summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/es
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-12-28 11:28:35 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-12-28 11:28:35 +0000
commit4d177372632ba3ab74b84a48540e7064dbe8a53b (patch)
tree9ed68966a30bbef4454384229ae0ccedf53a2417 /gnome2-accessibility-guide/es
parent4a9beeb25594f45b0d564c087f4b0bffc65fa635 (diff)
downloadgnome-user-docs-4d177372632ba3ab74b84a48540e7064dbe8a53b.tar.gz
gnome-user-docs-4d177372632ba3ab74b84a48540e7064dbe8a53b.tar.xz
gnome-user-docs-4d177372632ba3ab74b84a48540e7064dbe8a53b.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=1056
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po5791
1 files changed, 3532 insertions, 2259 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index c25df9e..143820b 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -4,12 +4,13 @@
# Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-17 16:49-0400\n"
-"Last-Translator: Ricardo Varas Santana <rvaras81@yahoo.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-27 16:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-28 12:27+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -127,69 +128,97 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:274(None)
-msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
-msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
-msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117"
-msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:498(None)
-msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
-msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:580(None)
-msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
-msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:640(None)
-msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
-msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:925(None)
-msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
-msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:993(None)
-msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
-msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1046(None)
-msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
-msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1068(None)
-msgid "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
-msgstr "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1147(None)
-msgid "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
-msgstr "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
@@ -2074,8 +2103,8 @@ msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2234(para) C/gnome-access-guide.xml:2382(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -2097,7 +2126,7 @@ msgstr "Control de volumen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
@@ -2763,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más "
"información acerca de cómo navegar por los diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:2056(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
@@ -4004,7 +4033,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) C/gnome-access-guide.xml:2709(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -4436,6 +4465,16 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
+"using high-contrast themes."
+msgstr ""
+"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios "
+"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo "
+"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
@@ -4447,7 +4486,7 @@ msgstr ""
"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran "
"impresión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
@@ -4461,56 +4500,1171 @@ msgstr ""
"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. "
"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
-"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
-"using high-contrast themes."
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
+"users with visual impairments."
msgstr ""
-"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios "
-"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo "
-"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste."
+"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia "
+"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
+"usuarios con impedimentos visuales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Personalizar opciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
+"suit your specific needs:"
+msgstr ""
+"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME "
+"para ajustarse a sus necesidades específicas:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
+"that you require."
+msgstr ""
+"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio "
+"de una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para "
+"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo "
+"de entorno de escritorio que necesita."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
+msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
+msgstr ""
+"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
+"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
+"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
+"\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
+"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
+"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una "
+"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref "
+"linkend=\"themes-7\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio "
+"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones "
+"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones "
+"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que "
+"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta "
+"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
+"usuario</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Para cambiar…"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Use…"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo "
+"contraste o tipografía grande."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"La sección <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> de la herramienta de "
+"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del "
+"menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid "Appearance of the mouse pointer."
+msgstr "Apariencia del puntero del ratón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
+"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
+msgstr ""
+"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application>; use la solapa\n"
+"<guilabel>Puntero</guilabel> de la opción <guilabel>Personalizar</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
+"del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"La sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</"
+"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+msgid ""
+"Normally these applications use the default application font that is "
+"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
+"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog for the application."
+msgstr ""
+"Generalmente estas aplicaciones usan la tipografía de aplicación "
+"predeterminada especificada en la sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de "
+"la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> pero "
+"estos ajustes de tipografía se pueden sobreescribir en el diálogo "
+"<guilabel>Preferencias</guilabel> para la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
+"del Escritorio GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introducción a los temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
+msgstr ""
+"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la "
+"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede "
+"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de "
+"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica "
+"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto "
+"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la "
+"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles "
+"e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
+"tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que "
+"pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de "
+"los colores de un tema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
+msgstr ""
+"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
+"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
+"the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de "
+"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los "
+"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los "
+"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones "
+"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. "
+"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
+"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
+msgid "Window Border"
+msgstr "Borde de la ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
+"alrededor de la ventana."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
+"y en el fondo del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
+msgid "Choosing Themes"
+msgstr "Elegir temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
+"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
+"to apply a suggested font for the theme."
