diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-05-23 21:14:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-05-23 21:14:53 +0000 |
commit | dab201ced8deff063a358ef12ab249510803e466 (patch) | |
tree | 72609031cf656a6055ec814d455eefec698798bd /gnome2-accessibility-guide/es | |
parent | d4d7f148156a9d574cb90da7675791899f482d2f (diff) | |
download | gnome-user-docs-dab201ced8deff063a358ef12ab249510803e466.tar.gz gnome-user-docs-dab201ced8deff063a358ef12ab249510803e466.tar.xz gnome-user-docs-dab201ced8deff063a358ef12ab249510803e466.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=863
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 5503 |
1 files changed, 3007 insertions, 2496 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 4cb60f1..d7153bb 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-07 22:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-23 20:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-23 23:13+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:793(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:955(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:811(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:977(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" @@ -39,49 +39,49 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:831(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1000(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:851(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1024(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2613(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2683(None) msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2739(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2797(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3187(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3257(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3366(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" @@ -101,85 +101,85 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3577(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3692(None) msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:4134(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:820(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:998(None) msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:838(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:856(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1036(None) msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:873(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None) msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:890(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1072(None) msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:908(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1092(None) msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:926(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(None) msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:944(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1132(None) msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1152(None) msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:980(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1172(None) msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:998(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1192(None) msgid "" "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1212(None) msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" @@ -200,9 +200,9 @@ msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " -"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " -"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " -"Rehabilitation Act." +"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " +"the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de " "sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da " @@ -237,17 +237,17 @@ msgstr "2003" msgid "2002" msgstr "2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:78(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." -#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(orgname) C/gnome-access-guide.xml:70(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) C/gnome-access-guide.xml:124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:165(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:208(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" @@ -257,8 +257,8 @@ msgid "" "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the " +"file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " @@ -267,19 +267,19 @@ msgstr "" "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." +"Section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el " "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " "la sección 6 de la licencia." -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " @@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "" "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " @@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "" "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " @@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "" "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." -#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " @@ -357,98 +357,98 @@ msgstr "" "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" -#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:59(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" -#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:60(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:67(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:68(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:75(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:76(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:85(revnumber) msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:79(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:89(date) msgid "September 2007" msgstr "Septiembre de 2007" -#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:101(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:87(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:104(date) msgid "July 2005" msgstr "Julio de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:131(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:103(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:134(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:111(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:149(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:157(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:160(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:172(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:175(date) msgid "February 2003" msgstr "Febrero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:187(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" @@ -456,11 +456,11 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:191(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:199(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" @@ -468,27 +468,27 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:143(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:203(date) msgid "December 2002" msgstr "Diciembre de 2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) +#: C/gnome-access-guide.xml:215(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:221(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" -"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"guide?feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " -"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink linkend=\"feedback" -"\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." +"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" @@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "Sección 508" msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " @@ -522,7 +522,7 @@ msgid "" "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " -"are available. The customization tools enable you to customize the " +"are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de " @@ -534,11 +534,11 @@ msgstr "" "personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del " "escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " -"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " -"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." +"accessibility of the desktop. This guide describes the various options " +"available to meet your particular needs." msgstr "" "La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en " "gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las " @@ -557,7 +557,7 @@ msgstr "" "Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder " "usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " @@ -567,21 +567,21 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " "de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" -"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press " +"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y " "pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " "iniciarán automáticamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " "accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" @@ -603,41 +603,39 @@ msgstr "" "Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos " "de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:" -#: C/gnome-access-guide.xml:5(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" -"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate " -"the desktop without using a mouse or pointer device." +"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " +"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los " "usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo " "apuntador." -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" -"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen " -"to be more accessible." +"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login " +"screen to be more accessible." msgstr "" "<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden " "configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible." -#: C/gnome-access-guide.xml:10(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:26(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "característica de inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " -"feature enables users to:" +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " "usuarios:" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." @@ -645,7 +643,7 @@ msgstr "" "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar " "fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." -#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " @@ -660,60 +658,60 @@ msgstr "" "enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se " "las llama gestos." -#: C/gnome-access-guide.xml:29(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " -"for example, to use a high contrast theme for better visibility." +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " +"for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el " "usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para " "una mejor visibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) -msgid "To Enable Accessible Login" +#: C/gnome-access-guide.xml:54(title) +msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Activar el inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:56(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:58(para) msgid "To configure GDM, perform the following steps:" msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>" msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:91(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Busque en el archivo la línea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:78(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" -#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:84(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Este paso activará los módulos Gtk." -#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:95(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:99(para) msgid "" "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " "line reads:" @@ -721,25 +719,25 @@ msgstr "" "y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea " "se lea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:103(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" "filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " -"the lines over two lines." +"the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo " "<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes " "secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía." -#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " +"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" @@ -749,9 +747,10 @@ msgstr "" "la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar " "soporte al usuario. Por ejemplo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:120(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" +"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</" "application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" "literal>." msgstr "" @@ -759,17 +758,17 @@ msgstr "" "application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</" "literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and " "<literal>dwellmouselistener</literal>." msgstr "" "Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya " "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y " "<literal>dwellmouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." @@ -778,17 +777,17 @@ msgstr "" "físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya " "<literal>keymouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:137(para) msgid "" "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " -"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " -"feature set." +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a " +"reduced feature set." msgstr "" "<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin " "<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de " "características reducido." -#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" "bridge</literal>." @@ -796,11 +795,11 @@ msgstr "" "Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y " "<literal>atk-bridge</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:149(para) msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:153(para) msgid "" "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " @@ -810,11 +809,11 @@ msgstr "" "conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente " "comando para reiniciar GDM y activar los cambios:" -#: C/gnome-access-guide.xml:101(command) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "" "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " "the <literal>audio</literal> line:" @@ -822,27 +821,27 @@ msgstr "" "Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la " "línea <literal>audio</literal>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:169(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" -#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) msgid "Restart your system." msgstr "Reinicie su sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) -msgid "To Start Assistive Technologies at Login" +#: C/gnome-access-guide.xml:184(title) +msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio" -#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:186(primary) msgid "gestures" msgstr "gestos" -#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:188(para) msgid "" "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " "<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " @@ -857,15 +856,15 @@ msgstr "" "gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes " "archivos de configuración del GDM:" -#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) +#: C/gnome-access-guide.xml:196(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) +#: C/gnome-access-guide.xml:203(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." @@ -873,7 +872,7 @@ msgstr "" "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los " "cambios tomen efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:144(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." @@ -881,27 +880,27 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los " "archivos de configuración del GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:218(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " +"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " -"sections over two lines." +"sections across multiple lines." msgstr "" "Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo " "<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las " "siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de " "la guía." -#: C/gnome-access-guide.xml:151(title) -msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) +msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida" -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" "keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " "Magnifier</application> in speech and Braille mode:" msgstr "" @@ -912,7 +911,7 @@ msgstr "" "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y " "Braille:" -#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:233(literal) msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" @@ -920,15 +919,15 @@ msgstr "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) -msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +#: C/gnome-access-guide.xml:241(title) +msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida" -#: C/gnome-access-guide.xml:164(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" +"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" "keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " "Magnifier</application> in magnifier mode:" msgstr "" @@ -938,7 +937,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:" -#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:249(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" @@ -946,11 +945,11 @@ msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" -#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" +#: C/gnome-access-guide.xml:255(title) +msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" -#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " @@ -965,7 +964,7 @@ msgstr "" "ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar " "<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " @@ -982,7 +981,7 @@ msgstr "" "menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada " "pulsación:" -#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:266(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" @@ -990,7 +989,7 @@ msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" -#: C/gnome-access-guide.xml:190(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " "Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " @@ -1005,7 +1004,7 @@ msgstr "" "conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro " "segundos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:273(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" @@ -1013,21 +1012,21 @@ msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" -#: C/gnome-access-guide.xml:197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:276(para) msgid "" "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" +"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</" "application>." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los modos de operación del " "<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para " "el <application>Teclado en pantalla</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:201(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" +#: C/gnome-access-guide.xml:282(title) +msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento" -#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " @@ -1043,22 +1042,22 @@ msgstr "" "el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de " "movimientos con tecnologías asistivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) msgid "" "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " -"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " -"onscreen pointer moves." +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" +"screen pointer moves." msgstr "" "Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los " "dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al " "apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo " "apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá." -#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" -"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " +"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " @@ -1070,7 +1069,7 @@ msgstr "" "nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través " "del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:" -#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:297(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" @@ -1078,7 +1077,7 @@ msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" -#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:300(para) msgid "" "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " @@ -1090,15 +1089,15 @@ msgstr "" "usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en " "<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:307(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " -"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " +"switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" "Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " @@ -1113,14 +1112,14 @@ msgstr "" "accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo " "conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " -"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " -"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " -"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " +"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el " @@ -1132,11 +1131,11 @@ msgstr "" "<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</" "literal> del archivo de configuración del servidor X." -#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:325(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navegación del escritorio por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " @@ -1146,11 +1145,11 @@ msgstr "" "teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro " "dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:253(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:331(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introducción a la navegación por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." @@ -1158,7 +1157,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle " "navegar por el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " @@ -1170,51 +1169,52 @@ msgstr "" "personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más " "información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:340(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos rápidos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:342(primary) C/gnome-access-guide.xml:460(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:589(primary) C/gnome-access-guide.xml:725(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:829(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1054(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1275(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1335(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1350(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1402(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1491(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1587(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1821(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1996(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2095(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2486(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2602(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2671(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2727(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2785(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3176(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3244(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3351(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3566(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3683(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3835(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4214(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:343(secondary) msgid "essential" msgstr "esenciales" -#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:346(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2286(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "modo de navegación del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " @@ -1226,80 +1226,80 @@ msgstr "" "navegar por elementos y controles específicos están descritos en las " "secciones apropiadas de este capítulo." -#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) C/gnome-access-guide.xml:473(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:739(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) C/gnome-access-guide.xml:1068(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1143(para) C/gnome-access-guide.xml:1223(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1290(para) C/gnome-access-guide.xml:1364(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) C/gnome-access-guide.xml:1504(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) C/gnome-access-guide.xml:1678(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) C/gnome-access-guide.xml:1879(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2009(para) C/gnome-access-guide.xml:2122(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2299(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2631(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) C/gnome-access-guide.xml:2757(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2815(para) C/gnome-access-guide.xml:2964(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3205(para) C/gnome-access-guide.xml:3275(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3444(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3597(para) C/gnome-access-guide.xml:3716(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3774(para) C/gnome-access-guide.xml:3848(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3905(para) C/gnome-access-guide.xml:4155(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) C/gnome-access-guide.xml:476(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:606(para) C/gnome-access-guide.xml:742(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) C/gnome-access-guide.xml:1071(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) C/gnome-access-guide.xml:1226(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1293(para) C/gnome-access-guide.xml:1367(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para) C/gnome-access-guide.xml:1507(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1605(para) C/gnome-access-guide.xml:1681(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para) C/gnome-access-guide.xml:1882(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2012(para) C/gnome-access-guide.xml:2125(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) C/gnome-access-guide.xml:2302(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) C/gnome-access-guide.xml:2634(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2704(para) C/gnome-access-guide.xml:2760(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2818(para) C/gnome-access-guide.xml:2967(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3208(para) C/gnome-access-guide.xml:3278(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3447(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3600(para) C/gnome-access-guide.xml:3719(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3777(para) C/gnome-access-guide.xml:3851(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3908(para) C/gnome-access-guide.xml:4158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) C/gnome-access-guide.xml:585(para) msgid "Function" msgstr "Función" -#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:370(keycap) C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:634(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) C/gnome-access-guide.xml:766(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1375(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3068(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3819(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3883(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4111(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulador" -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1256(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2263(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2920(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2931(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3146(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3158(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3998(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4009(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4020(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " @@ -1309,30 +1309,31 @@ msgstr "" "anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección " "de la navegación." -#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:558(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:708(keycap) C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1978(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2042(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2053(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2860(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2942(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3011(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3023(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3045(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3056(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3067(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3538(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3549(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3818(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4065(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4076(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4099(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:399(para) +#, fuzzy msgid "" -"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " +"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" "keycap> in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" @@ -1341,7 +1342,7 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio " "tabulado." -#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" @@ -1351,32 +1352,32 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) C/gnome-access-guide.xml:662(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) C/gnome-access-guide.xml:1090(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para) C/gnome-access-guide.xml:1246(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) C/gnome-access-guide.xml:1621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) C/gnome-access-guide.xml:2132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) C/gnome-access-guide.xml:3915(para) msgid "arrow keys" msgstr "teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navegar por un elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:420(keycap) C/gnome-access-guide.xml:790(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:918(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1079(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1174(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1234(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1632(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2573(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2642(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3286(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3527(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3871(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaciadora" -#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:424(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " @@ -1386,25 +1387,25 @@ msgstr "" "actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el " "ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1101(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1644(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1803(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1945(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2585(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3334(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2310(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " @@ -1415,15 +1416,15 @@ msgstr "" "acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/" ">." -#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:458(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado globales" -#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:461(secondary) msgid "global" msgstr "global" -#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." @@ -1431,54 +1432,55 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde " "cualquier parte del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1612(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2019(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:546(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:558(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:489(para) msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) C/gnome-access-guide.xml:508(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) C/gnome-access-guide.xml:538(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) C/gnome-access-guide.xml:641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) C/gnome-access-guide.xml:1307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:686(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) msgid "F2" msgstr "F2" -#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) -msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:505(para) +#, fuzzy +msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." @@ -1486,7 +1488,7 @@ msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "ventana que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." @@ -1494,7 +1496,7 @@ msgstr "" "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, " "este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " @@ -1504,30 +1506,33 @@ msgstr "" "este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del " "panel entre activados y desactivados." -#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:778(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2264(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) -msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." +#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " +"that element)." msgstr "" "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el " "menú emergente." -#: C/gnome-access-guide.xml:469(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:587(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navegar por el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:590(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "para el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -1543,15 +1548,15 @@ msgstr "" "del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede " "usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:615(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:619(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) msgid "" "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." @@ -1559,10 +1564,11 @@ msgstr "" "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:512(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:638(para) +#, fuzzy msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " -"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" @@ -1571,54 +1577,55 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar " "el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) +#, fuzzy msgid "" -"When the desktop background or a desktop background object has focus, give " -"focus to a neighboring desktop background object." -msgstr "" -"Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el " -"foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio." +"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " +"focus)." +msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) +#, fuzzy msgid "" -"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " -"background object name." +"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " +"characters of a desktop background object name." msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del " "nombre de un objeto del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) +#, fuzzy msgid "" -"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " +"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al " "objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de " "caracteres especificada." -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:690(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:723(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navegar por los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:726(secondary) msgid "for panels" msgstr "para los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:591(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " @@ -1631,10 +1638,11 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "los paneles y objetos del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:754(para) +#, fuzzy msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " -"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" +"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " "continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." @@ -1645,11 +1653,11 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre " "el fondo del escritorio, los paneles y los cajones." -#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:770(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:782(para) msgid "" "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " @@ -1659,29 +1667,33 @@ msgstr "" "el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre " "el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) -msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." +#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " +"shortcut)." msgstr "" "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " "lanzador." -#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:806(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:817(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:678(title) -msgid "To Move a Panel Object" +#: C/gnome-access-guide.xml:827(title) +#, fuzzy +msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Mover un objeto del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:830(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "mover un objeto del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:833(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " @@ -1691,11 +1703,11 @@ msgstr "" "en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para " "mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:838(para) msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto." -#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " "open the panel object popup menu." @@ -1703,95 +1715,130 @@ msgstr "" "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para " "abrir el menú emergente del objeto del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) -msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." +#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) +#, fuzzy +msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:700(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:854(para) +#, fuzzy msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " -"the move operation." +"the move operation:" msgstr "" "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la " "operación de movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:877(para) +#, fuzzy msgid "" -"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " -"vertical panel." +"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " +"panel." msgstr "" "Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y " "abajo en un panel vertical." -#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:3973(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) +#, fuzzy msgid "" -"Move the object and push any objects that you encounter in front of the " -"object." -msgstr "Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto." +"Move the object with focus, swapping positions with any other objects " +"encountered." +msgstr "" +"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que " +"encuentre en su movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:894(para) C/gnome-access-guide.xml:1535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4031(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +#, fuzzy msgid "" -"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " -"move." +"Move the object, swapping positions with any other objects that you " +"encounter in the move." msgstr "" "Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que " "encuentre en su movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Mover el objeto al siguiente panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Completar la operación de mover." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +#, fuzzy msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " -"on the objects in a panel." +"on the objects in a panel:" msgstr "" "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de " "movimiento sobre los objetos en un panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:943(para) C/gnome-access-guide.xml:1469(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1584(para) C/gnome-access-guide.xml:1756(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:981(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) +#, fuzzy +msgid "Geyes" +msgstr "Teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:981(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) +#, fuzzy +msgid "Volume Control" +msgstr "Controles" + +#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:981(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1957(para) +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:958(phrase) C/gnome-access-guide.xml:980(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1003(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1027(phrase) +#, fuzzy msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." +"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " +"<placeholder-3/> icon." msgstr "" "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " "izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de " "Ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) -msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +#, fuzzy +msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." -#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " @@ -1803,11 +1850,12 @@ msgstr "" "flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta " "que se encuentre con el siguiente objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1011(para) +#, fuzzy msgid "" -"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " -"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " -"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " +"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " +"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " +"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " "Control</application> and <application>Help</application> panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" @@ -1818,20 +1866,12 @@ msgstr "" "y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está " "moviendo." -#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) -msgid "" -"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." -msgstr "" -"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " -"izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de " -"Geyes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:860(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para) +#, fuzzy msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " -"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the " +"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the " "<application>Volume Control</application> and <application>Help</" "application> panel objects as you meet the objects." msgstr "" @@ -1842,26 +1882,28 @@ msgstr "" "application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su " "movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para) +#, fuzzy msgid "" "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " -"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>." +"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option." msgstr "" "Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no " "pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del " "<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al " "panel</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:873(title) -msgid "To Navigate Drawers" +#: C/gnome-access-guide.xml:1052(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navegar por los cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1055(secondary) msgid "for drawers" msgstr "para cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:878(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1057(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " @@ -1875,63 +1917,67 @@ msgstr "" "la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5" "\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:942(title) -msgid "To Navigate Menus on Panels" -msgstr "Navegar por los menús de los paneles" +#: C/gnome-access-guide.xml:1128(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Panel Menus" +msgstr "Navegar por los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1131(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "para menús en los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus on panels." +"navigate menus on panels:" msgstr "" "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar " "menús en los maneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Abrir el menú que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navegar el menú," -#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Seleccionar un elemento del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:997(para) -msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." +#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para) +#, fuzzy +msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe." -#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) msgid "Close a menu." msgstr "Cerrar un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) -msgid "To Navigate Panel Applications" -msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel" +#: C/gnome-access-guide.xml:1207(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Panel Applications" +msgstr "Navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1210(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "para aplicaciones del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -1948,7 +1994,7 @@ msgstr "" "lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones " "del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " @@ -1960,11 +2006,11 @@ msgstr "" "activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda " "activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" @@ -1975,20 +2021,22 @@ msgstr "" "linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar " "por los menús." -#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) -msgid "Navigating Your Workspaces" +#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1276(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "para áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1278(para) +#, fuzzy msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" "Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener " "muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. " @@ -1996,13 +2044,13 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las áreas de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1300(para) msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " "flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1304(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " @@ -2015,7 +2063,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el " "foco entre las áreas de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + arrow keys" @@ -2023,19 +2071,19 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1336(secondary) msgid "for windows" msgstr "para ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " @@ -2045,7 +2093,7 @@ msgstr "" "navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra " "una aplicación en su pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1342(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." @@ -2054,224 +2102,243 @@ msgstr "" "por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más " "información." -#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) -msgid "To Give Focus to a Window" +#: C/gnome-access-guide.xml:1348(title) +#, fuzzy +msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Enfocar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1351(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "para enfocar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) +#, fuzzy msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " -"focus to a window." +"focus to a window:" msgstr "" "Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la " "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "dar el foco a una ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) +#, fuzzy msgid "" -"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " +"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " -"through the windows until you reach the window to which you want to give " -"focus." +"through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" "Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse " "y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</" "keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la " "que quiere dar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) -msgid "" -"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " -"give focus." +#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) +#, fuzzy +msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "" "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) -msgid "To Control a Window" +#: C/gnome-access-guide.xml:1400(title) +#, fuzzy +msgid "Controlling Windows" msgstr "Controlar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1403(secondary) msgid "to control a window" msgstr "para controlar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) +#, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " -"window that has focus." +"window that has focus:" msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la " "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "controlar la ventana que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) -msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." +#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) +#, fuzzy +msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:608(para) msgid "F4" msgstr "F4" -#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) msgid "Close the window." msgstr "Cierra la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1449(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap) msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1452(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux: " -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1467(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) -msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." +#: C/gnome-access-guide.xml:1478(para) +#, fuzzy +msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) -msgid "To Move a Window" -msgstr "Mover una ventana" +#: C/gnome-access-guide.xml:1489(title) +#, fuzzy +msgid "Moving Windows" +msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(secondary) msgid "to move a window" msgstr "para mover una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) +#, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " -"window." +"window:" msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la " "pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "mover una ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1550(para) +#, fuzzy msgid "" -"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " -"of the nearest window, panel, or screen edge." +"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " +"of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el " "borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) -msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position." +#: C/gnome-access-guide.xml:1562(para) +#, fuzzy +msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) -msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position." +#: C/gnome-access-guide.xml:1574(para) +#, fuzzy +msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) -msgid "To Resize a Window" -msgstr "Redminesionar una ventana" +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(title) +#, fuzzy +msgid "Resizing Windows" +msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1588(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "para redimensionar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1590(para) +#, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"resize the window that has focus." +"resize the window that has focus:" msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "redimensionar la ventana que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Comienza la operación de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) -msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." +#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) +#, fuzzy +msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) -msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." +#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) +#, fuzzy +msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) -msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." +#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) +#, fuzzy +msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" "Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) -msgid "To Navigate Paned Windows" -msgstr "Navegar por ventanas con paneles" +#: C/gnome-access-guide.xml:1659(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Paned Windows" +msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "para ventanas con paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) +#, fuzzy msgid "" -"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " -"browser is an example of an application that uses paned windows." +"A paned window is a window that is split into two or more panes. " +"<application>Help Browser</application> is an example of an application that " +"uses paned windows." msgstr "" "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más " "paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa " "ventanas con paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1668(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate windows with panes." +"navigate paned/split windows:" msgstr "" -"La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para " -"navegar por ventanas con paneles." +"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " +"navegar por un deslizador." -#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2252(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." @@ -2279,7 +2346,7 @@ msgstr "" "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el " "foco en el panel por última vez." -#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " @@ -2290,102 +2357,135 @@ msgstr "" "paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente " "manejador de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para) +#, fuzzy msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to modify the paned window." +"are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de " "teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con " "paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2406(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2872(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2921(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3479(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3654(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4010(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4066(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) +#, fuzzy +msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." +msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " +"handle to the minimum size allowed." +msgstr "" +"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " +"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles " +"horizontales, al mínimo espacio permitido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) +#, fuzzy msgid "" -"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " -"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " -"allowed." +"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " +"to the minimum size allowed." msgstr "" "Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " "paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles " "horizontales, al mínimo espacio permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2884(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2932(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3057(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3112(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3491(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3666(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3962(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4021(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4077(keycap) msgid "End" msgstr "Fin" -#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) +#, fuzzy +msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." +msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para) +#, fuzzy msgid "" -"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " -"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " -"allowed." +"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " +"handle to the maximum size allowed." msgstr "" "Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " "paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para " "paneles horizontales, al máximo espacio permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) +#, fuzzy msgid "" -"Set the position of the resize handle and return the focus to the last " -"control that had focus." +"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " +"to the maximum size allowed." +msgstr "" +"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " +"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para " +"paneles horizontales, al máximo espacio permitido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Set the position of the resize handle and return focus to the last control " +"that had focus." msgstr "" "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al " "último control que tuvo el fojo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1807(para) +#, fuzzy msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " -"the focus to the last control that had focus." +"focus to the last control that had focus." msgstr "" "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y " "devuelve el foco al último control que tuvo el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1819(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(secondary) msgid "for applications" msgstr "para aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1824(para) +#, fuzzy msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " -"run on your desktop. Applications comprise the following standard user " -"interface components:" +"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software " "que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los " "siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1829(term) msgid "Windows" msgstr "Ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1831(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " @@ -2395,29 +2495,32 @@ msgstr "" "aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más " "información acerca de cómo navegar por las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1838(term) msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1840(para) +#, fuzzy msgid "" -"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " -"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." +"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " +"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " +"navigate dialogs." msgstr "" "Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o " "comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información " "acerca de cómo navegar por los diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1847(term) C/gnome-access-guide.xml:1406(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) +#, fuzzy msgid "" -"A control is an instrument that you use to operate or guide the user " -"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " -"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " -"how to navigate the different types of controls that are available." +"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " +"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" +"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " +"types of controls that are available." msgstr "" "Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz " "de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de " @@ -2425,28 +2528,39 @@ msgstr "" "información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " "controles disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1855(para) +#, fuzzy msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " -"you can use to start using applications and dialogs." +"you can use in applications and dialogs." msgstr "" "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede " "usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" +#: C/gnome-access-guide.xml:1860(title) +#, fuzzy +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for NavigatingApplications" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "" -"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " -"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " -"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " -"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " -"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " -"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to " -"perform an action." +"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " +"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " +"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " +"are common to all applications." +msgstr "" +"Ya que hay muchas aplicaciones que pueda usar en el Escritorio GNOME, " +"este manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que " +"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de " +"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Access keys are another way to quickly navigate applications with the " +"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " +"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " +"with the access key to perform an action." msgstr "" "Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este " "manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por " @@ -2456,231 +2570,243 @@ msgstr "" "en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en " "combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate applications." +"to navigate applications:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar por las aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) msgid "access keys" msgstr "teclas de acceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1922(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Mueven el foco dentro de un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) +#, fuzzy msgid "" -"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " +"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco " "antes que la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1968(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Abre el diálogo de Guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1979(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) +#, fuzzy msgid "" -"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " +"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" "Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo " "que quiere abrir o guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1994(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "para diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate dialogs." +"to navigate dialogs:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar en diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(para) msgid "access key" msgstr "acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2023(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Activa o selecciona un control." -#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Da el foco al siguiente control." -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3024(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3503(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3539(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3630(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3926(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3988(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4044(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) -msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para) +#, fuzzy +msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente " "sección solapada del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2394(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3035(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3515(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3642(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3938(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3999(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4055(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) -msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:2057(para) +#, fuzzy +msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección " "solapada del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) -msgid "Close the dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) +#, fuzzy +msgid "Close and/or cancel the dialog." msgstr "Cierra el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2551(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2654(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4088(keycap) msgid "Return" msgstr "Intro" -#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2081(para) +#, fuzzy msgid "" -"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " -"apply the changes and close the dialog." +"Perform the default action for the dialog. The default action will usually " +"apply any changes and close the dialog." msgstr "" "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción " "predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navegar por el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2096(secondary) msgid "for file manager" msgstr "para el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) +#, fuzzy msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " -"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " -"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each " -"folder." +"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " +"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" "De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo " "<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada " "carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que " "usa la misma ventana para cada carpeta." -#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2103(para) +#, fuzzy msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " -"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." +"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de " "archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía " "de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) -msgid "To Navigate a Folder" -msgstr "Navegar por una carpeta" +#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Folders" +msgstr "Navegar por los tablas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate folders in the file manager." +"navigate folders in the file manager:" msgstr "" "La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten " "navegar por las carpetas en el gestor de archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para) msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) +#, fuzzy msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " -"item. This allows multiple files to be selected." +"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el " "elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2158(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a filename." @@ -2688,7 +2814,7 @@ msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" "replaceable> caracteres del nombre de un archivo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." @@ -2696,66 +2822,61 @@ msgstr "" "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia " "especificada de caracteres." -#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2213(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4186(keycap) msgid "backspace" msgstr "retroceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) -msgid "To Navigate Browser Window Components" +#: C/gnome-access-guide.xml:2228(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) +#, fuzzy msgid "" -"When operating in browser mode, the file manager window contains several " -"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " -"each component." +"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " +"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " +"each component:" msgstr "" "Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios " "componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por " "cada componente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate between the components." -msgstr "" -"La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar " -"entre los componentes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2267(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2283(secondary) msgid "for Help content" msgstr "para el contenido de la ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2288(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " -"to use the keyboard to select text." +"to use the keyboard to navigate and select text." msgstr "" "La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada " "en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda " @@ -2763,111 +2884,112 @@ msgstr "" "de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " "seleccionar texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2314(para) msgid "Switch to caret navigation mode." msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) C/gnome-access-guide.xml:2536(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2826(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2850(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3727(keycap) msgid "left arrow" msgstr "flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2331(para) C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2838(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2861(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3739(keycap) msgid "right arrow" msgstr "flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Se mueve un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2341(para) C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3310(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3398(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3455(keycap) msgid "up arrow" msgstr "flecha arriba" -#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "Move up one line." msgstr "Se mueve una línea arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2351(para) C/gnome-access-guide.xml:3012(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3322(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3467(keycap) msgid "down arrow" msgstr "flecha abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2354(para) msgid "Move down one line." msgstr "Se mueve una línea abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2361(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2371(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2374(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2386(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2398(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2422(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Moverse al final de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2432(para) +#, fuzzy msgid "" -"Move from the current position to the destination position and select all " +"Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el " "texto entre las dos posiciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2455(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2463(keycap) msgid "Enter" msgstr "Retorno" -#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para) msgid "Activate a button or submit a form." msgstr "Activa un botón o formulario de envío." -#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navegar por elementos y controles estándar" -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." @@ -2875,27 +2997,29 @@ msgstr "" "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles " "estándares del interfaz de usuario desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) -msgid "To Navigate Menus" -msgstr "Navegar por los menús" +#: C/gnome-access-guide.xml:2484(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Menus" +msgstr "Navegar por los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2487(secondary) msgid "for menus" msgstr "para los menús" -#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus." +"navigate menus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los menús." -#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." @@ -2903,7 +3027,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y " "da el foco al primer elemento del submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2528(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." @@ -2911,7 +3035,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el " "siguiente elemento en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." @@ -2919,7 +3043,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al " "submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2543(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." @@ -2927,44 +3051,47 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento " "anterior en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) +#, fuzzy msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " -"open menus." +"menu." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " "teclado y cierra los menús abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " -"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " -"radio button, the menu does not close." +"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " +"a check box or radio button." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o " "un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección o un " "botón de radio, el menú no se cierra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) -msgid "Close the open menus." -msgstr "Cierra los menús abiertos." +#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para) +#, fuzzy +msgid "Close the menu." +msgstr "Cerrar un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) -msgid "To Navigate Buttons" +#: C/gnome-access-guide.xml:2600(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navegar por los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2603(secondary) msgid "for buttons" msgstr "para los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." @@ -2972,29 +3099,30 @@ msgstr "" "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los " "botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2609(title) msgid "Sample Button" msgstr "Botón de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2616(phrase) msgid "Close button." msgstr "Botón de cerrar" -#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate buttons." +"navigate buttons:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los botones." -#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2658(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." @@ -3002,15 +3130,16 @@ msgstr "" "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza " "la acción predeterminada para el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) -msgid "To Navigate Radio Buttons" +#: C/gnome-access-guide.xml:2669(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navegar por los botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2672(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "para botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2674(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." @@ -3018,23 +3147,24 @@ msgstr "" "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de " "varias opciones exclusivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2678(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Ejemplo de botón de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2686(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Ejemplo de dos botones de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a set of radio buttons." +"navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por un juego de botones de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." @@ -3042,79 +3172,84 @@ msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros " "botones de radio del grupo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) -msgid "To Navigate Check Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navegar por casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2728(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "para casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o " "deseleccionar una opción." -#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Casilla de verificación de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2742(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Casilla de verificación de ejemplo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a check box." +"navigate a check box:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una casilla de selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2772(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) -msgid "To Navigate Text Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2783(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navegar por cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2786(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "para cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2788(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea" -#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2800(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2805(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a single line text box." +"navigate a single line text box:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una caja de texto de una sola línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2830(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2853(para) +#, fuzzy msgid "" -"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " +"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" @@ -3122,9 +3257,10 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2864(para) +#, fuzzy msgid "" -"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " +"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" @@ -3132,15 +3268,15 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> " "para posicionar el cursor al final de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2876(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2888(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2895(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " "<keycap>right arrow</keycap>" @@ -3148,48 +3284,50 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> " "o<keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2900(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2907(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" -"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" +"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha " "izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2913(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2924(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2935(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2943(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap) msgid "A" msgstr "A" -#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2946(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para) +#, fuzzy msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " -"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." +"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" "En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los " "atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto " "multilínea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" "keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." @@ -3197,7 +3335,7 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" "keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." @@ -3205,9 +3343,10 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3003(para) +#, fuzzy msgid "" -"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " +"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" @@ -3215,9 +3354,10 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3015(para) +#, fuzzy msgid "" -"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " +"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" @@ -3225,29 +3365,30 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</" "keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3027(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3060(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3071(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " +"Select the text to the start of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" @@ -3255,9 +3396,10 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3093(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " +"Select the text to the end of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" @@ -3265,15 +3407,15 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3115(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." @@ -3281,7 +3423,7 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del " "párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3139(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." @@ -3289,23 +3431,24 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente " "párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3151(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3163(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) -msgid "To Navigate Spin Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:3174(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navegar por cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3177(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "para cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3179(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." @@ -3313,55 +3456,57 @@ msgstr "" "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor " "numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3183(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Ejemplo de caja incrementable" -#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3190(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de " "arriba y abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) +#, fuzzy msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " -"in the spin box." +"in the spin box:" msgstr "" "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja " "incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables." -#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña " "cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3227(para) msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) -msgid "To Navigate Drop-Down Lists" +#: C/gnome-access-guide.xml:3242(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navegar por listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3245(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "para listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3247(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " @@ -3371,31 +3516,32 @@ msgstr "" "elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que " "puede usar para mostrar los elementos disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3252(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Ejemplo de lista desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3260(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Ejemplo de lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3265(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a drop-down list." +"navigate a drop-down list:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3290(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre." -#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3300(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." @@ -3403,35 +3549,36 @@ msgstr "" "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual " "y cierra la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3314(para) C/gnome-access-guide.xml:3459(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3326(para) C/gnome-access-guide.xml:3471(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3338(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) -msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:3349(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navegar por cajas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3352(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3355(para) msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." -#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3360(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Ejemplo de caja desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3369(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." @@ -3439,29 +3586,30 @@ msgstr "" "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha " "que puede pulsar para mostrar la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) +#, fuzzy msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " -"table to navigate the drop-down list area." +"table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en " "la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de " "texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos " "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3402(para) msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " "(Solaris only)" @@ -3469,55 +3617,59 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> " "(sólo en Solaris)" -#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3426(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Abre la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) +#, fuzzy msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to navigate the drop-down list." +"are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado " "listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) -msgid "Select the first item on the list." +#: C/gnome-access-guide.xml:3483(para) +#, fuzzy +msgid "Select the first item in the list." msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) -msgid "Select the last item on the list." +#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) +#, fuzzy +msgid "Select the last item in the list." msgstr "Selecciona el último elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3507(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3519(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3542(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3553(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) -msgid "To Navigate Sliders" +#: C/gnome-access-guide.xml:3564(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navegar por deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3567(secondary) msgid "for sliders" msgstr "para deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." @@ -3525,137 +3677,161 @@ msgstr "" "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en " "un rango contínuo de valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3573(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" -#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3580(phrase) msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a slider." +"navigate a slider:" msgstr "" "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por un deslizador." -#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" +#: C/gnome-access-guide.xml:3607(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3611(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3618(para) msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3622(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) -msgid "Move the slider left or up a large amount." +#: C/gnome-access-guide.xml:3634(para) +#, fuzzy +msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) -msgid "Move the slider right or down a small amount." -msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad." +#: C/gnome-access-guide.xml:3646(para) +#, fuzzy +msgid "Move the slider right or down by a large amount." +msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3658(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) -msgid "To Navigate Tabbed Sections" +#: C/gnome-access-guide.xml:3681(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navegar por secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3684(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "para secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3687(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3696(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) C/gnome-access-guide.xml:2096(ulink) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3695(phrase) +#, fuzzy msgid "" -"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " -"tabbed sections." +"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " +"six tabbed sections." msgstr "" "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. " "Contiene seis secciones en solapas." -#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3702(para) +#, fuzzy msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " -"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " -"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." +"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " +"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " +"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " +"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " +"label." msgstr "" "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que " "cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se " "llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " "etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3706(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " "solapa tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3731(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3743(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3750(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" +"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" "keycap></keycombo>" msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</" "keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) -msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." +#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3763(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " -"tabbed section has focus." +"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar " "por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una " "solapa tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3784(para) +#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" -"keycombo>" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up </" +"keycap></keycombo>" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>AvPág</keycap></" "keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3791(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the previous section." +msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3794(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " @@ -3665,17 +3841,23 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para " "cualquier otro propósito." -#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3801(para) +#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap><keycap>Page Down</" "keycap></keycombo>" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></" "keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the next section." +msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:3811(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " @@ -3685,83 +3867,89 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para " "cualquier otro propósito." -#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) -msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." +#: C/gnome-access-guide.xml:3822(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) -msgid "To Navigate Lists" +#: C/gnome-access-guide.xml:3833(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Lists" msgstr "Navegar por listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3836(secondary) msgid "for lists" msgstr "para listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate multi-column lists when a column header has focus." +"navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3858(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3863(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3875(para) msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Da el foco el contenido de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3895(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate lists when the contents of the list has focus." +"navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3918(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " -"Up</keycap> again to select the top row of the previous view." +"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " +"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. " "Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de " "la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3942(para) +#, fuzzy msgid "" -"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " +"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. " "Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de " "la siguiente vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3954(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Selecciona la primera fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Selecciona la última fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3977(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." @@ -3769,7 +3957,7 @@ msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o " "anterior fila o columna a la selección actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3980(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." @@ -3777,7 +3965,7 @@ msgstr "" "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la " "siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3991(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." @@ -3785,7 +3973,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4002(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." @@ -3793,7 +3981,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4013(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." @@ -3801,7 +3989,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4024(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." @@ -3809,50 +3997,58 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4036(para) +#, fuzzy msgid "" -"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " -"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" +"Give focus to the next row or column without extending the selection. " +"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." msgstr "" "Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los " "siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra " "espaciadora</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) -msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) -msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4058(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) -msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) -msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:4080(para) +#, fuzzy +msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) -msgid "Activate the item." +#: C/gnome-access-guide.xml:4092(para) +#, fuzzy +msgid "Activate the item(s)." msgstr "Activa el elemento." -#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) -msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." +#: C/gnome-access-guide.xml:4103(para) +#, fuzzy +msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas " "de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) -msgid "To Navigate Trees" -msgstr "Navegar por árboles" +#: C/gnome-access-guide.xml:4125(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Trees" +msgstr "Navegar por los tablas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." @@ -3861,80 +4057,85 @@ msgstr "" "puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura " "jerárquica." -#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4130(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Ejemplo de estructura en árbol" -#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:4138(application) +#, fuzzy +msgid "gedit" +msgstr "Editor de textos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4137(phrase) +#, fuzzy msgid "" -"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " +"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" "Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. " "Contiene tres subcategorías." -#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4144(para) +#, fuzzy msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " -"keyboard shortcuts you can use for the tree items." +"keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" "Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas " "que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente " "tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de " "árboles." -#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4165(para) msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" msgstr "<keycap>+</keycap> (más)" -#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4168(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Expande el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4175(para) msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)" -#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4178(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Contrae el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) -msgid "Back Space" -msgstr "Retroceso" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4190(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Selecciona el elemento antecesor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap) msgid "F" msgstr "F" -#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4200(para) +#, fuzzy msgid "" -"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " -"name of the tree item that you want to find." +"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " +"you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" "Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear " "el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar." -#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4212(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4215(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalización" -#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4217(para) +#, fuzzy msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " -"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " -"that start applications." +"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " +"applications)." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</" "application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que " @@ -3943,13 +4144,14 @@ msgstr "" "necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son " "combinaciones de teclas que inician aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4220(para) +#, fuzzy msgid "" -"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut " -"that is associated with each action." +"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts " +"that are associated with each action." msgstr "" "Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de " "teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" @@ -3957,11 +4159,12 @@ msgstr "" "teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de " "teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) -msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" +#: C/gnome-access-guide.xml:4229(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris" -#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4230(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" @@ -3969,7 +4172,7 @@ msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice " "los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4235(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." @@ -3977,7 +4180,7 @@ msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de " "teclas. La fila se resalta." -#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) C/gnome-access-guide.xml:4260(para) msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " "The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " @@ -3987,7 +4190,7 @@ msgstr "" "Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso " "para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4245(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." @@ -3995,11 +4198,11 @@ msgstr "" "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo " "atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4250(para) C/gnome-access-guide.xml:4290(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4255(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." @@ -4007,15 +4210,17 @@ msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La " "fila se resaltará." -#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) -msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +#: C/gnome-access-guide.xml:4265(para) C/gnome-access-guide.xml:4300(para) +#, fuzzy +msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." -#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) -msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" +#: C/gnome-access-guide.xml:4273(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux" -#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4275(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" @@ -4023,7 +4228,7 @@ msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los " "pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4280(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4033,7 +4238,7 @@ msgstr "" "fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4048,14 +4253,15 @@ msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Visión deficiente o ceguera" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +#, fuzzy msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " -"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " -"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " -"with these disabilities are concerned with being able to see text or images " -"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " +"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" +"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " +"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " +"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " -"a big difference in legibility for people who have low vision." +"a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales " "es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, " @@ -4066,17 +4272,18 @@ msgstr "" "ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran " "diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o " "ceguera son: " -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " -"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " +"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. La gente que lo " @@ -4085,13 +4292,14 @@ msgstr "" "También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran " "impresión." -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " -"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " -"only translate text based information. Graphics can be translated if there " -"is alternative text describing the visual images. They are also known as " -"blind access utilities or screen reviewers." +"available as synthesized speech and/or a refreshable Braille display. They " +"generally only translate text-based information. Graphics and other non-" +"textual objects can be translated if there is alternative text describing " +"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la " "información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de " @@ -4099,29 +4307,31 @@ msgstr "" "pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. " "También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) +#, fuzzy msgid "" "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " -"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " -"using high contrast themes." +"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " +"using high-contrast themes." msgstr "" "<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios " "pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo " "aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Lector de pantalla y magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) msgid "Orca" msgstr "Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +#, fuzzy msgid "" "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " -"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " -"and associated applications. <application>Orca</application> provides the " +"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " +"associated applications. <application>Orca</application> provides the " "following functionality:" msgstr "" "La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> " @@ -4129,51 +4339,58 @@ msgstr "" "GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y " "magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:" -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) -msgid "Screen reader" +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +#, fuzzy +msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:25(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +#, fuzzy msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " -"GNOME Desktop, using speech and Braille output." +"GNOME Desktop by using speech and Braille output." msgstr "" "El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones " "estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "Magnifier" msgstr "Magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#, fuzzy msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " -"to aid low-vision users." +"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " +"magnification to aid low-vision users." msgstr "" "El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación " "a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it." +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The following sections provide information about <application>Orca</" +"application> and how to use it." msgstr "" "Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo " "usarlo." -#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:67(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Introducción a Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:69(title) msgid "What is Orca?" msgstr "¿Qué es Orca?" -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) +#, fuzzy msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " -"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " -"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " -"free open source software." +"Braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " +"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " +"<application>Orca</application> is also free open source software." msgstr "" "Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas " "con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de " @@ -4181,19 +4398,19 @@ msgstr "" "aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca " "es software libre." -#: C/gnome-access-guide.xml:48(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "¿Por qué se llama Orca?" -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) +#, fuzzy msgid "" -"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " -"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " -"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " -"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " -"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " -"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " -"reader." +"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " +"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " +"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " +"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " +"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" +"\" (or JAWS). And so on...." msgstr "" "Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa " "Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión " @@ -4203,48 +4420,45 @@ msgstr "" "(JAWS, mandíbulas). Entre tanto en el Reino Unido, la empresa llamada " "Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS." -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -msgid "" -"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " -"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." -msgstr "" -"Aunque no existe una relación obvia entre la ceguera y los animales marinos, " -"existe una gran tradición entre ellos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) +#, fuzzy msgid "" -"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " -"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " -"Willy, or Mr. Limpet." +"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " +"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " +"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than " +"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" "De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos " "para los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, " "Ariel, Willy o Mr. Limpet." -#: C/gnome-access-guide.xml:66(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:89(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "¿Qué es el calendario?" -#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +#, fuzzy msgid "" -"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " -"releases of the GNOME platform." +"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " +"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " +"the GNOME platform." msgstr "" "Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se " "sincronizan con los de la plataforma GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:71(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?" -#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#, fuzzy msgid "" -"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> " -"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " -"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</" +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" +"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " +"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </" "ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" -"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>." +"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>." msgstr "" "Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" "\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se " @@ -4254,16 +4468,17 @@ msgstr "" "\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion " "(svn) de GNOME</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:83(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:107(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?" -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +#, fuzzy msgid "" "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" "orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" -"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> " -"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)." +"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> " +"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." msgstr "" "Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink " "url=\"mailto:orca-list@gnome.org\"> enviando un correo-e</ulink> a la <ulink " @@ -4271,53 +4486,50 @@ msgstr "" "Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" "\">archivo</ulink>.)" -#: C/gnome-access-guide.xml:94(title) -msgid "Is braille supported?" +#: C/gnome-access-guide.xml:116(title) +#, fuzzy +msgid "Is Braille supported?" msgstr "¿Soporta Braille?" -#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) +#, fuzzy msgid "" -"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " -"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " -"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</" -"ulink> for more information." +"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " +"BrlTTY offers support for nearly every refreshable Braille display known to " +"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page </ulink> " +"for more information." msgstr "" "Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. " "BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille actualizable. " "Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> para " "obtener más información." -#: C/gnome-access-guide.xml:103(title) -msgid "Is contracted braille supported?" -msgstr "¿Está soportado el Braille contraído?" +#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) +msgid "Are Grade 2 Braille contractions supported?" +msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?" -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" -"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " -"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=" -"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</" -"ulink> to track the progress on this front." -msgstr "" -"Actualmente Orca sólo soporta Braille no contraído. No obstante se planea " -"añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el <ulink url=\"http://" -"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">error en GNOME 354470</ulink> " -"para seguir el progreso de esta característica." +"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted Braille " +"output." +msgstr "Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille contraída." -#: C/gnome-access-guide.xml:112(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:132(title) msgid "What voices are available?" msgstr "¿Qué voces están disponibles?" -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:133(para) +#, fuzzy msgid "" -"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and " -"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available " -"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " -"available speech services. For free speech engines, you typically have a " -"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " -"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " -"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " -"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more " -"progress in this area." +"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" +"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " +"such, the available voices for <application>Orca</application> are only " +"restricted by the speech engines supported by the available speech services. " +"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " +"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " +"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " +"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " +"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area." msgstr "" "Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-" "speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces " @@ -4329,20 +4541,19 @@ msgstr "" "salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para " "ver futuros progresos en éste área." -#: C/gnome-access-guide.xml:127(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:140(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "¿Qué idiomas están soportados?" -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</" +"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" "ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " -"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " -"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status " -"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been " -"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " -"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " -"tables for the language or not." +"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " +"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status " +"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</" +"application> has been translated." msgstr "" "Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de " "GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el " @@ -4353,18 +4564,27 @@ msgstr "" "también depende del motor de síntesis de voz del idioma y si BrITTY tiene " "tablas Braille para ese idioma o no." -#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) +msgid "" +"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " +"also supporting the same language." +msgstr "" +"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador de voz " +"soporte el mismo idioma." + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?" -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +#, fuzzy msgid "" -"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification " -"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> " -"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " -"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " -"do not always function well on all platforms, so smooth full screen " -"magnification may not always work." +"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" +"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has " +"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " +"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " +"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " +"may not always work." msgstr "" "Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</" "userinput>. Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> " @@ -4374,41 +4594,47 @@ msgstr "" "plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no " "siempre funcione." -#: C/gnome-access-guide.xml:152(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) msgid "How is web access coming along?" msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?" -#: C/gnome-access-guide.xml:153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "" -"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " -"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " -"feverishly to get it done." +"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</" +"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. " +"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</" +"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort." msgstr "" -"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El " -"trabajo se lleva a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos " -"de Orca y Firefox para obtener un buen resultado." +"<application>Orca</application> soporta el navegador web <application>Firefox</" +"application> (versión 3) proporcionando navegación web accesible. " +"Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el de " +"<application>Firefox</application> están completamente dedicados en este esfuerzo cooperativo." -#: C/gnome-access-guide.xml:160(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:170(title) msgid "Using Orca" msgstr "Uso de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) -msgid "Initial Set-up" +#: C/gnome-access-guide.xml:172(title) +#, fuzzy +msgid "Initial Setup" msgstr "Configuración inicial" -#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) -msgid "" -"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " -"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " -"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. " -"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. " -"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " -"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options " -"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that " -"holds your preferences and will also enable the accessibility " -"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " -"infrastructure settings to take effect." +#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " +"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " +"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to " +"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while " +"<application>Orca</application> is running, you can press " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring " +"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, " +"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can " +"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to " +"<application>Orca</application>. All of these options will create a " +"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your " +"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " +"to log out and log back in for the new settings to take effect." msgstr "" "La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de " "configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la " @@ -4423,44 +4649,54 @@ msgstr "" "salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la " "infraestructura de accesibilidad se activen." -#: C/gnome-access-guide.xml:182(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:184(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:185(para) +#, fuzzy msgid "" -"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so " -"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " -"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " -"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." +"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " +"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " +"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " +"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to bring " +"up the Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command " +"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will " +"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console " +"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." msgstr "" "Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede " "hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará " "automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si " "su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:191(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:193(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Salir de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +#, fuzzy msgid "" -"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" -"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " -"system seems unresponsive, you can do a couple things:" +"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. " +"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, " +"you can try a few things:" msgstr "" "Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" "keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» " "para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) +#, fuzzy msgid "" "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " -"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a " -"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></" -"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " -"after it. You can then rerun orca using the Orca command." +"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a " +"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will " +"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system " +"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the " +"previously outlined methods." msgstr "" "Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, " "tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" @@ -4470,33 +4706,35 @@ msgstr "" "escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " "podrá volver a Orca usando el comando orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +#, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" -"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical " -"login prompt." +"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " +"login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" "keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz " "gráfica de inicio de sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:228(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:218(title) msgid "Customizing Orca" msgstr "Personalizar Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:221(title) msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?" -#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " -"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " -"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " -"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " -"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " -"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " -"Configuration GUI." +"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in " +"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " +"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</" +"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For " +"more refined control, you can set individual key bindings on the Key " +"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog." msgstr "" "Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La " "primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y " @@ -4507,41 +4745,25 @@ msgstr "" "puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de " "teclado» de la interfaz de configuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) -msgid "The remainder of this answer might be out of date." -msgstr "Esta respuesta puede estar pasada de fecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:246(para) -msgid "" -"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</" -"userinput> file. It sets up a global keybinding for " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " -"World.\"" -msgstr "" -"Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo <userinput>~/.orca/user-" -"settings.py</userinput>. Configura una combinación de teclas global para " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"(<keycap>Insertar</keycap> es el modificador de Orca) para leer y sacar por " -"Braille «Hola mundo»." - -#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:232(title) +#, fuzzy msgid "" -"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " -"time" +"Use a keyboard command to make Orca speak or Braille-output the current date " +"and time" msgstr "" "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la " "fecha y hora actuales." -#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) +#, fuzzy msgid "" "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" -"userinput>. If this file does not exist, create it." +"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." msgstr "" "Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations." "py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo." -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:273(para) msgid "" "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo> will be used to report current information about the time and date." @@ -4550,38 +4772,43 @@ msgstr "" "keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y " "hora." -#: C/gnome-access-guide.xml:334(title) -msgid "How do I set up my own custom script area?" +#: C/gnome-access-guide.xml:279(title) +#, fuzzy +msgid "How do I set up my own custom scripts?" msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?" -#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) +#, fuzzy msgid "" -"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-" -"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in " -"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts " -"from there before looking in the installed area." +"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" +"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</" +"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from " +"there before looking in the installed area." msgstr "" "La respuesta corta es que si crea un archivo vacío <userinput>~/.orca/orca-" "scripts/__init__.py</userinput> e introduce sus scripts personalizados en " "<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de " "ahí antes de mirar en el directorio de instalación." -#: C/gnome-access-guide.xml:343(title) -msgid "Orca Configuration GUI" +#: C/gnome-access-guide.xml:289(title) +#, fuzzy +msgid "Orca Configuration" msgstr "IGU de configuración de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:344(para) -msgid "" -"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " -"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " -"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " -"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " -"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " -"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " -"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap><ORCA " +#: C/gnome-access-guide.xml:290(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " +"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " +"as speech, Braille, and magnification. For example, you can select which " +"speech synthesis engine you want to use, whether Braille is enabled or not, " +"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/" +"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing " +"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</" +"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap><ORCA " "MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput><" "ORCA MODIFIER></userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the " -"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop " +"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop " "key bindings." msgstr "" "La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y " @@ -4597,69 +4824,64 @@ msgstr "" "combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</" "keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil." -#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:301(para) +#, fuzzy msgid "" -"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " -"sections, each of which is described in the following sections." +"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " +"container for several pages, each of which is described in the following " +"sections." msgstr "" "La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene " "varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes " "secciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:366(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:308(title) msgid "General Page" msgstr "Página general" -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:309(para) +#, fuzzy msgid "" -"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " -"include the following:" +"The General page allows you to customize general aspects of " +"<application>Orca</application>. These include the following:" msgstr "" "La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. " "Éstos incluyen:" -#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) -msgid "Keyboard layout" +#: C/gnome-access-guide.xml:313(title) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) msgid "" -"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " -"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " -"select which layout you want by selecting one of the following option:" -msgstr "" -"La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará " -"con un teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con " -"teclado numérico). Seleccione la disposición del teclado que quiera " -"seleccionándo una de las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) -msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." -msgstr "" -"Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo " -"sobremesa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) -msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" +"The keyboard layout section lets you choose between a small keyboard layout " +"(Laptop) or large keyboard layout with a numeric keypad (Desktop). If you " +"choose Laptop the <application>Orca</application> system key is CapsLock; " +"for the Desktop layout the system key is Insert." msgstr "" -"Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo " -"portátil." +"La sección de distribución de teclado le permite elegir entre un teclado pequeño (portátil) " +"o grande con teclado numérico (sobremesa). Si elige " +"Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. Mayús; " +"para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert." -#: C/gnome-access-guide.xml:388(title) -msgid "Show Orca main window" +#: C/gnome-access-guide.xml:320(title) +#, fuzzy +msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:389(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:321(para) +#, fuzzy msgid "" -"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " -"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable " -"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many " -"users do not like the Orca main window because it shows up in the window " -"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the " -"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " -"main window." +"The <application>Orca</application> main window provides you with a " +"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration " +"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</" +"application> main window because it shows up in the window manager's tab " +"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main " +"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to " +"not show its main window." msgstr "" "La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar " "la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de " @@ -4669,19 +4891,20 @@ msgstr "" "usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la " "solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al " -"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca " -"no muestre la ventana principal." +"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no " +"muestre la ventana principal." -#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:330(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Salir de Orca sin confirmación" -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:331(para) +#, fuzzy msgid "" -"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</" -"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " -"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " +"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" +"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the " +"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will " +"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" @@ -4690,20 +4913,23 @@ msgstr "" "de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta " "opción evita que aparezca la ventana de confirmación." -#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:337(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" -#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +#, fuzzy msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " -"distributions use an application known as <application>gksu</application>to " -"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is " -"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</" -"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " -"to prevent keyboard actions from going to any other application on the " -"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " -"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." +"distributions use an application known as <application>gksu</application> to " +"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is " +"the dialog that asks you for your password). When it runs, " +"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab," +"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other " +"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The " +"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not " +"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from " +"functioning normally." msgstr "" "Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, " "muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</" @@ -4716,22 +4942,24 @@ msgstr "" "recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione " "correctamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) +#, fuzzy msgid "" -"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, " -"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " -"normally with system administration applications." +"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, " +"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</" +"application> to function normally with system administration applications." msgstr "" "Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</" "guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo " "que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " "sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) +#, fuzzy msgid "" -"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to " -"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " -"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" +"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " +"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and " +"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" "application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " "behavior." msgstr "" @@ -4741,30 +4969,34 @@ msgstr "" "de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a " "ese comportamiento malicioso." -#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +#, fuzzy msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " -"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " -"want to perform a system administration command." +"root account for login, and then log out and back in again as root whenever " +"you want to perform a system administration command." msgstr "" "Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del " "superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para " -"ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y " -"después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que " -"quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema." +"ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y después " +"salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera " +"ejecutar cualquier comando de administración del sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) -msgid "Present tooltips" +#: C/gnome-access-guide.xml:359(title) +#, fuzzy +msgid "Present Tooltips" msgstr "Presentar consejos" -#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) +#, fuzzy msgid "" -"When checked, this option will tell Orca to present information about " -"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " -"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always " -"result in tooltips being presented, regardless of this setting." +"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " +"present information about tooltips when they appear as the result of mouse " +"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object " +"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " +"this setting." msgstr "" "Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca " "de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. " @@ -4773,24 +5005,30 @@ msgstr "" "cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, " "independientemente de este ajuste." -#: C/gnome-access-guide.xml:471(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:367(title) msgid "Speech Page" msgstr "Página Voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) -msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." +#: C/gnome-access-guide.xml:368(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " +"uses speech synthesis." msgstr "La página de voz le permite personalizar cómo Orca usa la síntesis de voz." -#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) -msgid "Enable speech" +#: C/gnome-access-guide.xml:373(title) +#, fuzzy +msgid "Enable Speech" msgstr "Activar voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) +#, fuzzy msgid "" -"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</" -"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make " -"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " -"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " +"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</" +"guilabel> check box. This check box toggles whether or not " +"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This " +"option, along with the ability to enable Braille and magnifier support, " +"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific " "needs of a wide variety of users." msgstr "" "El primer control en la página de voz es la casilla de selección " @@ -4800,18 +5038,19 @@ msgstr "" "Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de " "usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:486(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:380(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) +#, fuzzy msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " -"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " -"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " -"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " -"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " -"have just GNOME-speech." +"<application>Orca</application> provides support for a growing number of " +"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, " +"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on " +"how your machine is configured, you may have all or none of these options. " +"Typically, you will only have GNOME-speech available." msgstr "" "Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el " "sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de " @@ -4820,7 +5059,7 @@ msgstr "" "equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente " "tendrá sólo GNOME-speech." -#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " @@ -4831,18 +5070,19 @@ msgstr "" "caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de " "sintetizadores disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:502(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Configuración de voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:394(para) +#, fuzzy msgid "" -"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " -"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " -"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " -"customize these settings to your liking. For example, assume you were using " -"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " -"this, you could do the following:" +"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " +"multiple voices in order to identify special cases within an application, " +"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo " +"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " +"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " +"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" "Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para " "identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o " @@ -4851,29 +5091,34 @@ msgstr "" "ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las " "palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:400(para) +#, fuzzy msgid "" -"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " -"voice is selected." +"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " +"uppercase voice is selected." msgstr "" "Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la " "tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas." -#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) -msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " +"voice." msgstr "" "Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla " "flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." -#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) +#, fuzzy msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " -"synthesizer's rate, pitch and volume respectively." +"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" "Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, " "el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:413(para) msgid "" "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " @@ -4890,30 +5135,33 @@ msgstr "" "keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</" "keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivel de puntuación" -#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to " -"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " -"levels are none, some, most, and