summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/es
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-11-25 13:36:41 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-11-25 13:36:41 +0000
commit2c9b0073d82e223a5e9c65ea8c6a98364c732fa9 (patch)
tree2cbb7a38bafd1819c9669938d3541abd5cf30767 /gnome2-accessibility-guide/es
parent9bfb2a4834871205bdb8cae8aa3b35d3fbfe73a3 (diff)
downloadgnome-user-docs-2c9b0073d82e223a5e9c65ea8c6a98364c732fa9.tar.gz
gnome-user-docs-2c9b0073d82e223a5e9c65ea8c6a98364c732fa9.tar.xz
gnome-user-docs-2c9b0073d82e223a5e9c65ea8c6a98364c732fa9.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=785
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po102
1 files changed, 99 insertions, 3 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 3a88b9e..e357055 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-19 16:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-25 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4394,6 +4394,17 @@ msgid ""
"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
"infrastructure settings to take effect."
msgstr ""
+"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo "
+"de configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la "
+"opción <userinput>--setup</userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. "
+"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la ventana de configuración de Orca. "
+"Finalmente, Orca proporciona una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando "
+"la opción <userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones "
+"crearán un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que "
+"mantendrá sus preferencias y también activará la infraestructura de "
+"accesibilidad. Deberá salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los "
+"ajustes de la infraestructura de accesibilidad se activen."
#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
msgid "How do I run Orca?"
@@ -4550,6 +4561,17 @@ msgid ""
"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
"key bindings."
msgstr ""
+"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y características "
+"de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por ejemplo, puede "
+"seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el Braille está activado "
+"o no, y las preferencias de magnificación que desea. Puede seleccionar "
+"qué distribución general de teclado desea (sobremesa o portátil) y también "
+"puede examinar y modificar la distribución de teclado existente con un control muy preciso. "
+"Para mostrar la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR "
+"DE ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput>&lt;"
+"MODIFICADOR DE ORCA&gt;</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las "
+"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</keycap> si usa "
+"las combinaciones de teclas para un equipo portátil."
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid ""
@@ -4609,6 +4631,14 @@ msgid ""
"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
"main window."
msgstr ""
+"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar la IGU de "
+"configuración de Orca (también visible a traes de <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y para salir de Orca (también "
+"realizable a través de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos "
+"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la solapa "
+"de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al deseleccionar"
+"el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no muestre la ventana principal."
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
@@ -4643,6 +4673,14 @@ msgid ""
"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
msgstr ""
+"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, muchas "
+"distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</application> para "
+"autorizar al usuario y ejecutar estos comandos (<application>gksu</application> es "
+"la IGU que le pregunta su contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> "
+"activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica "
+"para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del "
+"escritorio, incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no "
+"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione correctamente."
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid ""
@@ -4854,6 +4892,15 @@ msgid ""
"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
"arrows."
msgstr ""
+"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca leerá los elementos "
+"dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la fila actual o leer "
+"la celda actual. La capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas "
+"situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en "
+"Evolution. En esta situación puede ser preferible ajustar la lectura de tablas a "
+"la fila actual, de tal forma que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente "
+"toda la informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje tiene adjuntos. "
+"Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, "
+"es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca."
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
@@ -4922,6 +4969,14 @@ msgid ""
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
"need to restart Orca in order for it to use braille."
msgstr ""
+"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación <guilabel>Activar "
+"soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación conmuta entre si Orca usa "
+"el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto con la capacidad de "
+"activar Braille y la magnificación, permite a Orca adaptarse a las "
+"necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma predeterminada, esta casilla de verificación "
+"está activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no "
+"se comunicará con el dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá "
+"reiniciar Orca para que éste pueda usar Braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
@@ -5150,12 +5205,16 @@ msgid ""
"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
+"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser magnificado. "
+"Generalmente <userinput>:0</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
+"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área ampliada."
+"Generalmente <userinput>:0</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
msgid "Key Bindings Page"
@@ -5182,6 +5241,11 @@ msgid ""
"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
+"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite examinar qué tecla"
+"(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un modificador de Orca es la tecla que "
+"pulsa y mantiene junto con otras teclas, para enviar comandos a Orca. "
+"Para teclados de equipos de escritorio el modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. "
+"Para teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
@@ -5238,6 +5302,12 @@ msgid ""
"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
"binding has been modified."
msgstr ""
+"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», vaya a "
+"la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una combinación de teclas "
+"y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la nueva combinación. Cuando lo haga, "
+"se guardará la nueva combinación y la casilla de verificación en la última columna "
+"(la columna <guilabel>Modificado</guilabel>) indicará que la combinación de teclas "
+"se modificó."
#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
msgid ""
@@ -5245,6 +5315,9 @@ msgid ""
"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
+"Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna modificada, "
+"deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón <guibutton>Aplicar</guibutton> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
msgid "Text Attributes Page"
@@ -5257,6 +5330,8 @@ msgid ""
"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
"laptop systems)."
msgstr ""
+"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un objeto cuando pulse "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para equipos portátiles)."
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
@@ -5264,22 +5339,27 @@ msgid ""
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
"you to customize which text attributes Orca will present."
msgstr ""
+"Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el mundo le preocupan "
+"todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de la configuración de la IGU le permite "
+"personalizar qué atributos de texto leerá Orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
-msgstr ""
+msgstr "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene tres columnas:"
#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
msgstr ""
+"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si quiere que este atributo de texto "
+"se lea o no."
#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid "The name of the text attribute."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre del atributo de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
msgid ""
@@ -5288,6 +5368,10 @@ msgid ""
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
"only be spoken if it's a different value than this value."
msgstr ""
+"Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos los "
+"atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que (asumiendo que el usuario "
+"quiere que este atributo se lea) el valor del atributo sólo se "
+"leerá si es un valor distinto a éste."
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
@@ -5299,6 +5383,13 @@ msgid ""
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
"value cleared."
msgstr ""
+"Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene un valor "
+"«ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha presiona "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el texto "
+"en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si "
+"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto esté "
+"subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído a menos que» "
+"retirado."
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
msgid ""
@@ -5306,6 +5397,8 @@ msgid ""
"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
+"También existe una combinación de botones «Restablecer» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá los valores a "
+"su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
msgid ""
@@ -5313,6 +5406,9 @@ msgid ""
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
+"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los atributos "
+"que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se muestran en el orden en el que se "
+"leerán y se pasarán al dispositivo Braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
msgid ""