diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-05-23 20:05:57 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-05-23 20:05:57 +0000 |
commit | d4d7f148156a9d574cb90da7675791899f482d2f (patch) | |
tree | 216bcc37b294590011b78e2a4b74d076b684e507 /gnome2-accessibility-guide/es | |
parent | 6b8d137615bc6f34c2ab5b5770bb40f67c5d4183 (diff) | |
download | gnome-user-docs-d4d7f148156a9d574cb90da7675791899f482d2f.tar.gz gnome-user-docs-d4d7f148156a9d574cb90da7675791899f482d2f.tar.xz gnome-user-docs-d4d7f148156a9d574cb90da7675791899f482d2f.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=862
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 7512 |
1 files changed, 6246 insertions, 1266 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index fed2aef..4cb60f1 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-05-21 16:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-23 19:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-07 22:51+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:955(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:793(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:977(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" @@ -39,49 +39,49 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1000(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:831(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1024(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:851(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2613(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2683(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2739(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2797(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3187(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3257(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3366(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" @@ -101,33 +101,108 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3577(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3692(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:4134(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:820(None) +msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" +msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:838(None) +msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" +msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:856(None) +msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" +msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:873(None) +msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" +msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:890(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" +msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:908(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" +msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:926(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" +msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:944(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" +msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" +msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:980(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" +msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:998(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) +msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" +msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" + #: C/gnome-access-guide.xml:19(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) -#, fuzzy msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " -"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " -"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " -"the U.S. Rehabilitation Act." +"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " +"Rehabilitation Act." msgstr "" "La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de " "sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da " @@ -162,29 +237,28 @@ msgstr "2003" msgid "2002" msgstr "2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:78(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." -#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:62(orgname) C/gnome-access-guide.xml:70(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) C/gnome-access-guide.xml:124(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:152(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:165(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:208(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) -#, fuzzy msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the " -"file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " @@ -193,20 +267,19 @@ msgstr "" "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"Section 6 of the license." +"section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el " "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " "la sección 6 de la licencia." -#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " @@ -221,7 +294,7 @@ msgstr "" "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " @@ -248,7 +321,7 @@ msgstr "" "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " @@ -274,7 +347,7 @@ msgstr "" "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." -#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " @@ -284,98 +357,98 @@ msgstr "" "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" -#: C/gnome-access-guide.xml:59(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" -#: C/gnome-access-guide.xml:60(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:67(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:75(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: C/gnome-access-guide.xml:76(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:85(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:89(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:79(date) msgid "September 2007" msgstr "Septiembre de 2007" -#: C/gnome-access-guide.xml:101(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:104(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:87(date) msgid "July 2005" msgstr "Julio de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:116(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:131(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:134(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:103(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:146(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:149(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: C/gnome-access-guide.xml:157(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:160(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:172(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:175(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) msgid "February 2003" msgstr "Febrero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:187(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" @@ -383,11 +456,11 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:191(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:199(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" @@ -395,24 +468,23 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:203(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:143(date) msgid "December 2002" msgstr "Diciembre de 2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:215(releaseinfo) +#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:221(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" -"guide?feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>." +"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " "GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink linkend=\"feedback" @@ -430,7 +502,7 @@ msgstr "Sección 508" msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " @@ -444,14 +516,13 @@ msgstr "" "proporcionar software accesible." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) -#, fuzzy msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " -"are available. These customization tools enable you to fine-tune the " +"are available. The customization tools enable you to customize the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de " @@ -463,12 +534,11 @@ msgstr "" "personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del " "escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " -"accessibility of the desktop. This guide describes the various options " -"available to meet your particular needs." +"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " +"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." msgstr "" "La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en " "gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las " @@ -487,7 +557,7 @@ msgstr "" "Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder " "usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " @@ -497,22 +567,21 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " "de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" -"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " +"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press " "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y " "pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " "iniciarán automáticamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " "accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" @@ -534,42 +603,41 @@ msgstr "" "Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos " "de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:" -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:5(para) msgid "" -"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " -"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." +"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate " +"the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los " "usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo " "apuntador." -#: C/gnome-access-guide.xml:16(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" -"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login " -"screen to be more accessible." +"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen " +"to be more accessible." msgstr "" "<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden " "configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible." -#: C/gnome-access-guide.xml:26(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:10(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "característica de inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) -#, fuzzy -msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " +"feature enables users to:" msgstr "" "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " "usuarios:" -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." @@ -577,7 +645,7 @@ msgstr "" "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar " "fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " @@ -592,63 +660,60 @@ msgstr "" "enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se " "las llama gestos." -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:29(para) msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " -"for example, using a high-contrast theme for better visibility." +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " +"for example, to use a high contrast theme for better visibility." msgstr "" "Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el " "usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para " "una mejor visibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:54(title) -#, fuzzy -msgid "Enabling Accessible Login" +#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) +msgid "To Enable Accessible Login" msgstr "Activar el inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:56(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" -#: C/gnome-access-guide.xml:58(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "To configure GDM, perform the following steps:" msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) -#, fuzzy -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>" +#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:91(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Busque en el archivo la línea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:78(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" -#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:84(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" -#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Este paso activará los módulos Gtk." -#: C/gnome-access-guide.xml:95(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:99(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " "line reads:" @@ -656,27 +721,25 @@ msgstr "" "y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea " "se lea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:103(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" "filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " -"the lines as being longer than two lines." +"the lines over two lines." msgstr "" "Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo " "<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes " "secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía." -#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " -"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to " +"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" @@ -686,10 +749,9 @@ msgstr "" "la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar " "soporte al usuario. Por ejemplo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:120(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" -"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</" +"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" "application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" "literal>." msgstr "" @@ -697,18 +759,17 @@ msgstr "" "application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</" "literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " "<literal>dwellmouselistener</literal>." msgstr "" "Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya " "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y " "<literal>dwellmouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." @@ -717,18 +778,17 @@ msgstr "" "físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya " "<literal>keymouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:137(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) msgid "" "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " -"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a " -"reduced feature set." +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " +"feature set." msgstr "" "<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin " "<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de " "características reducido." -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "" "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" "bridge</literal>." @@ -736,11 +796,11 @@ msgstr "" "Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y " "<literal>atk-bridge</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:149(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "" "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " @@ -750,11 +810,11 @@ msgstr "" "conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente " "comando para reiniciar GDM y activar los cambios:" -#: C/gnome-access-guide.xml:158(command) +#: C/gnome-access-guide.xml:101(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" -#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " "the <literal>audio</literal> line:" @@ -762,28 +822,27 @@ msgstr "" "Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la " "línea <literal>audio</literal>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:169(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" -#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) msgid "Restart your system." msgstr "Reinicie su sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:184(title) -#, fuzzy -msgid "Starting Assistive Technologies at Login" +#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) +msgid "To Start Assistive Technologies at Login" msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio" -#: C/gnome-access-guide.xml:186(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) msgid "gestures" msgstr "gestos" -#: C/gnome-access-guide.xml:188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) msgid "" "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " "<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " @@ -798,15 +857,15 @@ msgstr "" "gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes " "archivos de configuración del GDM:" -#: C/gnome-access-guide.xml:196(filename) +#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:203(filename) +#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." @@ -814,7 +873,7 @@ msgstr "" "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los " "cambios tomen efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:144(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." @@ -822,30 +881,27 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los " "archivos de configuración del GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:218(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " -"sections across multiple lines." +"sections over two lines." msgstr "" "Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo " "<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las " "siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de " "la guía." -#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) -#, fuzzy -msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +#: C/gnome-access-guide.xml:151(title) +msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida" -#: C/gnome-access-guide.xml:227(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" "keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " "Magnifier</application> in speech and Braille mode:" msgstr "" @@ -856,7 +912,7 @@ msgstr "" "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y " "Braille:" -#: C/gnome-access-guide.xml:233(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" @@ -864,17 +920,15 @@ msgstr "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:241(title) -#, fuzzy -msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) +msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida" -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:164(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" "keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " "Magnifier</application> in magnifier mode:" msgstr "" @@ -884,7 +938,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:" -#: C/gnome-access-guide.xml:249(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" @@ -892,12 +946,11 @@ msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" -#: C/gnome-access-guide.xml:255(title) -#, fuzzy -msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" +#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" -#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " @@ -912,7 +965,7 @@ msgstr "" "ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar " "<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " @@ -929,7 +982,7 @@ msgstr "" "menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada " "pulsación:" -#: C/gnome-access-guide.xml:266(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" @@ -937,7 +990,7 @@ msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" -#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:190(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " "Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " @@ -952,7 +1005,7 @@ msgstr "" "conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro " "segundos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:273(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" @@ -960,23 +1013,21 @@ msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" -#: C/gnome-access-guide.xml:276(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:197(para) msgid "" "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</" +"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" "application>." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los modos de operación del " "<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para " "el <application>Teclado en pantalla</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:282(title) -#, fuzzy -msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" +#: C/gnome-access-guide.xml:201(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento" -#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " @@ -992,24 +1043,22 @@ msgstr "" "el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de " "movimientos con tecnologías asistivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " -"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" -"screen pointer moves." +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " +"onscreen pointer moves." msgstr "" "Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los " "dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al " "apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo " "apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá." -#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" -"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " +"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " @@ -1021,7 +1070,7 @@ msgstr "" "nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través " "del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:" -#: C/gnome-access-guide.xml:297(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" @@ -1029,7 +1078,7 @@ msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" -#: C/gnome-access-guide.xml:300(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " @@ -1041,16 +1090,15 @@ msgstr "" "usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en " "<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:307(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " -"switches or trackballs, you might need to modify your X server system " +"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" "Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " @@ -1065,15 +1113,14 @@ msgstr "" "accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo " "conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " -"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " -"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " -"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " +"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el " @@ -1085,11 +1132,11 @@ msgstr "" "<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</" "literal> del archivo de configuración del servidor X." -#: C/gnome-access-guide.xml:325(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navegación del escritorio por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " @@ -1099,11 +1146,11 @@ msgstr "" "teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro " "dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:331(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:253(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introducción a la navegación por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." @@ -1111,7 +1158,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle " "navegar por el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " @@ -1123,52 +1170,51 @@ msgstr "" "personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más " "información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:340(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos rápidos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:342(primary) C/gnome-access-guide.xml:460(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:589(primary) C/gnome-access-guide.xml:725(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:829(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1054(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1130(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1275(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1335(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1350(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1402(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1491(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1587(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1661(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1821(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1996(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2095(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2282(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2486(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2602(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2671(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2727(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2785(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3176(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3244(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3351(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3566(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3683(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3835(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:4214(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:343(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) msgid "essential" msgstr "esenciales" -#: C/gnome-access-guide.xml:346(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2286(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "modo de navegación del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " @@ -1180,79 +1226,80 @@ msgstr "" "navegar por elementos y controles específicos están descritos en las " "secciones apropiadas de este capítulo." -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) C/gnome-access-guide.xml:473(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:739(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) C/gnome-access-guide.xml:1068(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1143(para) C/gnome-access-guide.xml:1223(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1290(para) C/gnome-access-guide.xml:1364(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) C/gnome-access-guide.xml:1504(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) C/gnome-access-guide.xml:1678(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) C/gnome-access-guide.xml:1879(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2009(para) C/gnome-access-guide.xml:2122(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2299(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2631(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) C/gnome-access-guide.xml:2757(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2815(para) C/gnome-access-guide.xml:2964(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3205(para) C/gnome-access-guide.xml:3275(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3444(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3597(para) C/gnome-access-guide.xml:3716(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3774(para) C/gnome-access-guide.xml:3848(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3905(para) C/gnome-access-guide.xml:4155(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) C/gnome-access-guide.xml:476(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:606(para) C/gnome-access-guide.xml:742(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) C/gnome-access-guide.xml:1071(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) C/gnome-access-guide.xml:1226(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1293(para) C/gnome-access-guide.xml:1367(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para) C/gnome-access-guide.xml:1507(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1605(para) C/gnome-access-guide.xml:1681(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para) C/gnome-access-guide.xml:1882(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2012(para) C/gnome-access-guide.xml:2125(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) C/gnome-access-guide.xml:2302(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) C/gnome-access-guide.xml:2634(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2704(para) C/gnome-access-guide.xml:2760(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2818(para) C/gnome-access-guide.xml:2967(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3208(para) C/gnome-access-guide.xml:3278(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3447(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3600(para) C/gnome-access-guide.xml:3719(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3777(para) C/gnome-access-guide.xml:3851(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3908(para) C/gnome-access-guide.xml:4158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "Function" msgstr "Función" -#: C/gnome-access-guide.xml:370(keycap) C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:634(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) C/gnome-access-guide.xml:766(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1375(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3068(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3819(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3883(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4111(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulador" -#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1256(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2263(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2920(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2931(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3146(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3158(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3998(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4009(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4020(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " @@ -1262,31 +1309,30 @@ msgstr "" "anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección " "de la navegación." -#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:558(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:708(keycap) C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1978(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2042(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2053(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2860(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2942(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3011(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3023(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3045(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3056(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3067(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3538(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3549(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3818(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4065(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4076(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4099(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gnome-access-guide.xml:399(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" -"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " +"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" "keycap> in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" @@ -1295,7 +1341,7 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio " "tabulado." -#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" @@ -1305,32 +1351,32 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) C/gnome-access-guide.xml:662(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) C/gnome-access-guide.xml:1090(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para) C/gnome-access-guide.xml:1246(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) C/gnome-access-guide.xml:1621(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) C/gnome-access-guide.xml:2132(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) C/gnome-access-guide.xml:3915(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) msgid "arrow keys" msgstr "teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navegar por un elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:420(keycap) C/gnome-access-guide.xml:790(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:918(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1079(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1174(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1234(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1558(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1632(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2573(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2642(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2768(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3286(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3527(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3871(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaciadora" -#: C/gnome-access-guide.xml:424(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " @@ -1340,25 +1386,25 @@ msgstr "" "actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el " "ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1101(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1644(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1803(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1945(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2585(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3334(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2310(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " @@ -1369,15 +1415,15 @@ msgstr "" "acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/" ">." -#: C/gnome-access-guide.xml:458(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado globales" -#: C/gnome-access-guide.xml:461(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) msgid "global" msgstr "global" -#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." @@ -1385,54 +1431,54 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde " "cualquier parte del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1612(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2019(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:546(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:558(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gnome-access-guide.xml:489(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) C/gnome-access-guide.xml:508(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) C/gnome-access-guide.xml:538(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) C/gnome-access-guide.xml:641(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) C/gnome-access-guide.xml:1307(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:686(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "F2" msgstr "F2" -#: C/gnome-access-guide.xml:505(para) -#, fuzzy -msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) +msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." -#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." @@ -1440,7 +1486,7 @@ msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "ventana que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." @@ -1448,7 +1494,7 @@ msgstr "" "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, " "este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " @@ -1458,33 +1504,30 @@ msgstr "" "este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del " "panel entre activados y desactivados." -#: C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:778(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2264(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " -"that element)." +#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) +msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." msgstr "" "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el " "menú emergente." -#: C/gnome-access-guide.xml:587(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:469(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navegar por el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:590(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "para el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -1500,15 +1543,15 @@ msgstr "" "del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede " "usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:615(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gnome-access-guide.xml:619(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." @@ -1516,11 +1559,10 @@ msgstr "" "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:638(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:512(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " -"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" @@ -1529,55 +1571,54 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar " "el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) msgid "" -"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " -"focus)." -msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." +"When the desktop background or a desktop background object has focus, give " +"focus to a neighboring desktop background object." +msgstr "" +"Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el " +"foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) msgid "" -"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " -"characters of a desktop background object name." +"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " +"background object name." msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del " "nombre de un objeto del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) msgid "" -"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " +"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al " "objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de " "caracteres especificada." -#: C/gnome-access-guide.xml:690(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:723(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navegar por los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:726(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) msgid "for panels" msgstr "para los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:591(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " @@ -1590,11 +1631,10 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "los paneles y objetos del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:754(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " -"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " +"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" "hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " "continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." @@ -1605,11 +1645,11 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre " "el fondo del escritorio, los paneles y los cajones." -#: C/gnome-access-guide.xml:770(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:782(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " @@ -1619,33 +1659,29 @@ msgstr "" "el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre " "el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " -"shortcut)." +#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) +msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." msgstr "" "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " "lanzador." -#: C/gnome-access-guide.xml:806(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:817(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:827(title) -#, fuzzy -msgid "Moving Panel Objects" +#: C/gnome-access-guide.xml:678(title) +msgid "To Move a Panel Object" msgstr "Mover un objeto del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:830(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "mover un objeto del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:833(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " @@ -1655,11 +1691,11 @@ msgstr "" "en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para " "mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:838(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto." -#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " "open the panel object popup menu." @@ -1667,128 +1703,95 @@ msgstr "" "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para " "abrir el menú emergente del objeto del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) -#, fuzzy -msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." +#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) +msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:854(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:700(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " -"the move operation:" +"the move operation." msgstr "" "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la " "operación de movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:877(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" -"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " -"panel." +"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " +"vertical panel." msgstr "" "Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y " "abajo en un panel vertical." -#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1546(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:3973(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) msgid "" -"Move the object with focus, swapping positions with any other objects " -"encountered." -msgstr "" -"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que " -"encuentre en su movimiento." +"Move the object and push any objects that you encounter in front of the " +"object." +msgstr "Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto." -#: C/gnome-access-guide.xml:894(para) C/gnome-access-guide.xml:1535(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4031(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) msgid "" -"Move the object, swapping positions with any other objects that you " -"encounter in the move." +"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " +"move." msgstr "" "Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que " "encuentre en su movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Mover el objeto al siguiente panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Completar la operación de mover." -#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " -"on the objects in a panel:" +"on the objects in a panel." msgstr "" "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de " "movimiento sobre los objetos en un panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: C/gnome-access-guide.xml:943(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:981(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) -#, fuzzy -msgid "Geyes" -msgstr "Teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:981(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) -#, fuzzy -msgid "Volume Control" -msgstr "Controles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:981(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application) -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: C/gnome-access-guide.xml:958(phrase) C/gnome-access-guide.xml:980(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:1003(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1027(phrase) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " -"<placeholder-3/> icon." +"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." msgstr "" "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " "izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de " "Ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) -#, fuzzy -msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) +msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." -#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " @@ -1800,12 +1803,11 @@ msgstr "" "flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta " "que se encuentre con el siguiente objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1011(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" -"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " -"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " -"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " +"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " +"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " +"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " "Control</application> and <application>Help</application> panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" @@ -1816,12 +1818,20 @@ msgstr "" "y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está " "moviendo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) +msgid "" +"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " +"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." +msgstr "" +"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " +"izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de " +"Geyes." + +#: C/gnome-access-guide.xml:860(para) msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " -"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the " +"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the " "<application>Volume Control</application> and <application>Help</" "application> panel objects as you meet the objects." msgstr "" @@ -1832,28 +1842,26 @@ msgstr "" "application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su " "movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " -"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option." +"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>." msgstr "" "Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no " "pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del " "<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al " "panel</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1052(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Drawers" +#: C/gnome-access-guide.xml:873(title) +msgid "To Navigate Drawers" msgstr "Navegar por los cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1055(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) msgid "for drawers" msgstr "para cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1057(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:878(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " @@ -1867,67 +1875,63 @@ msgstr "" "la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5" "\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1128(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Panel Menus" -msgstr "Navegar por los paneles" +#: C/gnome-access-guide.xml:942(title) +msgid "To Navigate Menus on Panels" +msgstr "Navegar por los menús de los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1131(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "para menús en los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus on panels:" +"navigate menus on panels." msgstr "" "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar " "menús en los maneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Abrir el menú que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navegar el menú," -#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Seleccionar un elemento del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para) -#, fuzzy -msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." +#: C/gnome-access-guide.xml:997(para) +msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe." -#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) msgid "Close a menu." msgstr "Cerrar un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1207(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Panel Applications" -msgstr "Navegar por las aplicaciones" +#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) +msgid "To Navigate Panel Applications" +msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:1210(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "para aplicaciones del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -1944,7 +1948,7 @@ msgstr "" "lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones " "del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " @@ -1956,11 +1960,11 @@ msgstr "" "activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda " "activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" @@ -1971,22 +1975,20 @@ msgstr "" "linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar " "por los menús." -#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Workspaces" +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) +msgid "Navigating Your Workspaces" msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1276(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "para áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1278(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" +"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." msgstr "" "Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener " "muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. " @@ -1994,13 +1996,13 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las áreas de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1300(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " "flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1304(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " @@ -2013,7 +2015,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el " "foco entre las áreas de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + arrow keys" @@ -2021,19 +2023,19 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1336(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) msgid "for windows" msgstr "para ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " @@ -2043,7 +2045,7 @@ msgstr "" "navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra " "una aplicación en su pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." @@ -2052,243 +2054,224 @@ msgstr "" "por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más " "información." -#: C/gnome-access-guide.xml:1348(title) -#, fuzzy -msgid "Giving Focus to Windows" +#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) +msgid "To Give Focus to a Window" msgstr "Enfocar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1351(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "para enfocar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " -"focus to a window:" +"focus to a window." msgstr "" "Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la " "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "dar el foco a una ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) msgid "" -"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " +"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " -"through the windows until you reach the window you want to have focus." +"through the windows until you reach the window to which you want to give " +"focus." msgstr "" "Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse " "y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</" "keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la " "que quiere dar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) -#, fuzzy -msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) +msgid "" +"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " +"give focus." msgstr "" "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1400(title) -#, fuzzy -msgid "Controlling Windows" +#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) +msgid "To Control a Window" msgstr "Controlar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1403(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) msgid "to control a window" msgstr "para controlar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " -"window that has focus:" +"window that has focus." msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la " "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "controlar la ventana que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) -#, fuzzy -msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." +#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) +msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "F4" msgstr "F4" -#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) msgid "Close the window." msgstr "Cierra la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1449(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: C/gnome-access-guide.xml:1452(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux: " -#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1467(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gnome-access-guide.xml:1478(para) -#, fuzzy -msgid "Restore a maximized window to its original size." +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) +msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1489(title) -#, fuzzy -msgid "Moving Windows" -msgstr "Navegar por las ventanas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) +msgid "To Move a Window" +msgstr "Mover una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1492(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) msgid "to move a window" msgstr "para mover una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " -"window:" +"window." msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la " "pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "mover una ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1550(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) msgid "" -"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " -"of the nearest window, panel or screen edge." +"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " +"of the nearest window, panel, or screen edge." msgstr "" "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el " "borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1562(para) -#, fuzzy -msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." +#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) +msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position." msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1574(para) -#, fuzzy -msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) +msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1585(title) -#, fuzzy -msgid "Resizing Windows" -msgstr "Navegar por las ventanas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) +msgid "To Resize a Window" +msgstr "Redminesionar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1588(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "para redimensionar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1590(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"resize the window that has focus:" +"resize the window that has focus." msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "redimensionar la ventana que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Comienza la operación de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) -#, fuzzy -msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) +msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) -#, fuzzy -msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) +msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) -#, fuzzy -msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) +msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." msgstr "" "Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1659(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Paned Windows" -msgstr "Navegar por las ventanas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) +msgid "To Navigate Paned Windows" +msgstr "Navegar por ventanas con paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1662(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "para ventanas con paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) msgid "" -"A paned window is a window that is split into two or more panes. " -"<application>Help Browser</application> is an example of an application that " -"uses paned windows." +"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " +"browser is an example of an application that uses paned windows." msgstr "" "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más " "paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa " "ventanas con paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1668(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate paned/split windows:" +"navigate windows with panes." msgstr "" -"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " -"navegar por un deslizador." +"La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para " +"navegar por ventanas con paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2252(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." @@ -2296,7 +2279,7 @@ msgstr "" "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el " "foco en el panel por última vez." -#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " @@ -2307,135 +2290,102 @@ msgstr "" "paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente " "manejador de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to modify the paned window:" +"are listed in the following table to modify the paned window." msgstr "" "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de " "teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con " "paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2406(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2872(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2921(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3479(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3654(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4010(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4066(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) -#, fuzzy -msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." -msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" -"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " -"handle to the minimum size allowed." +"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " +"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " +"allowed." msgstr "" "Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " "paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles " "horizontales, al mínimo espacio permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) -#, fuzzy -msgid "" -"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " -"to the minimum size allowed." -msgstr "" -"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " -"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles " -"horizontales, al mínimo espacio permitido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1773(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2884(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2932(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3057(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3112(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3491(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3666(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3962(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4021(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4077(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) msgid "End" msgstr "Fin" -#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) -#, fuzzy -msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." -msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) msgid "" -"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " -"handle to the maximum size allowed." +"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " +"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " +"allowed." msgstr "" "Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " "paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para " "paneles horizontales, al máximo espacio permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) msgid "" -"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " -"to the maximum size allowed." -msgstr "" -"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " -"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para " -"paneles horizontales, al máximo espacio permitido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Set the position of the resize handle and return focus to the last control " -"that had focus." +"Set the position of the resize handle and return the focus to the last " +"control that had focus." msgstr "" "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al " "último control que tuvo el fojo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1807(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " -"focus to the last control that had focus." +"the focus to the last control that had focus." msgstr "" "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y " "devuelve el foco al último control que tuvo el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1819(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1822(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) msgid "for applications" msgstr "para aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1824(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " -"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" +"run on your desktop. Applications comprise the following standard user " +"interface components:" msgstr "" "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software " "que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los " "siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1829(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) msgid "Windows" msgstr "Ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1831(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " @@ -2445,32 +2395,29 @@ msgstr "" "aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más " "información acerca de cómo navegar por las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1838(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1840(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) msgid "" -"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " -"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " -"navigate dialogs." +"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " +"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." msgstr "" "Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o " "comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información " "acerca de cómo navegar por los diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1847(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) msgid "" -"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " -"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" -"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " -"types of controls that are available." +"A control is an instrument that you use to operate or guide the user " +"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " +"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " +"how to navigate the different types of controls that are available." msgstr "" "Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz " "de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de " @@ -2478,39 +2425,28 @@ msgstr "" "información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " "controles disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1855(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " -"you can use in applications and dialogs." +"you can use to start using applications and dialogs." msgstr "" "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede " "usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1860(title) -#, fuzzy -msgid "Essential Keyboard Shortcuts for NavigatingApplications" +#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) +msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) -msgid "" -"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " -"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " -"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " -"are common to all applications." -msgstr "" -"Ya que hay muchas aplicaciones que pueda usar en el Escritorio GNOME, " -"este manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que " -"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de " -"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" -"Access keys are another way to quickly navigate applications with the " -"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " -"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " -"with the access key to perform an action." +"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " +"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " +"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " +"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " +"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " +"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " +"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to " +"perform an action." msgstr "" "Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este " "manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por " @@ -2520,243 +2456,231 @@ msgstr "" "en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en " "combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate applications:" +"to navigate applications." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar por las aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) msgid "access keys" msgstr "teclas de acceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1922(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Mueven el foco dentro de un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" -"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " +"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco " "antes que la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1968(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Abre el diálogo de Guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1979(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) msgid "" -"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " +"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " "want to open or save." msgstr "" "Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo " "que quiere abrir o guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1994(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1997(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "para diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate dialogs:" +"to navigate dialogs." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar en diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "access key" msgstr "acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:2023(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Activa o selecciona un control." -#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Da el foco al siguiente control." -#: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3024(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3503(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3539(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3630(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3926(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3988(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4044(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para) -#, fuzzy -msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) +msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente " "sección solapada del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2394(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3035(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3515(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3642(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3938(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3999(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4055(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: C/gnome-access-guide.xml:2057(para) -#, fuzzy -msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) +msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección " "solapada del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) -#, fuzzy -msgid "Close and/or cancel the dialog." +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) +msgid "Close the dialog." msgstr "Cierra el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2551(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2654(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4088(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) msgid "Return" msgstr "Intro" -#: C/gnome-access-guide.xml:2081(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) msgid "" -"Perform the default action for the dialog. The default action will usually " -"apply any changes and close the dialog." +"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " +"apply the changes and close the dialog." msgstr "" "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción " "predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2093(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navegar por el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:2096(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) msgid "for file manager" msgstr "para el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " -"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " -"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder." +"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " +"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each " +"folder." msgstr "" "De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo " "<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada " "carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que " "usa la misma ventana para cada carpeta." -#: C/gnome-access-guide.xml:2103(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " -"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." +"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." msgstr "" "Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de " "archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía " "de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Folders" -msgstr "Navegar por los tablas" +#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) +msgid "To Navigate a Folder" +msgstr "Navegar por una carpeta" -#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate folders in the file manager:" +"navigate folders in the file manager." msgstr "" "La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten " "navegar por las carpetas en el gestor de archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " -"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." +"item. This allows multiple files to be selected." msgstr "" "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el " "elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a filename." @@ -2764,7 +2688,7 @@ msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" "replaceable> caracteres del nombre de un archivo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." @@ -2772,61 +2696,66 @@ msgstr "" "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia " "especificada de caracteres." -#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2213(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4186(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) msgid "backspace" msgstr "retroceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2228(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Browser Window Components" +#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) +msgid "To Navigate Browser Window Components" msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) msgid "" -"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " -"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " -"each component:" +"When operating in browser mode, the file manager window contains several " +"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " +"each component." msgstr "" "Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios " "componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por " "cada componente." -#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) +msgid "" +"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " +"navigate between the components." +msgstr "" +"La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar " +"entre los componentes." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2267(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:2283(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) msgid "for Help content" msgstr "para el contenido de la ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2288(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " -"to use the keyboard to navigate and select text." +"to use the keyboard to select text." msgstr "" "La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada " "en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda " @@ -2834,112 +2763,111 @@ msgstr "" "de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " "seleccionar texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2314(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) msgid "Switch to caret navigation mode." msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) C/gnome-access-guide.xml:2536(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2826(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2850(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3727(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) msgid "left arrow" msgstr "flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2331(para) C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2838(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2861(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3739(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) msgid "right arrow" msgstr "flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Se mueve un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2341(para) C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3310(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3398(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3455(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) msgid "up arrow" msgstr "flecha arriba" -#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Move up one line." msgstr "Se mueve una línea arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2351(para) C/gnome-access-guide.xml:3012(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3322(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3467(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) msgid "down arrow" msgstr "flecha abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2354(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) msgid "Move down one line." msgstr "Se mueve una línea abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2361(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2371(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:2374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2398(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Moverse al final de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2432(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) msgid "" -"Move from the current position to the destination position, selecting all " +"Move from the current position to the destination position and select all " "text between the two positions." msgstr "" "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el " "texto entre las dos posiciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2455(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2463(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) msgid "Enter" msgstr "Retorno" -#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) msgid "Activate a button or submit a form." msgstr "Activa un botón o formulario de envío." -#: C/gnome-access-guide.xml:2478(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navegar por elementos y controles estándar" -#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." @@ -2947,29 +2875,27 @@ msgstr "" "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles " "estándares del interfaz de usuario desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:2484(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Menus" -msgstr "Navegar por los paneles" +#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) +msgid "To Navigate Menus" +msgstr "Navegar por los menús" -#: C/gnome-access-guide.xml:2487(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) msgid "for menus" msgstr "para los menús" -#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus:" +"navigate menus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los menús." -#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." @@ -2977,7 +2903,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y " "da el foco al primer elemento del submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2528(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." @@ -2985,7 +2911,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el " "siguiente elemento en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." @@ -2993,7 +2919,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al " "submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." @@ -3001,47 +2927,44 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento " "anterior en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " -"menu." +"open menus." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " "teclado y cierra los menús abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) msgid "" -"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " -"a check box or radio button." +"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " +"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " +"radio button, the menu does not close." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o " "un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección o un " "botón de radio, el menú no se cierra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para) -#, fuzzy -msgid "Close the menu." -msgstr "Cerrar un menú." +#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) +msgid "Close the open menus." +msgstr "Cierra los menús abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2600(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Buttons" +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) +msgid "To Navigate Buttons" msgstr "Navegar por los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2603(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for buttons" msgstr "para los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." @@ -3049,30 +2972,29 @@ msgstr "" "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los " "botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2609(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) msgid "Sample Button" msgstr "Botón de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2616(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) msgid "Close button." msgstr "Botón de cerrar" -#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate buttons:" +"navigate buttons." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los botones." -#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:2658(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." @@ -3080,16 +3002,15 @@ msgstr "" "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza " "la acción predeterminada para el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2669(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Radio Buttons" +#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) +msgid "To Navigate Radio Buttons" msgstr "Navegar por los botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2672(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "para botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2674(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." @@ -3097,24 +3018,23 @@ msgstr "" "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de " "varias opciones exclusivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2678(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Ejemplo de botón de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2686(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Ejemplo de dos botones de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a set of radio buttons:" +"navigate a set of radio buttons." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por un juego de botones de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." @@ -3122,84 +3042,79 @@ msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros " "botones de radio del grupo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Check Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) +msgid "To Navigate Check Boxes" msgstr "Navegar por casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2728(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "para casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o " "deseleccionar una opción." -#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Casilla de verificación de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2742(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Casilla de verificación de ejemplo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a check box:" +"navigate a check box." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una casilla de selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:2772(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:2783(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Text Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) +msgid "To Navigate Text Boxes" msgstr "Navegar por cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2786(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "para cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2788(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea" -#: C/gnome-access-guide.xml:2800(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2805(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a single line text box:" +"navigate a single line text box." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una caja de texto de una sola línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2830(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2853(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" -"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " +"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" @@ -3207,10 +3122,9 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2864(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) msgid "" -"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " +"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" @@ -3218,15 +3132,15 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> " "para posicionar el cursor al final de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2876(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2888(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2895(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " "<keycap>right arrow</keycap>" @@ -3234,50 +3148,48 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> " "o<keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2900(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2907(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" -"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha " "izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2913(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2924(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2935(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2943(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) msgid "A" msgstr "A" -#: C/gnome-access-guide.xml:2946(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " -"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" +"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." msgstr "" "En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los " "atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto " "multilínea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" "keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." @@ -3285,7 +3197,7 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" "keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." @@ -3293,10 +3205,9 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3003(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) msgid "" -"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " +"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" @@ -3304,10 +3215,9 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3015(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) msgid "" -"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " +"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" @@ -3315,30 +3225,29 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</" "keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3060(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3071(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) msgid "" -"Select the text to the start of the current view. Press and hold " +"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" @@ -3346,10 +3255,9 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3093(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) msgid "" -"Select the text to the end of the current view. Press and hold " +"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" @@ -3357,15 +3265,15 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:3115(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." @@ -3373,7 +3281,7 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del " "párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3139(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." @@ -3381,24 +3289,23 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente " "párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3163(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3174(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Spin Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) +msgid "To Navigate Spin Boxes" msgstr "Navegar por cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3177(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "para cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3179(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." @@ -3406,57 +3313,55 @@ msgstr "" "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor " "numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:3183(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Ejemplo de caja incrementable" -#: C/gnome-access-guide.xml:3190(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de " "arriba y abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " -"in the spin box:" +"in the spin box." msgstr "" "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja " "incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables." -#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña " "cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3227(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3242(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Drop-Down Lists" +#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) +msgid "To Navigate Drop-Down Lists" msgstr "Navegar por listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3245(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "para listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3247(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " @@ -3466,32 +3371,31 @@ msgstr "" "elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que " "puede usar para mostrar los elementos disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:3252(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Ejemplo de lista desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:3260(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Ejemplo de lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3265(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a drop-down list:" +"navigate a drop-down list." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3290(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre." -#: C/gnome-access-guide.xml:3300(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." @@ -3499,36 +3403,35 @@ msgstr "" "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual " "y cierra la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3314(para) C/gnome-access-guide.xml:3459(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3326(para) C/gnome-access-guide.xml:3471(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3338(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3349(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" +#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) +msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navegar por cajas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3352(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3355(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." -#: C/gnome-access-guide.xml:3360(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Ejemplo de caja desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:3369(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." @@ -3536,30 +3439,29 @@ msgstr "" "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha " "que puede pulsar para mostrar la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " -"table to navigate the drop-down list area:" +"table to navigate the drop-down list area." msgstr "" "Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en " "la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de " "texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos " "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3402(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " "(Solaris only)" @@ -3567,59 +3469,55 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> " "(sólo en Solaris)" -#: C/gnome-access-guide.xml:3426(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Abre la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to navigate the drop-down list:" +"are listed in the following table to navigate the drop-down list." msgstr "" "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado " "listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3483(para) -#, fuzzy -msgid "Select the first item in the list." +#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) +msgid "Select the first item on the list." msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) -#, fuzzy -msgid "Select the last item in the list." +#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) +msgid "Select the last item on the list." msgstr "Selecciona el último elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3507(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3519(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3542(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:3553(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:3564(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Sliders" +#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) +msgid "To Navigate Sliders" msgstr "Navegar por deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:3567(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) msgid "for sliders" msgstr "para deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." @@ -3627,259 +3525,243 @@ msgstr "" "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en " "un rango contínuo de valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:3573(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" -#: C/gnome-access-guide.xml:3580(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a slider:" +"navigate a slider." msgstr "" "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por un deslizador." -#: C/gnome-access-guide.xml:3607(para) -#, fuzzy -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" +#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) +msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3611(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3618(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3622(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3634(para) -msgid "Move the slider left or up by a large amount." -msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad." +#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) +msgid "Move the slider left or up a large amount." +msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3646(para) -msgid "Move the slider right or down by a large amount." -msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad." +#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) +msgid "Move the slider right or down a small amount." +msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3658(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3681(title) -msgid "Navigating Tabbed Sections" +#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) +msgid "To Navigate Tabbed Sections" msgstr "Navegar por secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3684(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "para secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3687(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3696(application) -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3695(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) msgid "" -"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " -"six tabbed sections." +"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " +"tabbed sections." msgstr "" -"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación de GNOM<placeholder-1/>E. " +"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. " "Contiene seis secciones en solapas." -#: C/gnome-access-guide.xml:3702(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " -"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " -"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " -"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " -"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " -"label." +"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " +"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." msgstr "" "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que " "cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se " "llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " "etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3706(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " -"solapa tiene el foco:" +"solapa tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3731(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3743(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3750(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) msgid "" -"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" +"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" "keycap></keycombo>" msgstr "" -"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</" +"<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</" "keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) -msgid "Give focus to the first control in the active section." -msgstr "Da el foco al primer control de la sección activa." +#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) +msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." +msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" +"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " +"tabbed section has focus." msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por secciones de una ventana o diálogo cuando un control de una " -"solapa tiene el foco:" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar " +"por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una " +"solapa tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3784(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up </" -"keycap></keycombo>" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</" -"keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3791(para) -msgid "Give focus to the previous section." -msgstr "Da el foco a la anterior sección." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>AvPág</keycap></" +"keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3794(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " "another purpose." msgstr "" "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para " "cualquier otro propósito." -#: C/gnome-access-guide.xml:3801(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap><keycap>Page Down</" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" "keycap></keycombo>" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap><keycap>AvPág</" -"keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para) -msgid "Give focus to the next section." -msgstr "Da el foco a la siguiente sección." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></" +"keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3811(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " "another purpose." msgstr "" "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para " "cualquier otro propósito." -#: C/gnome-access-guide.xml:3822(para) -msgid "Give focus to the next control outside the sections." -msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones." +#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) +msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." +msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3833(title) -msgid "Navigating Lists" +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) +msgid "To Navigate Lists" msgstr "Navegar por listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3836(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) msgid "for lists" msgstr "para listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate multi-column lists when a column header has focus:" +"navigate multi-column lists when a column header has focus." msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar:" +"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3858(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3863(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Da el foco el contenido de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3895(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate lists when the list area has focus:" +"navigate lists when the contents of the list has focus." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3918(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) msgid "" -"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " -"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." +"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " +"Up</keycap> again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. " "Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de " "la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3942(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) msgid "" -"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " +"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." msgstr "" -"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. Pulse " -"<keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de la siguiente vista." +"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. " +"Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de " +"la siguiente vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3954(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Selecciona la primera fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3966(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Selecciona la última fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." @@ -3887,7 +3769,7 @@ msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o " "anterior fila o columna a la selección actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." @@ -3895,7 +3777,7 @@ msgstr "" "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la " "siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3991(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." @@ -3903,7 +3785,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4002(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." @@ -3911,7 +3793,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4013(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." @@ -3919,7 +3801,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4024(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." @@ -3927,47 +3809,50 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4036(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) msgid "" -"Give focus to the next row or column without extending the selection. " -"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." +"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " +"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "" -"Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Se pueden " -"seleccionar más elementos pulsando la <keycap>barra espaciadora</keycap>." +"Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los " +"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra " +"espaciadora</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) -msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) +msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4058(para) -msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) +msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para) -msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) +msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4080(para) -msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." +#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) +msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4092(para) -msgid "Activate the item(s)." -msgstr "Activa el/los elemento/s." +#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) +msgid "Activate the item." +msgstr "Activa el elemento." -#: C/gnome-access-guide.xml:4103(para) -msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." -msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." +#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) +msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." +msgstr "" +"Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas " +"de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable." -#: C/gnome-access-guide.xml:4125(title) -msgid "Navigating Trees" -msgstr "Navegar por los árboles" +#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) +msgid "To Navigate Trees" +msgstr "Navegar por árboles" -#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." @@ -3976,80 +3861,80 @@ msgstr "" "puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura " "jerárquica." -#: C/gnome-access-guide.xml:4130(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Ejemplo de estructura en árbol" -#: C/gnome-access-guide.xml:4138(application) -msgid "gedit" -msgstr "Editor de textos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4137(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) msgid "" -"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " +"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " "subcategories." msgstr "" -"Árbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>. " +"Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. " "Contiene tres subcategorías." -#: C/gnome-access-guide.xml:4144(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " -"keyboard shortcuts you can use for the tree items:" +"keyboard shortcuts you can use for the tree items." msgstr "" "Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas " -"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente tabla lista las " -"combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de árboles:" +"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente " +"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de " +"árboles." -#: C/gnome-access-guide.xml:4165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" msgstr "<keycap>+</keycap> (más)" -#: C/gnome-access-guide.xml:4168(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Expande el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:4175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)" -#: C/gnome-access-guide.xml:4178(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Contrae el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:4190(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) +msgid "Back Space" +msgstr "Retroceso" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Selecciona el elemento antecesor." -#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "F" msgstr "F" -#: C/gnome-access-guide.xml:4200(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) msgid "" -"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " -"you want to find. Not all trees support searching." +"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " +"name of the tree item that you want to find." msgstr "" -"Muestra un diálogo de búsqueda, permitiéndole escribir el nombre del elemento del " -"árbol que quiera encontrar. No todos los árboles soportan búsqueda." +"Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear " +"el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar." -#: C/gnome-access-guide.xml:4212(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:4215(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalización" -#: C/gnome-access-guide.xml:4217(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " -"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " -"applications)." +"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " +"that start applications." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</" "application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que " @@ -4058,14 +3943,13 @@ msgstr "" "necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son " "combinaciones de teclas que inician aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:4220(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) msgid "" -"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts " -"that are associated with each action." +"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut " +"that is associated with each action." msgstr "" "Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de " "teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" @@ -4073,11 +3957,11 @@ msgstr "" "teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de " "teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:4229(title) -msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" -msgstr "Personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris" +#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) +msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" +msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris" -#: C/gnome-access-guide.xml:4230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" @@ -4085,7 +3969,7 @@ msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice " "los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." @@ -4093,7 +3977,7 @@ msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de " "teclas. La fila se resalta." -#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) C/gnome-access-guide.xml:4260(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " "The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " @@ -4103,7 +3987,7 @@ msgstr "" "Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso " "para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:4245(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." @@ -4111,11 +3995,11 @@ msgstr "" "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo " "atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:4250(para) C/gnome-access-guide.xml:4290(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4255(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." @@ -4123,15 +4007,15 @@ msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La " "fila se resaltará." -#: C/gnome-access-guide.xml:4265(para) C/gnome-access-guide.xml:4300(para) -msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." +#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) +msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." -#: C/gnome-access-guide.xml:4273(title) -msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Linux Systems" +#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) +msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux" -#: C/gnome-access-guide.xml:4275(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" @@ -4139,7 +4023,7 @@ msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los " "pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4280(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4149,7 +4033,7 @@ msgstr "" "fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4159,6 +4043,5103 @@ msgstr "" "La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Low Vision or Blindness" +msgstr "Visión deficiente o ceguera" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " +"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " +"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " +"with these disabilities are concerned with being able to see text or images " +"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " +"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " +"a big difference in legibility for people who have low vision." +msgstr "" +"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales " +"es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, " +"confusa, hipermetropía extrema y miopía, daltonismo, visión de túnel, entre " +"otros. Las personas con estas discapacidades tienen problemas para leer " +"textos o ver imágenes en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas " +"que requieren coordinación entre las manos y los ojos, tales como mover el " +"ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran " +"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgstr "" +"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o " +"ceguera son: " + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "" +"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " +"People using them are able to control what area of the computer screen they " +"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " +"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." +msgstr "" +"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. La gente que lo " +"usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren " +"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. " +"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran " +"impresión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "" +"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " +"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " +"only translate text based information. Graphics can be translated if there " +"is alternative text describing the visual images. They are also known as " +"blind access utilities or screen reviewers." +msgstr "" +"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la " +"información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de " +"Braille. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se " +"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. " +"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +msgid "" +"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " +"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " +"using high contrast themes." +msgstr "" +"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios " +"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo " +"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) +msgid "Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Lector de pantalla y magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) +msgid "Orca" +msgstr "Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +msgid "" +"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " +"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " +"and associated applications. <application>Orca</application> provides the " +"following functionality:" +msgstr "" +"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> " +"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio " +"GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y " +"magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "Screen reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:25(para) +msgid "" +"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " +"GNOME Desktop, using speech and Braille output." +msgstr "" +"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones " +"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +msgid "Magnifier" +msgstr "Magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +msgid "" +"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " +"to aid low-vision users." +msgstr "" +"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación " +"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it." +msgstr "" +"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo " +"usarlo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) +msgid "Introduction to Orca" +msgstr "Introducción a Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) +msgid "What is Orca?" +msgstr "¿Qué es Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +msgid "" +"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " +"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " +"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " +"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " +"free open source software." +msgstr "" +"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas " +"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de " +"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las " +"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca " +"es software libre." + +#: C/gnome-access-guide.xml:48(title) +msgid "Why the name Orca?" +msgstr "¿Por qué se llama Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +msgid "" +"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " +"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " +"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " +"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " +"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " +"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " +"reader." +msgstr "" +"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa " +"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión " +"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en " +"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla " +"para DOS de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», " +"(JAWS, mandíbulas). Entre tanto en el Reino Unido, la empresa llamada " +"Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS." + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +msgid "" +"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " +"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." +msgstr "" +"Aunque no existe una relación obvia entre la ceguera y los animales marinos, " +"existe una gran tradición entre ellos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +msgid "" +"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " +"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " +"Willy, or Mr. Limpet." +msgstr "" +"De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos " +"para los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, " +"Ariel, Willy o Mr. Limpet." + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(title) +msgid "What's the schedule?" +msgstr "¿Qué es el calendario?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) +msgid "" +"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " +"releases of the GNOME platform." +msgstr "" +"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se " +"sincronizan con los de la plataforma GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:71(title) +msgid "How do I request a new feature?" +msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +msgid "" +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> " +"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " +"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</" +"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " +"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" +"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>." +msgstr "" +"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" +"\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se " +"deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de " +"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos " +"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url=" +"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion " +"(svn) de GNOME</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:83(title) +msgid "Where is the discussion list?" +msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "" +"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" +"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" +"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> " +"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)." +msgstr "" +"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink " +"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\"> enviando un correo-e</ulink> a la <ulink " +"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de " +"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" +"\">archivo</ulink>.)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:94(title) +msgid "Is braille supported?" +msgstr "¿Soporta Braille?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) +msgid "" +"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " +"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " +"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</" +"ulink> for more information." +msgstr "" +"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. " +"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille actualizable. " +"Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> para " +"obtener más información." + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(title) +msgid "Is contracted braille supported?" +msgstr "¿Está soportado el Braille contraído?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +msgid "" +"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " +"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</" +"ulink> to track the progress on this front." +msgstr "" +"Actualmente Orca sólo soporta Braille no contraído. No obstante se planea " +"añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el <ulink url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">error en GNOME 354470</ulink> " +"para seguir el progreso de esta característica." + +#: C/gnome-access-guide.xml:112(title) +msgid "What voices are available?" +msgstr "¿Qué voces están disponibles?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "" +"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and " +"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available " +"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " +"available speech services. For free speech engines, you typically have a " +"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " +"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " +"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " +"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more " +"progress in this area." +msgstr "" +"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-" +"speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces " +"disponibles para Orca sólo están restringidas por los motores de voz " +"soportados por los servicios de habla disponibles. Para los motores de voz " +"libres generalmente se tienen las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. " +"Para motores comerciales se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, " +"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de " +"salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para " +"ver futuros progresos en éste área." + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(title) +msgid "What languages are supported?" +msgstr "¿Qué idiomas están soportados?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +msgid "" +"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</" +"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " +"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " +"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status " +"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been " +"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " +"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " +"tables for the language or not." +msgstr "" +"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de " +"GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el " +"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las " +"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca" +"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de " +"idiomas al que se ha traducido Orca. Nótese que el soporte para un idioma " +"también depende del motor de síntesis de voz del idioma y si BrITTY tiene " +"tablas Braille para ese idioma o no." + +#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) +msgid "How well does magnification work?" +msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +msgid "" +"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification " +"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> " +"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " +"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " +"do not always function well on all platforms, so smooth full screen " +"magnification may not always work." +msgstr "" +"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</" +"userinput>. Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> " +"ha incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla " +"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window " +"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las " +"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no " +"siempre funcione." + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(title) +msgid "How is web access coming along?" +msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(para) +msgid "" +"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " +"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " +"feverishly to get it done." +msgstr "" +"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El " +"trabajo se lleva a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos " +"de Orca y Firefox para obtener un buen resultado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(title) +msgid "Using Orca" +msgstr "Uso de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) +msgid "Initial Set-up" +msgstr "Configuración inicial" + +#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) +msgid "" +"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " +"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " +"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. " +"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. " +"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " +"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options " +"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that " +"holds your preferences and will also enable the accessibility " +"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " +"infrastructure settings to take effect." +msgstr "" +"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de " +"configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la " +"opción <userinput>--setup</userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. " +"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para " +"mostrar la ventana de configuración de Orca. Finalmente, Orca proporciona " +"una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando la opción " +"<userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones crearán un " +"archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus " +"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá " +"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la " +"infraestructura de accesibilidad se activen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:182(title) +msgid "How do I run Orca?" +msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +msgid "" +"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so " +"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " +"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " +"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." +msgstr "" +"Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede " +"hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará " +"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si " +"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:191(title) +msgid "Quitting Orca" +msgstr "Salir de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +msgid "" +"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" +"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " +"system seems unresponsive, you can do a couple things:" +msgstr "" +"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» " +"para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +msgid "" +"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " +"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a " +"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></" +"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " +"after it. You can then rerun orca using the Orca command." +msgstr "" +"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, " +"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de " +"plataformas Linux, y obtendrá una consula virtual, después pulse " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al " +"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " +"podrá volver a Orca usando el comando orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" +"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical " +"login prompt." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" +"keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz " +"gráfica de inicio de sesión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:228(title) +msgid "Customizing Orca" +msgstr "Personalizar Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) +msgid "How do I define my own keybindings?" +msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) +msgid "" +"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " +"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " +"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " +"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " +"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " +"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " +"Configuration GUI." +msgstr "" +"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La " +"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y " +"portátil, que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de " +"configuración de Orca (pulse <keycombo><keycap>Insertar</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de " +"preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también " +"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de " +"teclado» de la interfaz de configuración de Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) +msgid "The remainder of this answer might be out of date." +msgstr "Esta respuesta puede estar pasada de fecha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:246(para) +msgid "" +"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</" +"userinput> file. It sets up a global keybinding for " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " +"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " +"World.\"" +msgstr "" +"Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo <userinput>~/.orca/user-" +"settings.py</userinput>. Configura una combinación de teclas global para " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " +"(<keycap>Insertar</keycap> es el modificador de Orca) para leer y sacar por " +"Braille «Hola mundo»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) +msgid "" +"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " +"time" +msgstr "" +"Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la " +"fecha y hora actuales." + +#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) +msgid "" +"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" +"userinput>. If this file does not exist, create it." +msgstr "" +"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations." +"py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +msgid "" +"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo> will be used to report current information about the time and date." +msgstr "" +"Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y " +"hora." + +#: C/gnome-access-guide.xml:334(title) +msgid "How do I set up my own custom script area?" +msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +msgid "" +"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-" +"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in " +"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts " +"from there before looking in the installed area." +msgstr "" +"La respuesta corta es que si crea un archivo vacío <userinput>~/.orca/orca-" +"scripts/__init__.py</userinput> e introduce sus scripts personalizados en " +"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de " +"ahí antes de mirar en el directorio de instalación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:343(title) +msgid "Orca Configuration GUI" +msgstr "IGU de configuración de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(para) +msgid "" +"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " +"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " +"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " +"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " +"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " +"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " +"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap><ORCA " +"MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput><" +"ORCA MODIFIER></userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the " +"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop " +"key bindings." +msgstr "" +"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y " +"características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la " +"magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz " +"quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de " +"magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de " +"teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la " +"distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar " +"la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap><MODIFICADOR DE " +"ORCA></keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput><" +"MODIFICADOR DE ORCA></userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las " +"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</" +"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil." + +#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) +msgid "" +"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " +"sections, each of which is described in the following sections." +msgstr "" +"La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene " +"varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes " +"secciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:366(title) +msgid "General Page" +msgstr "Página general" + +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "" +"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " +"include the following:" +msgstr "" +"La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. " +"Éstos incluyen:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Disposición del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +msgid "" +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " +"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " +"select which layout you want by selecting one of the following option:" +msgstr "" +"La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará " +"con un teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con " +"teclado numérico). Seleccione la disposición del teclado que quiera " +"seleccionándo una de las siguientes opciones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) +msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." +msgstr "" +"Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo " +"sobremesa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) +msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" +msgstr "" +"Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo " +"portátil." + +#: C/gnome-access-guide.xml:388(title) +msgid "Show Orca main window" +msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:389(para) +msgid "" +"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " +"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable " +"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many " +"users do not like the Orca main window because it shows up in the window " +"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the " +"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " +"main window." +msgstr "" +"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar " +"la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y " +"para salir de Orca (también realizable a través de " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos " +"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la " +"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al " +"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca " +"no muestre la ventana principal." + +#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) +msgid "Quit Orca without Confirmation" +msgstr "Salir de Orca sin confirmación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +msgid "" +"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</" +"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " +"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " +"confirmation window from appearing." +msgstr "" +"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</" +"guibutton> en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente " +"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta " +"opción evita que aparezca la ventana de confirmación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) +msgid "Disable gksu keyboard grab" +msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) +msgid "" +"When running system administration commands from the launch menu, many " +"distributions use an application known as <application>gksu</application>to " +"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is " +"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</" +"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " +"to prevent keyboard actions from going to any other application on the " +"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " +"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." +msgstr "" +"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, " +"muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</" +"application> para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos " +"(<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su contraseña). " +"Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce " +"como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que " +"acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, " +"incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no " +"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione " +"correctamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +msgid "" +"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, " +"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " +"normally with system administration applications." +msgstr "" +"Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</" +"guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo " +"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " +"sistema." + +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +msgid "" +"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to " +"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " +"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" +"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " +"behavior." +msgstr "" +"La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</" +"application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado y " +"obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la característica " +"de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a " +"ese comportamiento malicioso." + +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +msgid "" +"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " +"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " +"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " +"want to perform a system administration command." +msgstr "" +"Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del " +"superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para " +"ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y " +"después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que " +"quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema." + +#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) +msgid "Present tooltips" +msgstr "Presentar consejos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell Orca to present information about " +"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " +"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always " +"result in tooltips being presented, regardless of this setting." +msgstr "" +"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca " +"de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. " +"Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales " +"como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> " +"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, " +"independientemente de este ajuste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:471(title) +msgid "Speech Page" +msgstr "Página Voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." +msgstr "La página de voz le permite personalizar cómo Orca usa la síntesis de voz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) +msgid "Enable speech" +msgstr "Activar voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +msgid "" +"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</" +"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make " +"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " +"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " +"needs of a wide variety of users." +msgstr "" +"El primer control en la página de voz es la casilla de selección " +"<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la " +"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la " +"capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que " +"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de " +"usuarios." + +#: C/gnome-access-guide.xml:486(title) +msgid "Speech System and Speech Synthesizer" +msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +msgid "" +"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " +"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " +"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " +"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " +"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " +"have just GNOME-speech." +msgstr "" +"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el " +"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de " +"voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» " +"experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su " +"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente " +"tendrá sólo GNOME-speech." + +#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) +msgid "" +"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " +"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " +"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." +msgstr "" +"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que " +"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la " +"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de " +"sintetizadores disponibles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:502(title) +msgid "Voice Settings" +msgstr "Configuración de voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) +msgid "" +"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " +"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " +"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " +"customize these settings to your liking. For example, assume you were using " +"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " +"this, you could do the following:" +msgstr "" +"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para " +"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o " +"palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de " +"persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por " +"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las " +"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) +msgid "" +"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " +"voice is selected." +msgstr "" +"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la " +"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) +msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." +msgstr "" +"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla " +"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." + +#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) +msgid "" +"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " +"synthesizer's rate, pitch and volume respectively." +msgstr "" +"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, " +"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) +msgid "" +"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You " +"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Note que puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></keycombo> " +"e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha abajo</keycap></" +"keycombo>. También puede modificar la velocidad de la voz pulsando " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></" +"keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) +msgid "Punctuation Level" +msgstr "Nivel de puntuación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) +msgid "" +"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to " +"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " +"levels are none, some, most, and all." +msgstr "" +"El grupo de botones de radio <guilabel>Nivel de puntuación</guilabel> se usa " +"para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los " +"niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) +msgid "Verbosity" +msgstr "Cantidad de información" + +#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) +msgid "" +"The verbosity setting determines the amount of information that will be " +"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " +"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " +"is set to brief, these shortcut keys are not announced." +msgstr "" +"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información " +"que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a " +"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los " +"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no " +"se leen." + +#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) +msgid "Table Row Speech" +msgstr "Lectura de la fila de la tabla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +msgid "" +"The table row speech option determines the way in which Orca will read items " +"within tables. The available settings are speak current row, or speak " +"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " +"situations. For example, consider the process of browsing email messages in " +"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " +"current row, so that while arrowing through the list of messages, all " +"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " +"attachments is read automatically. While the current row setting is active, " +"it is still possible to read individual cells by using the left and right " +"arrows." +msgstr "" +"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca " +"leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la " +"fila actual o leer la celda actual. La capacidad para ajustar este " +"comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere " +"una búsqueda de mensajes de correo-e en Evolution. En esta situación puede " +"ser preferible ajustar la lectura de tablas a la fila actual, de tal forma " +"que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la " +"informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje " +"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es " +"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) +msgid "" +"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:584(title) +msgid "Speak Indentation" +msgstr "Indicar sangrado y justificació" + +#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) +msgid "" +"When working with code or editing documents, it is often desirable to be " +"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak " +"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to " +"provide this information." +msgstr "" +"Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al " +"tanto del sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de " +"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca " +"proporcionará esta información." + +#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) +msgid "Speak Blank Lines" +msgstr "Indicar líneas en blanco" + +#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) +msgid "" +"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " +"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> " +"check box is selected, Orca will speak blank lines." +msgstr "" +"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una " +"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección " +"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las " +"indicará." + +#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) +msgid "Braille Page" +msgstr "Página de Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " +"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " +"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " +"time." +msgstr "" +"La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso " +"de Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá " +"que hacerlo usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque." + +#: C/gnome-access-guide.xml:609(title) +msgid "Enable Braille Support" +msgstr "Activar el soporte de Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) +msgid "" +"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille " +"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca " +"will make use of a braille display. This option, along with the ability to " +"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " +"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " +"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " +"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " +"need to restart Orca in order for it to use braille." +msgstr "" +"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación " +"<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación " +"conmuta entre si Orca usa el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto " +"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a Orca " +"adaptarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma " +"predeterminada, esta casilla de verificación está activada. Si BrlTTY no se " +"está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no se comunicará con el " +"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca " +"para que éste pueda usar Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:623(title) +msgid "Enable Braille Monitor" +msgstr "Activar el monitor de Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +msgid "" +"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " +"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " +"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " +"braille display." +msgstr "" +"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla " +"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente " +"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca " +"que no tengan acceso a dispositivos Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:631(title) +msgid "Abbreviated Role Names" +msgstr "Nombres de roles abreviados" + +#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) +msgid "" +"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the " +"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " +"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " +"can be better understood if we consider the following example. Let us assume " +"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " +"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " +"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " +"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " +"abbreviated to \"sldr\"." +msgstr "" +"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> " +"determina la manera en la que se muestran los nombres de los roles y se " +"puede usar para ayudar a conservar un estado real en el dispositivo Braille. " +"La opción «Nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si considera " +"el siguiente ejemplo. Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla " +"de nombres de roles abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra " +"«deslizador» se mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el " +"control actual es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles " +"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a " +"«desl»." + +#: C/gnome-access-guide.xml:647(para) +msgid "" +"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " +"of information that will be brailled in certain situations. For example, if " +"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " +"displayed. This information is not displayed in brief mode." +msgstr "" +"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> " +"determina la cantidad de información que se mandará al dispositivo Braille " +"en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si está activada, se mostrará " +"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta " +"información no se muestra en el modo breve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:657(title) +msgid "Key Echo Page" +msgstr "Página de eco de teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) +msgid "" +"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " +"keys on the page and whether words are spoken as you complete them." +msgstr "" +"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca " +"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(title) +msgid "Enable Key Echo" +msgstr "Activar eco de teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:663(para) +msgid "" +"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</" +"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes " +"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation " +"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable " +"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and " +"<guilabel>Enable action keys</guilabel>." +msgstr "" +"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de " +"verificación <guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla " +"está seleccionada, cinco casillas de verificación adicionales se activarán " +"como disponibles. Estas son <guilabel>Activar teclas alfanuméricas y de " +"puntuación</guilabel>, <guilabel>Activar teclas modificadoras</guilabel>, " +"<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de " +"función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." +msgstr "Los grupos alfanumérico y teclas de función son bastante autoexplicativos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:675(para) +msgid "" +"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" +"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "" +"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</" +"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) +msgid "" +"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" +"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." +msgstr "" +"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. " +"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "" +"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " +"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna " +"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> " +"y <keycap>Tabulador</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:690(title) +msgid "Enable Echo by Word" +msgstr "Activar eco por palabras" + +#: C/gnome-access-guide.xml:691(para) +msgid "" +"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</" +"guilabel> check box. The echo by word control is always available, " +"regardless of whether any of the key echo options are checked." +msgstr "" +"La última opción en la página de eco de teclas es la caja de selección " +"<guilabel>Activar eco por palabras</guilabel>. El control de eco por " +"palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra " +"opción de eco de tecla esté activada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) +msgid "" +"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " +"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " +"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." +msgstr "" +"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. " +"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de " +"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo " +"tener activado el anuncio de teclas de bloqueo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:703(title) +msgid "Magnifier Page" +msgstr "Página del Magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) +msgid "" +"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " +"how magnification is performed." +msgstr "" +"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación " +"y especificar cómo se realiza la magnificación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:708(title) +msgid "Enable Magnifier" +msgstr "Activar el magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +msgid "" +"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</" +"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " +"magnification. This option, along with the ability to enable speech and " +"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " +"wide variety of users." +msgstr "" +"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección " +"<guilabel>Activar magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe " +"proporcionar magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de " +"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las " +"necesidades de una gran variedad de usuarios." + +#: C/gnome-access-guide.xml:718(title) +msgid "Cursor Settings" +msgstr "Ajustes del cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:721(para) +msgid "Enable cursor" +msgstr "Activar el cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) +msgid "Custom size and width" +msgstr "Tamaño y anchura personalizados" + +#: C/gnome-access-guide.xml:732(title) +msgid "Cross-hair Settings" +msgstr "Configuración de la cruz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) +msgid "Enable cross-hair and size" +msgstr "Activar cruz y tamaño" + +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) +msgid "Enable cross-hair clip" +msgstr "Activar clip de la cruz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:743(title) +msgid "Zoomer Settings" +msgstr "Configuración del ampliador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) +msgid "Scale factor" +msgstr "Factor de escala" + +#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) +msgid "Invert colors" +msgstr "Invertir colores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) +msgid "Zoomer position" +msgstr "Posición del ampliador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) +msgid "Top, left, right, bottom" +msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) +msgid "Smoothing" +msgstr "Suavizado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +msgid "Mouse tracking mode" +msgstr "Modo de seguimiento del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:766(para) +msgid "" +"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " +"Typically <userinput>:0</userinput>." +msgstr "" +"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser " +"magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +msgid "" +"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " +"Typically <userinput>:0</userinput>." +msgstr "" +"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área " +"ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:779(title) +msgid "Key Bindings Page" +msgstr "Página de atajos de teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) +msgid "" +"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " +"Orca." +msgstr "" +"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " +"teclado para Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(title) +msgid "Orca Modifier Key(s)" +msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) +msgid "" +"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " +"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " +"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " +"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</" +"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " +"<keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" +"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite " +"examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un " +"modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas, " +"para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos de escritorio el " +"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos " +"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) +msgid "" +"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " +"this time." +msgstr "" +"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca " +"usando la IGU de configuración." + +#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) +msgid "Key Bindings Table" +msgstr "Tabla de atajos de teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:798(para) +msgid "" +"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " +"are bound to them." +msgstr "" +"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " +"Orca y las teclas que están ligadas a ellas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +msgid "" +"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " +"performed." +msgstr "" +"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " +"que Orca realizará." + +#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) +msgid "" +"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " +"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " +"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " +"other keys." +msgstr "" +"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar " +"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede " +"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca " +"debería estar presionada junto con las otras teclas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) +msgid "" +"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " +"function from the keyboard." +msgstr "" +"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo " +"para invocar la función desde el teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) +msgid "" +"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " +"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " +"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " +"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key " +"binding has been modified." +msgstr "" +"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», " +"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una " +"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la nueva " +"combinación. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la casilla " +"de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</" +"guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó." + +#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) +msgid "" +"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " +"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button " +"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." +msgstr "" +"Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna " +"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón " +"<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</" +"keycap></keycombo>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:829(title) +msgid "Text Attributes Page" +msgstr "Página de atributos del texto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:830(para) +msgid "" +"Orca will speak known text attribute information about an object when you " +"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for " +"laptop systems)." +msgstr "" +"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un " +"objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> para equipos portátiles)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) +msgid "" +"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " +"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " +"you to customize which text attributes Orca will present." +msgstr "" +"Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el " +"mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de " +"la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto " +"leerá Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) +msgid "" +"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " +"columns:" +msgstr "" +"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene " +"tres columnas:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be spoken or not." +msgstr "" +"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " +"quiere que este atributo de texto se lea o no." + +#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) +msgid "The name of the text attribute." +msgstr "El nombre del atributo de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) +msgid "" +"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " +"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " +"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " +"only be spoken if it's a different value than this value." +msgstr "" +"Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos " +"los atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que " +"(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del " +"atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) +msgid "" +"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " +"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text " +"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " +"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " +"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " +"value cleared." +msgstr "" +"Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene " +"un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha " +"presiona <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el " +"texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si " +"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto " +"esté subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor " +"«Leído a menos que» retirado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:875(para) +msgid "" +"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo> button combination present that will set the list values back to " +"their initial state when the dialog was first displayed." +msgstr "" +"También existe una combinación de botones «Restablecer» " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá " +"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) +msgid "" +"When you initially display the text attribute pane, all your checked " +"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " +"they will be spoken and brailled." +msgstr "" +"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los " +"atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se " +"muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:886(para) +msgid "" +"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " +"buttons to help you do this:" +msgstr "" +"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para " +"ayudarle a hacerlo:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) +msgid "" +"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " +"- moves the selected attribute to the top of the list." +msgstr "" +"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></" +"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +msgid "" +"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> " +"- moves the selected attribute up one row." +msgstr "" +"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></" +"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba." + +#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) +msgid "" +"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo> - moves the selected attribute down one row." +msgstr "" +"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) +msgid "" +"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list." +msgstr "" +"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al final de la lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) +msgid "" +"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " +"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " +"is started when you give a particular application focus and press " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones " +"individuales. El panel de los atributos del texto también es una parte del " +"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando da el foco " +"a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</" +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:935(title) +msgid "Application-specific information" +msgstr "Información específica de las aplicaciones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:937(title) +msgid "Accessible Applications" +msgstr "Aplicaciones accesibles" + +#: C/gnome-access-guide.xml:938(para) +msgid "" +"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " +"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " +"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " +"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " +"community continually works to provide compelling access to more and more " +"applications." +msgstr "" +"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el " +"proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye " +"el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma " +"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la " +"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso " +"complementario a más aplicaciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:947(title) +msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" +msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" + +#: C/gnome-access-guide.xml:948(para) +msgid "" +"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " +"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " +"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " +"accessibility." +msgstr "" +"Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la " +"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo " +"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las " +"contribuciones de Adobe para la accesibilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:954(title) +msgid "Installation" +msgstr "Instalación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) +msgid "" +"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." +"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may " +"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " +"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " +"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " +"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " +"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> " +"Ubuntu forum thread</ulink>." +msgstr "" +"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://" +"www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, " +"quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú " +"Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del " +"terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. Si " +"esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se " +"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514" +"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) +msgid "" +"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " +"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " +"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " +"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice> dialog." +msgstr "" +"Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, " +"asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete " +"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el " +"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +msgid "" +"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " +"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " +"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, " +"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." +msgstr "" +"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente " +"deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio " +"«multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez " +"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como " +"acroread-plugins." + +#: C/gnome-access-guide.xml:983(title) +msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" +msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:984(para) +msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" +msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) +msgid "" +"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " +"sure \"Always display the keyboard selection cursor" +"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." +msgstr "" +"En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese " +"de que «Mostrar siempre el cursor de selección del " +"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está " +"seleccionada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:999(para) +msgid "" +"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " +"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." +msgstr "" +"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese " +"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) +msgid "Working with Untagged Documents" +msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) +msgid "" +"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " +"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " +"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " +"works well for most documents, but not all of them." +msgstr "" +"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden " +"de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no " +"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de " +"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de " +"documentos pero no para todos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) +msgid "" +"The default reading mode will vary depending upon the length of the " +"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " +"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " +"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " +"selected." +msgstr "" +"El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del " +"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento " +"entero»; para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca " +"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está " +"seleccionado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +msgid "" +"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " +"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " +"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a " +"cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y " +"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el " +"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</" +"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) +msgid "Page Layout" +msgstr "Disposición de página" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) +msgid "" +"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " +"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " +"can cause that text not to be read. You can change the page layout to " +"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " +"submenu." +msgstr "" +"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una " +"página». Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto " +"mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el " +"texto. Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al " +"menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) +msgid "Navigating Tables" +msgstr "Navegar por los tablas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) +msgid "" +"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " +"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " +"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." +msgstr "" +"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en " +"Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del " +"Acrobat Reader." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) +msgid "" +"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " +"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " +"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " +"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " +"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " +"cells on the current row." +msgstr "" +"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a " +"moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con " +"datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le " +"muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con las " +"tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y abajo " +"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de " +"la fila actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) +msgid "Making Application Specific Settings" +msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) +msgid "" +"To customize the settings for a particular application, you will first need " +"to run that application. Make sure that that application has focus, then " +"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)." +msgstr "" +"Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá " +"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, " +"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma " +"predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></" +"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de " +"teclado de un equipo sobremesa)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) +msgid "" +"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " +"Preferences dialog, but with the following differences:" +msgstr "" +"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de " +"preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) +msgid "There is no initial General pane." +msgstr "No hay un panel inicial General." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) +msgid "" +"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " +"be grayed out (made inactive)." +msgstr "" +"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el " +"panel de Voz se desactivarán." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) +msgid "" +"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " +"list on the Key Bindings pane." +msgstr "" +"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se " +"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de " +"teclas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +msgid "" +"There may be a new application specific settings pane at the end of the set " +"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " +"you directly to that rightmost tab." +msgstr "" +"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " +"final del conjunto de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin " +"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la " +"derecha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) +msgid "" +"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " +"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " +"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " +"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " +"easily set that." +msgstr "" +"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha " +"cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada " +"la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la " +"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá " +"ajustarlo con facilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) +msgid "" +"When you have your application settings customized the way that you want, " +"press the OK button. These settings will be written away under your " +"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " +"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" +"userinput> is the name of the application." +msgstr "" +"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el " +"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio <userinput>~/.orca/" +"app-settings</userinput> en un archivo llamado<userinput><APPNAME>.py</" +"userinput>, donde <userinput><APPNAME></userinput> es el nombre de la " +"aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +msgid "" +"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " +"file will just be blown away each time you change your application settings " +"for that application." +msgstr "" +"Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este archivo " +"se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa " +"aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +msgid "" +"If you want to have some extra application specific settings or code that " +"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n" +" ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput>. " +"This file will be automatically read when the settings for the " +"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." +msgstr "" +"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o " +"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao " +"<userinput>\n" +" ~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-customizations." +"py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los " +"ajustes para la aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN></" +"userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +msgid "" +"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " +"to use. It's just there if you really want it." +msgstr "" +"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " +"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) +msgid "" +"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " +"we are trying to track down and fix:" +msgstr "" +"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) " +"que estamos intentando seguir y arreglar:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) +msgid "" +"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " +"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " +"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " +"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " +"the key bindings for." +msgstr "" +"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, " +"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el " +"botón Aceptar del diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a " +"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para " +"la que cambió las combinaciones de teclas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) +msgid "" +"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille " +"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " +"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " +"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." +msgstr "" +"Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el " +"soporte de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; " +"típicamente deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a " +"cabo durante el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas " +"en el manual de referencia de BrlTTY." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) +msgid "" +"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " +"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " +"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " +"related to using Orca with BRLTTY 3.8." +msgstr "" +"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien " +"con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para " +"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento " +"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) +msgid "" +"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " +"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " +"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " +"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/" +"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the " +"BrlTTY site." +msgstr "" +"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python " +"para BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de " +"compilación/instalación de BrlTTY. Debajo hay descripciones de las tareas " +"necesarias para realizar esto con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará " +"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> " +"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) +msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" +msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) +msgid "" +"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " +"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" +"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " +"Python developers environment. To do this, execute the following commands as " +"<userinput>root</userinput> :" +msgstr "" +"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. " +"Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la " +"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, " +"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para " +"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) +msgid "" +"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" +"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " +"<userinput>root</userinput> :" +msgstr "" +"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --" +"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los " +"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) +msgid "" +"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically " +"starting brltty):" +msgstr "" +"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del " +"inicio automático de brltty):" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) +msgid "" +"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " +"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying " +"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" +"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." +msgstr "" +"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente " +"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/" +"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente " +"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) +msgid "Keyboard Commands" +msgstr "Comandos del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) +msgid "" +"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " +"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in " +"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " +"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " +"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a " +"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/" +"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live." +"gnome.org." +msgstr "" +"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre " +"puede entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca " +"pulsando <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. " +"Cuando se esté en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de " +"teclado y Braille y le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de " +"aprendizaje, pulse la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si " +"está usando un equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los " +"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos " +"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) +msgid "Commands for adjusting speech parameters" +msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : " +"increase speech rate" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></" +"keycombo>: aumenta la velocidad de la locución" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : " +"decrease speech rate" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></" +"keycombo>: reducie la velocidad de la locución" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : " +"raise the pitch" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></" +"keycombo>: aumenta el tono" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : " +"lower the pitch" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: " +"disminuye el tono" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) +msgid "Flat review commands" +msgstr "Comandos de revisión" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous line, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión a la línea anterior y la lee." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea " +"actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next line, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión a la siguiente línea y la lee." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous word, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión a la palabra anterior y la lee." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra " +"actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next word, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión a la siguiente palabra y la lee." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous character, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión al carácter anterior y lo lee." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter " +"actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next character, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " +"de revisión al siguiente carácter y lo lee." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " +"the location of the flat review cursor." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">/ del teclado numérico</emphasis>: Realiza una " +"pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de " +"revisión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " +"at the location of the flat review cursor." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">* del teclado numérico</emphasis>: Realiza una " +"pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de " +"revisión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +msgid "" +"The above commands apply when working with objects as well as when working " +"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " +"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong" +"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. " +"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " +"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " +"line if no more objects were found." +msgstr "" +"Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al " +"trabajar con texto. Por ejemplo, si la revisión del cursor está posicionado " +"sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea " +"actual» (<emphasis role=\"strong\">Teclado numérico+8</emphasis>) leerá los " +"nombres de todos los menús visible. De forma similar, al pulsar «leer la " +"plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha de la revisión bajo la " +"misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se " +"encuentran más objetos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) +msgid "Bookmark commands" +msgstr "Comandos de los marcadores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " +"exists at this register it will be replaced with the new one." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</" +"keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un " +"marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to " +"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a " +"la posición apuntada por el marcador asociado al número." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " +"current pointer location." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la " +"ubicación actual del puntero." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or " +"page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " +"página dada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " +"actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Funciones miscelánea" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" +"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to " +"the end of the document." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></" +"keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor " +"hasta el final del documento." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" +"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the " +"title of the current application window, as well as the name of the control " +"that currently has focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</" +"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el título " +"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que " +"tiene el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter " +"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el " +"modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font " +"and attribute information for the current character." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: " +"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el " +"carácter actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch " +"the Orca Configuration dialog." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza " +"el diálogo Configuración de Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " +"dialog for the current application." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" +"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los " +"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el " +"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle " +"speech on and off." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la " +"locución entre apagada y encendida." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle " +"the reading of tables, either by single cell, or whole row." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta " +"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) +msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de " +"Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) +msgid "Commands for debugging" +msgstr "Comandos para la depuración" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report " +"information on the currently active script." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: " +"Proporciona información sobre el script actualmente activo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle " +"through Orca's various debug levels." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota " +"entre los diferentes niveles de depuración de Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) +msgid "" +"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " +"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " +"console (i.e., it is not sent to speech or braille)." +msgstr "" +"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar " +"Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará " +"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de " +"la locución)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a " +"debug listing of all known applications to the console where Orca is running." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime " +"una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola " +"donde se está ejecutando Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints " +"debug information about the ancestry of the object with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime " +"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el " +"foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints " +"debug information about the application with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime " +"información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) +msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" +msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) +msgid "" +"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " +"Speech</ulink>." +msgstr "" +"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de " +"problemas de la locución</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) +msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" +msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) +msgid "" +"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog " +"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " +"window. This will force any existing Orca process to exit and will then " +"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " +"is usually due to an ill-behaved application)." +msgstr "" +"Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una " +"aplicación»), pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la " +"ventana del terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca " +"salga y después se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el " +"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " +"comportamiento)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) +msgid "" +"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the " +"X Window System server. This should have the effect of returning you to the " +"login screen." +msgstr "" +"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" +"keycap></keycombo> para matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " +"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) +msgid "Desktop Appearance Enhancement" +msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) +msgid "" +"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " +"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " +"visual impairments." +msgstr "" +"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia " +"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " +"usuarios con impedimentos visuales." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) +msgid "Customization Options" +msgstr "Personalizar opciones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) +msgid "customizing the desktop appearance" +msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) +msgid "" +"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " +"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" +msgstr "" +"Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del " +"Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) +msgid "" +"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " +"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " +"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " +"environment that you require." +msgstr "" +"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio " +"de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener " +"más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de " +"entorno de escritorio que necesita." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) +msgid "Desktop and application-specific configuration settings" +msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) +msgid "" +"You can customize different components of the desktop individually to " +"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " +"and applications in addition to using themes or as an alternative to using " +"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information." +msgstr "" +"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente " +"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede " +"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una " +"alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref " +"linkend=\"themes-7\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) +msgid "" +"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " +"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " +"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " +"instructions about how to use the customization tools that the desktop " +"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio " +"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones " +"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones " +"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que " +"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta " +"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del " +"usuario</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) +msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) +msgid "To change the..." +msgstr "Para cambiar..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) +msgid "Use..." +msgstr "Use..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) +msgid "" +"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " +"colors, or large print." +msgstr "" +"Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo " +"contraste o tipografía grande." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) +msgid "The <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) +msgid "Appearance of the desktop background only." +msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) +msgid "" +"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " +"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +msgstr "" +"La herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</" +"application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos " +"y emblemas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) +msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "" +"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " +"del escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) +msgid "The <application>Font</application> preference tool." +msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) +msgid "" +"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " +"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " +"application." +msgstr "" +"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</" +"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) +msgid "" +"By default, these applications use the default application font that is " +"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " +"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the " +"application." +msgstr "" +"De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía " +"predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de " +"preferencias <application>Tipografía</application> pero se puede " +"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada " +"aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) +msgid "Using Themes to Customize the Desktop" +msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) +msgid "" +"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " +"del Escritorio GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Introducción a los temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) +msgid "themes" +msgstr "temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " +"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size." +msgstr "" +"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la " +"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede " +"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de " +"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica " +"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto " +"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la " +"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles " +"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " +"tipografía." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " +"follows:" +msgstr "" +"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal " +"y como sigue:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) +msgid "" +"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " +"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " +"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " +"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " +"available in the desktop are designed for special accessibility needs." +msgstr "" +"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de " +"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los " +"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los " +"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones " +"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. " +"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " +"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) +msgid "Window border" +msgstr "Borde de la ventana" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) +msgid "" +"The window frame setting determines the appearance of the border around " +"windows only." +msgstr "" +"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " +"alrededor de la ventana." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) +msgid "" +"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " +"desktop background." +msgstr "" +"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " +"y en el fondo del escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) +msgid "To Choose a Theme" +msgstr "Elegir un tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) +msgid "To choose a theme, perform the following steps:" +msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes " +"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " +"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) +msgid "" +"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " +"automatically applies the theme to the desktop." +msgstr "" +"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " +"automáticamente el tema al escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) +msgid "" +"There are several themes available that suit different accessibility needs, " +"as described in the following table:" +msgstr "" +"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " +"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) +msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) +msgid "Theme Name" +msgstr "Nombre del tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) +msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." +msgstr "" +"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " +"alto contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "Alto contraste invertido" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) +msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." +msgstr "" +"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " +"alto contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) +msgid "Large Print" +msgstr "Impresión grande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " +"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" +"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " +"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y " +"primer plano son los mismos que los especificados por el tema " +"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la " +"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" +"guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print" +msgstr "Alto contraste y tipografía grande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un " +"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " +"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print Inverse" +msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre " +"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " +"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) +msgid "" +"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " +"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " +"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each " +"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " +"and the current setting for the theme is highlighted." +msgstr "" +"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos " +"que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo " +"<guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón " +"<guibutton>Personalizar...