application focus and press " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:935(title) +msgid "Application-specific information" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:937(title) +msgid "Accessible Applications" +msgstr "Aplikazio erabilerrazak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:938(para) +msgid "" +"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " +"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " +"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " +"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " +"community continually works to provide compelling access to more and more " +"applications." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:947(title) +msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:948(para) +msgid "" +"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " +"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " +"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " +"accessibility." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:954(title) +msgid "Installation" +msgstr "Instalazioa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) +msgid "" +"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." +"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may " +"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " +"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " +"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " +"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " +"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> " +"Ubuntu forum thread</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) +msgid "" +"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " +"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " +"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " +"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice> dialog." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +msgid "" +"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " +"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " +"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, " +"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:983(title) +msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:984(para) +msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) +msgid "" +"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " +"sure \"Always display the keyboard selection cursor" +"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:999(para) +msgid "" +"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " +"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) +msgid "Working with Untagged Documents" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) +msgid "" +"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " +"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " +"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " +"works well for most documents, but not all of them." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) +msgid "" +"The default reading mode will vary depending upon the length of the " +"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " +"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " +"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " +"selected." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +msgid "" +"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " +"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " +"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) +msgid "Page Layout" +msgstr "Orrialdearen diseinua" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) +msgid "" +"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " +"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " +"can cause that text not to be read. You can change the page layout to " +"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " +"submenu." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) +msgid "Navigating Tables" +msgstr "Tauletan nabigatzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) +msgid "" +"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " +"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " +"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) +msgid "" +"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " +"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " +"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " +"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " +"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " +"cells on the current row." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) +msgid "Making Application Specific Settings" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) +msgid "" +"To customize the settings for a particular application, you will first need " +"to run that application. Make sure that that application has focus, then " +"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) +msgid "" +"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " +"Preferences dialog, but with the following differences:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) +msgid "There is no initial General pane." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) +msgid "" +"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " +"be grayed out (made inactive)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) +msgid "" +"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " +"list on the Key Bindings pane." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +msgid "" +"There may be a new application specific settings pane at the end of the set " +"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " +"you directly to that rightmost tab." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) +msgid "" +"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " +"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " +"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " +"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " +"easily set that." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) +msgid "" +"When you have your application settings customized the way that you want, " +"press the OK button. These settings will be written away under your " +"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " +"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" +"userinput> is the name of the application." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +msgid "" +"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " +"file will just be blown away each time you change your application settings " +"for that application." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +msgid "" +"If you want to have some extra application specific settings or code that " +"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n" +" ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput>. " +"This file will be automatically read when the settings for the " +"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +msgid "" +"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " +"to use. It's just there if you really want it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) +msgid "" +"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " +"we are trying to track down and fix:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) +msgid "" +"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " +"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " +"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " +"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " +"the key bindings for." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) +msgid "" +"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille " +"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " +"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " +"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) +msgid "" +"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " +"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " +"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " +"related to using Orca with BRLTTY 3.8." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) +msgid "" +"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " +"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " +"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " +"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/" +"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the " +"BrlTTY site." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) +msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) +msgid "" +"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " +"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" +"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " +"Python developers environment. To do this, execute the following commands as " +"<userinput>root</userinput> :" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) +msgid "" +"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" +"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " +"<userinput>root</userinput> :" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) +msgid "" +"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically " +"starting brltty):" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) +msgid "" +"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " +"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying " +"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" +"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) +msgid "Keyboard Commands" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) +msgid "" +"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " +"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in " +"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " +"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " +"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a " +"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/" +"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live." +"gnome.org." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) +msgid "Commands for adjusting speech parameters" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : " +"increase speech rate" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Txertatu</keycap><keycap>Eskuin-gezia</keycap></keycombo> : " +"ahost-tasa handiagotzen du" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : " +"decrease speech rate" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Txertatu</keycap><keycap>Ezker-gezia</keycap></keycombo> : " +"ahost-tasa gutxiagotzen du" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : " +"raise the pitch" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Txertatu</keycap><keycap>Gora gezia</keycap></keycombo> : " +"tonua goratzen du" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : " +"lower the pitch" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Txertatu</keycap><keycap>Behera gezia</keycap></keycombo> : " +"tonua beheratzen du" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) +msgid "Flat review commands" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous line, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next line, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous word, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next word, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous character, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next character, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " +"the location of the flat review cursor." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " +"at the location of the flat review cursor." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +msgid "" +"The above commands apply when working with objects as well as when working " +"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " +"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong" +"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. " +"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " +"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " +"line if no more objects were found." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) +msgid "Bookmark commands" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " +"exists at this register it will be replaced with the new one." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to " +"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " +"current pointer location." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or " +"page." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Hainbat funtzio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" +"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to " +"the end of the document." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" +"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the " +"title of the current application window, as well as the name of the control " +"that currently has focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter " +"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font " +"and attribute information for the current character." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch " +"the Orca Configuration dialog." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " +"dialog for the current application." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle " +"speech on and off." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle " +"the reading of tables, either by single cell, or whole row." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) +msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) +msgid "Commands for debugging" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report " +"information on the currently active script." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle " +"through Orca's various debug levels." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) +msgid "" +"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " +"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " +"console (i.e., it is not sent to speech or braille)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a " +"debug listing of all known applications to the console where Orca is running." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints " +"debug information about the ancestry of the object with focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints " +"debug information about the application with focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Arazoak konpontzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) +msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" +msgstr "Orca ez da hitzegiten ari. Zerbait gaizki doa?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) +msgid "" +"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " +"Speech</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) +msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) +msgid "" +"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog " +"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " +"window. This will force any existing Orca process to exit and will then " +"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " +"is usually due to an ill-behaved application)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) +msgid "" +"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the " +"X Window System server. This should have the effect of returning you to the " +"login screen." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) +msgid "Desktop Appearance Enhancement" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) +msgid "" +"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " +"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " +"visual impairments." +msgstr "" +"Atal honek GNOME mahaigainaren itxura aldatzeko erabil ditzakezun metodoak " +"azaltzen ditu, mahaigainaren erabilerraztasuna hobetzeko ikusmen-arazoak " +"dituzten erabiltzaileentzat." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) +msgid "Customization Options" +msgstr "Pertsonalizatzeko aukerak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) +msgid "customizing the desktop appearance" +msgstr "mahaigainaren itxura pertsonalizatzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) +msgid "" +"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " +"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" +msgstr "" +"Metodo ugari daude GNOME mahaigainaren itxura pertsonalizatzeko, zure " +"beharretara egoki dezazun:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) +msgid "Themes" +msgstr "Gaiak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) +msgid "" +"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " +"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " +"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " +"environment that you require." +msgstr "" +"Mahaigainaren itxura aldatzeko modurik eraginkorrena dira. Gaiei buruz " +"informazioa lortzeko eta nahi duzun mahaigain-ingurunea lortzeko gaiak nola " +"erabili behar dituzun jakiteko, ikus <xref linkend=\"themes-2\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) +msgid "Desktop and application-specific configuration settings" +msgstr "Mahaigainaren eta aplikazioaren konfigurazio-ezarpenak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) +msgid "" +"You can customize different components of the desktop individually to " +"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " +"and applications in addition to using themes or as an alternative to using " +"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information." +msgstr "" +"Mahaigainaren hainbat osagai banaka pertsonaliza ditzakezu behar dituzun " +"bistaratze-ezarpenak lortzeko. Mahaigaina eta aplikazioak konfigura " +"ditzakezu, gaiak erabiltzeaz gain edo gaien alternatiba gisa. Informazio " +"gehiago nahi izanez gero, ikus <xref linkend=\"themes-7\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) +msgid "" +"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " +"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " +"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " +"instructions about how to use the customization tools that the desktop " +"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Ondorengo taulan GNOME mahaigainean egin ditzakezun aldaketak eta aldaketa " +"horiek non egin ditzakezun laburki azaltzen da. Gida honetan ez da " +"xehetasunik ematen mahaigaina pertsonalizatzeari buruz. Mahaigainak " +"eskaintzen dituen pertsonalizazio-tresnak erabiltzeko xehetasunak lortzeko, " +"kontsultatu tresna bakoitzaren Laguntza, edo <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">Erabiltzailearen gida</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) +msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Mahaigainaren itxura pertsonalizatzeko Erreferentzia azkarra" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) +msgid "To change the..." +msgstr "Honako hau aldatzeko:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) +msgid "Use..." +msgstr "Erabili..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) +msgid "" +"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " +"colors, or large print." +msgstr "" +"Mahaigainaren itxura orokorra, kontraste handiko koloreak, kontraste gutxiko " +"koloreak edo letra handiak erabiltzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) +msgid "The <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "<application>Gaia</application> hobespen-tresna." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) +msgid "Appearance of the desktop background only." +msgstr "Mahaigainaren atzeko planoaren itxura bakarrik." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) +msgid "" +"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " +"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +msgstr "" +"<application>Atzeko planoa</application> hobespen-tresna eta fitxategi-" +"kudeatzaileko <guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</guilabel> menu-elementua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) +msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "Mahaigainaren atzeko planoko letra-tipoa eta mahaigaineko aplikazio guztiak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) +msgid "The <application>Font</application> preference tool." +msgstr "<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) +msgid "" +"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " +"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " +"application." +msgstr "" +"<application>Testu-editorea</application>, <application>Terminala</" +"application> edo <application>Laguntza</application> aplikazioen letra-" +"tipoaren ezarpen lehenetsiak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) +msgid "" +"By default, these applications use the default application font that is " +"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " +"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the " +"application." +msgstr "" +"Lehenespenez, aplikazio horiek <application>Letra-tipoa</application> " +"hobespen-tresnan zehaztutako aplikazioaren letra-tipo lehenetsia erabiltzen " +"dute, baina gainidatz daiteke aplikazioaren <guilabel>Hobespenak</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) +msgid "Using Themes to Customize the Desktop" +msgstr "Mahaigaina pertsonalizatzeko Gaiak erabiltzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) +msgid "" +"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Atal honetan, GNOME mahaigainaren itxura pertsonalizatzeko gaiak nola " +"erabili behar diren azaltzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Gaien sarrera" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) +msgid "themes" +msgstr "gaiak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " +"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size." +msgstr "" +"Gaia ezarpen koordinatuen multzoa da, eta mahaigaineko osagai batek edo " +"osagai-talde batek zein itxura izango duen zehazten du. Gaiak mahaigainaren " +"itxura modu iraunkorrean aldatzeko eta kontrolatzeko erabil ditzakezu. Gai " +"bat aplikatzean, sistemak berehala aldatzen ditu mahaigaineko hainbat " +"osagai, nahi den eragina lortzeko. Adibidez, letra-tipoaren tamaina " +"handitzen duen gaia aplikatzen baduzu, gaiak mahaigaineko panel eta ikonoen " +"tamaina ere aldatu egingo du, letra-tipoen tamainarekin bateragarriak " +"izateko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " +"follows:" +msgstr "Gai baten ezarpenek mahaigaineko hainbat zatiri eragiten diete:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) +msgid "" +"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " +"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " +"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " +"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " +"available in the desktop are designed for special accessibility needs." +msgstr "" +"Gai baten kontrol-ezarpenek leihoen, aplikazioen, panelen eta panel-" +"aplikazioen itxura zehazten dute. Halaber, kontrol-ezarpenek leiho, " +"aplikazio, panel eta panel-aplikazioetan agertzen diren interfaze-elementuen " +"(GNOMErekin bateragarriak direnak) itxura ere zehazten dute, adibidez, " +"menuak, ikonoak eta botoiak. Mahaigaineko kontrol-aukera batzuk " +"erabilerraztasunaren behar berezietarako diseinatuta daude." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) +msgid "Window border" +msgstr "Leiho-ertza" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) +msgid "" +"The window frame setting determines the appearance of the border around " +"windows only." +msgstr "" +"Leiho-markoen ezarpenak leihoen inguruko ertzaren itxurari bakarrik eragiten " +"dio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) +msgid "Icon" +msgstr "Ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) +msgid "" +"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " +"desktop background." +msgstr "" +"Ikono-ezarpenak paneleko eta mahaigainaren atzeko planoko ikonoen itxura " +"zehazten du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) +msgid "To Choose a Theme" +msgstr "Gaia aukeratzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "mahaigaina" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) +msgid "To choose a theme, perform the following steps:" +msgstr "Gai bat aukeratzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes " +"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." +msgstr "" +"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Itxura</guimenuitem></menuchoice>. " +"<guilabel>Gaiak</guilabel> fitxaten zerrendatzen dira gaiak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) +msgid "" +"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " +"automatically applies the theme to the desktop." +msgstr "" +"Egin klik gai batean zerrenda-koadroan, gai bat aukeratzeko. Sistemak " +"automatikoki aplikatu dio gaia mahaigainari." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) +msgid "" +"There are several themes available that suit different accessibility needs, " +"as described in the following table:" +msgstr "" +"Erabilerraztasunaren beharretara egoki daitezkeen hainbat gai daude " +"erabilgarri; ondoko taulan azaltzen dira:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) +msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Erabilerraztasun-beharrak dituztenentzako gaiak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) +msgid "Theme Name" +msgstr "Gaiaren izena" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) +msgid "High Contrast" +msgstr "Kontraste handia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) +msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." +msgstr "" +"Testu iluna atzeko plano argian eskaintzen du, eta kontraste handiko " +"koloreak erabiltzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "Kontraste handia alderantziz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) +msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." +msgstr "" +"Testu argia atzeko plano ilunean eskaintzen du, eta kontraste handiko " +"koloreak erabiltzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) +msgid "Large Print" +msgstr "Letra handia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " +"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" +"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " +"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." +msgstr "" +"18 pt-ko letra-tipoaren tamaina erabiltzen du. Atzeko eta aurreko planoko " +"koloreak <guilabel>Lehenetsia</guilabel> mahaigaineko gaian zehaztutako " +"koloreen berdinak dira. Letra-tipo hori aplikatzeko, egin klik " +"<guibutton>Aplikatu letra-tipoa</guibutton> botoian." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print" +msgstr "Kontraste handia Letra handia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Testu iluna atzeko plano argian eskaintzen du, eta kontraste handiko " +"koloreak eta 18 pt-ko letra-tipoaren tamaina iradokitzen ditu. Letra-tipo " +"hori aplikatzeko, egin klik <guibutton>Aplikatu letra-tipoa</guibutton> " +"botoian." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print Inverse" +msgstr "Kontraste handia Letra handia alderantziz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Testu argia atzeko plano ilunean eskaintzen du, eta kontraste handiko " +"koloreak eta 18 pt-ko letra-tipoaren tamaina iradokitzen ditu. Letra-tipo " +"hori aplikatzeko, egin klik <guibutton>Aplikatu letra-tipoa</guibutton> " +"botoian." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) +msgid "" +"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " +"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " +"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each " +"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " +"and the current setting for the theme is highlighted." +msgstr "" +"Gai batekin lotutako kontrolak, leiho-markoak eta ikono-ezarpenak ikusteko, " +"hautatu gai bat <guilabel>Gaiaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-" +"koadroan, eta egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. " +"<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketan fitxadun atal bat du " +"ezarpen-kategoria bakoitzarentzat. Fitxadun atal bakoitzak aukera " +"erabilgarrien zerrenda eskaintzen du, eta nabarmendutako gaiarentzat unean " +"dagoen ezarpena." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) +msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" +msgstr "Gai baten kontrol-ezarpenak aldatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) +msgid "" +"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "Gai batekin lotutako kontrol-ezarpenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " +"you want to modify." +msgstr "" +"<guilabel>Gaiaren hobespenak</guilabel> elkarrizketan, hautatu aldatu nahi " +"duzun gaia." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " +"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. " +"<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " +"options that are available." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Kontrolak</guilabel> fitxan, erabilgarri dauden kontrol-" +"aukerak bistaratzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to associate with the current theme " +"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." +msgstr "" +"Hautatu zerrenda-koadroan uneko gaiari lotu nahi dizkiozun kontrol-aukerak, " +"eta hautatu <guibutton>Itxi</guibutton>. Ondorengo taulan erabilerraztasun-" +"beharretara egoki daitezkeen kontrol-aukerak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) +msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Erabilerraztasun-beharrak dituztenentzako kontrol-aukerak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) +msgid "Control Option" +msgstr "Kontrol-aukera" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) +msgid "HighContrast" +msgstr "Kontraste handia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "Kontraste handia alderantziz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) +msgid "LowContrast" +msgstr "Kontraste txikia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) +msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." +msgstr "" +"Kontraste gutxiko koloreak erabiltzen ditu atzeko planoko eta aurreko " +"planoko testuetan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) +msgid "LargePrint" +msgstr "Letra handia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) +msgid "" +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " +"The background and foreground colors are the same as those specified by the " +"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." +msgstr "" +"Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo handiagoak sartu ahal izateko. " +"Letraren tamaina handitzeko, erabili <application>Letra-tipoa</application> " +"hobespen-tresna. Atzeko eta aurreko planoko koloreak <guilabel>Lehenetsia</" +"guilabel> mahaigaineko gaian zehaztutako koloreen berdinak dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrint" +msgstr "Kontraste handia Letra handia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) +msgid "" +"Provides dark text on a light background using high contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Testu iluna atzeko plano argian eskaintzen du, eta kontraste handiko " +"koloreak erabiltzen ditu. Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo " +"handiagoak sartu ahal izateko. Letraren tamaina handitzeko, erabili " +"<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrintInverse" +msgstr "Kontraste handia Letra handia alderantziz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) +msgid "" +"Provides light text on a dark background using high contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Testu argia atzeko plano ilunean eskaintzen du, eta kontraste handiko " +"koloreak erabiltzen ditu. Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo " +"handiagoak sartu ahal izateko. Letraren tamaina handitzeko, erabili " +"<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) +msgid "LowContrastLargePrint" +msgstr "Kontraste txikia Letra handia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) +msgid "" +"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " +"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " +"you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Kontraste gutxiko koloreak erabiltzen ditu atzeko planoko eta aurreko " +"planoko testuetan. Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo handiagoak " +"sartu ahal izateko. Letraren tamaina handitzeko, erabili <application>Letra-" +"tipoa</application> hobespen-tresna." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) +msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" +msgstr "Gai baten Leiho-ertzaren ezarpena aldatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) +msgid "window border" +msgstr "leiho-ertza" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) +msgid "" +"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Gai batekin lotutako leiho-ertzaren ezarpena aldatzeko, jarraitu urrats " +"hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " +"frame options that are available." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Leiho-ertza</guilabel> fitxan, erabilgarri dauden leiho-" +"ertzen aukerak ikusteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) +msgid "" +"Select the window frame option that you want to associate with the current " +"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option." +msgstr "" +"Hautatu zerrenda-koadroan uneko gaiari lotu nahi dizkiozun leiho-ertzaren " +"aukera, eta hautatu <guibutton>Itxi</guibutton>. <guilabel>Atlanta</" +"guilabel> aukera erabilerraza da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) +msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" +msgstr "Gai baten ikono-ezarpena aldatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) +msgid "icon" +msgstr "ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +msgid "" +"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "Gai batekin lotutako ikono-ezarpena aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " +"are available." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Ikonoak</guilabel> fitxan, erabilgarri dauden ikono-" +"aukerak bistaratzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) +msgid "" +"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " +"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " +"the icon options that are suitable for accessibility needs." +msgstr "" +"Hautatu zerrenda-koadroan uneko gaiari lotu nahi diozun ikono-aukera, eta " +"hautatu <guibutton>Itxi</guibutton>. Ondorengo taulan erabilerraztasun-" +"beharretara egoki daitezkeen ikono-aukerak agertzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) +msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Erabilerraztasun-beharrak dituztenentzako ikono-aukerak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) +msgid "Icon Option" +msgstr "Ikono-aukera" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) +msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." +msgstr "Ikono argiak iluntzen ditu, eta kontraste handiko koloreak erabiltzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) +msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." +msgstr "Ikono ilunak argitzen ditu, eta kontraste handiko koloreak erabiltzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) +msgid "To Create Your Own Themes" +msgstr "Zure gai propioak sortzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) +msgid "creating your own" +msgstr "zureak sortzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) +msgid "" +"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"Gai propioak sortzeko informazioa lortzeko, ikus <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Sistema-administratzailearen gida</" +"ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) +msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" +msgstr "Mahaigaineko osagai espezifikoak pertsonalizatzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) +msgid "" +"This section describes how to customize specific components of the desktop " +"individually." +msgstr "" +"Atal honetan mahaigaineko osagai espezifikoak nola pertsonaliza daitezkeen " +"banaka azaltzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) +msgid "To Customize the Desktop Background" +msgstr "Mahaigainaren atzeko planoa pertsonalizatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) +msgid "desktop background" +msgstr "mahaigainaren atzeko planoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) +msgid "" +"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " +"desktop background to complement your desktop, you must customize the " +"desktop background separately using the <application>Desktop Background</" +"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" +"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" +"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab." +msgstr "" +"Gaiek ez dute eraginik mahaigainaren atzeko planoan. Beraz, mahaigainaren " +"atzeko planoa aldatzeko (mahaigaina osatzeko), bere aldetik pertsonalizatu " +"behar duzu, <application>Mahaigainaren atzeko planoa</application> hobespen-" +"tresna erabiliz. <application>Mahaigainaren atzeko planoa</application> " +"hobespen-tresna abiarazteko, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu><guimenuitem>Itxura</guimenuitem></menuchoice> " +"eta aukeratu atzeko plano bat .<guilabel>Atzeko planoa</guilabel> fitxan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) +msgid "To Customize Desktop Background Objects" +msgstr "Mahaigainaren atzeko planoko objektuak pertsonalizatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) +msgid "desktop background objects" +msgstr "mahaigainaren atzeko planoko objektuak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) +msgid "" +"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " +"controlled by the <application>File Management</application> preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +msgstr "" +"Mahaigainaren atzeko planoan bistaratzen diren ikonoen tamaina " +"<application>Fitxategi-kudeaketa</application> hobespen-tresnak kontrolatzen " +"du. Ikonoen tamaina aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) +msgid "" +"From the <application>File Manager</application> window, choose the " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> menu item." +msgstr "" +"<application>Fitxategi-kudeatzailea</application> leihoan, hautatu " +"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></" +"menuchoice> menu-elementua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) +msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +msgstr "Hautatu <guilabel>Ikuspegiak</guilabel> atal fitxaduna." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " +"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " +"list." +msgstr "" +"<guilabel>Ikono-ikuspegi lehenetsiak</guilabel> taldean, hautatu behar duzun " +"zoom maila goitibeherako <guilabel>Zoom maila lehenetsia</guilabel> " +"zerrendan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) +msgid "To Customize Fonts" +msgstr "Letra-tipoak pertsonalizatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) +msgid "fonts" +msgstr "letra-tipoak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) +msgid "" +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." +msgstr "" +"Atal honetan mahaigainerako eta sarri erabiltzen diren aplikazioetarako " +"letra-tipoen ezarpenak nola pertsonalizatu azaltzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) +msgid "" +"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." +msgstr "" +"Mahaigainean eta mahaigainaren atzeko planoan erabiltzen den letra-" +"tipoarekin eta bere tamaina lehenetsiarekin zailtasunak badituzu, letra-" +"tipoaren ezarpenak zure beharretara egokitzeko pertsonaliza ditzakezu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) +msgid "" +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" +msgstr "" +"Letra-tipoaren ezarpen indibidualak zehatz ditzakezu, mahaigaineko osagai " +"eta aplikazio hauetan:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) +msgid "Entire desktop excluding the desktop background" +msgstr "Mahaigain osoa, mahaigainaren atzeko planoa izan ezik" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) +msgid "Desktop background only" +msgstr "Mahaigainaren atzeko planoa bakarrik" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminala" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) +msgid "Text editor" +msgstr "Testu-editorea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) +msgid "Help" +msgstr "Laguntza" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) +msgid "Web Browser" +msgstr "Web arakatzailea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) +msgid "To Customize the Desktop Fonts" +msgstr "Mahaigaineko letra-tipoak pertsonalizatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) +msgid "desktop fonts" +msgstr "mahaigaineko letra-tipoak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) +msgid "" +"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " +"the default fonts for the desktop." +msgstr "" +"<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresnak mahaigaineko letra-" +"tipo lehenetsia zehazteko aukera ematen dizu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) +msgid "" +"To start the <application>Font</application> preference tool, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:" +msgstr "" +"<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Itxura</guimenuitem></menuchoice>. " +"<guilabel>Letra-tipoak</guilabel> elkarrizketa-koadroak aukera " +"hauek ditu:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) +msgid "" +"Click on this button to select a default font to use for the text that is " +"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " +"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." +msgstr "" +"Egin klik botoi honetan mahaigainean bistaratzen den testuarentzako letra-" +"tipo lehenetsia hautatzeko, GNOMErekin bateragarriak diren aplikazio eta " +"panel-aplikazioekin lotutako leihoetan eta elkarrizketa-koadroetan " +"bistaratzen den testuarena barne." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) +msgid "" +"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " +"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " +"font that is associated with the theme overrides the font that you select " +"using the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"<application>Gaia</application> hobespen-tresna erabiltzen baduzu gai bat " +"hautatzeko, eta klik egiten baduzu <guibutton>Aplikatu letra-tipoa</" +"guibutton> botoian, gaiarekin erabiltzeko hautatutako letra-tipoak " +"gainidatzi egingo du <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresnan " +"hautatutakoa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Dokumentuen letra-tipoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +msgstr "Egin klik botoi honetan dokumentuak bistaratzeko letra-tipoa hautatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"on the desktop background only." +msgstr "" +"Egin klik botoi honetan mahaigainaren atzeko planoan soilik agertzen den " +"testuarentzako letra-tipoa hautatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"in titlebars of your windows." +msgstr "" +"Egin klik botoi honetan leihoen titulu-barretan agertzen den testuarentzako " +"letra-tipoa hautatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +msgstr "Egin klik botoi honetan dokumentuak editatzeko letra-tipoa hautatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) +msgid "Font rendering" +msgstr "Letra-tipoen errendatzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Mahaigaineko letra-tipoak nola errendatu zehazteko, hautatu aukera hauetako " +"bat:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) +msgid "Monochrome" +msgstr "Monokromoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) +msgid "Best shapes" +msgstr "Forma onenak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) +msgid "Best contrast" +msgstr "Kontraste onena" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) +msgid "Subpixel smoothing" +msgstr "Azpipixelen leuntzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +msgid "" +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " +"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." +msgstr "" +"Letra-tipo handiak erabiltzen badituzu, panelak erabiltzen dituzten " +"aplikazioetako panelen tamainak aldatu beharko dituzu, besteak beste, " +"fitxategi-kudeatzailea eta Laguntza-arakatzailea." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) +msgid "" +"For more information about the <application>Font</application> preference " +"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresnari buruz gehiago " +"jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font" +"\">Erabiltzailearen gida</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) +msgid "To Customize Application Fonts" +msgstr "Aplikazioaren letra-tipoak pertsonalizatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) +msgid "individual font" +msgstr "letra-tipo indibiduala" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) +msgid "" +"By default, GNOME applications use the default font specified in the " +"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " +"this default font to be customized. These applications are:" +msgstr "" +"Lehenespenez, GNOME aplikazioek <application>Letra-tipoa</application> " +"hobespen-tresnan zehaztutako letra-tipo lehenetsia erabiltzen dute. " +"Aplikazio batzuek aukera ematen dute letra-tipo lehenetsia " +"pertsonalizatzeko. Hauek dira aplikazioak:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) +msgid "Help Browser" +msgstr "Laguntza-arakatzailea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "Testu-editorea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) +msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" +msgstr "Erabilerraztasun-behar espezifikoak konpontzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) +msgid "" +"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " +"accessibility of the desktop in a particular area." +msgstr "" +"Ondorengo ataletan mahaigaineko erabilerraztasuna eremu jakin batean " +"hobetzeko eman behar diren urratsak laburbiltzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) +msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" +msgstr "Kontraste handiko edo txikiko mahaigaina lortzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) +msgid "high contrast desktop" +msgstr "kontraste handiko mahaigaina" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) +msgid "low contrast desktop" +msgstr "kontraste txikiko mahaigaina" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) +msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" +msgstr "Kontraste handiko edo txikiko mahaigaina lortzeko, jarraitu ondoko urratsak:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) +msgid "" +"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " +"contrast or low contrast desktop theme that you require." +msgstr "" +"Erabili <application>Gaia</application> hobespen-tresna kontraste handiko " +"edo txikiko mahaigaineko gaia hautatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) +msgid "" +"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " +"customize your desktop background as follows:" +msgstr "" +"Erabili <application>Mahaigainaren atzeko planoa</application> hobespen-" +"tresna, mahaigainaren atzeko planoa honela pertsonalizatzeko:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Ezarri <guilabel>Mahaigaineko horma-paperean</guilabel> <guilabel>Horma-" +"paperik ez</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Ezarri <guilabel>Mahaigainaren koloreetan</guilabel> <guilabel>Kolore lisoa</" +"guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) +msgid "Select a background color that suits your needs." +msgstr "Hautatu zure beharretara egokitzen den atzeko planoko kolorea." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) +msgid "" +"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"<application>Terminala</application> aplikazioan, ziurtatu <guilabel>Erabili " +"sistemaren gaiaren koloreak</guilabel> aukera hautatuta dagoela, " +"<guilabel>Editatu profila</guilabel> elkarrizketa-koadroko " +"<guilabel>Koloreak</guilabel> fitxadun atalean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) +msgid "" +"In the <application>gedit</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"<application>gedit</application> aplikazioan, ziurtatu <guilabel>Erabili gai " +"lehenetsiaren koloreak</guilabel> aukera hautatuta dagoela " +"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroko <guilabel>Letra-tipoak " +"eta koloreak</guilabel> fitxadun atalean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) +msgid "To Achieve a Large Print Desktop" +msgstr "Letra handiko mahaigaina lortzeko:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) +msgid "large print desktop" +msgstr "letra handiko mahaigaina" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) +msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" +msgstr "Letra handiko mahaigaina lortzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) +msgid "" +"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " +"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." +msgstr "" +"Erabili <application>Gaia</application> hobespen-tresna <guilabel>Letra " +"handiko</guilabel> gaia hautatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." +msgstr "" +"Egin klik <guibutton>Aplikatu letra-tipoa</guibutton> botoian, mahaigainean " +"eta leiho-markoetan erabilitako letra-tipoaren tamaina handitzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" +"application> preference tool to increase the font that is displayed on " +"desktop background objects." +msgstr "" +"Erabili <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresnaren " +"<guilabel>Mahaigaineko letra-tipoa</guilabel> aukera, mahaigaineko atzeko " +"planoko objektuak bistaratzeko letra-tipoa handitzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) +msgid "" +"Increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>Terminal</application> application window." +msgstr "" +"Handitu <application>Terminala</application> aplikazioren leihoko edukia " +"bistaratzeko erabiltzen den letra-tipoaren tamaina." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +msgid "" +"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " +"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " +"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the " +"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default " +"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is " +"used to display the contents of the <application>gedit</application> text " +"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" +"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information." +msgstr "" +"<application>gedit</application><guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-" +"koadroan <guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera " +"hautatuta badago, <application>gedit</application>-ek hautatu duzun 'letra " +"handia' gaian zehaztutako letra-tipoaren tamaina erabiliko du. Dena den, " +"<guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera hautatuta " +"ez badago, handitu <application>gedit</application> testu-editorearen " +"leihoko eduki bistaratzeko erabiltzen den letra-tipoaren tamaina. Ikus " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit " +"eskuliburua</ulink>, informazio gehiago lortzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and the " +"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " +"large print. See the online help for the appropriate application for more " +"information." +msgstr "" +"Panelak erabiltzen dituzten aplikazioak erabiltzen badituzu, besteak beste " +"fitxategi-kudeatzailea eta laguntza-arakatzailea, panelen tamaina aldatu " +"egin beharko duzu 'letra handia' gaira egokitzeko. Informazio gehiago nahi " +"izanez gero, ikus aplikazioari dagokion lineako laguntza." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Mobility Impairments" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " +"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " +"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " +"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " +"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " +"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " +"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "" +"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " +"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " +"systems." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "" +"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who " +"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) +msgid "On-Screen Keyboard" +msgstr "Pantailako teklatua" + +#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +msgid "" +"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " +"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " +"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " +"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " +"of keyboards:" +msgstr "" +"<application>Pantailako teklatua</application> aplikazioak teklatu birtualak " +"bistaratzen ditu mahaigainean. Saguaren erakusle estandarra nahiz " +"seinalatzeko beste gailu bat erabil ditzakezu, teklatu birtualak ateratzeko. " +"<application>Pantailako teklatuak</application> ondoko teklatu motak " +"bistaratzen ditu:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) +msgid "" +"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " +"characters, you select the characters on the compose keyboard." +msgstr "" +"Testua idazteko aukera ematen duten teklatu konposatuak. Karaktere " +"alfanumerikoak idazteko, hautatu karaktereak teklatu konposatuan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) +msgid "" +"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates to reflect the applications that are currently running on the " +"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " +"running on your desktop or the menus that are contained in an application." +msgstr "" +"<application>Pantailako teklatuak</application> sortzen dituen Teklatu " +"dinamikoak, mahaigainean unean exekutatzen ari diren aplikazioak islatzeko. " +"Esate baterako, <application>Pantailako teklatuak</application> mahaigainean " +"exekutatzen ari diren aplikazioak edo aplikazio bateko menuak ordezkatzeko " +"teklak dituzten teklatuak sortzen ditu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:34(para) +msgid "" +"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For " +"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " +"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." +msgstr "" +"<application>Pantailako teklatua</application> aplikazioa abiarazteko, " +"aukeratu <menuchoice><guimenu>Aplikazioak</" +"guimenu><guisubmenu>Erabilerraztasuna</guisubmenu><guimenuitem>Pantailako " +"teklatua</guimenuitem></menuchoice>. <application>Pantailako teklatua</" +"application> aplikazioari buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gok\">Laguntza: <application>Pantailako teklatua</application></" +"ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) +msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" +msgstr "Aplikazio-leihoak maximizatzea Pantailako teklatuaren erabiltzaileentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) +msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" +msgstr "Terminala maximizatzea Pantailako teklatuaren erabiltzaileentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +msgid "" +"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " +"use any application in Full Screen mode because the application window " +"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." +msgstr "" +"<application>Pantailako teklatua</application> erabiltzen baduzu, ezingo " +"duzu erabili aplikaziorik Pantaila osoko moduan, aplikazio-leihoak " +"<application>Pantailako teklatuaren</application> bistaratzea iluntzen " +"duelako." + +#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) +msgid "" +"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" +"application> application, perform the following steps:" +msgstr "" +"Leihoaren tamaina aldatzeko <application>Pantailako teklatuarekin</" +"application> erabiltzeko, jarraitu ondoko urratsak:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." +msgstr "Ez gaitu Pantaila osoko modua aplikazioan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +msgid "Give focus to the application window." +msgstr "Eman fokua aplikazio-leihoari." + +#: C/gnome-access-guide.xml:53(para) +msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." +msgstr "Sakatu <keycap>F10</keycap> aplikazioa maximizatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:61(title) +msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +msgid "" +"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " +"devices accessible to more users." +msgstr "" +"Atal honetan, sagua eta teklatua nola konfiguratu azaltzen da, gailu horiek " +"erabiltzaile gehiagok erabili ahal izateko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(title) +msgid "Configuring the Mouse" +msgstr "Sagua konfiguratzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " +"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Sagua</guilabel> hobespen-tresna sagua zure beharretara " +"egokitzeko. <guilabel>Sagua</guilabel> hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Sagua</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Saguaren " +"hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:70(title) +msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" +msgstr "Saguaren portaera konfiguratzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) +msgid "" +"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " +"suit your needs." +msgstr "" +"Ondorengo ataletan saguaren portaera nola aldatu azaltzen da, zure " +"beharretara egokitzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:74(title) +msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" +msgstr "Sagua ezkertientzat konfiguratzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) +msgid "mouse" +msgstr "sagua" + +#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) +msgid "left-handed" +msgstr "ezkertiak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +msgid "" +"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" +"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " +"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " +"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " +"right mouse button immediately." +msgstr "" +"Sagua ezkertientzat konfiguratzeko, egin klik <guilabel>Saguaren hobespenak</" +"guilabel> elkarrizketa-koadroko <guilabel>Botoiak</guilabel> fitxan, eta " +"hautatu <guilabel>Ezkertientzako sagua</guilabel> aukera. Hori egindakoan, " +"saguaren ezkerreko botoiaren funtzioak eskuineko botoira pasatzen ditu " +"sistemak berehala." + +#: C/gnome-access-guide.xml:85(title) +msgid "To Configure the Double-Click Behavior" +msgstr "Klik bikoitza konfiguratzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) +msgid "double-click behavior" +msgstr "klik bikoitza" + +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +msgid "" +"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " +"that the system allows to elapse between the first click and the second " +"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " +"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " +"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " +"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " +"clicks." +msgstr "" +"Bi aldiz klik egiteko zailtasunak badituzu, lehen klikaren eta bigarren " +"klikaren artean sistemak igarotzen uzten duen denbora handi dezakezu. " +"Adibidez, bi kliken arteko denbora 0,4 segundotan jarrita baldin badago, " +"bigarren klika 0,4 segundoren barruan egin behar duzula adierazten du. " +"Bigarren aldiz klik egiteko 0,4 segundo baino gehiago behar baldin badituzu, " +"bi klik horiek bi klik bakartzat hartzen ditu sistemak, eta ez klik bikoitz " +"gisa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgstr "Klik bikoitzaren denbora tartea ezartzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Saguaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroko " +"<guilabel>Botoiak</guilabel> fitxan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " +"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " +"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " +"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " +"decrease the timeout in 0.1 second intervals." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Atzerapena</guilabel> graduatzailea, klik bikoitzaren bi " +"klik horiek egiteko sistemak uzten duen denbora segundotan zehazteko. " +"Graduatzailea eskuinerantz mugituz gero, atzerapenaren tartea 0,1 segundoz " +"luzatuko du. Ezkerrerantz mugituz gero, berriz, 0,1 segundoz laburtuko du." + +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +msgid "" +"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " +"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " +"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " +"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " +"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " +"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " +"for your needs." +msgstr "" +"Egin klik bikoitza graduatzailearen eskuinaldean dagoen bonbillan, ezarpena " +"probatzeko. Klik bikoitzaren bi klikak zehaztutako denboraren barruan egiten " +"badituzu, bonbilla piztu egingo da, eta dirdira horia agertuko da bere " +"inguruan. Klik bikoitza zehaztatutako denboran egiten ez baduzu, bonbilla ez " +"da erabat piztuko. Handitu denbora-muga, eta saiatu berriro. Bonbilla pizten " +"bada, zehaztutako ezarpena zuretzat egokia izango da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) +msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" +msgstr "Saguaren erakuslearen tamaina aldatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) +msgid "pointer size" +msgstr "erakuslearen tamaina" + +#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) +msgid "pointer" +msgstr "erakuslea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) +msgid "size" +msgstr "tamaina" + +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +msgid "" +"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Mahaigainean bistaratzen den saguaren erakuslearen tamaina aldatzeko, " +"jarraitu ondoko prozedura:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Saguaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroko " +"<guilabel>Erakusleak</guilabel> fitxan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." +msgstr "Erabilgarri dauden erakusle-gaien eta -tamainen zerrenda bistaratuko da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) +msgid "" +"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " +"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Lehenespenez, GNOMEk ez du sagu-erakuslearen gairik. Erakusle-gaiak " +"instalatzeari eta erabiltzeari buruzko informazioa lortzeko, ikus <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Erabiltzailearen gida</" +"ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:143(para) +msgid "" +"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " +"effect." +msgstr "" +"Plataforma batzuetan, saioa amaitu eta berriro hasi behar duzu, ezarpen " +"honek eragina izan dezan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:147(title) +msgid "To Locate the Mouse Pointer" +msgstr "Saguaren erakuslea lokalizatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) +msgid "locating pointer" +msgstr "erakuslea lokalizatu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +msgid "" +"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " +"enable an option to highlight the pointer when you press the " +"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " +"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" +"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " +"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " +"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." +msgstr "" +"Saguaren erakuslea pantailan lokalizatzeko zailtasunak badituzu, aukera " +"baten bidez erakuslea nabarmen dezakezu, <keycap>Kontrol</keycap> tekla " +"sakatzean. Aukera hori gaitzeko, egin klik <guilabel>Saguaren hobespenak</" +"guilabel> elkarrizketa-koadroko <guilabel>Kurtsoreak</guilabel> fitxan, eta " +"hautatu <guilabel>Nabarmendu erakuslea Ktrl sakatzean</guilabel> aukera. " +"<keycap>Kontrol</keycap> sakatzean, sistemak animazioa bistaratzen du " +"erakuslearen inguruan, nabarmentzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +msgid "" +"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " +"takes effect." +msgstr "" +"Plataforma batzuetan, saioa amaitu eta berriro hasi behar duzu, ezarpen " +"honek eragina izan dezan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) +msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" +msgstr "Saguaren abiadura eta sentikortasuna konfiguratzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) +msgid "speed and sensitivity" +msgstr "abiadura eta sentikortasuna" + +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) +msgid "" +"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " +"steps:" +msgstr "Saguaren abiadura eta sentikortasuna konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Egin klik <guilabel>Saguaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroko " +"<guilabel>Mugimendua</guilabel> fitxan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) +msgid "Configure the following options:" +msgstr "Konfiguratu aukera hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:178(term) +msgid "Acceleration" +msgstr "Azelerazioa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " +"the screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Erabili graduatzailea saguaren erakuslea pantailan zein abiaduratan mugituko " +"den zehazteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +msgid "" +"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " +"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " +"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " +"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " +"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " +"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." +msgstr "" +"Ezarpen baxua hautatzen baduzu, saguaren erakuslea sagua mugitzen duzun " +"antzeko abiaduran mugituko da. Horrek esan nahi du sagua gehiago mugitu " +"behar duzula pantailaren eremua estal dezan. Ezarpen altua hautatzen baduzu, " +"saguaren erakuslea sagua mugitzen duzun baino abiadura handiagoan mugituko " +"da. Horrek esan nahi du sagua gutxiago mugitu behar duzula pantailaren " +"eremua estal dezan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:192(term) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sentikortasuna" + +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " +"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"and moving it to the left will decrease the sensitivity." +msgstr "" +"Erabili graduatzailea saguaren erakusleak saguaren mugimenduekiko duen " +"sentikortasuna zehazteko. Zenbat eta eskuinerago mugitu graduatzailea, " +"orduan eta sentikortasun handiagoa, eta zenbat eta ezkerrerago, orduan eta " +"txikiagoa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:199(term) +msgid "Threshold" +msgstr "Muga" + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"system interprets the move action as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Erabili graduatzailea elementu bat zenbat mugitu behar duzun zehazteko " +"sistemak arrastatu eta jaregin ekintza gisa interpreta dezan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) +msgid "To Configure the Cursor" +msgstr "Saguaren erakuslea lokalizatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) +msgid "cursor" +msgstr "kurtsorea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) +msgid "stop blinking" +msgstr "keinuak utzi" + +#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) +msgid "" +"The following section describes how to modify the display characteristics of " +"the cursor." +msgstr "Atal honetan, saguaren bistaratze-ezaugarriak nola aldatu azaltzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:220(title) +msgid "To Stop the Cursor Blinking" +msgstr "Kurtsore keinukaria gelditzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) +msgid "" +"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Testu-koadroetan eta -eremuetan keinuka agertzen den kurtsorea gelditzeko, " +"jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " +"<application>Keyboard</application> preference tool." +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teklatua</guimenuitem></menuchoice>, " +"<application>Teklatua</application> hobespen-tresna abiarazteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " +"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." +msgstr "" +"<guilabel>Teklatua</guilabel> fitxan, desautatu <guilabel>Kurtsoreak keinu " +"egiten du testu-koadro eta -eremuetan</guilabel> aukera." + +#: C/gnome-access-guide.xml:235(title) +msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Teklatua erabiltzeko, sagua emulatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:236(para) +msgid "" +"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " +"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " +"more information." +msgstr "" +"Sagua erabiltzeko zailtasunak badituzu, teklatua erabil dezakezu saguaren " +"funtzioak emulatzeko. Informazio gehiago lortzeko, ikus: <xref linkend=" +"\"dtconfig-14\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) +msgid "Configuring the Keyboard" +msgstr "Teklatua konfiguratzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " +"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " +"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"Erabili <application>Teklatua</application> hobespen-tresna, teklatuaren " +"erabilerraztasun-aukerak konfiguratzeko. <guilabel>Teklatua</guilabel> " +"hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu><guimenuitem>Teklatua</" +"guimenuitem></menuchoice>. Erabilerraztasun-aukerak gaitzeko, hautatu " +"<guilabel>Erabilerraztasuna</guilabel>. Elkarrizketa-koadro berri bat " +"irekiko du, <application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak</" +"application>, <application>AccessX</application> izenez ere ezagutua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) +msgid "" +"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " +"enables you to customize your keyboard in the following ways:" +msgstr "" +"<guilabel>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</guilabel> " +"elkarrizketa-koadroak aukera ematen dizu teklatua pertsonalizatzeko:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +msgid "" +"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-14\"/>." +msgstr "" +"Saguaren ekintzak emulatzeko zenbakizko teklatua erabiltzeko. Ikus <xref " +"linkend=\"dtconfig-14\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) +msgid "" +"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." +msgstr "" +"Sakatu duzun tekla sistemak onar dezan zenbat denbora eduki behar duzun " +"sakatuta zehazteko. Ikus <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +msgid "" +"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-16\"/>." +msgstr "" +"Tekla berdina hainbat aldiz edo azkar sakatzean kontuan ez hartzeko. Ikus " +"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:258(para) +msgid "" +"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " +"linkend=\"dtconfig-17\"/>." +msgstr "" +"Tekla-konbinazioak segidan onartzeko aldi berean onartu beharrean. Ikus " +"<xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) +msgid "" +"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " +"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." +msgstr "" +"Erabiltzaile batek txandakatze-tekla bat aktibatzen edo desaktibatzen " +"duenean jakinarazpen entzungarria emititzeko. Ikus <xref linkend=\"dtconfig-" +"18\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) +msgid "" +"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " +"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." +msgstr "" +"Tekla bat denbora luzean sakatzen kontuan ez hartzeko eta teklaren " +"errepikatze-maiztasuna kontrolatzeko. Ikus <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) +msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" +msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-aukerak aktibatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) +msgid "keyboard accessibility options" +msgstr "teklatuaren erabilerraztasun-aukerak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) +msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" +msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-aukerak aktibatzeko, jarraitu ondoko urratsak:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>" +msgstr "" +"Hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teklatua</guimenuitem></menuchoice>, eta hautatu " +"<guilabel>Erabilerraztasuna</guilabel>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " +"option." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Gaitu teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak</guilabel> " +"aukera." + +#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) +msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "Egin klik <guilabel>Oinarrizkoa</guilabel> fitxan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" +"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " +"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " +"shortcuts:" +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Jo soinua teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta " +"desaktibatzen direnean</guilabel> aukera, jakinarazpen entzungarria " +"jasotzeko erabiltzaile batek teklatuaren erabilerraztasun-aukera gaitzen edo " +"desgaitzen duen bakoitzean, laster-tekla hauek erabiliz:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:293(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " +"the slow keys feature." +msgstr "" +"Sakatu eta ez askatu <keycap>Maius</keycap> tekla zortzi bat segundoz, tekla " +"motelen ezaugarria gaitzeko edo desgaitzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) +msgid "" +"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " +"feature." +msgstr "" +"Sakatu <keycap>Maius</keycap> bost aldiz, tekla itsaskorrak gaitzeko edo " +"desgaitzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) +msgid "" +"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " +"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " +"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " +"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " +"the keyboard accessibility options." +msgstr "" +"Teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak automatikoki desgaitzeko, aukera " +"horiek segundo kopuru jakin batean erabiltzen ez badira, hautatu " +"<guilabel>Desgaitu X segundotan erabiltzen ez bada</guilabel> aukera. " +"Erabili graduatzailea teklatuak zenbat segundo egon behar duen erabili gabe " +"zehazteko sistemak teklatuaren erabilerraztasun-aukerak desgaitu aurretik." + +#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) +msgid "" +"This option is intended for computers that are shared by a number of " +"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." +msgstr "" +"Aukera hau ordenagailu bat hainbat erabiltzailek erabiltzen dutenerako " +"pentsatuta dago, horietako batzuk teklatuaren erabilerraztasun-aukerak behar " +"dituztenean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) +msgid "Changes made will be instantly applied." +msgstr "Aldaketak berehala aplikatuko dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) +msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Teklatua gaitzeko, sagua emulatzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) +msgid "mouse keys" +msgstr "sagu-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) +msgid "" +"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " +"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " +"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " +"keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Sagu-teklen eginbideak zenbakizko teklatua erabiltzeko aukera ematen dizu " +"saguaren ekintzak emulatzeko. Eginbide horrek sagua edo beste gailu erakusle " +"bat erabiltzeko zailtasunak dituzten erabiltzaileei laguntzen die. Sagu-" +"teklen eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." +msgstr "" +"<application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</application> " +"elkarrizketa-koadroan, hautatu <guilabel>Sagu-teklak</guilabel> fitxa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." +msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu sagu-teklak</guilabel> aukera." + +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +msgid "" +"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " +"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" +msgstr "" +"Konfiguratu ondorengo aukerak saguaren erakuslearen portaera zehazteko " +"erakuslea zenbakizko teklatutik kontrolatzen duzunean:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) +msgid "Maximum pointer speed" +msgstr "Erakuslearen gehienezko abiadura" + +#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " +"which the pointer moves around the screen." +msgstr "" +"Erabili biratze-botoi hau erakuslearen gehienezko abiadura (pixel segundoko) " +"zehazteko pantailan mugitzean." + +#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) +msgid "Time to accelerate to maximum speed" +msgstr "Gehienezko abiadurara iristeko denbora" + +#: C/gnome-access-guide.xml:350(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " +"pointer accelerates to the maximum pointer speed." +msgstr "" +"Erabili biratze-botoi hau zenbat denbora igaro behar duen zehazteko " +"(milisegundotan) erakusleak gehienezko abiadura lortu arte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) +msgid "Delay between keypress and pointer movement" +msgstr "Tekla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-tartea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " +"keypress and the time when the pointer starts to move." +msgstr "" +"Erabili biratze-botoi hau tekla sakatzearen eta erakuslea mugitzen hasten " +"den arteko denbora-tartea zehazteko (milisegundotan)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "" +"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " +"following functions:" +msgstr "" +"Sagu-teklak gaitzen dituzunean, zenbakizko teklatuko teklak funtzio hauek " +"izango dituzte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) +msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" +msgstr "Zenbakizko teklatua saguaren funtzioetarako mapatzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) +msgid "Numeric Keypad Keys" +msgstr "Zenbakizko teklatuko teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) +msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" +msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" + +#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) +msgid "Move the mouse pointer around the screen" +msgstr "Saguaren erakuslea pantailan leku batetik bestera mugitzen dute" + +#: C/gnome-access-guide.xml:395(para) +msgid "5" +msgstr "5" + +#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) +msgid "Mouse button click" +msgstr "Klik egiteko botoia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:403(para) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) +msgid "Mouse button toggle" +msgstr "Txandakatze-botoia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +msgid "/" +msgstr "/" + +#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) +msgid "Primary mouse button" +msgstr "Sagu-botoi nagusia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +msgid "*" +msgstr "*" + +#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) +msgid "Secondary mouse button" +msgstr "Bigarren mailako sagu-botoia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) +msgid "-" +msgstr "-" + +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +msgid "Tertiary mouse button" +msgstr "Hirugarren mailako sagu-botoia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) +msgid "" +"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " +"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " +"to perform drag and drop operations." +msgstr "" +"Txandakatze-botoiaren teklak unean hautatutako sagu-botoia gaitzen du, " +"<guilabel>Klik egiteko botoia</guilabel> sakatu arte. Horrek aukera ematen " +"dizu arrastatu eta jaregiteko eragiketak egiteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " +"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" +"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " +"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" +"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." +msgstr "" +"<guilabel>Klik egiteko botoiak</guilabel> unean hautatutako sagu-botoia " +"emulatzen du. <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> edo <keycap>-</keycap> " +"sakatuz gero, portaera hori aldatu egingo da. Une bakoitzean hautatuta " +"dagoen sagu-botoia ikusteko: <application>Teklatuaren erabilerraztasunaren " +"egoera</application> panel-aplikazioa, <xref linkend=\"dtconfig-21\"/> " +"atalean azaldutakoa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +msgid "" +"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " +"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " +"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " +"middle