+msgstr ""
+"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
+"automáticamente el tema al escritorio y puede que le pregunte si quiere "
+"aplicar la tipografía asociada al tema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
+"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Nombre del tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alto contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
+"alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Alto contraste invertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
+"alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Impresión grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y "
+"primer plano son los mismos que los especificados por el tema "
+"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la "
+"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un "
+"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
+"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre "
+"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
+"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
+msgid ""
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+msgstr ""
+"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo "
+"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
+"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
+"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos "
+"que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de "
+"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la solapa "
+"<guibutton>Tema</guibutton>. La opción <guibutton>Personalizar…</guibutton> "
+"contiene una sección en solapas para cada categoría de la configuración. "
+"Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste "
+"actual para el tema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
+msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
+"realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
+"modify."
+msgstr ""
+"En el diálogo <guilabel>Tema</guilabel>, seleccione el tema que quiera "
+"modificar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo "
+"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
+"disponibles de los controles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual "
+"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
+"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
+"de accesibilidad:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "Opción del control"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "AltoContraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "AltoContrasteInvertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "ImrpesiónGrande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más "
+"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta "
+"de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo "
+"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
+"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto "
+"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
+"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto "
+"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la "
+"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
+msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "borde de la ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
+"tema, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
+msgstr ""
+"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
+"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera "
+"modificar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
+"opciones disponibles del marco de la ventana."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
+msgstr ""
+"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar "
+"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
+msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Modificar el ajuste de iconos para un tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "icono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
+"siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, "
+"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que "
+"quiere modificar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
+"disponibles de los iconos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el "
+"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista "
+"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
+"accesibilidad:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr ""
+"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Opción de icono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
+msgid "Creating Your Own Themes"
+msgstr "Crear sus propios temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
+msgid "creating own"
+msgstr "crear propios"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
+"administrador del sistema</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
+"Desktop individually."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
+"Escritorio GNOME individualmente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
+msgid "Customizing the Desktop Background"
+msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
+msgid "customizing desktop appearance"
+msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
+"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
+"entry listed here may be used."
+msgstr ""
+"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
+"un fondo de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún "
+"fondo se usará el primero listado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
+msgid "Customizing Desktop Background Objects"
+msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "objetos del fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está "
+"controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de "
+"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
+"siguientes pasos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el "
+"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</"
+"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
+"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
+msgid "Customizing Fonts"
+msgstr "Personalizar tipografías"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "tipografías"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
+"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en "
+"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
+"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
+"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
+msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
+msgid "Customizing Desktop Fonts"
+msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "tipografías del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
+"specify the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le "
+"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr ""
+"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
+"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
+"contiene las siguientes opciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
+msgid "Application Font"
+msgstr "Tipografía de aplicación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para "
+"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las "
+"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
+"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+msgid ""
+"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
+"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Si usa la un tema predefinido y pulsa el botón <guibutton>Aplicar "
+"tipografía</guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la "
+"tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
+msgid "Document Font"
+msgstr "Tipografía de documento"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
+"documentos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
+msgid "Desktop Font"
+msgstr "Tipografía de escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
+"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
+msgid "Window Title Font"
+msgstr "Tipografía del título de la ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in the titlebar area of windows."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
+"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Tipografía de ancho fijo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
+"documentos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Renderizado de la tipografía"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
+"las tipografías del escritorio:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Monocromo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
+msgid "Best Shapes"
+msgstr "Mejores formas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
+msgid "Best Contrast"
+msgstr "Mejor contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
+msgid "Subpixel Smoothing"
+msgstr "Suavizado del subpíxel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
+"applications, such as the file manager and Help browser."
+msgstr ""
+"Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles "
+"en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de "
+"ayuda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Appearance</application> "
+"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
+msgid "Customizing Application Fonts"
+msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
+msgid "custom desktop appearance"
+msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
+msgid "set choose individual font"
+msgstr "establecer tipografía individual"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
+"allow this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía "
+"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
+"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
+"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Visor de ayuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
+"accesibilidad del escritorio en un área particular."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
+msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
+msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "escritorio de alto contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "escritorio de bajo contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
+"pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
+"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite "
+"en la solapa <application>Tema</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
+"background as follows:"
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> "
+"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
+"tapiz</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
+"sólido</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la "
+"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está "
+"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
+"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
+"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
+"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de "
+"que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> "
+"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
+"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
+msgid "Achieving a Large Print Desktop"
+msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "escritorio de impresión grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
+"para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
+"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
+"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
+"objects."
