diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-07-13 18:58:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-07-13 18:58:18 +0000 |
commit | c9664d9706497ad39c38db84e0f5b680d796c8c6 (patch) | |
tree | e18fa63ecaf2739708ddf3f45552f819d9f9876f /gnome2-accessibility-guide/es | |
parent | 7fe1d18a8109b059f10d3d88fc613d77c1e23f0b (diff) | |
download | gnome-user-docs-c9664d9706497ad39c38db84e0f5b680d796c8c6.tar.gz gnome-user-docs-c9664d9706497ad39c38db84e0f5b680d796c8c6.tar.xz gnome-user-docs-c9664d9706497ad39c38db84e0f5b680d796c8c6.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=904
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 1844 |
1 files changed, 480 insertions, 1364 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 3e4fbf6..482bbae 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-01 14:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-05 16:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-13 15:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-13 20:28+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -127,82 +127,6 @@ msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1 msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:998(None) -msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" -msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) -msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" -msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1036(None) -msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" -msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None) -msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" -msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1072(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" -msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1092(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" -msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1112(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" -msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1132(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" -msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1152(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" -msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1172(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" -msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1192(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1212(None) -msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" -msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" - #: C/gnome-access-guide.xml:20(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" @@ -683,7 +607,7 @@ msgstr "" "distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) C/gnome-access-guide.xml:104(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:241(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:246(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -871,16 +795,29 @@ msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" -"Use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, " -"type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. The first " -"time <application>Orca</application> is launched you will be asked a few " -"questions:" +"For a text-only guided setup, open a terminal session (<keycap>Alt-F1 : " +"Applications - Accessories - Terminal</keycap>) and use the command " +"<userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, " -"escriba <literal>orca</literal> y pusle <keycap>Intro</keycap>. La primera vez que se lanza" -"<application>Orca</application> se le preguntarán algunas cuestiones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:208(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Alternatively, use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</" +"emphasis> dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" +"keycap>." +msgstr "" +"Pulse <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</" +"emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</" +"keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) +msgid "" +"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " +"a few questions:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " @@ -889,34 +826,35 @@ msgid "" "7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" "Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente " -"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará " -"fuera de la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la " -"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su selección " -"de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</keycap>." +"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de " +"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la " +"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su " +"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</" +"keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:211(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) msgid "" "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " "instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " "typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</guilabel>. Esta opción " -"le dice a <application>Orca</application> que lea las palabras cuando termina de " -"escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse " -"<keycap>Intro</keycap>." +"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</" +"guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las " +"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o " +"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción leerá todas " -"las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y " -"pulse <keycap>Intro</keycap>." +"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción " +"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o " +"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " @@ -927,17 +865,17 @@ msgid "" "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "Next, specify if you require Braille output. This functionality assumes a " "brlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" "keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que existe " -"un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> " -"y pusle <keycap>Intro</keycap>." +"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que " +"existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</" +"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen Braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify brlTTY output, but may also be " @@ -946,7 +884,7 @@ msgid "" "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) msgid "" "That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " @@ -955,7 +893,7 @@ msgid "" "session." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " "use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, " @@ -963,11 +901,11 @@ msgid "" "Accessibility functions should now be active." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:235(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:240(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: C/gnome-access-guide.xml:236(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:241(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " @@ -982,7 +920,7 @@ msgstr "" "equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o " "ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). " -#: C/gnome-access-guide.xml:246(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) msgid "" "Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" @@ -990,11 +928,11 @@ msgstr "" "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " @@ -1005,7 +943,7 @@ msgstr "" "quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se " "puede lanzar de estas tres formas." -#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:267(para) msgid "" "Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type " "<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>." @@ -1014,7 +952,7 @@ msgstr "" "emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</" "keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:267(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -1024,7 +962,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:277(para) msgid "" "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " @@ -1043,8 +981,8 @@ msgid "" "This chapter outlines how to configure and establish preferences for GNOME " "accessibility tools." msgstr "" -"Este capítulo describe cómo configurar y establecer preferencias para las herramientas " -"de accesibilidad de GNOME." +"Este capítulo describe cómo configurar y establecer preferencias para las " +"herramientas de accesibilidad de GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:9(title) msgid "Orca Preferences" @@ -1095,11 +1033,12 @@ msgid "" "<keycap>Shift-Tab</keycap> until the tabstrip is selected again." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:30(title) -msgid "Orca Preferences - General Section" +#: C/gnome-access-guide.xml:29(title) +#, fuzzy +msgid "Orca Preferences - General" msgstr "Preferencias de Orca - Sección general" -#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "<emphasis>Keyboard Layout</emphasis> - this radio group offers two mutually-" "exclusive options for indicating which keyboard layout applies to you: " @@ -1114,7 +1053,7 @@ msgid "" "layout." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:34(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "<emphasis>Show Orca main window</emphasis> - if enabled, the " "<application>Orca</application> application window will be shown in typical " @@ -1128,7 +1067,7 @@ msgid "" "window navigation methods." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:37(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "<emphasis>Quit Orca without confirmation</emphasis> - if checked, " "<application>Orca</application> will shut down without prompting to be sure " @@ -1137,7 +1076,7 @@ msgid "" "services." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" "<emphasis>Disable gksu keyboard grab</emphasis> - checking this option will " "allow <application>Orca</application> to provide an accessible login. " @@ -1146,18 +1085,19 @@ msgid "" "security is somewhat reduced with this option enabled." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:43(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "<emphasis>Present tooltips</emphasis> - if enabled, <application>Orca</" "application> will relay all application tooltips (balloon help messages), " "regardless of tooltip settings elsewhere. This is a global override option." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:49(title) -msgid "Orca Preferences - Speech Section" +#: C/gnome-access-guide.xml:48(title) +#, fuzzy +msgid "Orca Preferences - Speech" msgstr "Preferencias de Orca - Sección de voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) msgid "" "<emphasis>Enable Speech (Alt-E)</emphasis> - check this option to make use " "of speech functionality. If unchecked, the other controls in this section " @@ -1165,20 +1105,20 @@ msgid "" "enabled." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:53(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) msgid "" "If speech is enabled, there are several additional settings which you can " "adjust:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) msgid "" "<emphasis>Speech System (Alt-S)</emphasis> - If you have additional hardware " "or software speech services, they can be selected here. Otherwise the only " "setting is GNOME Speech Services (the default, always-available option)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:58(para) msgid "" "<emphasis>Speech Synthesizer (Alt-Z)</emphasis> - If you have additional " "hardware or software speech synthesizers, they can be selected here. " @@ -1186,60 +1126,236 @@ msgid "" "always-available option)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:61(para) msgid "" "<emphasis>Voice Settings (Alt-V)</emphasis> - you can select among three " "options: Default, Uppercase or Hyperlink. [todo: differences]" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:65(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:64(para) msgid "" "<emphasis>Person (Alt-P)</emphasis> - depending on the source language, a " "multitude of vocal personalities may exist, allowing for variation in " "regional accent and dialectal enunciation." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "<emphasis>Rate (Alt-R)</emphasis> - this setting effectively sets how fast " "words are spoken. After some familiarity and attunement, you may be able to " "increase this setting, achieving more feedback in less time." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) msgid "" "<emphasis>Pitch (Alt-T)</emphasis> - this setting is used to raise or lower " "the vocal tonality of speech. Adjust pitch to complement your other settings " "for best tonal clarity." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:73(para) msgid "" "<emphasis>Volume (Alt-L)</emphasis> - this setting is used to raise or lower " "the speech volume relative to the main sound mixer, with 9.0 equalling " "current maximum system volume." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) msgid "" "<emphasis>Punctuation Level</emphasis> - this radio group determines the " "amount of punctuation spoken: None (Alt-N), Some (Alt-M), Most (Alt-O) or " "All (Alt-A)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) msgid "" "<emphasis>Verbosity</emphasis> - this radio group determines the amount of " "verbal feedback [todo: expand]: Brief (Alt-B) or Verbose (Alt-B)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "<emphasis>Table Row Speech</emphasis> - this radio group specifies whether " "an individual Cell (Alt-C) is spoken or the entire Row (Alt-R) when " "navigating cell/row table structures." msgstr "" +#: C/gnome-access-guide.xml:88(title) +#, fuzzy +msgid "Orca Preferences - Braille" +msgstr "Preferencias de Orca - Sección general" + +#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) +msgid "" +"<emphasis>Enable Braille support (Alt-S)</emphasis> - Braille output support " +"can be set on or off. When enabled, the additional options below are made " +"available." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"<emphasis>Enable Braille monitor (Alt-M)</emphasis> - Braille output can be " +"represented on-screen; this is usually used to help development testing." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) +msgid "" +"<emphasis>Abbreviated role names (Alt-A)</emphasis> - this option will " +"reduce the number of Braille cells required to label user-interactive " +"controls such as text fields, buttons, sliders, etc. For example, \"slider\" " +"would be abbreviated to \"sldr.\"" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) +msgid "" +"<emphasis>Enable contracted Braille (Alt-E)</emphasis> - if checked, also " +"supply a contraction table (Alt-T) to be used." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<emphasis>Verbosity</emphasis> - determines how much Braille output is " +"produced in certain situations. For example, Verbose (Alt-B) will display " +"keyboard shortcut and role name information, whereas Brief (Alt-F) will not." +msgstr "" +"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> " +"determina la cantidad de información que se mandará al dispositivo Braille " +"en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si está activada, se mostrará " +"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta " +"información no se muestra en el modo breve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) +msgid "" +"<emphasis>Selection indicator</emphasis> - determines the Braille " +"arrangement for indicating a user selection: None (Alt-N), Dot-7 (Alt-7), " +"Dot 8 (Alt-8), or Dot 7-and-8 (Alt-D)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:111(title) +#, fuzzy +msgid "Orca Preferences - Key Echo" +msgstr "Preferencias de Orca - Sección de voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) +msgid "" +"<emphasis>Enable key echo (Alt-K)</emphasis> - speaks keys as you type them. " +"The remaining options in this section can only be set if key echo is enabled." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:115(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<emphasis>Enable alphanumeric and punctuation keys (Alt-A)</emphasis> - " +"determines if letter, number and punctuation characters are echoed as you " +"type them." +msgstr "" +"La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los " +"caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan." + +#: C/gnome-access-guide.xml:118(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<emphasis>Enable modifier keys (Alt-M)</emphasis> - determines if " +"<keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, etc. " +"keys are echoed when pressed." +msgstr "" +"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</" +"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<emphasis>Enable locking keys (Alt-G)</emphasis> - determines if the " +"<keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, or <keycap>Num " +"Lock</keycap> keys are echoed when pressed." +msgstr "" +"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. " +"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:125(para) +msgid "" +"<emphasis>Enable function keys (Alt-F)</emphasis> - determines if " +"<keycap>F1</keycap> - <keycap>F12</keycap> are announced when they are " +"pressed." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<emphasis>Enable action keys (Alt-T)</emphasis> - determines if logical " +"action keys are announced when they are pressed; these include " +"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna " +"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> " +"y <keycap>Tabulador</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) +msgid "" +"<emphasis>Enable navigation keys (Alt-N)</emphasis> - determines if " +"navigation keys are announced when they are pressed; these include arrow " +"keys as well as <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, <keycap>Page " +"Up</keycap>, etc." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +msgid "" +"<emphasis>Enable echo by word (Alt-W)</emphasis> - determines if whole words " +"are spoken as you type them, rather than character by character." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) +#, fuzzy +msgid "Orca Preferences - Magnification" +msgstr "Preferencias de Orca - Sección general" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +msgid "" +"<emphasis>Enable magnifier (Alt-M)</emphasis> - sets whether the magnifier " +"is active or not." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) +msgid "<emphasis>Scale factor (Alt-F)</emphasis> - sets the amount of magnification." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +msgid "MouseTweaks - Mouse Accessibility Enhancements" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Additional accessibility options related to mouse-type pointing devices can " +"be adjusted by using <menuchoice><guimenuitem>System</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</" +"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</" +"guilabel> tab." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " +"<guilabel>Accesibilidad…</guilabel>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:157(para) +msgid "" +"<emphasis>Trigger secondary click (Alt-T)</emphasis> - a secondary click can " +"be issued by using the primary button and keeping it held down for a " +"specified delay (Alt-D)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +msgid "" +"<emphasis>Initiate click when stopping pointer movement (Alt-I)</emphasis> - " +"a \"dwell click\" can be performed with a given delay (Alt-E) and motion " +"threshold (Alt-M). After the dwell period, you will be asked for what type " +"of click to issue, or you may optionally configure this beforehand (Alt-B). " +"A prompting window can also be used (Alt-W) for each dwell click. Lastly, " +"mouse gestures can also specify the click type to be issued (Alt-U) - eg, " +"moving the mouse left will result in a single click by default, or you may " +"specify which direction equals what type of click." +msgstr "" + #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Consejos generales de accesibilidad" @@ -1912,7 +2028,6 @@ msgstr "Teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:3698(para) C/gnome-access-guide.xml:3816(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3874(para) C/gnome-access-guide.xml:3941(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) C/gnome-access-guide.xml:4248(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) C/gnome-access-guide.xml:585(para) msgid "Function" msgstr "Función" @@ -2112,7 +2227,6 @@ msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:505(keycap) C/gnome-access-guide.xml:701(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) msgid "F2" msgstr "F2" @@ -2231,8 +2345,8 @@ msgid "" msgstr "" "Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del " "escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</keycap> para cambiar " -"el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." +"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</" +"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:680(para) msgid "" @@ -2247,16 +2361,16 @@ msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a desktop background object name." msgstr "" -"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</replaceable> caracteres del " -"nombre de un objeto del fondo del escritorio." +"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" +"replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:693(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" -"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del escritorio " -"cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada." +"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del " +"escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada." #: C/gnome-access-guide.xml:705(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." @@ -2322,16 +2436,17 @@ msgid "" msgstr "" "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga " "el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre " -"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas. Este comportamiento " -"de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y de unos ajustes específicos del usuario." +"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas. Este " +"comportamiento de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y " +"de unos ajustes específicos del usuario." #: C/gnome-access-guide.xml:809(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" -"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un lanzador (icono de " -"acceso directo)." +"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " +"lanzador (icono de acceso directo)." #: C/gnome-access-guide.xml:821(para) msgid "Open the panel object popup menu." @@ -2373,7 +2488,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:863(para) msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." -msgstr "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú <guimenuitem>Mover</guimenuitem>." +msgstr "" +"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " +"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" @@ -2387,7 +2504,9 @@ msgstr "" msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." -msgstr "Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo en un panel vertical." +msgstr "" +"Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo " +"en un panel vertical." #: C/gnome-access-guide.xml:899(para) C/gnome-access-guide.xml:1575(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) C/gnome-access-guide.xml:4063(para) @@ -2537,9 +2656,10 @@ msgid "" "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " "deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option." msgstr "" -"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se pueden mover. Para " -"desbloquear una aplicación del panel, use el menú del <guimenu>objeto del panel</guimenu> y " -"deseleccione <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>." +"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se " +"pueden mover. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del " +"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al " +"panel</guimenuitem>." #: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "Navigating Drawers" @@ -2588,8 +2708,8 @@ msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" msgstr "" -"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar " -"por los menús en los maneles:" +"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por " +"los menús en los maneles:" #: C/gnome-access-guide.xml:1173(para) msgid "Open the menu that has focus." @@ -2791,8 +2911,9 @@ msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like <application>Text Editor</application>)." msgstr "" -"Rota entre las ventanas que pertenezcan a la aplicación actual (ej. una aplicación " -"con múltiples interfaces de documentos como el <application>Editor de textos</application>)." +"Rota entre las ventanas que pertenezcan a la aplicación actual (ej. una " +"aplicación con múltiples interfaces de documentos como el " +"<application>Editor de textos</application>)." #: C/gnome-access-guide.xml:1429(title) msgid "Controlling Windows" @@ -2818,7 +2939,7 @@ msgstr "" msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:608(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1466(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" @@ -3271,8 +3392,8 @@ msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" -"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco " -"antes que la barra de menú." +"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes " +"que la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1984(keycap) msgid "O" @@ -3299,8 +3420,8 @@ msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" -"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo " -"que quiere abrir o guardar." +"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que " +"quiere abrir o guardar." #: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap) msgid "P" @@ -3334,7 +3455,9 @@ msgstr "V" msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." -msgstr "Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del cursor." +msgstr "" +"Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del " +"cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2071(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" @@ -3404,10 +3527,10 @@ msgid "" "have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/" "Accept</guilabel> buttons." msgstr "" -"Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación pueden " -"retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. Generalmente estos " -"diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</guilabel>, sin botones " -"<guilabel>Aceptar</guilabel>." +"Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación " +"pueden retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. " +"Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</" +"guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2649(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2752(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4178(keycap) @@ -3480,7 +3603,8 @@ msgid "" "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el " -"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no contiguos." +"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no " +"contiguos." #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "Open the focused file or folder." @@ -3543,8 +3667,8 @@ msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "" -"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón derecho sobre " -"el fondo de la carpeta)" +"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón " +"derecho sobre el fondo de la carpeta)" #: C/gnome-access-guide.xml:2332(title) msgid "Navigating Browser Window Components" @@ -3556,9 +3680,9 @@ msgid "" "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " "each component:" msgstr "" -"Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de archivos contiene varios " -"componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por " -"cada componente:" +"Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de " +"archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados " +"definidos para navegar por cada componente:" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." @@ -3764,16 +3888,17 @@ msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" -"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de teclado y cierra el " -"menú." +"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " +"teclado y cierra el menú." #: C/gnome-access-guide.xml:2675(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." msgstr "" -"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos excepto cuando el elemento " -"del menú es una casilla de selección o un botón de radio." +"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " +"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o " +"un botón de radio." #: C/gnome-access-guide.xml:2687(para) msgid "Close the menu." @@ -7381,9 +7506,10 @@ msgid "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" -"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap></keycombo>: matar el servidor " -"del sistema de ventanas X. Esto debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." +"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" +"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " +"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:1273(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" @@ -7395,8 +7521,8 @@ msgid "" "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" -"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia del " -"Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " +"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia " +"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " "usuarios con impedimentos visuales." #: C/gnome-access-guide.xml:1280(title) @@ -7412,8 +7538,8 @@ msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" -"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME para " -"ajustarse a sus necesidades específicas:" +"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME " +"para ajustarse a sus necesidades específicas:" #: C/gnome-access-guide.xml:1290(term) msgid "Themes" @@ -7426,10 +7552,10 @@ msgid "" "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" -"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio de " -"una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener " -"más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de " -"entorno de escritorio que necesita." +"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio " +"de una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para " +"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo " +"de entorno de escritorio que necesita." #: C/gnome-access-guide.xml:1298(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" @@ -7442,9 +7568,10 @@ msgid "" "addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" "\"themes-7\"/> for more information." msgstr "" -"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente para alcanzar los " -"ajustes de visualización que necesite. Además puede configurar el escritorio y las aplicaciones " -"para usar temas o como una alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref " +"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente " +"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede " +"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una " +"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref " "linkend=\"themes-7\"/>." #: C/gnome-access-guide.xml:1307(para) @@ -7503,8 +7630,8 @@ msgid "" "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." msgstr "" "La sección <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> de la herramienta de " -"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento " -"del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>." +"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del " +"menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) #, fuzzy @@ -7645,7 +7772,7 @@ msgstr "" "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " "alrededor de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1431(term) C/gnome-access-guide.xml:985(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1431(term) msgid "Icon" msgstr "Icono" @@ -7779,8 +7906,8 @@ msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" -"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo contraste " -"impresión grande para complementar el tema de alto contraste." +"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo " +"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1549(para) #, fuzzy @@ -7829,8 +7956,8 @@ msgid "" "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " "<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el " -"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>." +"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo " +"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" @@ -8622,11 +8749,11 @@ msgstr "" "las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con " "algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:" -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " @@ -8636,7 +8763,7 @@ msgstr "" "teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o " "sistemas de entrada en código Morse." -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " @@ -8645,15 +8772,15 @@ msgstr "" "<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>; de ayuda para los usuarios " "que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:25(title) C/gnome-access-guide.xml:27(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:30(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" -#: C/gnome-access-guide.xml:32(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " @@ -8667,7 +8794,7 @@ msgstr "" "virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los " "siguientes tipos de teclados:" -#: C/gnome-access-guide.xml:37(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) #, fuzzy msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " @@ -8677,7 +8804,7 @@ msgstr "" "caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " "composición." -#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) #, fuzzy msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " @@ -8692,7 +8819,7 @@ msgstr "" "genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que " "se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:48(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" @@ -8708,16 +8835,16 @@ msgstr "" "application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea " "del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:59(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:60(primary) #, fuzzy msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:64(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) #, fuzzy msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " @@ -8729,7 +8856,7 @@ msgstr "" "la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" @@ -8737,24 +8864,24 @@ msgstr "" "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " "<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:75(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:73(para) #, fuzzy msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:94(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:92(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Mejoras de ratón y teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." @@ -8762,11 +8889,11 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " "dispositivos accesibles a más usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:100(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:98(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configurar el ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:99(para) #, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " @@ -8782,12 +8909,12 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el " "diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:108(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(title) #, fuzzy msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Configurar el ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." @@ -8795,23 +8922,23 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " "ratón para adaptarlo a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:114(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:112(title) #, fuzzy msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:116(primary) C/gnome-access-guide.xml:128(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:162(primary) C/gnome-access-guide.xml:199(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:217(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:114(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:160(primary) C/gnome-access-guide.xml:197(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:215(primary) msgid "mouse" msgstr "ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:117(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:115(secondary) #, fuzzy msgid "left hand" msgstr "zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:119(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" "guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " @@ -8826,16 +8953,16 @@ msgstr "" "sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " "derecho del ratón inmediatamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:126(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:124(title) #, fuzzy msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:129(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " @@ -8854,13 +8981,13 @@ msgstr "" "después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " "como dos pulsaciones simples." -#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:133(para) msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:140(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8868,7 +8995,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:143(para) msgid "" "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " @@ -8883,7 +9010,7 @@ msgstr "" "segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " "decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." -#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:149(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " @@ -8902,24 +9029,24 @@ msgstr "" "nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " "apropiado para sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:160(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(title) #, fuzzy msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:163(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:161(secondary) msgid "pointer size" msgstr "tamaño del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:166(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:164(primary) msgid "pointer" msgstr "puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:167(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:165(secondary) msgid "size" msgstr "tamaño" -#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:167(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" @@ -8927,7 +9054,7 @@ msgstr "" "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " "escritorio, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8935,11 +9062,11 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:179(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:182(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " @@ -8950,7 +9077,7 @@ msgstr "" "type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" "ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:190(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:188(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." @@ -8958,16 +9085,16 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " "tenga efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:197(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:195(title) #, fuzzy msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Para encontrar el puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:200(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:198(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "localización del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " @@ -8985,7 +9112,7 @@ msgstr "" "cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " "mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:208(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:206(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." @@ -8993,16 +9120,16 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " "surta efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:215(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:213(title) #, fuzzy msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:218(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:216(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "velocidad y sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:218(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" @@ -9010,7 +9137,7 @@ msgstr "" "Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -9018,15 +9145,15 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configure las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:235(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:233(term) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" -#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) #, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " @@ -9035,7 +9162,7 @@ msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " "ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:238(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " @@ -9052,11 +9179,11 @@ msgstr "" "físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " "físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:247(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:245(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:249(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) #, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " @@ -9067,11 +9194,11 @@ msgstr "" "movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " "sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:255(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:253(term) msgid "Threshold" msgstr "Umbral" -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." @@ -9080,20 +9207,20 @@ msgstr "" "elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " "acción de arrastre-y-suelte." -#: C/gnome-access-guide.xml:269(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:267(title) #, fuzzy msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Para configurar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:271(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:269(primary) msgid "cursor" msgstr "cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:272(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:270(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "no parpadear" -#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." @@ -9101,12 +9228,12 @@ msgstr "" "La sección siguiente describe cómo modificar las características de " "visualización del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:279(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:277(title) #, fuzzy msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) #, fuzzy msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " @@ -9115,7 +9242,7 @@ msgstr "" "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de " "entrada, realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:285(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " @@ -9125,7 +9252,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " "herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:292(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:290(para) msgid "" "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." @@ -9133,12 +9260,12 @@ msgstr "" "En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " "<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:301(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:299(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Comandos del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:300(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " @@ -9148,1140 +9275,129 @@ msgstr "" "las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " "para más información." -#: C/gnome-access-guide.xml:309(title) -msgid "Configuring the Keyboard" -msgstr "Configurar el teclado" +#: C/gnome-access-guide.xml:307(title) +msgid "Configuring an Accessible Keyboard" +msgstr "Configurar un teclado accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" "application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" "guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " -"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " -"<application>AccessX</application>." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, " -"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " -"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " -"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</" -"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de " -"accesibilidad del teclado</application>, también llamado " -"<application>AccessX</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:316(para) -msgid "" -"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " -"enables you to customize your keyboard in the following ways:" -msgstr "" -"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</" -"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:322(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Using the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-14\"/>." -msgstr "" -"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref " -"linkend=\"dtconfig-14\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Specifying the duration for which you must press and hold a key before the " -"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." -msgstr "" -"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de " -"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea " -"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Ignoring rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-16\"/>." -msgstr "" -"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la " -"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Accepting key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " -"linkend=\"dtconfig-17\"/>." -msgstr "" -"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente " -"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Emitting an audible notification when a user activates or deactivates a " -"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." +"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." msgstr "" -"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla " -"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:347(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Ignoring long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " -"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." -msgstr "" -"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la " -"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend=" -"\"dtconfig-19\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) -#, fuzzy -msgid "Activating Keyboard Accessibility Options" -msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:356(primary) -msgid "keyboard accessibility options" -msgstr "opciones de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:358(para) -msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos " -"siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>" -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " -"<guilabel>Accesibilidad…</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:370(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " -"option." -msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del " -"teclado</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) -msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." -msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" -"guilabel> option to receive an audible notification each time a keyboard " -"accessibility option changes; to toggle these settings, use the following " -"keyboard shortcuts:" -msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen " -"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible " -"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del " -"teclado usando los siguientes atajos de teclado:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Press and hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " -"the Slow Keys feature." -msgstr "" -"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho " -"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the Sticky Keys " -"feature." -msgstr "" -"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o " -"desactivar la característica de teclas persistentes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) -msgid "" -"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " -"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " -"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " -"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " -"the keyboard accessibility options." -msgstr "" -"Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si " -"las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, " -"seleccione la opción <guilabel>Desactivar si no se usan durante X segundos</" -"guilabel>. Use el deslizador para especificar el número de segundos que " -"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las " -"opciones de accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) -msgid "" -"This option is intended for computers that are shared by a number of " -"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." -msgstr "" -"Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios " -"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del " -"teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:407(para) -msgid "Changes made will be instantly applied." -msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:414(title) -msgid "Enabling Mouse Emulation" -msgstr "Activar la emulación del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) -msgid "mouse keys" -msgstr "teclas del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) -msgid "" -"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " -"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " -"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " -"keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico " -"para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los " -"usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo " -"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, " -"realice los pasos siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) -msgid "" -"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." -msgstr "" -"En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado " -"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</" -"guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) -msgid "" -"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " -"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" -msgstr "" -"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del " -"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:439(guilabel) -msgid "Maximum Pointer Speed" -msgstr "Velocidad máxima del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use this spin box to specify the maximum speed in pixels per second at which " -"the pointer moves around the screen." -msgstr "" -"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en " -"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:449(guilabel) -msgid "Elapsed Time before Maximum Mouse Speed" -msgstr "Tiempo transcurrido antes de la máxima velocidad del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use this spin box to specify the duration in milliseconds before the pointer " -"accelerates to the maximum pointer speed." -msgstr "" -"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en " -"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del " -"puntero." - -#: C/gnome-access-guide.xml:461(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Delay between Keypress and Pointer Movement" -msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:465(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use this spin box to specify the interval in milliseconds between a keypress " -"and the time when the pointer starts to move." -msgstr "" -"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en " -"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero " -"del ratón empieza a moverse." - -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) -msgid "" -"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " -"following functions:" -msgstr "" -"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen " -"las funciones siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:478(title) -msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" -msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) -msgid "Numeric Keypad Keys" -msgstr "Teclas del teclado numérico" - -#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) -msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" -msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" - -#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) -msgid "Move the mouse pointer around the screen" -msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) -msgid "5" -msgstr "5" - -#: C/gnome-access-guide.xml:510(para) -msgid "Mouse button click" -msgstr "Pulsación del botón del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) -msgid "0" -msgstr "0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) -msgid "Mouse button toggle" -msgstr "Conmutación del botón del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: C/gnome-access-guide.xml:530(para) -msgid "Primary mouse button" -msgstr "Botón primario del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:537(para) -msgid "*" -msgstr "*" - -#: C/gnome-access-guide.xml:540(para) -msgid "Secondary mouse button" -msgstr "Botón secundario del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) -msgid "-" -msgstr "-" - -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) -msgid "Tertiary mouse button" -msgstr "Botón terciario del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:558(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The Toggle Mouse Button key enables the currently selected mouse button " -"until the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This " -"allows you to perform drag and drop operations." -msgstr "" -"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente " -"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</" -"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y " -"soltar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:561(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " -"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" -"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " -"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status </" -"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." -msgstr "" -"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón " -"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o " -"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón " -"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de " -"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en la <xref " -"linkend=\"dtconfig-21\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " -"right-handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " -"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " -"middle mouse button." -msgstr "" -"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del " -"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</" -"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</" -"guilabel> es el botón del medio del ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " -"buttons. The function-key-to-mouse-button mappings are described in the " -"following table:" -msgstr "" -"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los " -"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes " -"están descritas en la siguiente tabla:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:575(title) -#, fuzzy -msgid "F-Key to Mouse Action Mapping on Solaris Systems" -msgstr "" -"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas " -"Solaris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:582(para) -msgid "Function Key" -msgstr "Tecla de función" - -#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) -msgid "Mouse button 1" -msgstr "Botón del ratón 1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) -msgid "F3" -msgstr "F3" - -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) -msgid "Mouse button 2" -msgstr "Botón del ratón 2" - -#: C/gnome-access-guide.xml:611(para) -msgid "Mouse button 3" -msgstr "Botón del ratón 3" - -#: C/gnome-access-guide.xml:620(title) -#, fuzzy -msgid "Enabling Slow Keys" -msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:622(primary) -msgid "slow keys" -msgstr "teclas lentas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) -msgid "" -"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " -"input in the following ways:" -msgstr "" -"La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el " -"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Specify the duration for which you must press and hold a key before the " -"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " -"frequently press keys that they do not intend to press." -msgstr "" -"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de " -"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los " -"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:634(para) -msgid "" -"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " -"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." -msgstr "" -"Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. " -"Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver " -"el resultado de la pulsación de una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) -msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:644(para) C/gnome-access-guide.xml:722(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" -"En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado " -"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:650(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:654(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To select or deselect the Slow Keys feature from the keyboard, press and " -"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " -"confirming that you want Slow Keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " -"keyboard shortcut automatically selects all of the Slow Keys options. If you " -"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " -"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " -"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " -"select or deselect the feature." -msgstr "" -"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el " -"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho " -"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las " -"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente " -"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción " -"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el " -"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema " -"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema " -"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica." - -#: C/gnome-access-guide.xml:663(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " -"specify the duration, in milliseconds, for which you must press and hold a " -"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " -"settings</guilabel> text box to test the Slow Keys setting and modify the " -"setting as required." -msgstr "" -"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas " -"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, " -"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte " -"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar " -"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y " -"modificar el ajuste como desee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) -msgid "" -"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " -"following options:" -msgstr "" -"Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y " -"aceptación, seleccione las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:675(guilabel) -msgid "Beep when key is pressed" -msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) -msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." -msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:685(guilabel) -msgid "Beep when key is accepted" -msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:688(para) -msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." -msgstr "" -"Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la " -"pulsación de una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:695(guilabel) -msgid "Beep when key is rejected" -msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " -"system rejects a keypress if you do not press and hold the key for the " -"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" -"guilabel> spin box." -msgstr "" -"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una " -"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la " -"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental " -"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:709(title) -#, fuzzy -msgid "Enabling Bounce Keys" -msgstr "rechazo de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:711(primary) -msgid "bounce keys" -msgstr "rechazo de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) -msgid "" -"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " -"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " -"motor skills might press the same key several times when they intend to " -"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " -"ignore repeated keypresses." -msgstr "" -"La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado " -"para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, " -"los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la " -"misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta " -"característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones " -"de pulsaciones de teclas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:717(para) -#, fuzzy -msgid "To enable and configure the Bounce Keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " -"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " -"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " -"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " -"repeated keypresses of the same key that occur within half a second of the " -"first keypress." -msgstr "" -"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones " -"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, " -"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora " -"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona " -"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones " -"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la " -"primera pulsación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:737(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " -"audible indication when the system ignores a key." -msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para " -"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you want to enable the Bounce Keys feature, ensure that the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The Slow Keys " -"feature requires you to press a key for a specified duration before the " -"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " -"for the duration that is specified by the Slow Keys setting, deselect the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " -"your input." -msgstr "" -"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que " -"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La " -"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un " -"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla " -"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado " -"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar " -"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:752(title) -#, fuzzy -msgid "Enabling Sticky Keys" -msgstr "Activar la característica de teclas persistentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) -msgid "sticky keys" -msgstr "teclas persistentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The sticky keys feature enables you to press key combinations in sequence " -"rather than simultaneously. This feature is designed for users who are " -"unable to press two or more keys at the same time." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una " -"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta " -"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más " -"teclas simultáneamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) -#, fuzzy -msgid "To enable and configure the Sticky Keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice " -"los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:765(para) C/gnome-access-guide.xml:937(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." -msgstr "" -"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" -"</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:775(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To enable the Sticky Keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" -"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " -"enable Sticky Keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " -"automatically selects all of the Sticky Keys options. If you selected the " -"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " -"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " -"deselect the feature. When active, pressing <keycap>Shift</keycap> five " -"times in a row will present a dialog asking if you want to disable Sticky " -"Keys." -msgstr "" -"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, " -"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo " -"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado " -"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las " -"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las " -"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el " -"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o " -"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla " -"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo " -"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " -"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " -"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " -"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." -msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</" -"guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla " -"modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o " -"<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla " -"modificadora está activa o inactiva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:788(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " -"option will present a dialog with the option to disable Sticky Keys if two " -"keys are pressed at the same time." -msgstr "" -"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</" -"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas " -"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) -#, fuzzy -msgid "" -"You can use the Sticky Keys feature in Latch or Lock mode. The following " -"table describes how to choose a mode and the difference between the two " -"modes:" -msgstr "" -"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o " -"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia " -"entre los dos modos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) -msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" -msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:805(para) -#, fuzzy -msgid "To use the Sticky Keys feature in..." -msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en…" - -#: C/gnome-access-guide.xml:808(para) -msgid "Press the modifier key..." -msgstr "Pulse la tecla modificadora…" - -#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) -msgid "The modifier key remains active until..." -msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta…" - -#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) -msgid "Latch mode" -msgstr "Modo abierto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:822(para) -msgid "Once." -msgstr "Una vez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:825(para) -msgid "You press a non-modifier key." -msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora." - -#: C/gnome-access-guide.xml:832(para) -msgid "Lock mode" -msgstr "Modo bloqueado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:835(para) -msgid "Twice in quick succession." -msgstr "Dos veces en una sucesión rápida." - -#: C/gnome-access-guide.xml:838(para) -msgid "You press the modifier key again." -msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:846(para) -msgid "" -"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:851(para) -msgid "" -"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" -"keycap> key remains active." -msgstr "" -"Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla " -"<keycap>Alt</keycap> permanece activa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) -msgid "" -"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " -"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " -"longer active." -msgstr "" -"Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. " -"Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</" -"keycap> dejará de estar activo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:861(para) -msgid "" -"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:866(para) -msgid "" -"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " -"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." -msgstr "" -"Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la " -"tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:871(para) -msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:876(para) -msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." -msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:881(para) -msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." -msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:889(title) -#, fuzzy -msgid "Enabling Audible Toggle Key Notifications" -msgstr "activar notificaciones de sonido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:891(primary) -msgid "toggle keys" -msgstr "teclas conmutables" - -#: C/gnome-access-guide.xml:892(secondary) -msgid "enabling audio notifications" -msgstr "activar notificaciones de sonido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:894(para) -#, fuzzy -msgid "" -"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " -"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " -"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " -"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " -"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " -"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " -"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " -"determine whether the key is toggled or not by the sound emitted." -msgstr "" -"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre " -"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</" -"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de " -"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el " -"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para " -"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el " -"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una " -"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede " -"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:900(para) -msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" -"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" -"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" -"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:912(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) -msgid "" -"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " -"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " -"deactivate a toggle key, the system beeps twice." -msgstr "" -"Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</" -"keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando " -"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces." - -#: C/gnome-access-guide.xml:923(title) -#, fuzzy -msgid "Enabling Repeat Keys" -msgstr "Activar la característica de repetición de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:925(primary) -msgid "repeat keys" -msgstr "repetición de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:927(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The Repeat Keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " -"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " -"who cannot release keys quickly; for example, users who operate a mouth " -"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " -"you must press a key before the key starts to repeat." -msgstr "" -"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación " -"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta " -"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas " -"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. " -"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la " -"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse." - -#: C/gnome-access-guide.xml:932(para) -#, fuzzy -msgid "To enable and configure the Repeat Keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice " -"los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:943(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:948(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " -"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " -"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " -"time delay." -msgstr "" -"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para " -"especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el " -"teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene " -"dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande." - -#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " -"at which the keyboard repeats the keypress as input." -msgstr "" -"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para " -"especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la " -"tecla como una entrada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:962(title) -msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" -msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:964(primary) -msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" -msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <application>Keyboard Accessibility Status </application> panel " -"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " -"This panel application displays icons to indicate which keyboard " -"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " -"Accessibility</application> preference tool." -msgstr "" -"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</" -"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del " -"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué " -"características de accesibilidad del teclado están activadas en la " -"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</" -"application>." +"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para configurar " +"las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la herramienta de preferencias <application>Teclado</" +"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Teclado</" +"guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de accesibilidad se pueden activar seleccionando " +"la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) msgid "" -"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application to a panel, right-click on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select " -"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." -msgstr "" -"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad " -"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón " -"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</" -"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad " -"del teclado</guimenuitem>." +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " +"options:" +msgstr "La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) msgid "" -"The following table describes the icons that the panel application displays " -"and the status that each icon represents:" +"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" +"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " +"can be turned on or off with a key command." msgstr "" -"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y " -"el estado que cada icono representa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:978(title) -msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" -msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) -msgid "Keyboard Accessibility Status" -msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" +"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de accesibilidad desde el " +"teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de accesibilidad del teclado " +"se pueden activar o desactivar con una tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) -msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" -msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) msgid "" -"Keyboard accessibility is available but none of the individual features are " -"enabled." +"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " +"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " +"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " +"as \"sticky keys.\"" msgstr "" -"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de " -"las características individuales está activada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) -msgid "Bounce Keys enabled icon" -msgstr "Icono de rechazo de teclas activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) -msgid "The Bounce Keys feature is enabled." -msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1039(phrase) -msgid "Mouse Keys enabled icon" -msgstr "Icono de teclas del ratón activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" -"The Mouse Keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " -"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" -"guilabel> key." +"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" +"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " +"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" -"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón " -"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla " -"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(phrase) -msgid "Slow Keys enabled icon" -msgstr "Icono de teclas lentas activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para) -msgid "The Slow Keys feature is enabled." -msgstr "La característica de teclas lentas está activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1075(phrase) -msgid "Alt key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para) -msgid "" -"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Alt</keycap> está abierta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1095(phrase) -msgid "Alt key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" -"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"locked." +"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " +"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " +"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " +"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also " +"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " +"key is accepted as input." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1115(phrase) -msgid "Ctrl key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:329(para) msgid "" -"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"latched." +"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " +"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " +"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " +"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" +"down delay before successive keys are ignored." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta." -#: C/gnome-access-guide.xml:1135(phrase) -msgid "Ctrl key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado" +#: C/gnome-access-guide.xml:335(title) +msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" +msgstr "Configurar un ratón basado en teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" -"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"locked." +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " +"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by " +"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1155(phrase) -msgid "Shift key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado" +"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, " +"para configurar que el teclado simule un ratón. Para abrir la herramienta de " +"preferencias del <application>Teclado</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Teclado</" +"guimenuitem></menuchoice>. Las opciones del ratón se pueden activar " +"seleccionando la solapa <application>Teclas del ratón</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" -"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"latched." +"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" +"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " +"pointer." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Mayús</keycap> está abierta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1175(phrase) -msgid "Shift key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado" +"<emphasis>Permitir controlar el puntero usando el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina " +"si se puede usar el teclado para controlar el ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:1181(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" -"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"locked." +"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " +"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada." +"<emphasis>Aceleración (Alt-A)</emphasis>: determina cuan rápido se acelerará " +"el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1195(phrase) -msgid "Super/Windows key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1201(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" -"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is latched." +"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " +"pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1215(phrase) -msgid "Super/Windows key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado" +"<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el " +"puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1221(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) msgid "" -"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is locked." +"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " +"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada." +"<emphasis>Retraso (Alt-R)</emphasis>: determina cuánto (o si) las pulsaciones " +"de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) |