mouse button." +msgstr "" +"<guilabel>Sagu-botoi nagusia</guilabel> saguaren ezkerreko botoia da, " +"eskuintientzat. <guilabel>Bigarren mailako sagu-botoia</guilabel> saguaren " +"eskuineko botoia da, eta <guilabel>Hirugarren mailako sagu-botoia</guilabel> " +"saguaren erdiko botoia." + +#: C/gnome-access-guide.xml:445(para) +msgid "" +"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " +"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " +"the following table." +msgstr "" +"Solaris sistema batzuek funtzio-teklak ere erabiltzen dituzte saguaren " +"botoiak emulatzeko. Saguaren botoiak mapatzeko funtzio-tekla ohikoenak " +"ondorengo taulan azaltzen dira." + +#: C/gnome-access-guide.xml:449(title) +msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" +msgstr "Funtzio-tekla saguaren funtzioetarako mapatzea Solaris sistemetan" + +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) +msgid "Function Key" +msgstr "Funtzio-tekla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) +msgid "Mouse button 1" +msgstr "Saguaren 1. botoia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) +msgid "F3" +msgstr "F3" + +#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) +msgid "Mouse button 2" +msgstr "Saguaren 2. botoia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) +msgid "Mouse button 3" +msgstr "Saguaren 3. botoia" + +#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) +msgid "To Enable the Slow Keys Feature" +msgstr "Tekla motelen eginbidea gaitzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) +msgid "slow keys" +msgstr "tekla motelak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) +msgid "" +"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " +"input in the following ways:" +msgstr "" +"Tekla motelen eginbidearen bidez erabiltzaileak sartzen dituen teklak " +"teklatuak nola interpretatuko dituen pertsonaliza dezakezu:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) +msgid "" +"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " +"frequently press keys that they do not intend to press." +msgstr "" +"Zehaztu sakatu duzun tekla zenbat denbora eduki behar duzun sakatuta " +"sistemak onar dezan. Eginbidearen alderdi hori egokia da nahi ez dituzten " +"teklak sarri sakatzen dituzten erabiltzaileentzako." + +#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) +msgid "" +"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " +"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." +msgstr "" +"Gaitu adierazpen entzungarriak teklak sartzean eta onartzean. Alderdi hau " +"egokia da tekla sakatutakoan emaitza ikusi ezin duten erabiltzaileentzat." + +#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) +msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" +msgstr "Tekla motelen eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"<application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</application> " +"elkarrizketa-koadroan, hautatu <guilabel>Iragazkiak</guilabel> fitxa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." +msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu tekla motelak</guilabel> aukera." + +#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +msgid "" +"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" +"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " +"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " +"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " +"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " +"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " +"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " +"select or deselect the feature." +msgstr "" +"Tekla motelen eginbidea teklatutik hautatzeko edo desautatzeko, sakatu eta " +"ez askatu <keycap>Maius</keycap> tekla zortzi segundoz. Elkarrizketa-koadro " +"bat aterako da, tekla motelak gaituta daudela berresteko. <keycap>Maius</" +"keycap> laster-teklak automatikoki hautatzen ditu tekla motelen aukera " +"guztiak. <guilabel>Oinarrizkoa</guilabel> fitxako <guilabel>Jo soinua " +"teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean</guilabel> " +"aukera hautatuz gero, lau segundo igarotakoan sistemak soinua joko du " +"hirutan, eginbide hori hautatu edo desautatu behar duela adierazteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " +"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " +"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " +"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " +"setting as required." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu</" +"guilabel> graduatzailea edo biratze-botoia tekla bat zenbat denboraz eduki " +"behar duzun sakatuta zehazteko (milisegundotan) sistemak onar dezan. Erabili " +"<guilabel>Idatzi ezarpenak probatzeko</guilabel> testu-koadroa tekla motelen " +"ezarpena probatzeko eta aldatzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +msgid "" +"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " +"following options:" +msgstr "" +"Teklak sartu eta onartu direla adierazteko, jakinarazpen entzungarriak gaitu " +"aukera hauek hautatuz:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) +msgid "Beep when key is pressed" +msgstr "Jo soinua tekla sakatzean" + +#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) +msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." +msgstr "Hautatu aukera hau tekla bat sakatzen duzunean soinua entzuteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) +msgid "Beep when key is accepted" +msgstr "Jo soinua tekla onartutakoan" + +#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." +msgstr "Hautatu aukera hau sistemak tekla bat onartutakoan soinua entzuteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) +msgid "Beep when key is rejected" +msgstr "Jo soinua tekla ezesten bada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +msgid "" +"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " +"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " +"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" +"guilabel> spin box." +msgstr "" +"Hautatu aukera hau sistemak tekla bat onartzen ez duenean soinua entzuteko. " +"Sistemak teklak ez ditu onartuko, tekla ez baduzu sakatuta edukitzen " +"<guilabel>Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu</guilabel> " +"ezarpenean zehaztutako denboran." + +#: C/gnome-access-guide.xml:570(title) +msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" +msgstr "Errebote-teklen eginbidea gaitzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) +msgid "bounce keys" +msgstr "errebote-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:574(para) +msgid "" +"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " +"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " +"motor skills might press the same key several times when they intend to " +"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " +"ignore repeated keypresses." +msgstr "" +"Errebote-teklen eginbidearen bidez tekla bat azkar eta hainbat aldiz " +"sakatzean kontuan ez hartzeko pertsonaliza dezakezu teklatua. Adibidez, " +"mugimendu-urritasuna duten erabiltzaileek tekla bera hainbat aldiz saka " +"dezakete behin bakarrik sakatu nahi dutenean. Eginbide horren bidez, tekla-" +"sakatze errepikatuak kontuan ez hartzeko pertsonaliza dezakezu teklatua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) +msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" +msgstr "Errebote-teklen eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"<application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</application> " +"elkarrizketa-koadroan, hautatu <guilabel>Iragazkiak</guilabel> fitxa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." +msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu errebote-teklak</guilabel> aukera." + +#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " +"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " +"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " +"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " +"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " +"keypress." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze " +"errepikatuei</guilabel> graduatzailea edo biratze-botoia zehazteko zenbat " +"denbora igaro behar duen milisegundotan (ms) tekla lehenengo aldiz sakatzen " +"denetik tekla beraren sakatze errepikatuak sistemak kontuan ez hartzeko. " +"Adibidez, 500 ms-ko iraupena hautatzen baduzu, sistemak ez ditu kontuan " +"hartuko tekla bat sakatutakoan 500 ms-ren barruan gertatzen diren tekla " +"beraren sakatze errepikatuak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " +"audible indication when the system ignores a key." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Jo soinua tekla ezesten bada</guilabel> aukera, sistemak " +"tekla onartzen ez duenean adierazpen entzungarria entzuteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) +msgid "" +"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " +"feature requires you to press a key for a specified duration before the " +"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " +"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " +"your input." +msgstr "" +"Errebote-teklen eginbidea gaitu nahi baduzu, ziurtatu <guilabel>Gaitu tekla " +"motelak</guilabel> aukera desautatuta dagoela. Tekla motelen eginbideak " +"tekla bat denbora jakin batean sakatuta edukitzea eskatzen du sistemak tekla-" +"sakatzea onar dezan. Tekla motelen ezarpenean zehaztutako denboran tekla " +"sakatuta eduki ezin baduzu, desautatu <guilabel>Gaitu tekla motelak</" +"guilabel> aukera, sistemak zure tekla-sakatzea onar dezan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:610(title) +msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" +msgstr "Tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) +msgid "sticky keys" +msgstr "tekla itsaskorrak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) +msgid "" +"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " +"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " +"who are unable to press two or more keys simultaneously." +msgstr "" +"Tekla itsaskorren eginbideak tekla konbinazioak segidan sakatzeko aukera " +"ematen dizu, denak aldi berean sakatu beharrean. Eginbide hori bi tekla edo " +"gehiago aldi berean sakatu ezin dutenentzat diseinatuta dago." + +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats " +"hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "" +"<application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</application> " +"elkarrizketa-koadroan, hautatu <guilabel>Oinarrizkoa</guilabel> fitxa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." +msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu tekla itsaskorrak</guilabel> aukera." + +#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) +msgid "" +"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" +"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " +"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " +"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " +"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " +"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " +"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " +"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " +"keys." +msgstr "" +"Tekla itsaskorren eginbidea teklatutik gaitzeko, sakatu <keycap>Maius</" +"keycap> bost aldiz. Elkarrizketa-koadro bat aterako da, tekla itsaskorrak " +"gaitu nahi dituzun berresteko. <keycap>Maius</keycap> laster-teklak " +"automatikoki hautatzen ditu tekla itsaskorren aukera guztiak. <guilabel>Jo " +"soinua teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean</" +"guilabel> aukera hautatu baduzu, sistemak soinua joko du, eginbide hori " +"hautatu edo desautatu behar duela adierazteko. Behin aktibatuta, " +"<keycap>Maius</keycap> teklak bost aldiz jarraian sakatuz gero, elkarrizketa " +"bat aterako da, tekla itsaskorrak desgaitu nahi dituzun galdetzeko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " +"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " +"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " +"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." +msgstr "" +"Hautatu <guilabel>Jo soinua aldatzailea sakatzean</guilabel> aukera, tekla " +"aldatzailea sakatzen duzun bakoitzean adierazpen entzungarria jasotzeko, " +"<keycap>Ktrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, edo <keycap>Maius</keycap>. " +"Aukera hori erabilgarria da tekla aldatzailea aktibo edo inaktibo dagoen " +"jakiteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) +msgid "" +"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " +"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " +"keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"<guilabel>Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira</guilabel> aukera " +"hautatuz gero, elkarrizketa bat aterako da, bi tekla batera sakatuz gero " +"tekla itsaskorrak desgaitzeko aukerarekin." + +#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) +msgid "" +"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " +"table describes how to choose a mode and the difference between the two " +"modes." +msgstr "" +"Tekla itsaskorrak likatze moduan edo blokeo moduan erabil ditzakezu. " +"Ondorengo taulan modu bat eta bi moduen arteko desberdintasuna nola aukeratu " +"azaltzen da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:648(title) +msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" +msgstr "Tekla itsaskorrak likatze moduan edo blokeo moduan" + +#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) +msgid "To use the sticky keys feature in..." +msgstr "Tekla itsaskorrak hemen erabiltzeko..