diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-24 18:25:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-24 18:25:25 +0000 |
commit | 3136d4eee76675b6803243cb0e43e137b3941975 (patch) | |
tree | aa364a8efccc92d8ce7309de812d3761c94262b7 /gnome2-accessibility-guide/es | |
parent | 8104de6364825ac5303b825a6753c8150f2f8e38 (diff) | |
download | gnome-user-docs-3136d4eee76675b6803243cb0e43e137b3941975.tar.gz gnome-user-docs-3136d4eee76675b6803243cb0e43e137b3941975.tar.xz gnome-user-docs-3136d4eee76675b6803243cb0e43e137b3941975.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=952
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 394 |
1 files changed, 183 insertions, 211 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index efea374..c60dd42 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-22 14:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-24 15:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:00+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -715,7 +715,6 @@ msgstr "" "keycombo> están reservadas por el control que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" @@ -728,13 +727,17 @@ msgid "" "keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but " "without an application preview window." msgstr "" -"<keycap>Alt-Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Alt-Tab</keycap>: cambian entre las " -"aplicaciones actualmente en ejecución. Si está ejecutando múltiples " -"programas, use <keycap>Alt-Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre las " -"aplicaciones y <keycap>Alt-Mayús-Tab</keycap> para rotar hacia atrás. " -"<keycap>Alt-Esc</keycap> y <keycap>Mayús-Alt-Esc</keycap> también rotan " -"entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de la ventana de la " -"aplicación." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> y " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo>: cambian entre las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está " +"ejecutando múltiples programas, use <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia adelante entre las " +"aplicaciones y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia atrás. " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> y " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></" +"keycombo> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de " +"la ventana de la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" @@ -816,7 +819,6 @@ msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boole msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) -#, fuzzy msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" @@ -825,13 +827,13 @@ msgid "" "technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and " "Log Out\"</guilabel> button." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para " -"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " -"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " -"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " -"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." +"Para activar las características de accesibilidad de GNOME desde una IGU, " +"ejecute el comando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " +"de asistencia</guimenuitem></menuchoice> desde el menú de nivel superior. " +"Seleccione la casilla de verificación <guilabel>Activar las tecnologías de " +"asistencia</guilabel> y pulse el botón <guilabel>Cerrar y desconectarse</" +"guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" @@ -3135,7 +3137,6 @@ msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Modo de navegación del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:2471(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like <application>Yelp</application>, " @@ -3144,10 +3145,11 @@ msgid "" "operation in an application which enables you to use the keyboard to " "navigate and select text." msgstr "" -"La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada " -"en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda " -"<application>Yelp</application>. El modo de navegación de cursor es un modo " -"de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " +"La siguiente tabla describe cómo usar el modo de navegación del cursor (en " +"aplicaciones que lo soporten tales como <application>Yelp</application>, " +"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> o " +"<application>Firefox</application>). El modo de navegación de cursor es un " +"modo de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " "seleccionar texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2496(para) @@ -3987,7 +3989,6 @@ msgstr "" "GNOME. Contiene seis secciones en solapas." #: C/gnome-access-guide.xml:3884(para) -#, fuzzy msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " @@ -3997,8 +3998,9 @@ msgid "" "label." msgstr "" "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que " -"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se " -"llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " +"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. El control general se " +"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con solapas. Las divisiones " +"se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " "etiqueta de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:3887(para) @@ -4307,7 +4309,6 @@ msgstr "" "combinaciones de teclas que inician aplicaciones)." #: C/gnome-access-guide.xml:4394(para) -#, fuzzy msgid "" "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" @@ -4513,7 +4514,6 @@ msgid "Why the name Orca?" msgstr "¿Por qué se llama Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:78(para) -#, fuzzy msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " @@ -4526,9 +4526,8 @@ msgstr "" "Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión " "de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en " "conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla " -"para DOS de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», " -"(JAWS, mandíbulas). Entre tanto en el Reino Unido, la empresa llamada " -"Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS." +"para DOS de la mano de Henter-Joyce en Florida; «Jobs access With Speech», " +"(JAWS, mandíbulas). Y así siguió..." #: C/gnome-access-guide.xml:83(para) msgid "" @@ -4627,7 +4626,6 @@ msgid "What voices are available?" msgstr "¿Qué voces están disponibles?" #: C/gnome-access-guide.xml:133(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" "speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " @@ -4639,15 +4637,16 @@ msgid "" "Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " "<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area." msgstr "" -"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-" -"speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces " -"disponibles para Orca sólo están restringidas por los motores de voz " -"soportados por los servicios de habla disponibles. Para los motores de voz " -"libres generalmente se tienen las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. " -"Para motores comerciales se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, " -"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de " -"salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para " -"ver futuros progresos en éste área." +"<application>Orca</application> proporciona interfaces tanto a los servicios " +"de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y <userinput>emacspeak</" +"userinput>. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están " +"restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla " +"disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las " +"opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen " +"las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, " +"IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al " +"paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver futuros progresos en " +"éste área." #: C/gnome-access-guide.xml:140(title) msgid "What languages are supported?" @@ -4879,7 +4878,6 @@ msgid "Initial Setup" msgstr "Configuración inicial" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) -#, fuzzy msgid "" "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " @@ -4895,25 +4893,26 @@ msgid "" "preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " "to log out and log back in for the new settings to take effect." msgstr "" -"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de " -"configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la " -"opción <userinput>--setup</userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. " -"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar " +"La primera vez que ejecute <application>Orca</application> entrará " +"automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la " +"configuración más tarde, puede pasar la opción <userinput>--setup</" +"userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. Mientras <application>Orca</" +"application> se está ejecutando, también puede pulsar " "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para " -"mostrar la ventana de configuración de Orca. Finalmente, Orca proporciona " -"una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando la opción " -"<userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones crearán un " -"archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus " -"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá " -"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la " -"infraestructura de accesibilidad se activen." +"mostrar la ventana de configuración de <application>Orca</application>. " +"Finalmente, <application>Orca</application> proporciona una utilidad de " +"configuración en texto que puede iniciar pasando la opción <userinput>--text-" +"setup</userinput> a <application>Orca</application>. Todas estas opciones " +"crearán un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que " +"mantendrá sus preferencias y también activará la infraestructura de " +"accesibilidad. Deberá salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los " +"ajustes de la infraestructura de accesibilidad se activen." #: C/gnome-access-guide.xml:224(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) -#, fuzzy msgid "" "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " @@ -4925,10 +4924,15 @@ msgid "" "automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console " "window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." msgstr "" -"Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede " -"hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará " -"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si " -"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." +"Ejecute <application>Orca</application> escribiendo <userinput>orca</" +"userinput> en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola " +"virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también puede pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el " +"diálogo Ejecutar y después introducir <userinput>orca</userinput> como el " +"comando (seguido de cualquier parámetro opcional). <application>Orca</" +"application> entrará automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una " +"consola virtual o si su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:234(title) msgid "Quitting Orca" @@ -4947,7 +4951,6 @@ msgstr "" "Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" #: C/gnome-access-guide.xml:241(para) -#, fuzzy msgid "" "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " "virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" @@ -4961,20 +4964,20 @@ msgstr "" "Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, " "tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de " -"plataformas Linux, y obtendrá una consula virtual, después pulse " +"plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al " "escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " -"podrá volver a Orca usando el comando orca." +"podrá volver a <application>Orca</application> usando los métodos " +"mencionados anteriormente." #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -#, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" "keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " "login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" -"keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz " +"keycap></keycombo> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz " "gráfica de inicio de sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:259(title) @@ -4986,7 +4989,6 @@ msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) -#, fuzzy msgid "" "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in " "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " @@ -4996,14 +4998,15 @@ msgid "" "more refined control, you can set individual key bindings on the Key " "Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog." msgstr "" -"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La " -"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y " -"portátil, que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de " -"configuración de Orca (pulse <keycombo><keycap>Insertar</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de " -"preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también " -"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de " -"teclado» de la interfaz de configuración de Orca." +"Puede redefinir las combinaciones de teclas de <application>Orca</" +"application> de dos formas. La primera es siendo capaz de elegir entre las " +"disposiciones de sobremesa y portátil, que se pueden seleccionar en la " +"página «General» de la interfaz de configuración de <application>Orca</" +"application> (pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</" +"keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de preferencias de Orca). Para " +"ajustar el control sobre los dedos, también puede redefinir combinaciones de " +"teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de la interfaz de " +"configuración de <application>Orca</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:272(title) msgid "" @@ -5051,7 +5054,6 @@ msgid "Orca Configuration" msgstr "Configuración de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " @@ -5066,18 +5068,20 @@ msgid "" "Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop " "key bindings." msgstr "" -"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y " -"características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la " -"magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz " -"quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de " -"magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de " -"teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la " -"distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar " -"la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap><MODIFICADOR DE " -"ORCA></keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput><" -"MODIFICADOR DE ORCA></userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las " -"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</" -"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil." +"La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite " +"personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</" +"application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por " +"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el " +"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. " +"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o " +"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado " +"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración " +"de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap><MODIFICADOR " +"DE ORCA></keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde " +"<userinput><MODIFICADOR DE ORCA></userinput> es <keycap>Insertar</" +"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y " +"<keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las combinaciones de teclas para un " +"equipo portátil." #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" @@ -5122,7 +5126,6 @@ msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> main window provides you with a " "graphical way to display the <application>Orca</application> configuration " @@ -5134,16 +5137,17 @@ msgid "" "Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to " "not show its main window." msgstr "" -"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar " -"la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y " -"para salir de Orca (también realizable a través de " +"La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una " +"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</" +"application> (también visible a traes de <keycombo><keycap>Insertar</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y para salir de " +"<application>Orca</application> (también realizable a través de " "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos " "usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la " "solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al " -"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no " -"muestre la ventana principal." +"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que " +"<application>Orca</application> no muestre la ventana principal." #: C/gnome-access-guide.xml:372(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" @@ -5491,12 +5495,10 @@ msgstr "" "Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:513(title) -#, fuzzy msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activar el soporte de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:514(para) -#, fuzzy msgid "" "The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille " "Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" @@ -5512,36 +5514,36 @@ msgstr "" "El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación " "<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación " "conmuta entre si Orca usa el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto " -"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a Orca " -"adaptarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma " -"predeterminada, esta casilla de verificación está activada. Si BrlTTY no se " -"está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no se comunicará con el " -"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca " -"para que éste pueda usar Braille." +"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a " +"<application>Orca</application> adaptarse a las necesidades de una gran " +"variedad de usuarios. De forma predeterminada, esta casilla de verificación " +"está activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, <application>Orca</" +"application> se recuperará con elegancia y no se comunicará con el " +"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar " +"<application>Orca</application> para que éste pueda usar Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:522(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Activar el monitor de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:523(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</" "application> developers who do not have access to a braille display." msgstr "" -"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla " -"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente " -"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca " -"que no tengan acceso a dispositivos Braille." +"El monitor de Braille de <application>Orca</application> proporciona una " +"representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta " +"característica es básicamente para demostraciones, pero también es útil para " +"los desarrolladores de <application>Orca</application> que no tengan acceso " +"a dispositivos Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:530(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Nombres de roles abreviados" #: C/gnome-access-guide.xml:531(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " @@ -5553,7 +5555,6 @@ msgstr "" "opción se explica mejor con un ejemplo:" #: C/gnome-access-guide.xml:534(para) -#, fuzzy msgid "" "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " "box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the " @@ -5561,19 +5562,13 @@ msgid "" "If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" -"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> " -"determina la manera en la que se muestran los nombres de los roles y se " -"puede usar para ayudar a conservar un estado real en el dispositivo Braille. " -"La opción «Nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si considera " -"el siguiente ejemplo. Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla " -"de nombres de roles abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra " -"«deslizador» se mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el " -"control actual es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles " -"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a " -"«desl»." +"Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla de nombres de roles " +"abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra «deslizador» se " +"mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el control actual " +"es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles abreviados está " +"seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a «desl»." #: C/gnome-access-guide.xml:541(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " "of information that will be output to braille in certain situations. For " @@ -5591,21 +5586,20 @@ msgid "Key Echo Page" msgstr "Página de eco de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:549(para) -#, fuzzy msgid "" "The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" "application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" -"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca " -"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa." +"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de " +"<application>Orca</application> al pulsar teclas en la página y si las " +"palabras se leen según las completa." #: C/gnome-access-guide.xml:555(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Activar eco de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:556(para) -#, fuzzy msgid "" "The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" "guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes " @@ -5654,21 +5648,19 @@ msgstr "" "teclas F1 - F12." #: C/gnome-access-guide.xml:579(para) -#, fuzzy msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " "<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" "El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna " "acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> " -"y <keycap>Tabulador</keycap>." +"y <keycap>Tab</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:588(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Activar eco por palabras" #: C/gnome-access-guide.xml:589(para) -#, fuzzy msgid "" "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</" "guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether " @@ -5681,7 +5673,6 @@ msgstr "" "opción de eco de tecla esté activada." #: C/gnome-access-guide.xml:594(para) -#, fuzzy msgid "" "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another " @@ -5779,7 +5770,6 @@ msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:665(para) -#, fuzzy msgid "" "Source Display - X Window System display of what should be magnified. " "Typically <userinput>:0</userinput>." @@ -5788,7 +5778,6 @@ msgstr "" "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>." #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) -#, fuzzy msgid "" "Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " "Typically <userinput>:0</userinput>." @@ -5813,7 +5802,6 @@ msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:690(para) -#, fuzzy msgid "" "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> " @@ -5825,44 +5813,41 @@ msgid "" msgstr "" "El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite " "examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un " -"modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas, " -"para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos de escritorio el " -"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos " -"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>." +"modificador de <application>Orca</application> es la tecla que pulsa y " +"mantiene junto con otras teclas, para enviar comandos a <application>Orca</" +"application>. Para teclados de equipos sobremesa el modificador es " +"<keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos portátiles el " +"modificador es la tecla <keycap>Bloq Mayús</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) -#, fuzzy msgid "" "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " "the configuration dialog at this time." msgstr "" -"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca " -"usando la IGU de configuración." +"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de " +"<application>Orca</application> usando la IGU de configuración." #: C/gnome-access-guide.xml:701(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tabla de atajos de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:702(para) -#, fuzzy msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" "La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " -"Orca y las teclas que están ligadas a ellas." +"<application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas." #: C/gnome-access-guide.xml:706(para) -#, fuzzy msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " "performed." msgstr "" "La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " -"que Orca realizará." +"para realizar." #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) -#, fuzzy msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word " @@ -5871,8 +5856,9 @@ msgid "" msgstr "" "La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar " "la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede " -"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca " -"debería estar presionada junto con las otras teclas." +"incluir la palabra <literal>Orca</literal>. Esto indica que la tecla " +"modificadora de <application>Orca</application> debería estar presionada " +"junto con las otras teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:713(para) msgid "" @@ -5883,7 +5869,6 @@ msgstr "" "para invocar la función desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) -#, fuzzy msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " @@ -5900,7 +5885,6 @@ msgstr "" "guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) -#, fuzzy msgid "" "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " "checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button " @@ -5928,7 +5912,6 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para equipos portátiles)." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) -#, fuzzy msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</" @@ -5938,7 +5921,7 @@ msgstr "" "Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el " "mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de la " "configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto leerá " -"Orca." +"<application>Orca</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "" @@ -5973,7 +5956,6 @@ msgstr "" "atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste." #: C/gnome-access-guide.xml:761(para) -#, fuzzy msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " @@ -5985,8 +5967,8 @@ msgid "" msgstr "" "Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene " "un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha presiona " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el texto en " -"cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si siempre " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el texto " +"en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si siempre " "quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto esté " "subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído " "a menos que» retirado." @@ -6003,7 +5985,6 @@ msgstr "" "vez el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) -#, fuzzy msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " @@ -6121,7 +6102,6 @@ msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: C/gnome-access-guide.xml:837(para) -#, fuzzy msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." "adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find " @@ -6142,7 +6122,6 @@ msgstr "" "\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) -#, fuzzy msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " "packages, be sure to install both <application>acroread</application> and " @@ -6152,13 +6131,13 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice> dialog." msgstr "" "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, " -"asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete " -"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el " -"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." +"asegúrese de instalar tanto <application>acroread</application> como " +"<application>acroread-plugins</application>. Sin el paquete de complementos " +"(«plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el diálogo " +"<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-access-guide.xml:846(para) -#, fuzzy msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" "application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." @@ -6167,11 +6146,12 @@ msgid "" "<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</" "application>." msgstr "" -"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente " -"deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio " -"«multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez " -"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como " -"acroread-plugins." +"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete <application>acroread</" +"application>, probablemente deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list " +"para incluir el repositorio «multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get " +"update</userinput>. Una vez que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar " +"tanto <userinput>acroread</userinput> como <application>acroread-plugins</" +"application>." #: C/gnome-access-guide.xml:853(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" @@ -6182,7 +6162,6 @@ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) -#, fuzzy msgid "" "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " @@ -6191,12 +6170,11 @@ msgid "" msgstr "" "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese " -"de que «Mostrar siempre el cursor de selección del " -"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está " +"de que <guilabel>Mostrar siempre el cursor de selección del teclado</" +"guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está " "seleccionada." #: C/gnome-access-guide.xml:871(para) -#, fuzzy msgid "" "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " @@ -6205,15 +6183,15 @@ msgid "" msgstr "" "En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese " -"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada." +"de que <guilabel>Activar la accesibilidad del documento</guilabel> " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está " +"seleccionada." #: C/gnome-access-guide.xml:886(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" #: C/gnome-access-guide.xml:887(para) -#, fuzzy msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " @@ -6222,12 +6200,11 @@ msgid "" msgstr "" "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden " "de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no " -"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de " -"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de " -"documentos pero no para todos." +"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es <guilabel>Deducir el orden " +"de lectura del documento</guilabel>. Este ajuste funciona bien para la " +"mayoría de documentos pero no para todos." #: C/gnome-access-guide.xml:892(para) -#, fuzzy msgid "" "The default reading mode will vary depending on the length of the document; " "for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</" @@ -6236,10 +6213,11 @@ msgid "" "better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected." msgstr "" "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del " -"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento " -"entero»; para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca " -"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está " -"seleccionado." +"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es <guilabel>Leer el " +"documento entero</guilabel>; para documentos largos es <guilabel>Leer sólo " +"las páginas visibles</guilabel>. <application>Orca</application> " +"proporcionará mejor acceso cuando <guilabel>Leer el documento entero</" +"guilabel> está seleccionado." #: C/gnome-access-guide.xml:895(para) msgid "" @@ -6311,7 +6289,6 @@ msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) -#, fuzzy msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " @@ -6320,13 +6297,13 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)." msgstr "" -"Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá " +"Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá " "ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, " "después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma " -"predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></" -"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de " -"teclado de un equipo sobremesa)." +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> (de forma predeterminada esto " +"será <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Control</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para la distribución de teclado " +"de un equipo sobremesa)." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" @@ -6385,7 +6362,6 @@ msgstr "" "donde podrá ajustarlo con facilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:960(para) -#, fuzzy msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " @@ -6394,10 +6370,10 @@ msgid "" "userinput> is the name of the application." msgstr "" "Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el " -"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio <userinput>~/.orca/" -"app-settings</userinput> en un archivo llamado<userinput><APPNAME>.py</" -"userinput>, donde <userinput><APPNAME></userinput> es el nombre de la " -"aplicación." +"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Estos ajustes se escriben en su " +"directorio <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> en un archivo " +"llamado<userinput><APPNAME>.py</userinput>, donde <userinput><" +"APPNAME></userinput> es el nombre de la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:965(para) msgid "" @@ -6410,7 +6386,6 @@ msgstr "" "la aplicación para esa aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) -#, fuzzy msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " @@ -6419,12 +6394,11 @@ msgid "" "<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." msgstr "" "Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o " -"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao " -"<userinput>\n" -" ~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-customizations." -"py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los " -"ajustes para la aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN></" -"userinput>." +"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado " +"<userinput>~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-" +"customizations.py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando " +"se cargan los ajustes para la aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-" +"APLICACIÓN></userinput>." #: C/gnome-access-guide.xml:973(para) msgid "" @@ -7178,7 +7152,6 @@ msgid "themes" msgstr "temas" #: C/gnome-access-guide.xml:1429(para) -#, fuzzy msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " @@ -7198,8 +7171,10 @@ msgstr "" "simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto " "deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la " "tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles " -"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " -"tipografía." +"e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la " +"tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que " +"pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de " +"los colores de un tema." #: C/gnome-access-guide.xml:1432(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" @@ -7207,7 +7182,6 @@ msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) -#, fuzzy msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " @@ -9105,7 +9079,6 @@ msgid "Dwell Click" msgstr "Pulsación al posarse" #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) -#, fuzzy msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, click-type is determined by the " @@ -9116,17 +9089,16 @@ msgid "" "the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of " "the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right." msgstr "" -"Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de " -"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de " -"pulsación</guilabel> o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al " -"posarse</guilabel>. En el segundo modo, el tipo de pulsación lo determina la " -"dirección en la que el usuario mueve el ratón después de que el tiempo de " -"posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón " -"para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo " -"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase " -"el tiempo de posado de la siguiente parada del puntero. Las siguientes " -"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa " -"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." +"Se puede efectuar una pulsación manteniendo el puntero del ratón en un punto " +"dado durante un retardo específico. En este modo la pulsación la determina " +"la ventana<guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> la miniaplicación del panel " +"<guilabel>Pulsación al posarse</guilabel> o la dirección en la que el " +"usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. " +"Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón para indicar el tipo " +"de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo el movimiento del " +"puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase el tiempo de " +"posado de la siguiente parada del puntero. El tipo de pulsación puede ser " +"sencilla, doble, de arrastre o derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:553(para) msgid "" |