all." +"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " +"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " +"levels are None, Some, Most and All." msgstr "" "El grupo de botones de radio <guilabel>Nivel de puntuación</guilabel> se usa " "para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los " "niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." -#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) C/gnome-access-guide.xml:503(title) msgid "Verbosity" msgstr "Cantidad de información" -#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:431(para) +#, fuzzy msgid "" -"The verbosity setting determines the amount of information that will be " -"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " -"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " -"is set to brief, these shortcut keys are not announced." +"The Verbosity setting determines the amount of information that will be " +"spoken in certain situations. For example, if it is set to " +"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for " +"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, " +"these shortcut keys are not announced." msgstr "" "El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información " "que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a " @@ -4921,22 +5169,24 @@ msgstr "" "elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no " "se leen." -#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:438(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Lectura de la fila de la tabla" -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#, fuzzy msgid "" -"The table row speech option determines the way in which Orca will read items " -"within tables. The available settings are speak current row, or speak " -"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " +"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" +"application> will read items within tables. The available settings are " +"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</" +"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many " "situations. For example, consider the process of browsing email messages in " "Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " -"current row, so that while arrowing through the list of messages, all " -"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " -"attachments is read automatically. While the current row setting is active, " -"it is still possible to read individual cells by using the left and right " -"arrows." +"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of " +"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether " +"the message has attachments, is read automatically. While the current row " +"setting is active, it is still possible to read individual cells by using " +"the left and right arrows." msgstr "" "La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca " "leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la " @@ -4949,7 +5199,7 @@ msgstr "" "tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es " "posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca." -#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." @@ -4957,66 +5207,72 @@ msgstr "" "Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:584(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:452(title) msgid "Speak Indentation" msgstr "Indicar sangrado y justificació" -#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) +#, fuzzy msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " -"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak " -"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to " -"provide this information." +"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak " +"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause " +"<application>Orca</application> to provide this information." msgstr "" "Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al " "tanto del sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de " "selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca " "proporcionará esta información." -#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:459(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Indicar líneas en blanco" -#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) +#, fuzzy msgid "" -"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " -"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> " -"check box is selected, Orca will speak blank lines." +"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " +"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</" +"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will " +"announce any blank lines." msgstr "" "Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una " "de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección " "<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las " "indicará." -#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:469(title) msgid "Braille Page" msgstr "Página de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) +#, fuzzy msgid "" -"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " -"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " -"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " -"time." +"The Braille page allows you to customize various aspects of Braille output. " +"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY - you " +"typically need to do this yourself, and it usually occurs during OS startup." msgstr "" "La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso " "de Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá " "que hacerlo usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque." -#: C/gnome-access-guide.xml:609(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activar el soporte de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) -msgid "" -"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille " -"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca " -"will make use of a braille display. This option, along with the ability to " -"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " -"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " -"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " -"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " -"need to restart Orca in order for it to use braille." +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The first control on the Braille page is the <guilabel>Enable Braille " +"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" +"application> will make use of a Braille display. This option, along with the " +"ability to enable Braille and magnifier support, allows <application>Orca</" +"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By " +"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, " +"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not " +"communicate with the Braille display. If you configure BrlTTY later on, you " +"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " +"Braille." msgstr "" "El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación " "<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación " @@ -5028,36 +5284,44 @@ msgstr "" "dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca " "para que éste pueda usar Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:623(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Activar el monitor de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) +#, fuzzy msgid "" -"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " -"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " -"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " -"braille display." +"<application>Orca</application>'s Braille monitor provides an on-screen " +"representation of what takes place on the Braille display. This feature is " +"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</" +"application> developers who do not have access to a Braille display." msgstr "" "El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla " "de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente " "para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca " "que no tengan acceso a dispositivos Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:631(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Nombres de roles abreviados" -#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) msgid "" -"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the " +"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " -"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " -"can be better understood if we consider the following example. Let us assume " -"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " -"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " -"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " -"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " +"real estate on the Braille display. This option is best explained by example:" +msgstr "" +"La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> determina la " +"forma en la que los nombres de los roles se muestran y se puede usar para ayudar a conservar " +"el estado real en el dispositivo Braille. Esta opción se explica mejor con un ejemplo:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:496(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " +"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the " +"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. " +"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" "La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> " @@ -5071,12 +5335,13 @@ msgstr "" "abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a " "«desl»." -#: C/gnome-access-guide.xml:647(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " -"of information that will be brailled in certain situations. For example, if " -"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " -"displayed. This information is not displayed in brief mode." +"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " +"of information that will be output to Braille in certain situations. For " +"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name " +"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode." msgstr "" "El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> " "determina la cantidad de información que se mandará al dispositivo Braille " @@ -5084,30 +5349,33 @@ msgstr "" "el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta " "información no se muestra en el modo breve." -#: C/gnome-access-guide.xml:657(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:512(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Página de eco de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) +#, fuzzy msgid "" -"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " -"keys on the page and whether words are spoken as you complete them." +"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" +"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " +"you complete them." msgstr "" "La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca " "al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:662(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:519(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Activar eco de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:663(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +#, fuzzy msgid "" -"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</" -"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes " -"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation " -"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable " -"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and " -"<guilabel>Enable action keys</guilabel>." +"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" +"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes " +"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation " +"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable " +"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and " +"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>." msgstr "" "El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de " "verificación <guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla " @@ -5117,11 +5385,15 @@ msgstr "" "<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de " "función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) -msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." -msgstr "Los grupos alfanumérico y teclas de función son bastante autoexplicativos." +#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) +msgid "" +"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " +"punctuation characters are echoed as you type them." +msgstr "" +"La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los " +"caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan." -#: C/gnome-access-guide.xml:675(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." @@ -5129,7 +5401,7 @@ msgstr "" "Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</" "keycap>, y <keycap>Alt</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." @@ -5137,34 +5409,42 @@ msgstr "" "Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. " "Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:540(para) +msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +msgstr "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las teclas F1 - F12." + +#: C/gnome-access-guide.xml:544(para) +#, fuzzy msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " -"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>." +"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" "El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna " "acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> " "y <keycap>Tabulador</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:690(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Activar eco por palabras" -#: C/gnome-access-guide.xml:691(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) +#, fuzzy msgid "" -"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</" -"guilabel> check box. The echo by word control is always available, " -"regardless of whether any of the key echo options are checked." +"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</" +"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether " +"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are " +"spoken as typing progresses." msgstr "" "La última opción en la página de eco de teclas es la caja de selección " "<guilabel>Activar eco por palabras</guilabel>. El control de eco por " "palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra " "opción de eco de tecla esté activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +#, fuzzy msgid "" -"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " -"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " +"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " +"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. " @@ -5172,11 +5452,11 @@ msgstr "" "teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo " "tener activado el anuncio de teclas de bloqueo." -#: C/gnome-access-guide.xml:703(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:567(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Página del Magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." @@ -5184,17 +5464,18 @@ msgstr "" "La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación " "y especificar cómo se realiza la magnificación." -#: C/gnome-access-guide.xml:708(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:573(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Activar el magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:574(para) +#, fuzzy msgid "" -"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</" -"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " -"magnification. This option, along with the ability to enable speech and " -"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " -"wide variety of users." +"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</" +"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" +"application> will provide magnification. This option, along with the ability " +"to enable speech and Braille support, allow <application>Orca</application> " +"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección " "<guilabel>Activar magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe " @@ -5202,102 +5483,116 @@ msgstr "" "activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las " "necesidades de una gran variedad de usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:718(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:580(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Ajustes del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:721(para) -msgid "Enable cursor" +#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) +#, fuzzy +msgid "Enable Cursor" msgstr "Activar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) msgid "Color" msgstr "Color" -#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) -msgid "Custom size and width" +#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) +#, fuzzy +msgid "Custom Size and Width" msgstr "Tamaño y anchura personalizados" -#: C/gnome-access-guide.xml:732(title) -msgid "Cross-hair Settings" +#: C/gnome-access-guide.xml:595(title) +#, fuzzy +msgid "Cross-Hair Settings" msgstr "Configuración de la cruz" -#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) -msgid "Enable cross-hair and size" +#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) +#, fuzzy +msgid "Enable Cross-Hair and Size" msgstr "Activar cruz y tamaño" -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) -msgid "Enable cross-hair clip" +#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) +#, fuzzy +msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgstr "Activar clip de la cruz" -#: C/gnome-access-guide.xml:743(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:607(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Configuración del ampliador" -#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" -#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) -msgid "Invert colors" +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +#, fuzzy +msgid "Invert Colors" msgstr "Invertir colores" -#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) -msgid "Zoomer position" +#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +#, fuzzy +msgid "Zoomer Position" msgstr "Posición del ampliador" -#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) -msgid "Top, left, right, bottom" +#: C/gnome-access-guide.xml:619(para) +#, fuzzy +msgid "Top, Left, Right, Bottom" msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) -msgid "Mouse tracking mode" +#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) +#, fuzzy +msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:766(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) +#, fuzzy msgid "" -"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " +"Source Display - X Window System display of what should be magnified. " "Typically <userinput>:0</userinput>." msgstr "" "Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser " "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:637(para) +#, fuzzy msgid "" -"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " +"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " "Typically <userinput>:0</userinput>." msgstr "" "Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área " "ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:779(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:648(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Página de atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) +#, fuzzy msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " -"Orca." +"<application>Orca</application>." msgstr "" "La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " "teclado para Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:783(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:654(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) +#, fuzzy msgid "" -"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " -"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " -"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " -"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</" -"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " -"<keycap>Caps Lock</keycap> key." +"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " +"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> " +"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that " +"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to " +"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier " +"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier " +"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "" "El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite " "examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un " @@ -5306,47 +5601,51 @@ msgstr "" "modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos " "portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:660(para) +#, fuzzy msgid "" -"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " -"this time." +"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " +"the configuration dialog at this time." msgstr "" "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca " "usando la IGU de configuración." -#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:666(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tabla de atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:798(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:667(para) +#, fuzzy msgid "" -"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " -"are bound to them." +"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " +"operations and the keys that are bound to them." msgstr "" "La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " "Orca y las teclas que están ligadas a ellas." -#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:671(para) +#, fuzzy msgid "" -"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " +"The \"Function\" column header is a description of the operation to be " "performed." msgstr "" "La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " "que Orca realizará." -#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) +#, fuzzy msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " -"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " -"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " -"other keys." +"the keyboard. Note that the function description may include the word " +"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</" +"application> modifier key should be held down along with the other key(s)." msgstr "" "La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar " "la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede " "incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca " "debería estar presionada junto con las otras teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." @@ -5354,14 +5653,15 @@ msgstr "" "La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo " "para invocar la función desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +#, fuzzy msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " "and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " -"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " -"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key " -"binding has been modified." +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the " +"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has " +"been modified." msgstr "" "Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», " "vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una " @@ -5370,45 +5670,49 @@ msgstr "" "de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</" "guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó." -#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:687(para) +#, fuzzy msgid "" -"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " -"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button " -"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." +"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " +"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." msgstr "" "Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna " "modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón " "<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</" "keycap></keycombo>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:829(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:695(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Página de atributos del texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:830(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) +#, fuzzy msgid "" -"Orca will speak known text attribute information about an object when you " -"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " -"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for " -"laptop systems)." +"<application>Orca</application> will speak known text attribute information " +"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" +"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> for Laptop systems)." msgstr "" "Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un " "objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> para equipos portátiles)." -#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:703(para) +#, fuzzy msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " -"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " -"you to customize which text attributes Orca will present." +"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</" +"application> configuration dialog allows you to customize which text " +"attributes will be presented." msgstr "" "Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el " -"mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de " -"la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto " -"leerá Orca." +"mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de la " +"configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto leerá " +"Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " "columns:" @@ -5416,7 +5720,7 @@ msgstr "" "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene " "tres columnas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." @@ -5424,61 +5728,64 @@ msgstr "" "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " "quiere que este atributo de texto se lea o no." -#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:717(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "El nombre del atributo de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:720(para) msgid "" "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " "only be spoken if it's a different value than this value." msgstr "" -"Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos " -"los atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que " +"Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos los " +"atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que " "(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del " "atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste." -#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:726(para) +#, fuzzy msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text " "in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " -"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " +"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is " "underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " "value cleared." msgstr "" "Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene " -"un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha " -"presiona <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el " -"texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si " -"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto " -"esté subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor " -"«Leído a menos que» retirado." +"un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha presiona " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el texto en " +"cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si siempre " +"quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto esté " +"subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído " +"a menos que» retirado." -#: C/gnome-access-guide.xml:875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) +#, fuzzy msgid "" -"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></" -"keycombo> button combination present that will set the list values back to " +"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" "También existe una combinación de botones «Restablecer» " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá " "los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:736(para) +#, fuzzy msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " -"they will be spoken and brailled." +"they will be spoken and output to Braille." msgstr "" "Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los " "atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se " "muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" @@ -5486,39 +5793,47 @@ msgstr "" "Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para " "ayudarle a hacerlo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +#, fuzzy msgid "" -"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " -"- moves the selected attribute to the top of the list." +"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " +"top of the list." msgstr "" "«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) +#, fuzzy msgid "" -"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> " -"- moves the selected attribute up one row." +"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one " +"row." msgstr "" "«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) +#, fuzzy msgid "" -"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo> - moves the selected attribute down one row." +"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " +"one row." msgstr "" "«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:768(para) +#, fuzzy msgid "" -"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list." +"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " +"bottom of the list." msgstr "" -"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al final de la lista." +"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; " +"mueve el atributo seleccionado al final de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " @@ -5532,22 +5847,24 @@ msgstr "" "a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</" "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:935(title) -msgid "Application-specific information" +#: C/gnome-access-guide.xml:787(title) +#, fuzzy +msgid "Application-Specific Information" msgstr "Información específica de las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:937(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:789(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Aplicaciones accesibles" -#: C/gnome-access-guide.xml:938(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:790(para) +#, fuzzy msgid "" -"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " -"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " -"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " -"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " -"community continually works to provide compelling access to more and more " -"applications." +"<application>Orca</application> is designed to work with applications and " +"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " +"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " +"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " +"than others, however, and the <application>Orca</application> community " +"continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" "Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el " "proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye " @@ -5556,36 +5873,38 @@ msgstr "" "comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso " "complementario a más aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:947(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" -#: C/gnome-access-guide.xml:948(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:798(para) +#, fuzzy msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " -"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " -"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " -"accessibility." +"initial version has been contributed to <application>Orca</application> " +"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by " +"Adobe's commitment to accessibility." msgstr "" "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la " "versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo " "por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las " "contribuciones de Adobe para la accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:954(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:803(title) msgid "Installation" msgstr "Instalación" -#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) +#, fuzzy msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." -"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may " -"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " -"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " -"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " -"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " -"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> " -"Ubuntu forum thread</ulink>." +"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find " +"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, " +"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal " +"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this " +"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in " +"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php ?t=233514\">Ubuntu " +"forum thread</ulink>." msgstr "" "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://" "www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, " @@ -5596,12 +5915,14 @@ msgstr "" "describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514" "\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:812(para) +#, fuzzy msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " -"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " -"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " -"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and " +"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, " +"you will not have the access to the \"Reading\" category in the " +"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice> dialog." msgstr "" "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, " @@ -5610,12 +5931,15 @@ msgstr "" "diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) +#, fuzzy msgid "" -"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " -"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " -"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, " -"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." +"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" +"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." +"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get " +"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both " +"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</" +"application>." msgstr "" "Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente " "deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio " @@ -5623,20 +5947,21 @@ msgstr "" "que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como " "acroread-plugins." -#: C/gnome-access-guide.xml:983(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:829(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:984(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:830(para) msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" -#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:835(para) +#, fuzzy msgid "" -"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure \"Always display the keyboard selection cursor" -"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." +"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." msgstr "" "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese " @@ -5644,28 +5969,30 @@ msgstr "" "teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está " "seleccionada." -#: C/gnome-access-guide.xml:999(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +#, fuzzy msgid "" -"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." +"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> " +"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." msgstr "" "En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese " "de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:862(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" -#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:863(para) +#, fuzzy msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " -"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " -"works well for most documents, but not all of them." +"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </" +"guilabel>. This setting works well for most documents." msgstr "" "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden " "de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no " @@ -5673,13 +6000,14 @@ msgstr "" "lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de " "documentos pero no para todos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:868(para) +#, fuzzy msgid "" -"The default reading mode will vary depending upon the length of the " -"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " -"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " -"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " -"selected." +"The default reading mode will vary depending on the length of the document; " +"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</" +"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently " +"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work " +"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected." msgstr "" "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del " "documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento " @@ -5687,13 +6015,14 @@ msgstr "" "proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está " "seleccionado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:871(para) +#, fuzzy msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " -"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" -"keycombo>." +"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use " +"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</" +"keycap></keycombo>." msgstr "" "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a " "cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y " @@ -5701,44 +6030,48 @@ msgstr "" "atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</" "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:877(title) msgid "Page Layout" msgstr "Disposición de página" -#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:878(para) +#, fuzzy msgid "" -"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " -"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " -"can cause that text not to be read. You can change the page layout to " -"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " +"The best page layout for reading a document with <application>Orca</" +"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</" +"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause " +"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single " +"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout " "submenu." msgstr "" "La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una " -"página». Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto " -"mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el " -"texto. Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al " -"menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página." +"página». Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto mientras " +"la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el texto. " +"Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al menú Ver y " +"seleccionando el submenú Disposición de página." -#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:885(title) msgid "Navigating Tables" msgstr "Navegar por los tablas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:886(para) +#, fuzzy msgid "" -"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " -"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " -"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." +"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " +"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will " +"remedy this soon." msgstr "" "Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en " "Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del " "Acrobat Reader." -#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) +#, fuzzy msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " "currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " -"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " +"- at least that has been the experience with the tables we have tried. " "Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " "cells on the current row." msgstr "" @@ -5750,18 +6083,20 @@ msgstr "" "parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de " "la fila actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) -msgid "Making Application Specific Settings" +#: C/gnome-access-guide.xml:898(title) +#, fuzzy +msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) +#, fuzzy msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " -"to run that application. Make sure that that application has focus, then " -"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" +"to run that application. Make sure the application has focus, then press " +"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)." +"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)." msgstr "" "Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá " "ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, " @@ -5771,19 +6106,20 @@ msgstr "" "keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de " "teclado de un equipo sobremesa)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) +#, fuzzy msgid "" -"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " -"Preferences dialog, but with the following differences:" +"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" +"application> configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" "Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de " "preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias." -#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:911(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "No hay un panel inicial General." -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:916(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." @@ -5791,33 +6127,37 @@ msgstr "" "Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el " "panel de Voz se desactivarán." -#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) +#, fuzzy msgid "" -"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " +"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se " "mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de " "teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:927(para) +#, fuzzy msgid "" -"There may be a new application specific settings pane at the end of the set " +"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " -"you directly to that rightmost tab." +"you directly to the right-most tab." msgstr "" "Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " "final del conjunto de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin " "desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la " "derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:932(para) +#, fuzzy msgid "" -"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " -"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " -"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " -"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " -"easily set that." +"Adjust your application-specific settings in the same way you set your " +"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " +"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but " +"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</" +"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " +"set that." msgstr "" "Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha " "cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada " @@ -5825,10 +6165,11 @@ msgstr "" "aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá " "ajustarlo con facilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:936(para) +#, fuzzy msgid "" -"When you have your application settings customized the way that you want, " -"press the OK button. These settings will be written away under your " +"When you have your application settings customized the way you want, press " +"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " "<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " "<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" "userinput> is the name of the application." @@ -5839,22 +6180,24 @@ msgstr "" "userinput>, donde <userinput><APPNAME></userinput> es el nombre de la " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) +#, fuzzy msgid "" -"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " -"file will just be blown away each time you change your application settings " -"for that application." +"These files are automatically written by <application>Orca</application>. " +"The contents of the file will be overwritten each time you change your " +"application settings for that application." msgstr "" "Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este archivo " "se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:945(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you want to have some extra application specific settings or code that " -"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n" -" ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput>. " -"This file will be automatically read when the settings for the " +"If you want to have some extra application-specific settings or code that " +"you don't want to lose, then you should put it in a file called " +"<userinput>~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</" +"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the " "<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." msgstr "" "Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o " @@ -5865,15 +6208,16 @@ msgstr "" "ajustes para la aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN></" "userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) +#, fuzzy msgid "" -"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " -"to use. It's just there if you really want it." +"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " +"use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " "usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" @@ -5881,13 +6225,14 @@ msgstr "" "Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) " "que estamos intentando seguir y arreglar:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " -"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " -"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " -"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " -"the key bindings for." +"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " +"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " +"button. The work-around is to either restart <application>Orca</" +"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " +"back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" "Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, " "los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el " @@ -5895,16 +6240,18 @@ msgstr "" "otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para " "la que cambió las combinaciones de teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:965(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +#, fuzzy msgid "" -"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille " -"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " -"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " -"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." +"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" +"\">BrlTTY</ulink> for Braille support. <application>Orca</application> does " +"not automatically start BrlTTY - you typically need to do that yourself, and " +"it is something that is usually done at boot time. Start-up options are " +"described in the BRTLTTY reference manual." msgstr "" "Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el " "soporte de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; " @@ -5912,26 +6259,29 @@ msgstr "" "cabo durante el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas " "en el manual de referencia de BrlTTY." -#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:970(para) +#, fuzzy msgid "" -"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " -"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " -"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " -"related to using Orca with BRLTTY 3.8." +"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " +"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " +"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this " +"document provides information related to using <application>Orca</" +"application> with BRLTTY 3.8." msgstr "" "Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien " "con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para " "que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento " "proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8." -#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:973(para) +#, fuzzy msgid "" -"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " -"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " -"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " -"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/" -"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the " -"BrlTTY site." +"To get <application>Orca</application> working with BrlTTY v3.8 requires " +"that the Python bindings for BrlAPI are built/installed as part of the " +"BrlTTY build/install process. Below are descriptions of the necessary tasks " +"to do this in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink " +"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar." +"gz</ulink> from the BrlTTY site." msgstr "" "Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python " "para BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de " @@ -5940,17 +6290,18 @@ msgstr "" "obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> " "brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY." -#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:981(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" -#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:982(para) +#, fuzzy msgid "" -"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " -"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" -"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " -"Python developers environment. To do this, execute the following commands as " -"<userinput>root</userinput> :" +"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " +"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " +"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also " +"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " +"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. " "Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la " @@ -5958,29 +6309,30 @@ msgstr "" "DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para " "realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:992(para) +#, fuzzy msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " -"<userinput>root</userinput> :" +"<userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --" "prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los " "siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) -msgid "" -"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically " -"starting brltty):" +#: C/gnome-access-guide.xml:1005(para) +#, fuzzy +msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del " "inicio automático de brltty):" -#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) +#, fuzzy msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " -"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying " -"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" +"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " +"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" "userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente " @@ -5988,21 +6340,23 @@ msgstr "" "bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente " "creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1023(title) msgid "Keyboard Commands" msgstr "Comandos del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1024(para) +#, fuzzy msgid "" -"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " -"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " +"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " +"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s " +"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in " -"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " -"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " -"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a " -"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/" -"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live." -"gnome.org." +"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and " +"Braille input events and will tell you what the effect of them would be. To " +"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. " +"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard " +"commands</ulink> page at live.gnome.org." msgstr "" "Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre " "puede entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca " @@ -6014,113 +6368,125 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos " "para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org." -#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) -msgid "Commands for adjusting speech parameters" +#: C/gnome-access-guide.xml:1029(title) +#, fuzzy +msgid "Adjusting Speech Parameters" msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1030(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: " "increase speech rate" msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></" "keycombo>: aumenta la velocidad de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1036(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: " "decrease speech rate" msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></" "keycombo>: reducie la velocidad de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1042(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : " -"raise the pitch" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise " +"the pitch" msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></" "keycombo>: aumenta el tono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: " "lower the pitch" msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: " "disminuye el tono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) -msgid "Flat review commands" +#: C/gnome-access-guide.xml:1057(title) +#, fuzzy +msgid "Flat Review Commands" msgstr "Comandos de revisión" -#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) +#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous line, and read it." +"to the previous line and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la línea anterior y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para) +#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next line, and read it." +"to the next line and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la siguiente línea y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1067(para) +#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous word, and read it." +"to the previous word and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la palabra anterior y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) +#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next word, and read it." +"to the next word and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la siguiente palabra y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1076(para) +#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the previous character, and read it." +"to the previous character and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión al carácter anterior y lo lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) +#, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " -"to the next character, and read it." +"to the next character and read it." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión al siguiente carácter y lo lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." @@ -6129,7 +6495,7 @@ msgstr "" "pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de " "revisión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." @@ -6138,14 +6504,15 @@ msgstr "" "pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de " "revisión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1092(para) +#, fuzzy msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " -"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong" +"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong" "\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. " -"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " -"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " +"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right " +"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " "line if no more objects were found." msgstr "" "Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al " @@ -6157,43 +6524,48 @@ msgstr "" "misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se " "encuentran más objetos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) -msgid "Bookmark commands" +#: C/gnome-access-guide.xml:1101(title) +#, fuzzy +msgid "Bookmark Commands" msgstr "Comandos de los marcadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1102(para) +#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " -"exists at this register it will be replaced with the new one." +"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " +"exists it will be replaced." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</" "keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un " "marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a " "la posición apuntada por el marcador asociado al número." -#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1115(para) +#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " +"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la " "ubicación actual del puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1122(para) +#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or " +"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y " @@ -6201,34 +6573,38 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " "página dada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) +#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page." +"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) -msgid "Miscellaneous functions" +#: C/gnome-access-guide.xml:1143(title) +#, fuzzy +msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "Funciones miscelánea" -#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para) +#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" -"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to " -"the end of the document." +"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret " +"to the end of the document." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></" "keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor " "hasta el final del documento." -#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1151(para) +#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" -"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the " -"title of the current application window, as well as the name of the control " +"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the " +"title of the current application window as well as the name of the control " "that currently has focus." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</" @@ -6236,36 +6612,40 @@ msgstr "" "de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que " "tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter " -"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn " +"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el " "modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: " "Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el " "carácter actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1170(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch " -"the Orca Configuration dialog." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch " +"the <application>Orca</application> configuration dialog." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza " "el diálogo Configuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1176(para) +#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as " -"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " +"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" @@ -6273,94 +6653,108 @@ msgstr "" "servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el " "diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1184(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " "speech on and off." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la " "locución entre apagada y encendida." -#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle " -"the reading of tables, either by single cell, or whole row." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " +"table-reading mode between single cell or entire row." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta " "en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) -msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca." +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " +"<application>Orca</application>." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de " "Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) -msgid "Commands for debugging" +#: C/gnome-access-guide.xml:1205(title) +#, fuzzy +msgid "Commands for Debugging" msgstr "Comandos para la depuración" -#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " "information on the currently active script." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: " "Proporciona información sobre el script actualmente activo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle " -"through Orca's various debug levels." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle " +"through <application>Orca</application>'s various debug levels." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota " "entre los diferentes niveles de depuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1219(para) +#, fuzzy msgid "" -"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " -"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " -"console (i.e., it is not sent to speech or braille)." +"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" +"application> needs to be started from a virtual console or via " +"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the " +"console (i.e., it is not sent to speech or Braille)." msgstr "" "Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar " "Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará " "sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de " "la locución)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a " -"debug listing of all known applications to the console where Orca is running." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " +"debug listing of all known applications to the console where " +"<application>Orca</application> is running." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime " "una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola " "donde se está ejecutando Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1229(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " "debug information about the ancestry of the object with focus." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime " "información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1235(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints " -"debug information about the application with focus." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints " +"debug information about the current application." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime " "información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1244(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1246(title) msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) msgid "" "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " "Speech</ulink>." @@ -6368,18 +6762,21 @@ msgstr "" "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de " "problemas de la locución</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1255(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para) +#, fuzzy msgid "" "If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog " -"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " -"window. This will force any existing Orca process to exit and will then " -"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " -"is usually due to an ill-behaved application)." +"box), try restarting <application>Orca</application> by issuing another " +"<application>Orca</application> command in a terminal window. This will " +"force any existing <application>Orca</application> process to exit and will " +"then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect " +"of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved " +"application)." msgstr "" "Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una " @@ -6389,79 +6786,79 @@ msgstr "" "escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " "comportamiento)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) +#, fuzzy msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the " -"X Window System server. This should have the effect of returning you to the " -"login screen." +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " +"the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" "Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" "keycap></keycombo> para matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " "debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +#, fuzzy msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " -"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " -"visual impairments." +"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " +"users with visual impairments." msgstr "" "Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia " "del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " "usuarios con impedimentos visuales." -#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1280(title) msgid "Customization Options" msgstr "Personalizar opciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1282(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +#, fuzzy msgid "" -"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " -"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" +"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " +"suit your specific needs:" msgstr "" "Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del " "Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1290(term) msgid "Themes" msgstr "Temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para) +#, fuzzy msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " -"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " -"environment that you require." +"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " +"that you require." msgstr "" "Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio " "de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener " "más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de " "entorno de escritorio que necesita." -#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) -msgid "Desktop and application-specific configuration settings" +#: C/gnome-access-guide.xml:1300(term) +#, fuzzy +msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can customize different components of the desktop individually to " -"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " -"and applications in addition to using themes or as an alternative to using " -"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information." +"You can customize different components of the desktop to achieve the display " +"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " +"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" +"\"themes-7\"/> for more information." msgstr "" "Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente " "para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede " @@ -6469,7 +6866,7 @@ msgstr "" "alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref " "linkend=\"themes-7\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1309(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " @@ -6486,35 +6883,36 @@ msgstr "" "o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del " "usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1313(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1321(para) msgid "To change the..." msgstr "Para cambiar..." -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1324(para) msgid "Use..." msgstr "Use..." -#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1332(para) +#, fuzzy msgid "" -"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " +"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" "Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo " "contraste o tipografía grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1337(para) msgid "The <application>Theme</application> preference tool." msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) msgid "" "The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " "file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." @@ -6523,17 +6921,17 @@ msgstr "" "application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos " "y emblemas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para) msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1361(para) msgid "The <application>Font</application> preference tool." msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " "<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " @@ -6543,9 +6941,10 @@ msgstr "" "application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) +#, fuzzy msgid "" -"By default, these applications use the default application font that is " +"Normally these applications use the default application font that is " "specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " "overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the " "application." @@ -6556,11 +6955,11 @@ msgstr "" "sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1386(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1387(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." @@ -6568,19 +6967,19 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " "del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1392(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introducción a los temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1437(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1683(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1716(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(primary) msgid "themes" msgstr "temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1396(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " @@ -6601,22 +7000,22 @@ msgstr "" "e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " "tipografía." -#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) -msgid "" -"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " -"follows:" +#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para) +#, fuzzy +msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal " "y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1408(para) +#, fuzzy msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " -"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " -"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " -"available in the desktop are designed for special accessibility needs." +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " +"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " +"the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de " "todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los " @@ -6626,11 +7025,12 @@ msgstr "" "Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " "escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." -#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) -msgid "Window border" +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(term) +#, fuzzy +msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." @@ -6638,11 +7038,11 @@ msgstr "" "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " "alrededor de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1424(term) C/gnome-access-guide.xml:985(para) msgid "Icon" msgstr "Icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1426(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." @@ -6650,29 +7050,31 @@ msgstr "" "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " "y en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) -msgid "To Choose a Theme" +#: C/gnome-access-guide.xml:1435(title) +#, fuzzy +msgid "Choosing Themes" msgstr "Elegir un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1438(secondary) msgid "desktop" msgstr "escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1444(para) +#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes " +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " "are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " "listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1451(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop." @@ -6680,7 +7082,7 @@ msgstr "" "Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " "automáticamente el tema al escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" @@ -6688,39 +7090,41 @@ msgstr "" "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " "accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1458(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) -msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:1481(para) C/gnome-access-guide.xml:1596(para) +#, fuzzy +msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1489(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Alto contraste invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) -msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:1493(para) C/gnome-access-guide.xml:1608(para) +#, fuzzy +msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" @@ -6733,11 +7137,11 @@ msgstr "" "tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" "guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1513(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Alto contraste y tipografía grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -6747,11 +7151,11 @@ msgstr "" "fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1525(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -6761,7 +7165,7 @@ msgstr "" "fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " @@ -6778,11 +7182,12 @@ msgstr "" "configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y " "reslata ajuste actual para el tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) -msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" +#: C/gnome-access-guide.xml:1545(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -6790,8 +7195,8 @@ msgstr "" "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " "realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) C/gnome-access-guide.xml:1691(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "" "In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " "you want to modify." @@ -6799,8 +7204,8 @@ msgstr "" "En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema " "que quiera modificar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1556(para) C/gnome-access-guide.xml:1696(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1729(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." @@ -6808,7 +7213,7 @@ msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el " "diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " "options that are available." @@ -6816,51 +7221,53 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " "disponibles de los controles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) +#, fuzzy msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " -"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual " "de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla " "lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " "de accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1573(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1581(para) msgid "Control Option" msgstr "Opción del control" -#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1764(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "AltoContraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1604(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1776(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "AltoContrasteInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1616(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1788(guilabel) msgid "LowContrast" msgstr "BajoContraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) -msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." +#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) C/gnome-access-guide.xml:1792(para) +#, fuzzy +msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text." msgstr "" "Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para " "el de primer plano." -#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1628(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "ImrpesiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1632(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " @@ -6873,13 +7280,14 @@ msgstr "" "del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " "tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1641(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1645(para) +#, fuzzy msgid "" -"Provides dark text on a light background using high contrast colors. " +"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." msgstr "" @@ -6888,13 +7296,14 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1653(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) +#, fuzzy msgid "" -"Provides light text on a dark background using high contrast colors. " +"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." msgstr "" @@ -6903,13 +7312,14 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1665(guilabel) msgid "LowContrastLargePrint" msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(para) +#, fuzzy msgid "" -"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " +"Uses low-contrast colors for the background and foreground text. Increases " "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " "you must use the <application>Font</application> preference tool." msgstr "" @@ -6919,15 +7329,16 @@ msgstr "" "tipografía, debe usar la herramienta de preferencias " "<application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) -msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" +#: C/gnome-access-guide.xml:1680(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1684(secondary) msgid "window border" msgstr "borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" @@ -6935,7 +7346,7 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " "tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " "frame options that are available." @@ -6943,25 +7354,27 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " "opciones disponibles del marco de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1706(para) +#, fuzzy msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option." +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." msgstr "" "Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar " "con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción " "<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) -msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" +#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1717(secondary) msgid "icon" msgstr "icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1719(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -6969,7 +7382,7 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " "are available." @@ -6977,78 +7390,95 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " "disponibles de los iconos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) +#, fuzzy msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " -"the icon options that are suitable for accessibility needs." +"the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el " "tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista " "las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " "accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1753(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opción de icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) -msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:1768(para) +#, fuzzy +msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) -msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." +#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para) +#, fuzzy +msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) -msgid "To Create Your Own Themes" +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Crear sus propios temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) -msgid "creating your own" +#: C/gnome-access-guide.xml:1865(secondary) +#, fuzzy +msgid "creating own" msgstr "crear sus propios temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) +#, fuzzy msgid "" "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " "Guide</ulink>." msgstr "" "Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del " "administrador del sistema</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1878(para) +#, fuzzy msgid "" -"This section describes how to customize specific components of the desktop " -"individually." +"This section describes how to customize specific components of the GNOME " +"Desktop individually." msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " "escritorio individualmente." -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) -msgid "To Customize the Desktop Background" +#: C/gnome-access-guide.xml:1883(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1885(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1897(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1966(primary) +#, fuzzy +msgid "customizing desktop appearance" +msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1886(secondary) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) +#, fuzzy msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " +"The themes do not affect the desktop background. Therefore, to modify the " "desktop background to complement your desktop, you must customize the " "desktop background separately using the <application>Desktop Background</" "application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" -"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" "guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the " "<guilabel>Background</guilabel> tab." @@ -7062,15 +7492,16 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija un " "fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) -msgid "To Customize Desktop Background Objects" +#: C/gnome-access-guide.xml:1895(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1898(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the <application>File Management</application> preference " @@ -7081,7 +7512,7 @@ msgstr "" "archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " "siguientes pasos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "" "From the <application>File Manager</application> window, choose the " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" @@ -7091,29 +7522,31 @@ msgstr "" "elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +#, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " -"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " +"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " "list." msgstr "" "En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</" "guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " "desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) -msgid "To Customize Fonts" +#: C/gnome-access-guide.xml:1924(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Fonts" msgstr "Personalizar tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1927(secondary) msgid "fonts" msgstr "tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." @@ -7121,7 +7554,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " "el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." -#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " @@ -7131,7 +7564,7 @@ msgstr "" "el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " "la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" @@ -7139,39 +7572,33 @@ msgstr "" "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " "siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) -msgid "Entire desktop excluding the desktop background" +#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) +#, fuzzy +msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Sólo el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) -msgid "Text editor" -msgstr "Editor de textos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" +#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) C/gnome-access-guide.xml:2103(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) -msgid "To Customize the Desktop Fonts" +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) msgid "" "The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " "the default fonts for the desktop." @@ -7179,12 +7606,13 @@ msgstr "" "La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le " "permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1972(para) +#, fuzzy msgid "" "To start the <application>Font</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:" +"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" msgstr "" "Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</" "application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" @@ -7192,11 +7620,12 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " "contiene las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) -msgid "Application font" +#: C/gnome-access-guide.xml:1980(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Application Font" msgstr "Tipografía de aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " @@ -7207,12 +7636,13 @@ msgstr "" "ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " "estándares GNOME y aplicaciones del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para) +#, fuzzy msgid "" "If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " "theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " -"font that is associated with the theme overrides the font that you select " -"using the <application>Font</application> preference tool." +"font that is associated with the theme overrides the font from the " +"<application>Font</application> preference tool." msgstr "" "Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" @@ -7220,21 +7650,23 @@ msgstr "" "que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " "<application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) -msgid "Document font" +#: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Document Font" msgstr "Tipografía de documento" -#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) -msgid "Desktop font" +#: C/gnome-access-guide.xml:2005(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Desktop Font" msgstr "Tipografía de escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." @@ -7242,33 +7674,37 @@ msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado sólo en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) -msgid "Window title font" +#: C/gnome-access-guide.xml:2014(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Window Title Font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) +#, fuzzy msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"in titlebars of your windows." +"in the titlebar area of windows." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado en las barras de título de sus ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) -msgid "Fixed width font" +#: C/gnome-access-guide.xml:2022(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipografía de ancho fijo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) -msgid "Font rendering" +#: C/gnome-access-guide.xml:2030(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Font Rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" -#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" @@ -7276,50 +7712,62 @@ msgstr "" "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " "las tipografías del escritorio:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) -msgid "Best shapes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Best Shapes" msgstr "Mejores formas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) -msgid "Best contrast" +#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Best Contrast" msgstr "Mejor contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) -msgid "Subpixel smoothing" +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Suavizado del subpíxel" -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " -"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " +"applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" "Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles " "en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el " "visor de ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2065(para) +#, fuzzy msgid "" "For more information about the <application>Font</application> preference " -"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " +"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> User " "Guide</ulink>." msgstr "" "Para más información acerca de la herramienta de preferencias de " "<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) -msgid "To Customize Application Fonts" +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) -msgid "individual font" +#: C/gnome-access-guide.xml:2074(primary) +#, fuzzy +msgid "custom desktop appearance" +msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2075(secondary) +#, fuzzy +msgid "set choose individual font" msgstr "tipografía individual" -#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2077(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " @@ -7330,19 +7778,15 @@ msgstr "" "application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " "predeterminada. Estas aplicaciones son:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Visor de ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de texto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." @@ -7350,33 +7794,36 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " "accesibilidad del escritorio en un área particular." -#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) -msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" +#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title) +#, fuzzy +msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2120(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "escritorio de alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2123(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) -msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:2125(para) +#, fuzzy +msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " -"contrast or low contrast desktop theme that you require." +"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high-" +"contrast or low-contrast desktop theme that you require." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite." -#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para) msgid "" "Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " "customize your desktop background as follows:" @@ -7384,7 +7831,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</" "application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2140(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" "guilabel>." @@ -7392,7 +7839,7 @@ msgstr "" "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin " "tapiz</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2145(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" "guilabel>." @@ -7400,11 +7847,11 @@ msgstr "" "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color " "sólido</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "" "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " "<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " @@ -7416,11 +7863,12 @@ msgstr "" "seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " "<guilabel>Editar perfil</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para) +#, fuzzy msgid "" -"In the <application>gedit</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " +"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " +"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" "En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de " @@ -7428,19 +7876,21 @@ msgstr "" "está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " "del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) -msgid "To Achieve a Large Print Desktop" +#: C/gnome-access-guide.xml:2172(title) +#, fuzzy +msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2174(primary) msgid "large print desktop" msgstr "escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) -msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para) +#, fuzzy +msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) msgid "" "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." @@ -7448,7 +7898,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." @@ -7456,9 +7906,10 @@ msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el " "tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2191(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" +"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <application>Font</" "application> preference tool to increase the font that is displayed on " "desktop background objects." msgstr "" @@ -7466,7 +7917,7 @@ msgstr "" "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para " "aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "<application>Terminal</application> application window." @@ -7474,16 +7925,18 @@ msgstr "" "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " "la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2202(para) +#, fuzzy msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " -"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " -"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the " -"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default " -"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is " -"used to display the contents of the <application>gedit</application> text " -"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" -"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information." +"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " +"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " +"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " +"increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " +"for more information." msgstr "" "Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> " "está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</" @@ -7496,11 +7949,12 @@ msgstr "" "Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?" "gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and the " -"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " -"large print. See the online help for the appropriate application for more " +"If you use applications that use panes, such as the file manager and Help " +"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " +"print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y " @@ -7513,10 +7967,11 @@ msgid "Mobility Impairments" msgstr "Deficiencias motoras" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +#, fuzzy msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " -"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " +"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " @@ -7532,11 +7987,11 @@ msgstr "" "las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con " "algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:" -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " @@ -7546,23 +8001,24 @@ msgstr "" "teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o " "sistemas de entrada en código Morse." -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +#, fuzzy msgid "" -"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who " -"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." +"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " +"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>; de ayuda para los usuarios " "que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:25(title) C/gnome-access-guide.xml:27(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:30(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:32(para) msgid "" "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " @@ -7576,22 +8032,24 @@ msgstr "" "virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los " "siguientes tipos de teclados:" -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:37(para) +#, fuzzy msgid "" -"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " -"characters, you select the characters on the compose keyboard." +"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " +"characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" "Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear " "caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " "composición." -#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) +#, fuzzy msgid "" -"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates to reflect the applications that are currently running on the " +"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " -"running on your desktop or the menus that are contained in an application." +"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " +"that are running on your desktop or the menus that are contained in an " +"application." msgstr "" "Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera " "para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el " @@ -7599,7 +8057,7 @@ msgstr "" "genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que " "se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:34(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" "To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" @@ -7615,26 +8073,28 @@ msgstr "" "application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea " "del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:59(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) -msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" +#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) +#, fuzzy +msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:64(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " -"use any application in Full Screen mode because the application window " -"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." +"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " +"cannot use any application in Full-Screen mode because the application " +"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." msgstr "" "Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no " "puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de " "la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" @@ -7642,23 +8102,24 @@ msgstr "" "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " "<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) -msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." +#: C/gnome-access-guide.xml:75(para) +#, fuzzy +msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:53(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:61(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:94(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Mejoras de ratón y teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." @@ -7666,17 +8127,18 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " "dispositivos accesibles a más usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:65(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:100(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configurar el ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) +#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." +"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> " +"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para " "configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la " @@ -7685,11 +8147,12 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el " "diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:70(title) -msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" -msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón" +#: C/gnome-access-guide.xml:108(title) +#, fuzzy +msgid "Configuring Mouse Behavior" +msgstr "Configurar el ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." @@ -7697,21 +8160,23 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " "ratón para adaptarlo a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:74(title) -msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" +#: C/gnome-access-guide.xml:114(title) +#, fuzzy +msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(primary) C/gnome-access-guide.xml:128(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:162(primary) C/gnome-access-guide.xml:199(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:217(primary) msgid "mouse" msgstr "ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) -msgid "left-handed" +#: C/gnome-access-guide.xml:117(secondary) +#, fuzzy +msgid "left hand" msgstr "zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:119(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" "guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " @@ -7726,15 +8191,16 @@ msgstr "" "sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " "derecho del ratón inmediatamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:85(title) -msgid "To Configure the Double-Click Behavior" +#: C/gnome-access-guide.xml:126(title) +#, fuzzy +msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " @@ -7753,13 +8219,13 @@ msgstr "" "después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " "como dos pulsaciones simples." -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:140(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -7767,7 +8233,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) msgid "" "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " @@ -7782,7 +8248,7 @@ msgstr "" "segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " "decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." -#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " @@ -7801,23 +8267,24 @@ msgstr "" "nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " "apropiado para sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) -msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" +#: C/gnome-access-guide.xml:160(title) +#, fuzzy +msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:163(secondary) msgid "pointer size" msgstr "tamaño del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:166(primary) msgid "pointer" msgstr "puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:167(secondary) msgid "size" msgstr "tamaño" -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" @@ -7825,7 +8292,7 @@ msgstr "" "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " "escritorio, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -7833,11 +8300,11 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " @@ -7848,7 +8315,7 @@ msgstr "" "type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" "ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:190(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." @@ -7856,15 +8323,16 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " "tenga efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:147(title) -msgid "To Locate the Mouse Pointer" +#: C/gnome-access-guide.xml:197(title) +#, fuzzy +msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Para encontrar el puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:200(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "localización del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " @@ -7882,7 +8350,7 @@ msgstr "" "cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " "mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:208(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." @@ -7890,15 +8358,16 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " "surta efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) -msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" +#: C/gnome-access-guide.xml:215(title) +#, fuzzy +msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:218(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "velocidad y sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" @@ -7906,7 +8375,7 @@ msgstr "" "Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -7914,23 +8383,24 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configure las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:178(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:235(term) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) +#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " -"the screen when you move your mouse." +"the screen when you move the mouse." msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " "ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " @@ -7947,25 +8417,26 @@ msgstr "" "físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " "físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:192(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:247(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:249(para) +#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " -"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al " "movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " "sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:199(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:255(term) msgid "Threshold" msgstr "Umbral" -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." @@ -7974,19 +8445,20 @@ msgstr "" "elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " "acción de arrastre-y-suelte." -#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) -msgid "To Configure the Cursor" +#: C/gnome-access-guide.xml:269(title) +#, fuzzy +msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Para configurar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:271(primary) msgid "cursor" msgstr "cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "no parpadear" -#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." @@ -7994,19 +8466,21 @@ msgstr "" "La sección siguiente describe cómo modificar las características de " "visualización del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:220(title) -msgid "To Stop the Cursor Blinking" +#: C/gnome-access-guide.xml:279(title) +#, fuzzy +msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) +#, fuzzy msgid "" -"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " -"steps:" +"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " +"following steps:" msgstr "" "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de " "entrada, realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:285(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " @@ -8016,7 +8490,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " "herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:292(para) msgid "" "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." @@ -8024,11 +8498,12 @@ msgstr "" "En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " "<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:235(title) -msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón" +#: C/gnome-access-guide.xml:301(title) +#, fuzzy +msgid "Keyboard Mouse Emulation" +msgstr "Comandos del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:236(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " @@ -8038,15 +8513,16 @@ msgstr "" "las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " "para más información." -#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:309(title) msgid "Configuring the Keyboard" msgstr "Configurar el teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " -"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " +"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" "guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " "<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " @@ -8063,7 +8539,7 @@ msgstr "" "accesibilidad del teclado</application>, también llamado " "<application>AccessX</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:316(para) msgid "" "The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " "enables you to customize your keyboard in the following ways:" @@ -8071,71 +8547,78 @@ msgstr "" "El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</" "guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:" -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:322(para) +#, fuzzy msgid "" -"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" +"Using the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" "\"dtconfig-14\"/>." msgstr "" "Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref " "linkend=\"dtconfig-14\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) +#, fuzzy msgid "" -"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"Specifying the duration for which you must press and hold a key before the " "system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." msgstr "" "Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de " "una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea " "la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) +#, fuzzy msgid "" -"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" +"Ignoring rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" "\"dtconfig-16\"/>." msgstr "" "Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la " "<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:258(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) +#, fuzzy msgid "" -"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " +"Accepting key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " "linkend=\"dtconfig-17\"/>." msgstr "" "Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente " "vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) +#, fuzzy msgid "" -"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " +"Emitting an audible notification when a user activates or deactivates a " "toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." msgstr "" "Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla " "de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:347(para) +#, fuzzy msgid "" -"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " +"Ignoring long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " "keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." msgstr "" "Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la " "rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend=" "\"dtconfig-19\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) -msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" +#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) +#, fuzzy +msgid "Activating Keyboard Accessibility Options" msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:356(primary) msgid "keyboard accessibility options" msgstr "opciones de accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:358(para) msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos " "siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " @@ -8145,7 +8628,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " "<guilabel>Accesibilidad...