diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-09-24 18:11:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-09-24 18:11:07 +0000 |
commit | f4d818d71b4ccd22974ca49bcc9c61352ab91a03 (patch) | |
tree | 9990a9fdd70988637573b4e236055af24d624679 /gnome2-accessibility-guide/es | |
parent | 2e296e38713d3e896a5f4ff017e0e9c28d07d88e (diff) | |
download | gnome-user-docs-f4d818d71b4ccd22974ca49bcc9c61352ab91a03.tar.gz gnome-user-docs-f4d818d71b4ccd22974ca49bcc9c61352ab91a03.tar.xz gnome-user-docs-f4d818d71b4ccd22974ca49bcc9c61352ab91a03.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=761
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 73 |
1 files changed, 64 insertions, 9 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index cf4cb87..71ce268 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-22 19:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-24 20:08+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -585,6 +585,9 @@ msgid "" "accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-" "screen keyboard." msgstr "" +"Una vez que el soporte para las tecnologías asistivas está activado, es posible iniciar " +"los servicios de accesibilidad tales como el lector de pantalla, el magnificador de pantalla " +"y el teclado en pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -595,18 +598,24 @@ msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" +"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos de " +"discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:" #: C/gnome-access-guide.xml:5(para) msgid "" "<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate " "the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" +"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los usuarios navegar " +"por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo apuntador." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen " "to be more accessible." msgstr "" +"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden configurar la pantalla de inicio de sesión " +"para que sea más accesible." #: C/gnome-access-guide.xml:10(title) msgid "Accessible Login" @@ -4033,7 +4042,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" -msgstr "" +msgstr "Visión deficiente o ceguera" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" @@ -4045,10 +4054,17 @@ msgid "" "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people who have low vision." msgstr "" +"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales es grande. " +"Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, confusa, hipermetropía extrema y " +"miopía, daltonismo, visión de túnel, entre otros. Las personas " +"con estas discapacidades tienen problemas para leer textos o ver imágenes " +"en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas que requieren coordinación entre " +"las manos y los ojos, tales como mover el ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar " +"una gran diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" -msgstr "" +msgstr "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o ceguera son: " #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" @@ -4057,6 +4073,10 @@ msgid "" "want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" +"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. " +"La gente que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren " +"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la " +"pantalla. También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran impresión." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" @@ -4066,6 +4086,11 @@ msgid "" "is alternative text describing the visual images. They are also known as " "blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" +"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la información de la pantalla " +"como voz sintetizada o la muestra en un lector de Braille. Sólo pueden " +"traducir información basada en texto. Los gráficos se pueden traducir si existe " +"un texto alternativo que describa las imágenes. También se le conoce como " +"utilidades para ciegos o revisores de pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" @@ -4073,6 +4098,9 @@ msgid "" "the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " "using high contrast themes." msgstr "" +"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios pueden configurar " +"el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo aumentando el tamaño del texto y " +"usando temas con un alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" @@ -4120,7 +4148,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it." -msgstr "" +msgstr "Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo usarlo." #: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Introduction to Orca" @@ -4138,6 +4166,11 @@ msgid "" "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " "free open source software." msgstr "" +"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas con " +"deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de voz, " +"braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las aplicaciones y " +"toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca es software " +"libre." #: C/gnome-access-guide.xml:48(title) msgid "Why the name Orca?" @@ -4153,12 +4186,20 @@ msgid "" "in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " "reader." msgstr "" +"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa Omnichorn, de " +"Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión de la computación que tenía la esposa ciega del " +"programador consistía en conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla para DOS " +"de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», (JAWS, mandíbulas). Entre tanto " +"en el Reino Unido, la empresa llamada Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla " +"para DOS." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " "creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." msgstr "" +"Aunque no existe una relación obvia entre la ceguera y los animales marinos, " +"existe una gran tradición entre ellos." #: C/gnome-access-guide.xml:60(para) msgid "" @@ -4176,6 +4217,8 @@ msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " "releases of the GNOME platform." msgstr "" +"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se sincronizan " +"con los de la plataforma GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:71(title) msgid "How do I request a new feature?" @@ -4284,6 +4327,9 @@ msgid "" "progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " "feverishly to get it done." msgstr "" +"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El trabajo se lleva " +"a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos de Orca y Firefox para " +"obtener un buen resultado." #: C/gnome-access-guide.xml:160(title) msgid "Using Orca" @@ -4330,6 +4376,9 @@ msgid "" "keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " "system seems unresponsive, you can do a couple things:" msgstr "" +"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></" +"keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» para salir. Si el sistema " +"parece que no responde, puede hacer dos cosas:" #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" @@ -4357,7 +4406,7 @@ msgstr "Personalizar Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:230(title) msgid "How do I define my own keybindings?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?" #: C/gnome-access-guide.xml:231(para) msgid "" @@ -4394,6 +4443,8 @@ msgid "" "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" "userinput>. If this file does not exist, create it." msgstr "" +"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" +"userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo." #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" @@ -4417,7 +4468,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:343(title) msgid "Orca Configuration GUI" -msgstr "" +msgstr "IGU de configuración de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:344(para) msgid "" @@ -6878,7 +6929,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" -msgstr "" +msgstr "Deficiencias motoras" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" @@ -6893,7 +6944,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" -msgstr "" +msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" @@ -6901,12 +6952,16 @@ msgid "" "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" +"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar teclas usando un " +"puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o sistemas de entrada en código Morse." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who " "have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" +"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado<emphasis>; de ayuda para los usuarios que " +"tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) msgid "On-Screen Keyboard" @@ -7010,7 +7065,7 @@ msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:61(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" -msgstr "" +msgstr "Mejoras de ratón y teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" |