</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del " +"tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela " +"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y " +"reslata ajuste actual para el tema." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) +msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" +msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) +msgid "" +"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " +"realice los siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " +"you want to modify." +msgstr "" +"En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema " +"que quiera modificar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " +"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el " +"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " +"options that are available." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " +"disponibles de los controles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to associate with the current theme " +"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." +msgstr "" +"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual " +"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla " +"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " +"de accesibilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) +msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) +msgid "Control Option" +msgstr "Opción del control" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) +msgid "HighContrast" +msgstr "AltoContraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "AltoContrasteInvertido" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) +msgid "LowContrast" +msgstr "BajoContraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) +msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." +msgstr "" +"Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para " +"el de primer plano." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) +msgid "LargePrint" +msgstr "ImrpesiónGrande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) +msgid "" +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " +"The background and foreground colors are the same as those specified by the " +"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." +msgstr "" +"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más " +"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta " +"de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo " +"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " +"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrint" +msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) +msgid "" +"Provides dark text on a light background using high contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto " +"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " +"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " +"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrintInverse" +msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) +msgid "" +"Provides light text on a dark background using high contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto " +"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " +"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " +"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) +msgid "LowContrastLargePrint" +msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) +msgid "" +"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " +"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " +"you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio " +"y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para " +"acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la " +"tipografía, debe usar la herramienta de preferencias " +"<application>Tipografía</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) +msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" +msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) +msgid "window border" +msgstr "borde de la ventana" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) +msgid "" +"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " +"tema, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " +"frame options that are available." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " +"opciones disponibles del marco de la ventana." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) +msgid "" +"Select the window frame option that you want to associate with the current " +"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option." +msgstr "" +"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar " +"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) +msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" +msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) +msgid "icon" +msgstr "icono" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +msgid "" +"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " +"siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " +"are available." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " +"disponibles de los iconos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) +msgid "" +"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " +"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " +"the icon options that are suitable for accessibility needs." +msgstr "" +"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el " +"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista " +"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " +"accesibilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) +msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) +msgid "Icon Option" +msgstr "Opción de icono" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) +msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." +msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) +msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." +msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) +msgid "To Create Your Own Themes" +msgstr "Crear sus propios temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) +msgid "creating your own" +msgstr "crear sus propios temas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) +msgid "" +"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del " +"administrador del sistema</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) +msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" +msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) +msgid "" +"This section describes how to customize specific components of the desktop " +"individually." +msgstr "" +"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " +"escritorio individualmente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) +msgid "To Customize the Desktop Background" +msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) +msgid "desktop background" +msgstr "fondo del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) +msgid "" +"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " +"desktop background to complement your desktop, you must customize the " +"desktop background separately using the <application>Desktop Background</" +"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" +"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" +"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab." +msgstr "" +"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el " +"fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el " +"fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias " +"<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta " +"de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija un " +"fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) +msgid "To Customize Desktop Background Objects" +msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) +msgid "desktop background objects" +msgstr "objetos del fondo del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) +msgid "" +"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " +"controlled by the <application>File Management</application> preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +msgstr "" +"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está " +"controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de " +"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " +"siguientes pasos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) +msgid "" +"From the <application>File Manager</application> window, choose the " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> menu item." +msgstr "" +"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el " +"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) +msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " +"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " +"list." +msgstr "" +"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</" +"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " +"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) +msgid "To Customize Fonts" +msgstr "Personalizar tipografías" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) +msgid "fonts" +msgstr "tipografías" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) +msgid "" +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." +msgstr "" +"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " +"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) +msgid "" +"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." +msgstr "" +"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en " +"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " +"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) +msgid "" +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" +msgstr "" +"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " +"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) +msgid "Entire desktop excluding the desktop background" +msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) +msgid "Desktop background only" +msgstr "Sólo el fondo del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) +msgid "Text editor" +msgstr "Editor de textos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) +msgid "To Customize the Desktop Fonts" +msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) +msgid "desktop fonts" +msgstr "tipografías del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) +msgid "" +"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " +"the default fonts for the desktop." +msgstr "" +"La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le " +"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) +msgid "" +"To start the <application>Font</application> preference tool, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:" +msgstr "" +"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</" +"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</" +"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " +"contiene las siguientes opciones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Tipografía de aplicación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) +msgid "" +"Click on this button to select a default font to use for the text that is " +"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " +"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para " +"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las " +"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " +"estándares GNOME y aplicaciones del panel." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) +msgid "" +"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " +"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " +"font that is associated with the theme overrides the font that you select " +"using the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " +"seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" +"guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía " +"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " +"<application>Tipografía</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Tipografía de documento" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " +"documentos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipografía de escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"on the desktop background only." +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " +"mostrado sólo en el fondo del escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Tipografía del título de la ventana" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"in titlebars of your windows." +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " +"mostrado en las barras de título de sus ventanas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Tipografía de ancho fijo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +msgstr "" +"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " +"documentos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) +msgid "Font rendering" +msgstr "Renderizado de la tipografía" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " +"las tipografías del escritorio:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) +msgid "Monochrome" +msgstr "Monocromo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) +msgid "Best shapes" +msgstr "Mejores formas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) +msgid "Best contrast" +msgstr "Mejor contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) +msgid "Subpixel smoothing" +msgstr "Suavizado del subpíxel" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +msgid "" +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " +"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." +msgstr "" +"Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles " +"en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el " +"visor de ayuda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) +msgid "" +"For more information about the <application>Font</application> preference " +"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"Para más información acerca de la herramienta de preferencias de " +"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) +msgid "To Customize Application Fonts" +msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) +msgid "individual font" +msgstr "tipografía individual" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) +msgid "" +"By default, GNOME applications use the default font specified in the " +"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " +"this default font to be customized. These applications are:" +msgstr "" +"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía " +"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</" +"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " +"predeterminada. Estas aplicaciones son:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) +msgid "Help Browser" +msgstr "Visor de ayuda" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) +msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" +msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) +msgid "" +"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " +"accessibility of the desktop in a particular area." +msgstr "" +"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " +"accesibilidad del escritorio en un área particular." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) +msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" +msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) +msgid "high contrast desktop" +msgstr "escritorio de alto contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) +msgid "low contrast desktop" +msgstr "escritorio de bajo contraste" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) +msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " +"pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) +msgid "" +"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " +"contrast or low contrast desktop theme that you require." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " +"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) +msgid "" +"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " +"customize your desktop background as follows:" +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</" +"application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin " +"tapiz</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color " +"sólido</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) +msgid "Select a background color that suits your needs." +msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) +msgid "" +"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la " +"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está " +"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " +"<guilabel>Editar perfil</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) +msgid "" +"In the <application>gedit</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de " +"que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> " +"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " +"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) +msgid "To Achieve a Large Print Desktop" +msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) +msgid "large print desktop" +msgstr "escritorio de impresión grande" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) +msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" +msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) +msgid "" +"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " +"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " +"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el " +"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" +"application> preference tool to increase the font that is displayed on " +"desktop background objects." +msgstr "" +"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la " +"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para " +"aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) +msgid "" +"Increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>Terminal</application> application window." +msgstr "" +"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " +"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +msgid "" +"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " +"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " +"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the " +"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default " +"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is " +"used to display the contents of the <application>gedit</application> text " +"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" +"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information." +msgstr "" +"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> " +"está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</" +"application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de " +"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de " +"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción " +"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está " +"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el " +"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. " +"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?" +"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and the " +"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " +"large print. See the online help for the appropriate application for more " +"information." +msgstr "" +"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y " +"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles " +"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la " +"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Mobility Impairments" +msgstr "Deficiencias motoras" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " +"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " +"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " +"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " +"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " +"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " +"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." +msgstr "" +"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, " +"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y " +"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los " +"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones " +"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de " +"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar " +"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, " +"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con " +"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " + +#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" +msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "" +"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " +"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " +"systems." +msgstr "" +"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar " +"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o " +"sistemas de entrada en código Morse." + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "" +"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who " +"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." +msgstr "" +"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>; de ayuda para los usuarios " +"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) +msgid "On-Screen Keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +msgid "" +"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " +"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " +"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " +"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " +"of keyboards:" +msgstr "" +"La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra " +"teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del " +"ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados " +"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los " +"siguientes tipos de teclados:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) +msgid "" +"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " +"characters, you select the characters on the compose keyboard." +msgstr "" +"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear " +"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " +"composición." + +#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) +msgid "" +"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates to reflect the applications that are currently running on the " +"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " +"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " +"running on your desktop or the menus that are contained in an application." +msgstr "" +"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera " +"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el " +"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> " +"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que " +"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:34(para) +msgid "" +"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For " +"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " +"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." +msgstr "" +"Para iniciar el <application>Teclado en pantalla</application> elija " +"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado en pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</" +"application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea " +"del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) +msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" +msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) +msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" +msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +msgid "" +"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " +"use any application in Full Screen mode because the application window " +"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." +msgstr "" +"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no " +"puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de " +"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) +msgid "" +"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" +"application> application, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " +"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." +msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +msgid "Give focus to the application window." +msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:53(para) +msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." +msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:61(title) +msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" +msgstr "Mejoras de ratón y teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +msgid "" +"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " +"devices accessible to more users." +msgstr "" +"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " +"dispositivos accesibles a más usuarios." + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(title) +msgid "Configuring the Mouse" +msgstr "Configurar el ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " +"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para " +"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la " +"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el " +"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:70(title) +msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" +msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) +msgid "" +"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " +"suit your needs." +msgstr "" +"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " +"ratón para adaptarlo a sus necesidades." + +#: C/gnome-access-guide.xml:74(title) +msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" +msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) +msgid "mouse" +msgstr "ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) +msgid "left-handed" +msgstr "zurdos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +msgid "" +"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" +"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " +"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " +"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " +"right mouse button immediately." +msgstr "" +"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa " +"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción " +"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el " +"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " +"derecho del ratón inmediatamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:85(title) +msgid "To Configure the Double-Click Behavior" +msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) +msgid "double-click behavior" +msgstr "comportamiento de la doble pulsación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +msgid "" +"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " +"that the system allows to elapse between the first click and the second " +"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " +"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " +"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " +"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " +"clicks." +msgstr "" +"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el " +"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y " +"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para " +"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de " +"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera " +"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos " +"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " +"como dos pulsaciones simples." + +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " +"pasos siguientes:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " +"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " +"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " +"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " +"decrease the timeout in 0.1 second intervals." +msgstr "" +"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el " +"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos " +"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se " +"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 " +"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " +"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +msgid "" +"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " +"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " +"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " +"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " +"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " +"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " +"for your needs." +msgstr "" +"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el " +"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del " +"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar " +"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble " +"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por " +"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de " +"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " +"apropiado para sus necesidades." + +#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) +msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" +msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) +msgid "pointer size" +msgstr "tamaño del puntero" + +#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) +msgid "pointer" +msgstr "puntero" + +#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) +msgid "size" +msgstr "tamaño" + +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +msgid "" +"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " +"escritorio, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." +msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) +msgid "" +"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " +"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información " +"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" +"ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:143(para) +msgid "" +"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " +"effect." +msgstr "" +"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " +"tenga efecto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:147(title) +msgid "To Locate the Mouse Pointer" +msgstr "Para encontrar el puntero del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) +msgid "locating pointer" +msgstr "localización del puntero" + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) +msgid "" +"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " +"enable an option to highlight the pointer when you press the " +"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " +"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" +"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " +"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " +"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." +msgstr "" +"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede " +"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla " +"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa " +"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del " +"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero " +"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " +"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." + +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +msgid "" +"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " +"takes effect." +msgstr "" +"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " +"surta efecto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) +msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" +msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) +msgid "speed and sensitivity" +msgstr "velocidad y sensibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) +msgid "" +"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " +"siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) +msgid "Configure the following options:" +msgstr "Configure las siguientes opciones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:178(term) +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleración" + +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " +"the screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " +"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +msgid "" +"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " +"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " +"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " +"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " +"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " +"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." +msgstr "" +"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad " +"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto " +"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes " +"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero " +"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que " +"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " +"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:192(term) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " +"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"and moving it to the left will decrease the sensitivity." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al " +"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " +"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:199(term) +msgid "Threshold" +msgstr "Umbral" + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"system interprets the move action as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un " +"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " +"acción de arrastre-y-suelte." + +#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) +msgid "To Configure the Cursor" +msgstr "Para configurar el cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) +msgid "cursor" +msgstr "cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) +msgid "stop blinking" +msgstr "no parpadear" + +#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) +msgid "" +"The following section describes how to modify the display characteristics of " +"the cursor." +msgstr "" +"La sección siguiente describe cómo modificar las características de " +"visualización del cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:220(title) +msgid "To Stop the Cursor Blinking" +msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) +msgid "" +"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de " +"entrada, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " +"<application>Keyboard</application> preference tool." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " +"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " +"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." +msgstr "" +"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " +"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:235(title) +msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:236(para) +msgid "" +"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " +"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " +"more information." +msgstr "" +"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular " +"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " +"para más información." + +#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) +msgid "Configuring the Keyboard" +msgstr "Configurar el teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " +"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " +"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, " +"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " +"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " +"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</" +"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de " +"accesibilidad del teclado</application>, también llamado " +"<application>AccessX</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) +msgid "" +"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " +"enables you to customize your keyboard in the following ways:" +msgstr "" +"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</" +"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +msgid "" +"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-14\"/>." +msgstr "" +"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref " +"linkend=\"dtconfig-14\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) +msgid "" +"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." +msgstr "" +"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de " +"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea " +"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +msgid "" +"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-16\"/>." +msgstr "" +"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la " +"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:258(para) +msgid "" +"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " +"linkend=\"dtconfig-17\"/>." +msgstr "" +"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente " +"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) +msgid "" +"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " +"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." +msgstr "" +"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla " +"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) +msgid "" +"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " +"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." +msgstr "" +"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la " +"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend=" +"\"dtconfig-19\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) +msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" +msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) +msgid "keyboard accessibility options" +msgstr "opciones de accesibilidad del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) +msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>" +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " +"<guilabel>Accesibilidad...</guilabel>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " +"option." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del " +"teclado</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) +msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" +"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " +"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " +"shortcuts:" +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen " +"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible " +"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del " +"teclado usando los siguientes atajos de teclado:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:293(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " +"the slow keys feature." +msgstr "" +"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho " +"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) +msgid "" +"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " +"feature." +msgstr "" +"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o " +"desactivar la característica de teclas persistentes." + +#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) +msgid "" +"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " +"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " +"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " +"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " +"the keyboard accessibility options." +msgstr "" +"Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si " +"las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, " +"seleccione la opción <guilabel>Desactivar si no se usan durante X segundos</" +"guilabel>. Use el deslizador para especificar el número de segundos que " +"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las " +"opciones de accesibilidad." + +#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) +msgid "" +"This option is intended for computers that are shared by a number of " +"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." +msgstr "" +"Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios " +"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del " +"teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) +msgid "Changes made will be instantly applied." +msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) +msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) +msgid "mouse keys" +msgstr "teclas del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) +msgid "" +"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " +"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " +"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " +"keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico " +"para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los " +"usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo " +"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, " +"realice los pasos siguientes:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." +msgstr "" +"En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado " +"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</" +"guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +msgid "" +"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " +"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" +msgstr "" +"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del " +"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) +msgid "Maximum pointer speed" +msgstr "Velocidad máxima del puntero" + +#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " +"which the pointer moves around the screen." +msgstr "" +"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en " +"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) +msgid "Time to accelerate to maximum speed" +msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima" + +#: C/gnome-access-guide.xml:350(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " +"pointer accelerates to the maximum pointer speed." +msgstr "" +"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en " +"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del " +"puntero." + +#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) +msgid "Delay between keypress and pointer movement" +msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero" + +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +msgid "" +"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " +"keypress and the time when the pointer starts to move." +msgstr "" +"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en " +"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero " +"del ratón empieza a moverse." + +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "" +"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " +"following functions:" +msgstr "" +"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen " +"las funciones siguientes:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) +msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" +msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) +msgid "Numeric Keypad Keys" +msgstr "Teclas del teclado numérico" + +#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) +msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" +msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" + +#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) +msgid "Move the mouse pointer around the screen" +msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:395(para) +msgid "5" +msgstr "5" + +#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) +msgid "Mouse button click" +msgstr "Pulsación del botón del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:403(para) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) +msgid "Mouse button toggle" +msgstr "Conmutación del botón del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +msgid "/" +msgstr "/" + +#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) +msgid "Primary mouse button" +msgstr "Botón primario del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +msgid "*" +msgstr "*" + +#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) +msgid "Secondary mouse button" +msgstr "Botón secundario del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) +msgid "-" +msgstr "-" + +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +msgid "Tertiary mouse button" +msgstr "Botón terciario del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) +msgid "" +"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " +"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " +"to perform drag and drop operations." +msgstr "" +"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente " +"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</" +"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y " +"soltar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " +"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" +"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " +"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" +"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." +msgstr "" +"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón " +"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o " +"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón " +"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de " +"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en la <xref " +"linkend=\"dtconfig-21\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +msgid "" +"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " +"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " +"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " +"middle mouse button." +msgstr "" +"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del " +"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</" +"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</" +"guilabel> es el botón del medio del ratón." + +#: C/gnome-access-guide.xml:445(para) +msgid "" +"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " +"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " +"the following table." +msgstr "" +"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los " +"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes " +"están descritas en la siguiente tabla:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:449(title) +msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" +msgstr "" +"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas " +"Solaris" + +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) +msgid "Function Key" +msgstr "Tecla de función" + +#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) +msgid "Mouse button 1" +msgstr "Botón del ratón 1" + +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) +msgid "F3" +msgstr "F3" + +#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) +msgid "Mouse button 2" +msgstr "Botón del ratón 2" + +#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) +msgid "Mouse button 3" +msgstr "Botón del ratón 3" + +#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) +msgid "To Enable the Slow Keys Feature" +msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) +msgid "slow keys" +msgstr "teclas lentas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) +msgid "" +"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " +"input in the following ways:" +msgstr "" +"La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el " +"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) +msgid "" +"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " +"frequently press keys that they do not intend to press." +msgstr "" +"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de " +"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los " +"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) +msgid "" +"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " +"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." +msgstr "" +"Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. " +"Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver " +"el resultado de la pulsación de una tecla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) +msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los " +"siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado " +"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +msgid "" +"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" +"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " +"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " +"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " +"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " +"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " +"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " +"select or deselect the feature." +msgstr "" +"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el " +"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho " +"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las " +"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente " +"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción " +"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el " +"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema " +"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema " +"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica." + +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " +"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " +"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " +"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " +"setting as required." +msgstr "" +"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas " +"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, " +"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte " +"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar " +"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y " +"modificar el ajuste como desee." + +#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +msgid "" +"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " +"following options:" +msgstr "" +"Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y " +"aceptación, seleccione las siguientes opciones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) +msgid "Beep when key is pressed" +msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) +msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." +msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) +msgid "Beep when key is accepted" +msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la " +"pulsación de una tecla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) +msgid "Beep when key is rejected" +msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +msgid "" +"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " +"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " +"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" +"guilabel> spin box." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una " +"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la " +"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental " +"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:570(title) +msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" +msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) +msgid "bounce keys" +msgstr "rechazo de teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:574(para) +msgid "" +"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " +"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " +"motor skills might press the same key several times when they intend to " +"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " +"ignore repeated keypresses." +msgstr "" +"La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado " +"para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, " +"los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la " +"misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta " +"característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones " +"de pulsaciones de teclas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) +msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los " +"siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" +"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " +"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " +"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " +"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " +"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " +"keypress." +msgstr "" +"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones " +"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, " +"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora " +"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona " +"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones " +"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la " +"primera pulsación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " +"audible indication when the system ignores a key." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para " +"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) +msgid "" +"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " +"feature requires you to press a key for a specified duration before the " +"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " +"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " +"your input." +msgstr "" +"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que " +"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La " +"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un " +"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla " +"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado " +"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar " +"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:610(title) +msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" +msgstr "Activar la característica de teclas persistentes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) +msgid "sticky keys" +msgstr "teclas persistentes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) +msgid "" +"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " +"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " +"who are unable to press two or more keys simultaneously." +msgstr "" +"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una " +"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta " +"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más " +"teclas simultáneamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice " +"los siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "" +"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" +"</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) +msgid "" +"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" +"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " +"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " +"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " +"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " +"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " +"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " +"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " +"keys." +msgstr "" +"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, " +"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo " +"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado " +"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las " +"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las " +"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el " +"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o " +"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla " +"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo " +"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes." + +#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " +"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " +"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " +"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</" +"guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla " +"modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o " +"<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla " +"modificadora está activa o inactiva." + +#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) +msgid "" +"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " +"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " +"keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</" +"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas " +"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) +msgid "" +"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " +"table describes how to choose a mode and the difference between the two " +"modes." +msgstr "" +"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o " +"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia " +"entre los dos modos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:648(title) +msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" +msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) +msgid "To use the sticky keys feature in..." +msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) +msgid "Press the modifier key..." +msgstr "Pulse la tecla modificadora..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +msgid "The modifier key remains active until..." +msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "Latch mode" +msgstr "Modo abierto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "Once." +msgstr "Una vez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:676(para) +msgid "You press a non-modifier key." +msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora." + +#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) +msgid "Lock mode" +msgstr "Modo bloqueado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) +msgid "Twice in quick succession." +msgstr "Dos veces en una sucesión rápida." + +#: C/gnome-access-guide.xml:688(para) +msgid "You press the modifier key again." +msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:694(para) +msgid "" +"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>, do the following:" +msgstr "" +"Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" +"keycap> key remains active." +msgstr "" +"Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla " +"<keycap>Alt</keycap> permanece activa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) +msgid "" +"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " +"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " +"longer active." +msgstr "" +"Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. " +"Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</" +"keycap> dejará de estar activo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) +msgid "" +"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" +msgstr "" +"Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +msgid "" +"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " +"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." +msgstr "" +"Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la " +"tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) +msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:716(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." +msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) +msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." +msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:724(title) +msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" +msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables" + +#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) +msgid "toggle keys" +msgstr "teclas conmutables" + +#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) +msgid "enabling audio notifications" +msgstr "activar notificaciones de sonido" + +#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) +msgid "" +"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " +"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " +"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " +"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " +"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " +"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " +"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " +"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " +"keyboard emits." +msgstr "" +"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre " +"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</" +"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de " +"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el " +"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para " +"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el " +"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una " +"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede " +"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) +msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los " +"siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) +msgid "" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" +"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +msgstr "" +"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" +"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:747(para) +msgid "" +"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " +"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " +"deactivate a toggle key, the system beeps twice." +msgstr "" +"Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</" +"keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando " +"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces." + +#: C/gnome-access-guide.xml:752(title) +msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" +msgstr "Activar la característica de repetición de teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) +msgid "repeat keys" +msgstr "repetición de teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) +msgid "" +"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " +"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " +"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " +"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " +"you must press a key before the key starts to repeat." +msgstr "" +"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación " +"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta " +"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas " +"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. " +"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la " +"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse." + +#: C/gnome-access-guide.xml:762(para) +msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice " +"los siguientes pasos:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " +"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " +"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " +"time delay." +msgstr "" +"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para " +"especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el " +"teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene " +"dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande." + +#: C/gnome-access-guide.xml:778(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " +"at which the keyboard repeats the keypress as input." +msgstr "" +"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para " +"especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la " +"tecla como una entrada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:785(title) +msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" +msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) +msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" +msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " +"This panel application displays icons to indicate which keyboard " +"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " +"Accessibility</application> preference tool." +msgstr "" +"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</" +"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del " +"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué " +"características de accesibilidad del teclado están activadas en la " +"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</" +"application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) +msgid "" +"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application to a panel, right-click on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " +"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad " +"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón " +"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</" +"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad " +"del teclado</guimenuitem>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) +msgid "" +"The following table describes the icons that the panel application displays " +"and the status that each icon represents." +msgstr "" +"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y " +"el estado que cada icono representa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:799(title) +msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" +msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:809(para) +msgid "Keyboard Accessibility Status" +msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) +msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" +msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:829(para) +msgid "" +"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " +"key features are enabled." +msgstr "" +"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de " +"las características individuales está activada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) +msgid "Bounce keys enabled icon" +msgstr "Icono de rechazo de teclas activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +msgid "The bounce keys feature is enabled." +msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) +msgid "Mouse keys enabled icon" +msgstr "Icono de teclas del ratón activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) +msgid "" +"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " +"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" +"guilabel> key." +msgstr "" +"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón " +"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla " +"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) +msgid "Slow keys enabled icon" +msgstr "Icono de teclas persistentes activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) +msgid "The slow keys feature is enabled." +msgstr "La característica de teclas persistentes está activada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) +msgid "Alt key latched icon" +msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Alt</keycap> está abierta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) +msgid "Alt key locked icon" +msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) +msgid "Ctrl key latched icon" +msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) +msgid "Ctrl key locked icon" +msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) +msgid "Shift key latched icon" +msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"latched." +msgstr "" +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Mayús</keycap> está abierta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) +msgid "Shift key locked icon" +msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"locked." +msgstr "" +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) +msgid "Super/Windows key latched icon" +msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is latched." +msgstr "" +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) +msgid "Super/Windows key locked icon" +msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is locked." +msgstr "" +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada." + #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" @@ -4166,4 +9147,3 @@ msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n" "Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" - |