+msgstr ""
+"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la "
+"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada "
+"en los objetos del fondo del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
+"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
+"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
+"increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
+"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del "
+"<application>Editor de textos</application>, el <application>Editor de "
+"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de "
+"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción "
+"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
+"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
+"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
+"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
+"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
+"print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y "
+"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles "
+"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la "
+"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Orca: Lector de pantalla y magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:311(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:584(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:644(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:929(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:997(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1050(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1072(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1151(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
-"La aplicación Lector de pantalla y magnificador <application>Orca</application> "
-"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar "
-"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. <application>Orca</application> "
-"proporciona la siguiente funcionalidad:"
+"La aplicación Lector de pantalla y magnificador <application>Orca</"
+"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar "
+"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. <application>Orca</"
+"application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
@@ -4518,11 +5672,11 @@ msgstr ""
"El lector de pantalla permite acceso no visual a las aplicaciones estándar "
"en el Escritorio GNOME usando voz y salida Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
"magnification to aid low-vision users."
@@ -4530,7 +5684,7 @@ msgstr ""
"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
@@ -4538,15 +5692,15 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de "
"<application>Orca</application> y cómo usarlo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Introducción a Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "¿Qué es Orca?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
@@ -4560,11 +5714,11 @@ msgstr ""
"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). "
"<application>Orca</application> es software libre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "¿Por qué se llama Orca?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
@@ -4580,7 +5734,7 @@ msgstr ""
"para DOS de la mano de Henter-Joyce en Florida; «Jobs access With Speech», "
"(JAWS, mandíbulas). Y así siguió..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
@@ -4592,11 +5746,11 @@ msgstr ""
"<application>Orca</application> suena mucho mejor que Nemo, Ariel, Willy o "
"Mr. Limpet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "¿Qué es el calendario?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
@@ -4606,11 +5760,11 @@ msgstr ""
"lanzamientos de <application>Orca</application> se sincronizan con los de la "
"plataforma GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
@@ -4627,16 +5781,17 @@ msgstr ""
"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion "
"(SVN) de GNOME</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
-"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
+"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink "
"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">enviando un correo-e</ulink> a la <ulink "
@@ -4644,27 +5799,28 @@ msgstr ""
"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
"\">archivo</ulink>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "¿Soporta Braille?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
-"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
-"for more information."
+"man."
msgstr ""
"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. "
"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille conocido. "
"Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> para "
"obtener más información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
-msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
-msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
+#, fuzzy
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr "¿Soporta Braille?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
@@ -4672,11 +5828,11 @@ msgstr ""
"Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille "
"contraída."
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "¿Qué voces están disponibles?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
@@ -4699,11 +5855,11 @@ msgstr ""
"paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver futuros progresos en "
"éste área."
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "¿Qué idiomas están soportados?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
@@ -4719,7 +5875,7 @@ msgstr ""
"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de "
"idiomas al que se ha traducido <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
"also supporting the same language."
@@ -4727,11 +5883,11 @@ msgstr ""
"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador "
"de voz soporte el mismo idioma."
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
@@ -4748,28 +5904,11 @@ msgstr ""
"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no "
"siempre funcione."
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
-msgid "How is web access coming along?"
-msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
-"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
-"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
-"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> soporta el navegador web "
-"<application>Firefox</application> (versión 3) proporcionando navegación web "
-"accesible. Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el de "
-"<application>Firefox</application> están completamente dedicados en este "
-"esfuerzo cooperativo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
msgid "Enabling Orca"
msgstr "Activar Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
@@ -4781,7 +5920,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> y use el "
"comando <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
@@ -4789,13 +5928,16 @@ msgstr ""
"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le "
"preguntarán algunas cuestiones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
-"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
+"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
+"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
+"default language the first choice (choice 1)."
msgstr ""
"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente "
"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de "
@@ -4804,7 +5946,7 @@ msgstr ""
"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
@@ -4816,7 +5958,7 @@ msgstr ""
"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o "
"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
@@ -4826,7 +5968,7 @@ msgstr ""
"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o "
"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
@@ -4845,17 +5987,20 @@ msgstr ""
"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la "
"mayoría de funciones del programa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
-"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
+"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
+"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
+"even if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que "
"existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</"
"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
@@ -4869,7 +6014,7 @@ msgstr ""
"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</"
"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
@@ -4883,13 +6028,16 @@ msgstr ""
"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
"reiniciar su sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>. Accessibility functions should now be active."
+"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
+"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
+"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
msgstr ""
"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</"
"application>, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
@@ -4898,21 +6046,16 @@ msgstr ""
"<literal>orca</literal> y pulse <keycap>Intro</keycap>. Las funciones de "
"accesibilidad deberían estar ahora activadas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
-"verify the following:"
-msgstr ""
-"Si piensa usar la característica de magnificación de <application>Orca</"
-"application> compruebe lo siguiente:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
-msgid ""
-"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
-"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
-"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
+"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
+"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
+"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
+"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
+"string \"Composite\" in the output."
msgstr ""
"Confirme que la extensión <application>Xserver</application> está activada; "
"para OpenSolaris use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
@@ -4920,15 +6063,16 @@ msgstr ""
"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba <literal>xdpyinfo</literal> y "
"pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Uso de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuración inicial"
-#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
@@ -4936,13 +6080,14 @@ msgid ""
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
"<application>Orca</application> is running, you can press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
-"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
-"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
-"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
-"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
-"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
-"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
-"to log out and log back in for the new settings to take effect."
+"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
+"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
+"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
+"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
+"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
+"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
+"take effect."
msgstr ""
"La primera vez que ejecute <application>Orca</application> entrará "
"automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la "
@@ -4959,21 +6104,23 @@ msgstr ""
"accesibilidad. Deberá salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los "
"ajustes de la infraestructura de accesibilidad se activen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
-"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
-"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
-"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
-"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
+"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
+"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
+"set up for accessibility."
msgstr ""
"Ejecute <application>Orca</application> escribiendo <userinput>orca</"
"userinput> en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola "
@@ -4985,23 +6132,25 @@ msgstr ""
"application> entrará automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una "
"consola virtual o si su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Salir de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
-"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
-"you can try a few things:"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
+"dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system "
+"seems unresponsive, you can try a few things:"
msgstr ""
"Para salir de <application>Orca</application> pulse "
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Aparecerá "
"un diálogo de confirmación. Seleccione <guilabel>Sí</guilabel> para salir. "
"Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -5021,7 +6170,7 @@ msgstr ""
"podrá volver a <application>Orca</application> usando los métodos "
"mencionados anteriormente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
@@ -5031,27 +6180,64 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
"gráfica de inicio de sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "IGU de configuración de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
-msgid "The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such as speech, braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where ORCA_MODIFIER is <keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key bindings and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key bindings. See also the [[Orca/AppSpecificSettings| Application Specific Settings]] page for how to set settings specific to a single application."
-msgstr "La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput>MODIFICADOR_ORCA</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil. Vea también la página [[Orca/AppSpecificSettings| Configuración Específica de Aplicación]] para saber cómo establecer la configuración para una aplicación única."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:263(para)
-msgid "The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
-msgstr "La IGU de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe en las siguientes secciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:268(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
+"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
+"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
+"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
+"and which magnification preferences you want. You can select which general "
+"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
+"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
+"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
+"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
+msgstr ""
+"La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite "
+"personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</"
+"application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por "
+"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el "
+"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. "
+"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o "
+"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado "
+"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración "
+"de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde "
+"<userinput>MODIFICADOR_ORCA</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa "
+"las combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq Mayús</"
+"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil. Vea "
+"también la página [[Orca/AppSpecificSettings| Configuración Específica de "
+"Aplicación]] para saber cómo establecer la configuración para una aplicación "
+"única."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
+"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+"La IGU de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo "
+"multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe "
+"en las siguientes secciones."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
msgid "General Page"
msgstr "Página General"
-#: C/gnome-access-guide.xml:277(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página General"
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
@@ -5059,11 +6245,11 @@ msgstr ""
"La página <guilabel>General</guilabel> le permite personalizar aspectos de "
"<application>Orca</application>. Éstas incluyen las siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid ""
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
@@ -5074,40 +6260,44 @@ msgstr ""
"teclado numérico). Seleccione qué distribución quiere seleccionando una de "
"las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
-"(link kb table) will be used."