</guilabel>" -#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:370(para) msgid "" "Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " "option." @@ -8153,39 +8636,42 @@ msgstr "" "Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del " "teclado</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) +#, fuzzy msgid "" "Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" -"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " -"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " -"shortcuts:" +"guilabel> option to receive an audible notification each time a keyboard " +"accessibility option changes; to toggle these settings, use the following " +"keyboard shortcuts:" msgstr "" "Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen " "características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible " "cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del " "teclado usando los siguientes atajos de teclado:" -#: C/gnome-access-guide.xml:293(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#, fuzzy msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " -"the slow keys feature." +"Press and hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " +"the Slow Keys feature." msgstr "" "Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho " "segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas." -#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) +#, fuzzy msgid "" -"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " +"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the Sticky Keys " "feature." msgstr "" "Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o " "desactivar la característica de teclas persistentes." -#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "" "To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " "are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " @@ -8200,7 +8686,7 @@ msgstr "" "tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las " "opciones de accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "This option is intended for computers that are shared by a number of " "different users, some of whom require the keyboard accessibility options." @@ -8209,19 +8695,19 @@ msgstr "" "diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:407(para) msgid "Changes made will be instantly applied." msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) -msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado" +#: C/gnome-access-guide.xml:414(title) +msgid "Enabling Mouse Emulation" +msgstr "Activar la emulación del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) msgid "mouse keys" msgstr "teclas del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " "to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " @@ -8234,7 +8720,7 @@ msgstr "" "apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, " "realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) msgid "" "In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" "application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." @@ -8243,11 +8729,11 @@ msgstr "" "(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</" "guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "" "Configure the following options to determine the behavior of the mouse " "pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" @@ -8255,45 +8741,49 @@ msgstr "" "Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del " "puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:" -#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) -msgid "Maximum pointer speed" +#: C/gnome-access-guide.xml:439(guilabel) +msgid "Maximum Pointer Speed" msgstr "Velocidad máxima del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " -"which the pointer moves around the screen." +"Use this spin box to specify the maximum speed in pixels per second at which " +"the pointer moves around the screen." msgstr "" "Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en " "píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) -msgid "Time to accelerate to maximum speed" -msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima" +#: C/gnome-access-guide.xml:449(guilabel) +msgid "Elapsed Time before Maximum Mouse Speed" +msgstr "Tiempo transcurrido antes de la máxima velocidad del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:350(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " -"pointer accelerates to the maximum pointer speed." +"Use this spin box to specify the duration in milliseconds before the pointer " +"accelerates to the maximum pointer speed." msgstr "" "Use este marcador incrementable para especificar la duración, en " "milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del " "puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) -msgid "Delay between keypress and pointer movement" +#: C/gnome-access-guide.xml:461(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Delay between Keypress and Pointer Movement" msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:465(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " -"keypress and the time when the pointer starts to move." +"Use this spin box to specify the interval in milliseconds between a keypress " +"and the time when the pointer starts to move." msgstr "" "Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en " "milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero " "del ratón empieza a moverse." -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "" "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " "following functions:" @@ -8301,79 +8791,81 @@ msgstr "" "Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen " "las funciones siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:478(title) msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) msgid "Numeric Keypad Keys" msgstr "Teclas del teclado numérico" -#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" -#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Move the mouse pointer around the screen" msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:395(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) msgid "5" msgstr "5" -#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:510(para) msgid "Mouse button click" msgstr "Pulsación del botón del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:403(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) msgid "0" msgstr "0" -#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "Mouse button toggle" msgstr "Conmutación del botón del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "/" msgstr "/" -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:530(para) msgid "Primary mouse button" msgstr "Botón primario del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:537(para) msgid "*" msgstr "*" -#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:540(para) msgid "Secondary mouse button" msgstr "Botón secundario del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) msgid "-" msgstr "-" -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) msgid "Tertiary mouse button" msgstr "Botón terciario del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:558(para) +#, fuzzy msgid "" -"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " -"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " -"to perform drag and drop operations." +"The Toggle Mouse Button key enables the currently selected mouse button " +"until the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This " +"allows you to perform drag and drop operations." msgstr "" "La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente " "seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</" "guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y " "soltar." -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:561(para) +#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " "mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" "keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " -"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" +"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status </" "application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." msgstr "" "<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón " @@ -8383,10 +8875,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en la <xref " "linkend=\"dtconfig-21\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " -"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " +"right-handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " "right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " "middle mouse button." msgstr "" @@ -8395,51 +8888,54 @@ msgstr "" "guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</" "guilabel> es el botón del medio del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:445(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) +#, fuzzy msgid "" "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " -"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " -"the following table." +"buttons. The function-key-to-mouse-button mappings are described in the " +"following table:" msgstr "" "Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los " "botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes " "están descritas en la siguiente tabla:" -#: C/gnome-access-guide.xml:449(title) -msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" +#: C/gnome-access-guide.xml:575(title) +#, fuzzy +msgid "F-Key to Mouse Action Mapping on Solaris Systems" msgstr "" "Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas " "Solaris" -#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:582(para) msgid "Function Key" msgstr "Tecla de función" -#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) msgid "Mouse button 1" msgstr "Botón del ratón 1" -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "F3" msgstr "F3" -#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) msgid "Mouse button 2" msgstr "Botón del ratón 2" -#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:611(para) msgid "Mouse button 3" msgstr "Botón del ratón 3" -#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) -msgid "To Enable the Slow Keys Feature" +#: C/gnome-access-guide.xml:620(title) +#, fuzzy +msgid "Enabling Slow Keys" msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas" -#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:622(primary) msgid "slow keys" msgstr "teclas lentas" -#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) msgid "" "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " "input in the following ways:" @@ -8447,9 +8943,10 @@ msgstr "" "La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el " "teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) +#, fuzzy msgid "" -"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"Specify the duration for which you must press and hold a key before the " "system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " "frequently press keys that they do not intend to press." msgstr "" @@ -8457,7 +8954,7 @@ msgstr "" "que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los " "usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar." -#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:634(para) msgid "" "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " "the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." @@ -8466,13 +8963,13 @@ msgstr "" "Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver " "el resultado de la pulsación de una tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:644(para) C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" "application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." @@ -8481,16 +8978,17 @@ msgstr "" "(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:650(para) msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:654(para) +#, fuzzy msgid "" -"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" +"To select or deselect the Slow Keys feature from the keyboard, press and " "hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " -"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " -"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " +"confirming that you want Slow Keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " +"keyboard shortcut automatically selects all of the Slow Keys options. If you " "selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " "keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " "seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " @@ -8506,12 +9004,13 @@ msgstr "" "pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema " "está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica." -#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:663(para) +#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " -"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " +"specify the duration, in milliseconds, for which you must press and hold a " "key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " -"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " +"settings</guilabel> text box to test the Slow Keys setting and modify the " "setting as required." msgstr "" "Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas " @@ -8521,7 +9020,7 @@ msgstr "" "la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y " "modificar el ajuste como desee." -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) msgid "" "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " "following options:" @@ -8529,32 +9028,33 @@ msgstr "" "Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y " "aceptación, seleccione las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:675(guilabel) msgid "Beep when key is pressed" msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla" -#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:685(guilabel) msgid "Beep when key is accepted" msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla" -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:688(para) msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." msgstr "" "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la " "pulsación de una tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:695(guilabel) msgid "Beep when key is rejected" msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla" -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) +#, fuzzy msgid "" "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " -"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " +"system rejects a keypress if you do not press and hold the key for the " "duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" "guilabel> spin box." msgstr "" @@ -8563,15 +9063,16 @@ msgstr "" "tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental " "<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:570(title) -msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" -msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas" +#: C/gnome-access-guide.xml:709(title) +#, fuzzy +msgid "Enabling Bounce Keys" +msgstr "rechazo de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:711(primary) msgid "bounce keys" msgstr "rechazo de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:574(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) msgid "" "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " "rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " @@ -8586,32 +9087,26 @@ msgstr "" "característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones " "de pulsaciones de teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) -msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:717(para) +#, fuzzy +msgid "To enable and configure the Bounce Keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" -"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" -"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) +#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " "spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " "keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " "For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " -"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " -"keypress." +"repeated keypresses of the same key that occur within half a second of the " +"first keypress." msgstr "" "Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones " "duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, " @@ -8621,7 +9116,7 @@ msgstr "" "repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la " "primera pulsación." -#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:737(para) msgid "" "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " "audible indication when the system ignores a key." @@ -8629,13 +9124,14 @@ msgstr "" "Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para " "oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " +"If you want to enable the Bounce Keys feature, ensure that the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The Slow Keys " "feature requires you to press a key for a specified duration before the " "system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " -"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " +"for the duration that is specified by the Slow Keys setting, deselect the " "<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " "your input." msgstr "" @@ -8647,32 +9143,35 @@ msgstr "" "por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar " "teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas." -#: C/gnome-access-guide.xml:610(title) -msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" +#: C/gnome-access-guide.xml:752(title) +#, fuzzy +msgid "Enabling Sticky Keys" msgstr "Activar la característica de teclas persistentes" -#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) msgid "sticky keys" msgstr "teclas persistentes" -#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) +#, fuzzy msgid "" -"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " -"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " -"who are unable to press two or more keys simultaneously." +"The sticky keys feature enables you to press key combinations in sequence " +"rather than simultaneously. This feature is designed for users who are " +"unable to press two or more keys at the same time." msgstr "" "La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una " "combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta " "característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más " "teclas simultáneamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) -msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) +#, fuzzy +msgid "To enable and configure the Sticky Keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice " "los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:765(para) C/gnome-access-guide.xml:937(para) msgid "" "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" "application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." @@ -8680,21 +9179,22 @@ msgstr "" "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" "</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:775(para) +#, fuzzy msgid "" -"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" +"To enable the Sticky Keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" "keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " -"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " -"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " +"enable Sticky Keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " +"automatically selects all of the Sticky Keys options. If you selected the " "<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " "option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " -"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " -"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " -"keys." +"deselect the feature. When active, pressing <keycap>Shift</keycap> five " +"times in a row will present a dialog asking if you want to disable Sticky " +"Keys." msgstr "" "Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, " "pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo " @@ -8707,7 +9207,7 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo " "preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes." -#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) msgid "" "Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " "receive an audible indication each time you press a modifier key such as " @@ -8720,67 +9220,70 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla " "modificadora está activa o inactiva." -#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:788(para) +#, fuzzy msgid "" "Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " -"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " +"option will present a dialog with the option to disable Sticky Keys if two " "keys are pressed at the same time." msgstr "" "Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</" "guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas " "persistentes si se pulsan dos teclas a la vez." -#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) +#, fuzzy msgid "" -"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " +"You can use the Sticky Keys feature in Latch or Lock mode. The following " "table describes how to choose a mode and the difference between the two " -"modes." +"modes:" msgstr "" "Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o " "bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia " "entre los dos modos." -#: C/gnome-access-guide.xml:648(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes" -#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) -msgid "To use the sticky keys feature in..." +#: C/gnome-access-guide.xml:805(para) +#, fuzzy +msgid "To use the Sticky Keys feature in..." msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..." -#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:808(para) msgid "Press the modifier key..." msgstr "Pulse la tecla modificadora..." -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) msgid "The modifier key remains active until..." msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..." -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) msgid "Latch mode" msgstr "Modo abierto" -#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:822(para) msgid "Once." msgstr "Una vez." -#: C/gnome-access-guide.xml:676(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:825(para) msgid "You press a non-modifier key." msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora." -#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:832(para) msgid "Lock mode" msgstr "Modo bloqueado" -#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:835(para) msgid "Twice in quick succession." msgstr "Dos veces en una sucesión rápida." -#: C/gnome-access-guide.xml:688(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:838(para) msgid "You press the modifier key again." msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:694(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:846(para) msgid "" "Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" "keycap></keycombo>, do the following:" @@ -8788,7 +9291,7 @@ msgstr "" "Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" "keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:851(para) msgid "" "Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" "keycap> key remains active." @@ -8796,7 +9299,7 @@ msgstr "" "Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla " "<keycap>Alt</keycap> permanece activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) msgid "" "Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " "press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " @@ -8806,7 +9309,7 @@ msgstr "" "Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</" "keycap> dejará de estar activo." -#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:861(para) msgid "" "Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" @@ -8814,7 +9317,7 @@ msgstr "" "Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:866(para) msgid "" "Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " "<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." @@ -8822,31 +9325,33 @@ msgstr "" "Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la " "tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:871(para) msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:716(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:876(para) msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:881(para) msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:724(title) -msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" -msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables" +#: C/gnome-access-guide.xml:889(title) +#, fuzzy +msgid "Enabling Audible Toggle Key Notifications" +msgstr "activar notificaciones de sonido" -#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:891(primary) msgid "toggle keys" msgstr "teclas conmutables" -#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:892(secondary) msgid "enabling audio notifications" msgstr "activar notificaciones de sonido" -#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:894(para) +#, fuzzy msgid "" "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " "The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " @@ -8855,8 +9360,7 @@ msgid "" "toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " "customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " "toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " -"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " -"keyboard emits." +"determine whether the key is toggled or not by the sound emitted." msgstr "" "Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre " "dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</" @@ -8868,13 +9372,13 @@ msgstr "" "tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede " "determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:900(para) msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) msgid "" "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" "application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." @@ -8882,11 +9386,11 @@ msgstr "" "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" "</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:912(para) msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) msgid "" "When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " "or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " @@ -8896,19 +9400,21 @@ msgstr "" "keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando " "desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces." -#: C/gnome-access-guide.xml:752(title) -msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" +#: C/gnome-access-guide.xml:923(title) +#, fuzzy +msgid "Enabling Repeat Keys" msgstr "Activar la característica de repetición de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:925(primary) msgid "repeat keys" msgstr "repetición de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:927(para) +#, fuzzy msgid "" -"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " +"The Repeat Keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " "without pressing the key more than once. This feature is designed for users " -"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " +"who cannot release keys quickly; for example, users who operate a mouth " "stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " "you must press a key before the key starts to repeat." msgstr "" @@ -8919,17 +9425,18 @@ msgstr "" "Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la " "cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse." -#: C/gnome-access-guide.xml:762(para) -msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:932(para) +#, fuzzy +msgid "To enable and configure the Repeat Keys feature, perform the following steps:" msgstr "" "Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice " "los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:943(para) msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:948(para) msgid "" "Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " "duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " @@ -8941,7 +9448,7 @@ msgstr "" "teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene " "dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:778(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) msgid "" "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " "at which the keyboard repeats the keypress as input." @@ -8950,17 +9457,18 @@ msgstr "" "especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la " "tecla como una entrada." -#: C/gnome-access-guide.xml:785(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:962(title) msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:964(primary) msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"The <application>Keyboard Accessibility Status </application> panel " "application shows you the status of the keyboard accessibility features. " "This panel application displays icons to indicate which keyboard " "accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " @@ -8973,11 +9481,12 @@ msgstr "" "herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +#, fuzzy msgid "" "To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " "application to a panel, right-click on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select " "<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." msgstr "" "Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad " @@ -8986,49 +9495,50 @@ msgstr "" "guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad " "del teclado</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +#, fuzzy msgid "" "The following table describes the icons that the panel application displays " -"and the status that each icon represents." +"and the status that each icon represents:" msgstr "" "La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y " "el estado que cada icono representa." -#: C/gnome-access-guide.xml:799(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:978(title) msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:809(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:829(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" -"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " -"key features are enabled." +"Keyboard accessibility is available but none of the individual features are " +"enabled." msgstr "" "La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de " "las características individuales está activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) -msgid "Bounce keys enabled icon" +#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) +msgid "Bounce Keys enabled icon" msgstr "Icono de rechazo de teclas activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) -msgid "The bounce keys feature is enabled." +#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) +msgid "The Bounce Keys feature is enabled." msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) -msgid "Mouse keys enabled icon" +#: C/gnome-access-guide.xml:1039(phrase) +msgid "Mouse Keys enabled icon" msgstr "Icono de teclas del ratón activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para) msgid "" -"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " +"The Mouse Keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " "button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" "guilabel> key." msgstr "" @@ -9036,105 +9546,105 @@ msgstr "" "del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla " "<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) -msgid "Slow keys enabled icon" -msgstr "Icono de teclas persistentes activado" +#: C/gnome-access-guide.xml:1058(phrase) +msgid "Slow Keys enabled icon" +msgstr "Icono de teclas lentas activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) -msgid "The slow keys feature is enabled." -msgstr "La característica de teclas persistentes está activada." +#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para) +msgid "The Slow Keys feature is enabled." +msgstr "La característica de teclas lentas está activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1075(phrase) msgid "Alt key latched icon" msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " "latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "<keycap>Alt</keycap> está abierta." -#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1095(phrase) msgid "Alt key locked icon" msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " "locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "<keycap>Alt</keycap> está bloqueada." -#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1115(phrase) msgid "Ctrl key latched icon" msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " "latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "<keycap>Ctrl</keycap> está abierta." -#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1135(phrase) msgid "Ctrl key locked icon" msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " "locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada." -#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1155(phrase) msgid "Shift key latched icon" msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1161(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " "latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "<keycap>Mayús</keycap> está abierta." -#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1175(phrase) msgid "Shift key locked icon" msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1181(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " "locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1195(phrase) msgid "Super/Windows key latched icon" msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1201(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" "<keycap>Windows</keycap> key is latched." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " "<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta." -#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(phrase) msgid "Super/Windows key locked icon" msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1221(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" "<keycap>Windows</keycap> key is locked." msgstr "" "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " @@ -9147,3 +9657,4 @@ msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n" "Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" + |