diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-07 16:16:42 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-07 16:16:42 +0000 |
commit | 085f43c4b9ae551f360a77d35da9209e9af066ed (patch) | |
tree | 7c22c1123cb915747cccd64729258ebd46a7d386 /gnome2-accessibility-guide/es | |
parent | d93886f6161dea90673324f4138d200a388747d9 (diff) | |
download | gnome-user-docs-085f43c4b9ae551f360a77d35da9209e9af066ed.tar.gz gnome-user-docs-085f43c4b9ae551f360a77d35da9209e9af066ed.tar.xz gnome-user-docs-085f43c4b9ae551f360a77d35da9209e9af066ed.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=930
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 272 |
1 files changed, 153 insertions, 119 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 1972669..7f9cc6f 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,12 +7,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-03 18:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-04 19:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:42+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -40,14 +40,18 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1055(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1079(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgid "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -58,8 +62,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2821(None) -msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgid "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -108,8 +114,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3830(None) -msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgid "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -507,8 +515,8 @@ msgid "" "<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic " "keyboard commands." msgstr "" -"<emphasis>Comandos de teclado esenciales</emphasis>: cubre algunos comandos básicos " -"de teclado." +"<emphasis>Comandos de teclado esenciales</emphasis>: cubre algunos comandos " +"básicos de teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" @@ -528,9 +536,8 @@ msgstr "" "configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) -#, fuzzy msgid "Essential Keyboard Commands" -msgstr "Comandos del teclado" +msgstr "Comandos de teclado esenciales" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" @@ -645,7 +652,8 @@ msgid "accessible login feature" msgstr "característica de inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +msgid "" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " @@ -684,8 +692,8 @@ msgstr "" "una mejor visibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -#, fuzzy -msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgid "" +"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en " "Solaris." @@ -934,18 +942,14 @@ msgstr "" "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:" #: C/gnome-access-guide.xml:269(literal) -#, fuzzy msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" -msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" +msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:274(literal) -#, fuzzy -msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgid "" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" +"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:281(title) msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" @@ -975,7 +979,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:295(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" +msgstr "" +"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" #: C/gnome-access-guide.xml:296(para) msgid "" @@ -1520,7 +1525,8 @@ msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:570(para) -msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +msgid "" +"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." @@ -1598,7 +1604,8 @@ msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:668(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." +msgstr "" +"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:671(para) msgid "" @@ -1768,7 +1775,8 @@ msgstr "" "abrir el menú emergente del objeto del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:903(para) -msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." +msgid "" +"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." @@ -1875,7 +1883,8 @@ msgstr "" "icono de <placeholder-3/>." #: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) -msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgid "" +"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." @@ -1998,7 +2007,8 @@ msgstr "Seleccionar un elemento del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." -msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." +msgstr "" +"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Close a menu." @@ -2078,7 +2088,8 @@ msgstr "" "las áreas de trabajo:" #: C/gnome-access-guide.xml:1355(para) -msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " "flechas" @@ -2106,7 +2117,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." +msgstr "" +"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." #: C/gnome-access-guide.xml:1388(title) msgid "Navigating Windows" @@ -2264,15 +2276,18 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." +msgstr "" +"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." #: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." +msgstr "" +"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1608(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." +msgstr "" +"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) msgid "" @@ -2283,11 +2298,14 @@ msgstr "" "borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:1631(para) -msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." +msgid "" +"Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgstr "" +"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1643(para) -msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +msgid "" +"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición " "original." @@ -2324,7 +2342,8 @@ msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." #: C/gnome-access-guide.xml:1705(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." +msgstr "" +"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." @@ -2811,7 +2830,8 @@ msgstr "" "navegar por las carpetas en el gestor de archivos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2252(para) -msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +msgid "" +"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." @@ -3159,7 +3179,8 @@ msgstr "" msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." -msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." +msgstr "" +"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:2796(para) msgid "" @@ -3518,7 +3539,8 @@ msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." -msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." +msgstr "" +"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:3380(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" @@ -3591,8 +3613,10 @@ msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:3493(para) -msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." -msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." +msgid "" +"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgstr "" +"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." #: C/gnome-access-guide.xml:3498(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" @@ -3619,11 +3643,14 @@ msgstr "" "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:" #: C/gnome-access-guide.xml:3540(para) -msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." +msgid "" +"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "" +"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3552(para) -msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgid "" +"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." @@ -3689,7 +3716,8 @@ msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" #: C/gnome-access-guide.xml:3718(phrase) -msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +msgid "" +"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." @@ -3832,13 +3860,12 @@ msgid "for lists" msgstr "para listas" #: C/gnome-access-guide.xml:3968(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco." +"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco:" #: C/gnome-access-guide.xml:3988(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" @@ -3849,7 +3876,8 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." #: C/gnome-access-guide.xml:4005(para) -msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +msgid "" +"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." @@ -3859,36 +3887,33 @@ msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Da el foco el contenido de la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:4025(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco." +"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco:" #: C/gnome-access-guide.xml:4048(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna." #: C/gnome-access-guide.xml:4060(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. " -"Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de " +"Pulse <keycap>Re Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de " "la vista anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:4072(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. " -"Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de " +"Pulse <keycap>Av Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de " "la siguiente vista." #: C/gnome-access-guide.xml:4084(para) @@ -3948,46 +3973,40 @@ msgstr "" "la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:4166(para) -#, fuzzy msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." msgstr "" -"Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los " +"Da el foco a la siguiente fila o columna sin extender la