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
"<emphasis>Sobremesa<emphasis>; si está seleccionada, se usará la "
"distribución de teclado de un sobremesa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (link "
-"kb table) will be used."
+"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
"<emphasis>Portátil</emphasis>; si está seleccionada, se usará la "
"distribución de teclado de un portátil."
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Show Orca main window"
msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Ventana principal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
-"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where ORCA_MODIFIER is "
-"<keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key bindings and "
-"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key bindings). The main "
+"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
+"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
+"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
-"with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
@@ -5116,35 +6306,70 @@ msgid ""
"application> main window."
msgstr ""
"La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una "
-"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</application> "
-"(también accesible con <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, "
-"donde MODIFICAROD_ORCA es <keycap>Insertar</keycap> cuando usa una combinación de teclas de sobremesa "
-"y <keycap>Bloq Mayús</keycap> cuando usa una combinación de teclas de portátil). La ventana principal "
-"proporciona una opción <guibutton>Salir</guibutton>, también disponible con "
-"<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos usuarios no les "
-"gusta la ventana principal de <application>Orca</application> porque se muestra en la solapa de "
-"ordenes del gestor de ventanas al pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
-"para cambiar entre ventanas. Al deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se "
-"indica a <application>Orca</application> que no muestre la ventana principal de "
+"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</"
+"application> (también accesible con <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde MODIFICAROD_ORCA es "
+"<keycap>Insertar</keycap> cuando usa una combinación de teclas de sobremesa "
+"y <keycap>Bloq Mayús</keycap> cuando usa una combinación de teclas de "
+"portátil). La ventana principal proporciona una opción <guibutton>Salir</"
+"guibutton>, también disponible con <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la "
+"ventana principal de <application>Orca</application> porque se muestra en la "
+"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al "
+"deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se indica a "
+"<application>Orca</application> que no muestre la ventana principal de "
"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
-msgid "Normally, when you press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the confirmation window from appearing."
-msgstr "Normalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>MODIFICADOR DE ORCA</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para salir de <application>Orca</application> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana principal de <application>Orca</application>, se mostrará un diálogo emergente preguntándole si quiere salir. Desmarcar esta opción evita que aparezca la ventana de confirmación."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
+"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
+"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+"Normalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>MODIFICADOR DE ORCA</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para salir de <application>Orca</"
+"application> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana principal "
+"de <application>Orca</application>, se mostrará un diálogo emergente "
+"preguntándole si quiere salir. Desmarcar esta opción evita que aparezca la "
+"ventana de confirmación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-msgid "When running commands from the launch menu, many distributions use an application known as <application>gksu</application> to authorize the user to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including <application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
-msgstr "Al ejecutar comandos desde un menú lanzador, muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</application> para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos; <application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su contraseña. Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de la captura de teclado es que <application>Orca</application> no recibe ningún evento de teclado, impidiendo que <application>Orca</application> funcione normalmente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+msgid ""
+"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
+"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
+"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
+"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
+"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
+"actions from going to any other application on the desktop, including "
+"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
+"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
+"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+msgstr ""
+"Al ejecutar comandos desde un menú lanzador, muchas distribuciones usan una "
+"aplicación conocida como <application>gksu</application> para autorizar al "
+"usuario y ejecutar estos comandos; <application>gksu</application> es la IGU "
+"que le pregunta su contraseña. Cuando se ejecuta, <application>gksu</"
+"application> activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una "
+"característica para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras "
+"aplicaciones del escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El "
+"resultado de la captura de teclado es que <application>Orca</application> no "
+"recibe ningún evento de teclado, impidiendo que <application>Orca</"
+"application> funcione normalmente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
msgid ""
"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
@@ -5155,7 +6380,7 @@ msgstr ""
"application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
"sistema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
@@ -5177,11 +6402,11 @@ msgstr ""
"superusuario siempre que quiera ejecutar cualquier comando de administración "
"del sistema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
msgid "Present tooltips"
msgstr "Presentar consejos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
@@ -5198,11 +6423,11 @@ msgstr ""
"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este "
"ajuste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:351(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
msgid "Speak object under mouse"
msgstr "Leer el objeto debajo del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about the object under the mouse when you move it around "
@@ -5219,11 +6444,11 @@ msgstr ""
"con las versiones 3.x y posteriores de <application>Firefox</application> y "
"<application>Thunderbird</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:358(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
msgid "Start Orca when you login"
msgstr "Iniciar Orca al iniciar la sesión"
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
"<application>Orca</application> when you log in."
