diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-22 14:19:39 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-22 14:19:39 +0000 |
commit | 012fcc0ab0b79a59b4e84c572bf703295add73f1 (patch) | |
tree | 39bcffb40896326f8dc04d5f18183a573d307592 /gnome2-accessibility-guide/es | |
parent | a52a0fc1973727a028a77c47611b2a3fe3058f8d (diff) | |
download | gnome-user-docs-012fcc0ab0b79a59b4e84c572bf703295add73f1.tar.gz gnome-user-docs-012fcc0ab0b79a59b4e84c572bf703295add73f1.tar.xz gnome-user-docs-012fcc0ab0b79a59b4e84c572bf703295add73f1.zip |
Updated Spansih translation
svn path=/trunk/; revision=949
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 113 |
1 files changed, 50 insertions, 63 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index bcce9c9..9eb3fcd 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-20 17:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-21 09:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-21 19:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:49+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -637,29 +637,26 @@ msgstr "" "esenciales de GNOME le son familiares:" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - " "display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and " "<guimenu>System</guimenu> menu bar items." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: muestra y " -"activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el acceso a las " -"barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y " -"<guimenu>Sistema</guimenu>." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian]: " +"muestra y activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el " +"acceso a las barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, " +"<guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows)." +"Para sistemas Solaris esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the " @@ -670,14 +667,15 @@ msgid "" "applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " "menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>: llama al " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>: llama al " "diálogo <application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos " "de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de " "los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> " -"para localizar el archivo fácilmente. El diálogo también presenta una lista " -"alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de " -"navegar que el típico método a través de <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"para localizar el archivo fácilmente. Este diálogo también presenta una " +"lista alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de " +"navegar que el típico método a través del menú del sistema de Debian " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" @@ -691,7 +689,6 @@ msgstr "" "operativo." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" "keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use " @@ -705,14 +702,17 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved " "for use by the focused control." msgstr "" -"<keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</keycap>: mueven el foco entre los " -"controles dentro de una aplicación; use <keycap>Tab</keycap> para rotar " -"hacia adelante entre los controles y <keycap>Mayús-Tab</keycap> para rotar " +"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>: mueven el foco entre los controles dentro de una aplicación; use " +"<keycap>Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre los controles y " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar " "hacia atrás. Los controles son cualquier tipo de elemento interactivo para " "el usuario que se puede manipular, tal como botones, listas desplegables, " -"campos de texto, etc. <keycap>Ctrl-Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Ctrl-Tab</" -"keycap> se usan en su lugar cuando <keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</" -"keycap> están reservadas por el control que tiene el foco." +"campos de texto, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> se usan en su lugar cuando " +"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> están reservadas por el control que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) #, fuzzy @@ -761,7 +761,6 @@ msgstr "" "fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) -#, fuzzy msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " @@ -774,7 +773,7 @@ msgstr "" "usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o " "desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté " "enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se " -"las llama gestos." +"las llama <emphasis>gestos</emphasis>." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" @@ -911,14 +910,13 @@ msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) -#, fuzzy msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom." "conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may " "display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo " -"<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes " +"<filename>custom.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes " "secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía." #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) @@ -983,18 +981,16 @@ msgstr "" "<literal>atk-bridge</literal>." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) -#, fuzzy msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file." -msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>." #: C/gnome-access-guide.xml:224(para) -#, fuzzy msgid "" "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" -"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm." +"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom." "conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente " "comando para reiniciar GDM y activar los cambios:" @@ -1130,7 +1126,6 @@ msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) -#, fuzzy msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " @@ -1141,8 +1136,9 @@ msgstr "" "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar " "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " "siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " -"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:" +"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>M</keycap></keycombo>durante un segundo para iniciar el " +"Lector de pantalla o el magnificador:" #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" @@ -4245,7 +4241,6 @@ msgstr "" "contiene tres subcategorías." #: C/gnome-access-guide.xml:4318(para) -#, fuzzy msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " @@ -4254,7 +4249,7 @@ msgstr "" "Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas " "que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente " "tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de " -"árboles." +"árboles:" #: C/gnome-access-guide.xml:4339(para) msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" @@ -4297,7 +4292,6 @@ msgid "customizing" msgstr "personalización" #: C/gnome-access-guide.xml:4391(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " @@ -4309,8 +4303,8 @@ msgstr "" "application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que " "usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las " "combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus " -"necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son " -"combinaciones de teclas que inician aplicaciones." +"necesidades. Puede crear además teclas calientes (las teclas calientes son " +"combinaciones de teclas que inician aplicaciones)." #: C/gnome-access-guide.xml:4394(para) #, fuzzy @@ -4378,7 +4372,6 @@ msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Visión deficiente o ceguera" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -#, fuzzy msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" @@ -4405,21 +4398,19 @@ msgstr "" "ceguera son: " #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" -"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. La gente que lo " -"usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren " +"<emphasis>Magnificador de pantalla</emphasis>; es como una lupa. La gente " +"que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren " "agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. " "También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran " "impresión." #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " @@ -4434,7 +4425,6 @@ msgstr "" "También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) -#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " @@ -4453,30 +4443,28 @@ msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. <application>Orca</application> provides the " "following functionality:" msgstr "" -"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> " -"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio " -"GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y " -"magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:" +"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador Orca</" +"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar " +"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Orca</" +"application> proporciona la siguiente funcionalidad:" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:49(para) -#, fuzzy msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" -"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones " -"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille." +"El lector de pantalla permite acceso no visual a las aplicaciones estándar " +"en el Escritorio GNOME usando voz y salida Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "Magnifier" @@ -4507,7 +4495,6 @@ msgid "What is Orca?" msgstr "¿Qué es Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:70(para) -#, fuzzy msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " @@ -4518,8 +4505,8 @@ msgstr "" "Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas " "con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de " "voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las " -"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca " -"es software libre." +"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). " +"<application>Orca</application> es software libre." #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Why the name Orca?" @@ -4544,30 +4531,30 @@ msgstr "" "Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS." #: C/gnome-access-guide.xml:83(para) -#, fuzzy msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " "Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than " "Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" -"De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos " -"para los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, " -"Ariel, Willy o Mr. Limpet." +"Aunque no existe una conexión obvia entre la ceguera y las criaturas del " +"mar, existe cierta traición en el software de lectura de pantalla. Además, " +"<application>Orca</application> suena mucho mejor que Nemo, Ariel, Willy o " +"Mr. Limpet." #: C/gnome-access-guide.xml:89(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "¿Qué es el calendario?" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " "<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " "the GNOME platform." msgstr "" -"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se " -"sincronizan con los de la plataforma GNOME." +"<application>Orca</application> es parte de la plataforma GNOME y los " +"lanzamientos de <application>Orca</application> se sincronizan con los de la " +"plataforma GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "How do I request a new feature?" |