selección. Los " "siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra " "espaciadora</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:4177(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." -msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección." +msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4188(para) -#, fuzzy -msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." -msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección." +msgid "" +"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4199(para) -#, fuzzy -msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." -msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección." +msgid "" +"Give focus to the first row in the list without extending the selection." +msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4210(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." -msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección." +msgstr "Da el foco a la última fila de la lista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4222(para) -#, fuzzy msgid "Activate the item(s)." -msgstr "Activa el elemento." +msgstr "Activa el/los elemento/s." #: C/gnome-access-guide.xml:4233(para) -#, fuzzy msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" -"Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas " -"de la lista." +"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." #: C/gnome-access-guide.xml:4244(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." @@ -4015,13 +4034,12 @@ msgid "gedit" msgstr "Editor de textos" #: C/gnome-access-guide.xml:4267(phrase) -#, fuzzy msgid "" "Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" -"Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. " -"Contiene tres subcategorías." +"Árbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>; " +"contiene tres subcategorías." #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) #, fuzzy @@ -4151,8 +4169,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4432(para) #, fuzzy -msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." +msgid "" +"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "" +"Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" @@ -4179,7 +4199,8 @@ msgstr "" "diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgid "" +"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o " "ceguera son: " @@ -5300,7 +5321,8 @@ msgstr "Página de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:505(para) #, fuzzy -msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output." +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects of braille output." msgstr "" "La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida " "Braille." @@ -5463,7 +5485,8 @@ msgstr "" "Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:572(para) -msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +msgid "" +"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." msgstr "" "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las " "teclas F1 - F12." @@ -6525,7 +6548,8 @@ msgstr "" "de revisión al carácter anterior y lo lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) -msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter " "actual." @@ -6898,7 +6922,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1319(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" -msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" +msgstr "" +"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "" @@ -6988,7 +7013,8 @@ msgstr "" "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) -msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." @@ -7478,7 +7504,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1751(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" +msgstr "" +"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "Icon Option" @@ -7487,12 +7514,14 @@ msgstr "Opción de icono" #: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) #, fuzzy msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." -msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." +msgstr "" +"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1786(para) #, fuzzy msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." -msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." +msgstr "" +"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1856(title) msgid "Creating Your Own Themes" @@ -7849,7 +7878,8 @@ msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2118(para) -msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" @@ -7926,7 +7956,8 @@ msgstr "escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:2169(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" +msgstr "" +"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2174(para) msgid "" @@ -8123,13 +8154,13 @@ msgstr "" "pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgid "" +"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " "iniciarán automáticamente." #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) -#, fuzzy msgid "" "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " @@ -8244,14 +8275,16 @@ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) -msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" +msgid "" +"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" msgstr "" "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de " "GNOME:" #: C/gnome-access-guide.xml:161(para) msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." +msgstr "" +"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:166(userinput) #, no-wrap @@ -8331,27 +8364,28 @@ msgid "" "application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " "<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." msgstr "" -"Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</application>, " -"consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." +"Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado en " +"pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok" +"\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:219(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" +msgstr "" +"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:222(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:224(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " "window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." msgstr "" -"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no " -"puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de " -"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" +"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application> no puede " +"usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de la " +"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" "application>." #: C/gnome-access-guide.xml:228(para) @@ -8474,7 +8508,8 @@ msgstr "" "como dos pulsaciones simples." #: C/gnome-access-guide.xml:294(para) -msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgid "" +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" @@ -9022,7 +9057,6 @@ msgstr "" "<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:556(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -9030,10 +9064,10 @@ msgid "" "application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." msgstr "" "La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> " -"se puede actiar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú " -"del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando <guilabel>Añadir " -"al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al posarse</" -"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." +"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de " +"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando " +"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al " +"posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:562(title) msgid "Pointer Capture" @@ -9058,7 +9092,6 @@ msgstr "" "puntero hasta que lo libere de una determinada forma." #: C/gnome-access-guide.xml:570(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -9066,10 +9099,10 @@ msgid "" "application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." msgstr "" "La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> " -"se puede activar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú " -"del Escritorio GNOME o panel del sistema, seleccionando <guilabel>Añadir al " -"panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</" -"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. " +"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de " +"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, seleccionando " +"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del " +"puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:573(para) msgid "" @@ -9203,10 +9236,12 @@ msgid "" "<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu " "version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions." msgstr "" -"<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como <application>sok</application>) " -"es una implementación alternativa a un teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>, o teclado en pantalla). " -"La aplicación onBoard<application> está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los paquetes " -"se pueden descargar para otras distribuciones." +"<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como " +"<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un " +"teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</" +"application>, o teclado en pantalla). La aplicación onBoard<application> " +"está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los " +"paquetes se pueden descargar para otras distribuciones." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) @@ -9215,4 +9250,3 @@ msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n" "Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" - |