@@ -5231,15 +6456,15 @@ msgstr ""
"Cuando ésta opción está activada le dice al sistema que lance "
"automáticamente <application>Orca</application> al iniciar la sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Página Voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página Voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
@@ -5247,23 +6472,46 @@ msgstr ""
"La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</"
"application> usa la síntesis de voz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
msgid "Enable speech"
msgstr "Activar voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
-msgid "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
-msgstr "El primer control de nota en la página de locución es la casilla de selección «activar locución». Esta casilla de selección conmuta la opción de <application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que <application>Orca</application> se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
+"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
+"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"El primer control de nota en la página de locución es la casilla de "
+"selección «activar locución». Esta casilla de selección conmuta la opción de "
+"<application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta "
+"opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de "
+"magnificación, permiten que <application>Orca</application> se ajuste para "
+"satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
-msgid "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. <application>Orca</application> provides support for a growing number of speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is configured, you may have all or none of these options. Typically, you will have just GNOME-speech."
-msgstr "Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de locución y el sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para un gran número de sistemas de locución. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su equipo puede que tenga todas o ninguna de estas opciones. Generalmente tendrá sólo GNOME-speech."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
+msgid ""
+"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
+"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
+"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
+"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
+"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
+"Typically, you will have just GNOME-speech."
+msgstr ""
+"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de locución "
+"y el sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para "
+"un gran número de sistemas de locución. En este momento estos incluyen GNOME-"
+"speech, Emacspeak y un «backend» experimental para Speech Dispatcher. "
+"Dependiendo de cómo esté configurado su equipo puede que tenga todas o "
+"ninguna de estas opciones. Generalmente tendrá sólo GNOME-speech."
-#: C/gnome-access-guide.xml:397(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
@@ -5274,25 +6522,42 @@ msgstr ""
"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de "
"sintetizadores disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Configuración de voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
-msgid "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize multiple voices in order to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
-msgstr "Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede utilizar múltiples voces para identificar casos especiales en una aplicación, tales como hiperenlaces o palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de persona pueden ajustarse para personalizar estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+msgid ""
+"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
+"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
+"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
+"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
+"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
+"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
+msgstr ""
+"Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede "
+"utilizar múltiples voces para identificar casos especiales en una "
+"aplicación, tales como hiperenlaces o palabras en mayúscula. Los ajustes de "
+"voz y las cajas de selección de persona pueden ajustarse para personalizar "
+"estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea "
+"oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir esto, "
+"puede hacer lo siguiente:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:409(para)
-msgid "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case voice is selected."
-msgstr "Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
+msgid ""
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
+msgstr ""
+"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la "
+"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr ""
"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
@@ -5300,101 +6565,191 @@ msgstr ""
"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, "
"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
-msgid "You can quickly raise/lower the pitch by pressing <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</keycap></keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</keycap></keycombo>."
-msgstr "Puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha abajo</keycap></keycombo>. También puede modificar la velocidad de locución pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha derecha</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Nivel de puntuación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:431(para)
-msgid "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, Most and All."
-msgstr "El grupo de botones de radio de puntuación se usa para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
+msgid ""
+"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
+"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
+"Most and All."