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) +msgid "Press the modifier key..." +msgstr "Sakatu tekla aldatzailea..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +msgid "The modifier key remains active until..." +msgstr "Tekla aldatzailea aktibo egongo da hau egin arte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "Latch mode" +msgstr "Likatze modua" + +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "Once." +msgstr "Behin." + +#: C/gnome-access-guide.xml:676(para) +msgid "You press a non-modifier key." +msgstr "Tekla ez-aldatzaile bat saka dezakezu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) +msgid "Lock mode" +msgstr "Blokeo-modua" + +#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) +msgid "Twice in quick succession." +msgstr "Bitan, azkar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:688(para) +msgid "You press the modifier key again." +msgstr "Sakatu tekla aldatzailea berriro." + +#: C/gnome-access-guide.xml:694(para) +msgid "" +"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>, do the following:" +msgstr "" +"1. adibidea: Adibidez, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo> teklak sakatu nahi badituzu, hau egin behar duzu:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" +"keycap> key remains active." +msgstr "" +"Sakatu <keycap>Alt</keycap> tekla, aldatzailea likatzeko. <keycap>Alt</" +"keycap> tekla aktibatuta geldituko da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) +msgid "" +"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " +"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " +"longer active." +msgstr "" +"Sakatu <keycap>F1</keycap>. Orain tekla-konbinazioa osatuta egongo da. " +"<keycap>F1</keycap> sakatutakoan, <keycap>Alt</keycap> tekla aldatzailea ez " +"da aktibo egongo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) +msgid "" +"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" +msgstr "" +"2. adibidea: Beste adibide bat. <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> teklak sakatu nahi badituzu, hau egin " +"behar duzu:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +msgid "" +"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " +"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." +msgstr "" +"Sakatu <keycap>Ktrl</keycap> bitan, tekla aldatzailea blokeatzeko. " +"<keycap>Ktrl</keycap> tekla aktibatuta geldituko da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) +msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "Sakatu <keycap>Alt</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:716(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." +msgstr "Sakatu <keycap>Tab</keycap>. Orain tekla-konbinazioa osatuta egongo da." + +#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) +msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." +msgstr "Tekla aldatzailea desblokeatzeko, sakatu <keycap>Ktrl</keycap> berriro." + +#: C/gnome-access-guide.xml:724(title) +msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" +msgstr "Jakinarazpen entzungarriak gaitzeko txandakatze-teklentzat" + +#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) +msgid "toggle keys" +msgstr "txandakatze-teklak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) +msgid "enabling audio notifications" +msgstr "audio-jakinarazpenak gaitzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) +msgid "" +"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " +"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " +"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " +"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " +"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " +"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " +"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " +"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " +"keyboard emits." +msgstr "" +"Txandakatze-tekla teklatuko tekla bat da, eta bi egoeren artean batetik " +"bestera alda daiteke. <keycap>Blok Zenb</keycap>, <keycap>Blok Maius</" +"keycap> eta <keycap>Blok Korr</keycap> teklak txandakatze-teklak dira. " +"Txandakatze-tekla gehienek argidun diodoa (LED) dute teklatuan, eta " +"txandakatze-tekla aktibo dagoenean pizten da. Ikusmen-arazoak dituzten " +"erabiltzaileei laguntzeko, jakinarazpen entzungarria emititzeko pertsonaliza " +"dezakezu teklatua, erabiltzaileak txandakatze-tekla bat sakatzen duenean. " +"Adibidez, <keycap>Blok Zenb</keycap> sakatzen duzunean, tekla txandakatuta " +"dagoen edo ez jakin dezakezu soinuaren bidez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) +msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" +msgstr "Txandakatze-tekla erabilerrazak gaitzeko, jarraitu ondoko urratsak:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" +"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"<application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</application> " +"elkarrizketa-koadroan, hautatu <guilabel>Iragazkiak</guilabel> fitxa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." +msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu txandakatze-teklak</guilabel> aukera." + +#: C/gnome-access-guide.xml:747(para) +msgid "" +"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " +"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " +"deactivate a toggle key, the system beeps twice." +msgstr "" +"<keycap>Blok Zenb</keycap>, <keycap>Blok Maius</keycap> edo <keycap>Blok " +"Korr</keycap> teklak aktibatzen dituzunean, sistemak behin joko du soinua. " +"Txandakatze-teklak desaktibatzen dituzunean, sistemak bi aldiz joko du " +"soinua." + +#: C/gnome-access-guide.xml:752(title) +msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" +msgstr "Teklak errepikatzeko eginbidea gaitzeko" + +#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) +msgid "repeat keys" +msgstr "teklak errepikatzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) +msgid "" +"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " +"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " +"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " +"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " +"you must press a key before the key starts to repeat." +msgstr "" +"Teklak errepikatzeko eginbidearen bidez, tekla-sakatze bat hainbat aldiz " +"errepika dezakezu tekla behin bakarrik sakatuta. Eginbide hau teklak azkar " +"askatu ezin dituzten erabiltzaileentzat diseinatuta dago, adibidez, ahoko " +"zotza erabiltzen dutenentzat. Teklak errepikatzea gaitzen dituzunean, tekla " +"bat errepikatu aurretik zenbat denbora eduki behar den sakatuta zehatz " +"dezakezu." + +#: C/gnome-access-guide.xml:762(para) +msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Teklak errepikatzeko eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats " +"hauek:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." +msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu errepikatze-teklak</guilabel> aukera." + +#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " +"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " +"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " +"time delay." +msgstr "" +"<guilabel>Atzerapena</guilabel> graduatzailea edo biratze-botoia tekla bat " +"zenbat denboraz eduki behar duzun sakatuta zehazteko, teklatuak errepikatze-" +"teklatzat har dezan. Teklak askatzeko zailtasunak badituzu, hautatu " +"atzerapen luzea." + +#: C/gnome-access-guide.xml:778(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " +"at which the keyboard repeats the keypress as input." +msgstr "" +"Erabili <guilabel>Abiadura</guilabel> graduatzailea edo biratze-botoia, " +"tekla-sakatzea teklatuak zein abiaduratan errepikatu behar duen zehazteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:785(title) +msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" +msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren panel-aplikazioa erabiltzea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) +msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" +msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren panel-aplikazioa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " +"This panel application displays icons to indicate which keyboard " +"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " +"Accessibility</application> preference tool." +msgstr "" +"<application>Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera</application> panel-" +"aplikazioak teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak erakusten ditu. " +"Panel-aplikazio honek ikonoak bistaratzen ditu, <application>Teklatuaren " +"erabilerraztasuna</application> hobespen-tresnan zein teklatuaren " +"erabilerraztasun dauden gaituta adierazteko." + +#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) +msgid "" +"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application to a panel, right-click on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " +"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." +msgstr "" +"<application>Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera</application> panel-" +"aplikazioa panel batean gehitzeko, egin klik eskuin-botoiarekin panelean, " +"hautatu <menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu></menuchoice>, eta " +"hautatu <guimenuitem>Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera</guimenuitem>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) +msgid "" +"The following table describes the icons that the panel application displays " +"and the status that each icon represents." +msgstr "" +"Ondoko taulan, panel-aplikazioak erakusten dituen ikonoak deskribatzen ditu, " +"eta ikono bakoitzak adierazten duen egoera." + +#: C/gnome-access-guide.xml:799(title) +msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" +msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren ikonoak" + +#: C/gnome-access-guide.xml:809(para) +msgid "Keyboard Accessibility Status" +msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera" + +#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) +msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" +msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak gaituta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:829(para) +msgid "" +"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " +"key features are enabled." +msgstr "" +"Teklatuaren erabilerraztasuna erabilgarri dago oro har, baina ez tekla-" +"eginbide indibidualak." + +#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) +msgid "Bounce keys enabled icon" +msgstr "Errebote-teklak gaituta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +msgid "The bounce keys feature is enabled." +msgstr "Errebote-teklen eginbidea gaituta dago." + +#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) +msgid "Mouse keys enabled icon" +msgstr "Sagu-teklak gaituta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) +msgid "" +"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " +"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" +"guilabel> key." +msgstr "" +"Sagu-teklen eginbidea gaituta dago. Sagu-teklako puntuak adierazten du zein " +"botoi dagoen asoziatuta <guilabel>Klik egiteko botoia</guilabel> teklarekin." + +#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) +msgid "Slow keys enabled icon" +msgstr "Tekla motelak gaituta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) +msgid "The slow keys feature is enabled." +msgstr "Tekla motelen eginbidea gaituta dago." + +#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) +msgid "Alt key latched icon" +msgstr "Alt tekla likatuta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"latched." +msgstr "Tekla itsaskorrak gaituta daude, eta <keycap>Alt</keycap> tekla likatuta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) +msgid "Alt key locked icon" +msgstr "Alt tekla blokeatuta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta <keycap>Alt</keycap> tekla " +"blokeatuta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) +msgid "Ctrl key latched icon" +msgstr "Ktrl tekla likatuta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"latched." +msgstr "Tekla itsaskorrak gaituta daude, eta <keycap>Ktrl</keycap> tekla likatuta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) +msgid "Ctrl key locked icon" +msgstr "Ktrl tekla blokeatuta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta <keycap>Ktrl</keycap> tekla " +"blokeatuta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) +msgid "Shift key latched icon" +msgstr "Maius tekla likatuta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"latched." +msgstr "Tekla itsaskorrak gaituta daude, eta <keycap>Maius</keycap> tekla likatuta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) +msgid "Shift key locked icon" +msgstr "Maius tekla blokeatuta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta <keycap>Maius</keycap> tekla " +"blokeatuta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) +msgid "Super/Windows key latched icon" +msgstr "Super/Windows tekla likatuta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is latched." +msgstr "" +"Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> tekla likatuta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) +msgid "Super/Windows key locked icon" +msgstr "Super/Windows tekla blokeatuta ikonoa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is locked." +msgstr "" +"Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> tekla blokeatuta." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/gnome-access-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2008." + |