diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-07-20 19:59:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-07-20 19:59:47 +0000 |
commit | 49d8d777789dc730d5cb7f598ba58eabc5aa1bc1 (patch) | |
tree | 7eabe2f24ce0a6d68741efdee6ebecd5e621141e /gnome2-accessibility-guide/es | |
parent | 7531e9573d7aac66b037eddd3cf3c1e895d5e9ae (diff) | |
download | gnome-user-docs-49d8d777789dc730d5cb7f598ba58eabc5aa1bc1.tar.gz gnome-user-docs-49d8d777789dc730d5cb7f598ba58eabc5aa1bc1.tar.xz gnome-user-docs-49d8d777789dc730d5cb7f598ba58eabc5aa1bc1.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=917
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 200 |
1 files changed, 82 insertions, 118 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index db0a453..6a851ab 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 17:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-20 17:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-20 21:03+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -906,6 +906,13 @@ msgid "" "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" +"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá elegir " +"la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para Escritorios, 2 para portátiles. " +"Ésta elección determinará qué teclaactuará como la tecla modificadora de " +"<application>Orca</application>. La distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> " +"mientras que la de portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora " +"es una de las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado " +"a la mayoría de funciones del programa." #: C/gnome-access-guide.xml:222(para) msgid "" @@ -925,6 +932,11 @@ msgid "" "output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es generalmente " +"para los desarrolladores que neceistan verificar la salida brlTTY, pero puede ser " +"útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual o verificación de la salida " +"Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse " +"<keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" @@ -1068,6 +1080,15 @@ msgid "" "next pointer stop. The following options describe how to configure the " "controls in the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." msgstr "" +"Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de " +"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> " +"o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al posarse</guilabel>. En el segundo modo, " +"el tipo de pulsación lo determina la dirección en la que el usuario mueve el ratón después " +"de que el tiempo de posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para " +"mover el ratón para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo " +"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase el tiempo de posado de la " +"siguiente parada del puntero. Las siguientes opciones describen cómo configurar los " +"controles en la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" @@ -1076,6 +1097,10 @@ msgid "" "<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" "application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." msgstr "" +"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> se puede actiar " +"pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, " +"y seleccionando <guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación " +"al posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:301(para) msgid "" @@ -1106,6 +1131,9 @@ msgid "" "selected in the Click-Type floating window or the Dwell Click applet is " "automatically issued after the given delay." msgstr "" +"<emphasis>Elija el tipo de pulsación de antemano</emphasis>: el tipo de " +"pulsación seleccionado en la ventana flotante Tipo de pulsación, o en la miniaplicación " +"Pulsación al posarse, se aplica automáticamente después del retardo dado." #: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" @@ -2480,7 +2508,6 @@ msgstr "" "moviendo." #: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) -#, fuzzy msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " @@ -2726,7 +2753,6 @@ msgstr "" "dar el foco a una ventana:" #: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) -#, fuzzy msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " @@ -2738,11 +2764,8 @@ msgstr "" "que quiere dar el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) -#, fuzzy msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." -msgstr "" -"Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el " -"foco." +msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere." #: C/gnome-access-guide.xml:1417(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1723(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2361(keycap) @@ -2767,7 +2790,6 @@ msgid "to control a window" msgstr "para controlar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) -#, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " @@ -2775,10 +2797,9 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la " "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " -"controlar la ventana que tiene el foco." +"controlar la ventana que tiene el foco:" #: C/gnome-access-guide.xml:1464(para) -#, fuzzy msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>." @@ -2819,21 +2840,18 @@ msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) -#, fuzzy msgid "Restore a maximized window to its original size." -msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana." +msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original." #: C/gnome-access-guide.xml:1523(title) -#, fuzzy msgid "Moving Windows" -msgstr "Navegar por las ventanas" +msgstr "Mover ventanas" #: C/gnome-access-guide.xml:1526(secondary) msgid "to move a window" msgstr "para mover una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) -#, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " @@ -2841,7 +2859,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la " "pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " -"mover una ventana." +"mover una ventana:" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." @@ -2856,37 +2874,32 @@ msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1584(para) -#, fuzzy msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el " -"borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla." +"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:1596(para) -#, fuzzy msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual." +msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1608(para) -#, fuzzy msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" -"Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición " +"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición " "original." #: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) -#, fuzzy msgid "Resizing