+msgstr ""
+"El grupo de botones de radio de puntuación se usa para ajustar la cantidad "
+"de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles son "
+"Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:437(title) C/gnome-access-guide.xml:552(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Cantidad de información"
-#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
-msgid "The verbosity setting determines the amount of information that will be spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is set to brief, these shortcut keys are not announced."
-msgstr "El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información que se lee en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está establecida a extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los elementos en los menús. Cuando está establecida a breve, estos aceleradores no se leen."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información "
+"que se lee en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está establecida a "
+"extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
+"elementos en los menús. Cuando está establecida a breve, estos aceleradores "
+"no se leen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:444(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Lectura de la fila de la tabla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
-msgid "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</application> will read items within tables. The available settings are \"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider the process of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read automatically. While the current row setting is active, it is still possible to read individual cells by using the left and right arrows."
-msgstr "La opción lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que <application>Orca</application> leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son «Leer la fila actual» o «Leer la celda actual». La capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en <application>Evolution</application>. En esta situación puede ser preferible ajustar la lectura de tablas a «leer la fila actual», de tal forma que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la información relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de la fila actual esté activado, es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
-msgid "You can quickly toggle this behavior by pressing <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr "Puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
+msgid ""
+"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
+"application> will read items within tables. The available settings are "
+"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
+"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
+"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
+"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
+"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
+"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
+"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
+"to read individual cells by using the left and right arrows."
+msgstr ""
+"La opción lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que "
+"<application>Orca</application> leerá los elementos dentro de tablas. Los "
+"ajustes disponibles son «Leer la fila actual» o «Leer la celda actual». La "
+"capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas "
+"situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en "
+"<application>Evolution</application>. En esta situación puede ser preferible "
+"ajustar la lectura de tablas a «leer la fila actual», de tal forma que al "
+"desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la "
+"información relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje "
+"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de la fila actual esté "
+"activado, es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y "
+"derecha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando "
+"<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
msgstr "Leer actualizaciones de la barra de progreso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(para)
-msgid "If this setting is enabled, <application>Orca</application> will periodically announce the status of progress bars. How often the announcement is made is determined by the value chosen in the <guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been checked."
-msgstr "Si esta preferencia se encuentra activada, <application>Orca</application> anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La fecuencia con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el botón de giro <guilabel>Intervalo de actualización</guilabel>. Nótese que este botón de giro está sólo ativado si la casilla «Leer las actualizaciones de las barras de progreso» ha sido marcada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+msgid ""
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+"periodically announce the status of progress bars. How often the "
+"announcement is made is determined by the value chosen in the "
+"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button "
+"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been "
+"checked."
+msgstr ""
+"Si esta preferencia se encuentra activada, <application>Orca</application> "
+"anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La fecuencia "
+"con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el "
+"botón de giro <guilabel>Intervalo de actualización</guilabel>. Nótese que "
+"este botón de giro está sólo ativado si la casilla «Leer las actualizaciones "
+"de las barras de progreso» ha sido marcada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
msgid "Speak Indentation and Justification"
msgstr "Indicar sangrado y justificació"
-#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
-msgid "When working with code or editing other documents it is often desirable to be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to provide this information."
-msgstr "Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de selección «Indicar sangrado y justificación» causará que <application>Orca</application> proporcione esta información."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
+"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation "
+"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
+"provide this information."
+msgstr ""
+"Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar "
+"al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de "
+"selección «Indicar sangrado y justificación» causará que <application>Orca</"
+"application> proporcione esta información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Indicar líneas en blanco"
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
-msgid "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
-msgstr "Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección «Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</application> las indicará."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+msgid ""
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
+"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
+msgstr ""
+"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una "
+"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección "
+"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</application> "
+"las indicará."
-#: C/gnome-access-guide.xml:477(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Leer los mensajes del tutorial"
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
-msgid "When moving from component to component in an interface, this option will provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
-msgstr "Cuando se mueve de componente a componente en una interfaz, esta opción proporciona mensajes de aprendizaje leídos sobre cómo trabajar con el componente."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+msgid ""
+"When moving from component to component in an interface, this option will "
+"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
+msgstr ""
+"Cuando se mueve de componente a componente en una interfaz, esta opción "
+"proporciona mensajes de aprendizaje leídos sobre cómo trabajar con el "
+"componente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
msgid "Say All By"
msgstr "Decir todo por"
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
-msgid "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of <application>Orca</application> speaks by sentence or line (see Desktop Keyboard Layout and Laptop Keyboard Layout for how to invoke the \"say all\" functionality)."