Windows" -msgstr "Navegar por las ventanas" +msgstr "Redimensionar ventanas" #: C/gnome-access-guide.xml:1622(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "para redimensionar una ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) -#, fuzzy msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -2894,7 +2907,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La " "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " -"redimensionar la ventana que tiene el foco." +"redimensionar la ventana que tiene el foco:" #: C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1735(keycap) msgid "F8" @@ -2905,50 +2918,44 @@ msgid "Start the resize operation." msgstr "Comienza la operación de redimensión." #: C/gnome-access-guide.xml:1658(para) -#, fuzzy msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." #: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) -#, fuzzy msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual." +msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(para) -#, fuzzy msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" -"Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño " +"Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño " "original." #: C/gnome-access-guide.xml:1693(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Paned Windows" -msgstr "Navegar por las ventanas" +msgstr "Navegar por ventanas con paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:1696(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "para ventanas con paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) -#, fuzzy msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "<application>Help Browser</application> is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más " -"paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa " +"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo de una aplicación que usa " "ventanas con paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:1702(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " -"navegar por un deslizador." +"navegar por ventanas con paneles:" #: C/gnome-access-guide.xml:1727(para) msgid "" @@ -2970,14 +2977,13 @@ msgstr "" "manejador de redimensión." #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) -#, fuzzy msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de " "teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con " -"paneles." +"paneles:" #: C/gnome-access-guide.xml:1770(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." @@ -2998,29 +3004,24 @@ msgid "Home" msgstr "Inicio" #: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) -#, fuzzy msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." -msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." +msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1796(para) -#, fuzzy msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" -"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " -"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles " -"horizontales, al mínimo espacio permitido." +"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de " +"redimensión, al mínimo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1799(para) -#, fuzzy msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" -"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " -"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles " -"horizontales, al mínimo espacio permitido." +"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de " +"redimensión, al mínimo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2283(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) @@ -3033,41 +3034,34 @@ msgid "End" msgstr "Fin" #: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) -#, fuzzy msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." -msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." +msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1814(para) -#, fuzzy msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" -"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " -"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para " -"paneles horizontales, al máximo espacio permitido." +"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de " +"redimensión, al máximo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1817(para) -#, fuzzy msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" -"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para " -"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para " -"paneles horizontales, al máximo espacio permitido." +"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de " +"redimensión, al máximo tamaño permitido." #: C/gnome-access-guide.xml:1829(para) -#, fuzzy msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al " -"último control que tuvo el fojo." +"último control que tuvo el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1841(para) -#, fuzzy msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." @@ -3084,14 +3078,12 @@ msgid "for applications" msgstr "para aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) -#, fuzzy msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software " -"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los " -"siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:" +"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens de interfaz de usuario estándar:" #: C/gnome-access-guide.xml:1863(term) msgid "Windows" @@ -3112,14 +3104,13 @@ msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: C/gnome-access-guide.xml:1874(para) -#, fuzzy msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" -"Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o " -"comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información " +"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta entradas del usuario. " +"Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información " "acerca de cómo navegar por los diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1399(term) @@ -3141,7 +3132,6 @@ msgstr "" "controles disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1889(para) -#, fuzzy msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." @@ -3150,47 +3140,40 @@ msgstr "" "usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos." #: C/gnome-access-guide.xml:1894(title) -#, fuzzy msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) -#, fuzzy msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." msgstr "" -"Ya que hay muchas aplicaciones que pueda usar en el Escritorio GNOME, este " +"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en el Escritorio GNOME, este " "manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que " "puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de " "teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones." #: C/gnome-access-guide.xml:1899(para) -#, fuzzy msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" -"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este " -"manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por " -"todas las diferentes aplicaciones. Los aceleradores de teclado también " -"proporcionan una manera eficiente para navegar por una aplicación desde el " -"teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada " +"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente " +"para navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada " "en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en " "combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción." #: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " -"para navegar por las aplicaciones." +"para navegar por las aplicaciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." @@ -3311,13 +3294,12 @@ msgid "for dialogs" msgstr "para diálogos" #: C/gnome-access-guide.xml:2081(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " -"para navegar en diálogos." +"para navegar en diálogos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2665(para) msgid "access key" @@ -3341,11 +3323,8 @@ msgid "Page Up" msgstr "AvPág" #: C/gnome-access-guide.xml:2128(para) -#, fuzzy msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." -msgstr "" -"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente " -"sección solapada del diálogo." +msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:2136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2497(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3138(keycap) @@ -3357,11 +3336,8 @@ msgid "Page Down" msgstr "RePág" #: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) -#, fuzzy msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." -msgstr "" -"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección " -"solapada del diálogo." +msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:2151(para) msgid "" @@ -3381,7 +3357,6 @@ msgid "Return" msgstr "Intro" #: C/gnome-access-guide.xml:2163(para) -#, fuzzy msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " @@ -3389,7 +3364,9 @@ msgid "" "default button." msgstr "" "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción " -"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo." +"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón predeterminado " +"tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde más marcado que el botón " +"predeterminado." #: C/gnome-access-guide.xml:2175(title) msgid "Navigating the File Manager" @@ -3400,7 +3377,6 @@ msgid "for file manager" msgstr "para el gestor de archivos" #: C/gnome-access-guide.xml:2180(para) -#, fuzzy msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " @@ -3412,19 +3388,16 @@ msgstr "" "usa la misma ventana para cada carpeta." #: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) -#, fuzzy msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " "url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." msgstr "" -"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de " -"archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía " -"de usuario</ulink>." +"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, " +"consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía de usuario</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2193(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Folders" -msgstr "Navegar por los tablas" +msgstr "Navegar por carpetas" #: C/gnome-access-guide.xml:2194(para) msgid "" @@ -4647,9 +4620,8 @@ msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable." #: C/gnome-access-guide.xml:4220(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Trees" -msgstr "Navegar por los tablas" +msgstr "Navegar por árboles" #: C/gnome-access-guide.xml:4221(para) msgid "" @@ -4665,7 +4637,6 @@ msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Ejemplo de estructura en árbol" #: C/gnome-access-guide.xml:4233(application) -#, fuzzy msgid "gedit" msgstr "Editor de textos" @@ -6606,18 +6577,16 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:870(title) msgid "Navigating Tables" -msgstr "Navegar por los tablas" +msgstr "Navegar por tablas" #: C/gnome-access-guide.xml:871(para) -#, fuzzy msgid "" "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " "tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will " "remedy this soon." msgstr "" -"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en " -"Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del " -"Acrobat Reader." +"Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat Reader</application> no es muy bueno. Se espera " +"que Adobe lo solucione pronto." #: C/gnome-access-guide.xml:875(para) #, fuzzy @@ -6638,9 +6607,8 @@ msgstr "" "la fila actual." #: C/gnome-access-guide.xml:883(title) -#, fuzzy msgid "Making Application-Specific Settings" -msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación" +msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación" #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) #, fuzzy @@ -6661,13 +6629,12 @@ msgstr "" "teclado de un equipo sobremesa)." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) -#, fuzzy msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" "application> configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" -"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de " -"preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias." +"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de " +"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes diferencias:" #: C/gnome-access-guide.xml:896(para) msgid "There is no initial General pane." @@ -6682,7 +6649,6 @@ msgstr "" "panel de Voz se desactivarán." #: C/gnome-access-guide.xml:907(para) -#, fuzzy msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." @@ -6692,14 +6658,13 @@ msgstr "" "teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:912(para) -#, fuzzy msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" "Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " -"final del conjunto de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin " +"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin " "desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la " "derecha." @@ -6735,14 +6700,13 @@ msgstr "" "aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:926(para) -#, fuzzy msgid "" "These files are automatically written by <application>Orca</application>. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" -"Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este archivo " -"se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa " +"<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. " +"El contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa " "aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) |