-msgstr "Esta caja de combinación le permite especificar si la funcionalidad «leer todo» de <application>Orca</application> lee por frase o por línea (ver la distribución del teclado del equipo de escritorio y del equipo portatil sobre cómo llamar a la funcionalidad «leer todo»)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
+"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
+"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
+"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
+"\"say all\" functionality)."
+msgstr ""
+"Esta caja de combinación le permite especificar si la funcionalidad «leer "
+"todo» de <application>Orca</application> lee por frase o por línea (ver la "
+"distribución del teclado del equipo de escritorio y del equipo portatil "
+"sobre cómo llamar a la funcionalidad «leer todo»)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Página de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:501(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
-msgid "The braille page allows you to customize various aspects about the use of braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on configuring and setting up BrlTTY."
-msgstr "La página de Brallle le permite personalizar aspectos variados acerca del uso de Braille. Consulte también Usar Orca con BrlTTY, para obtener más informacón acerca de la configuración y el ajuste de BrlTTY."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille."
+msgstr ""
+"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
+"Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
-msgid "<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; typically you need to do this yourself, usually at boot time."
-msgstr "<application>Orca</application> no inicia BrlTTY automáticamente; generalmente deberá hacerlo usted mismo, usualmente en tiempo de arranque."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
+"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> no inicia BrlTTY automáticamente; "
+"generalmente deberá hacerlo usted mismo, usualmente en tiempo de arranque."
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activar el soporte de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The first control on the braille page is the \"enable braille support\" "
+"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
@@ -5405,20 +6760,22 @@ msgid ""
"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
"braille."
msgstr ""
-"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación «activar soporte Braille» "
-"Esta casilla de verificación conmuta entre si <application>Orca</application> "
-"usa una línea Braille o no. Esta opción, junto con la capacidad de activar braille y el "
-"soporte de la magnificación, permite a <application>Orca</application> adaptarse a las necesidades "
-"de una gran variedad de usuarios. Por omisión, esta casilla de verificación está activada. "
-"Si BrlTTY no se está ejecutando, <application>Orca</application> se recupera con elegancia "
-"y no se comunica con el dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, "
-"necesitará reiniciar <application>Orca</application> para que éste pueda usar Braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(title)
+"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación "
+"«activar soporte Braille» Esta casilla de verificación conmuta entre si "
+"<application>Orca</application> usa una línea Braille o no. Esta opción, "
+"junto con la capacidad de activar braille y el soporte de la magnificación, "
+"permite a <application>Orca</application> adaptarse a las necesidades de una "
+"gran variedad de usuarios. Por omisión, esta casilla de verificación está "
+"activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, <application>Orca</application> "
+"se recupera con elegancia y no se comunica con el dispositivo Braille. Si "
+"configura su BrlTTY más tarde, necesitará reiniciar <application>Orca</"
+"application> para que éste pueda usar Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activar el monitor de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
@@ -5431,458 +6788,776 @@ msgstr ""
"los desarrolladores de <application>Orca</application> que no tengan acceso "
"a dispositivos Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:531(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Nombres de roles abreviados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:532(para)
-msgid "The \"abbreviated role names\" check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option can be better understood if we consider the following example. Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
-msgstr "La casilla de verificación «nombres de roles abreviados» determina la manera en que se muestran los nombres de los roles y se pueden usar para ayudar a conservar la disposición en la pantalla Braille. La opción «nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si se considera el siguiente ejemplo. Asumiendo que un deslizador tiene el foco, y que la casilla de los nombres de rol abreviados no está marcada. En este caso, se muestra la palabra «deslizador» en la pantalla, para reflejar el hecho de que el control actual es un deslizador. Si la casilla de los nombres de rol abreviados está marcada, «deslizador» se abrevia a «desl.»"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:538(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
+"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
+"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
+"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
+"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
+"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
+"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
+"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+"La casilla de verificación «nombres de roles abreviados» determina la manera "
+"en que se muestran los nombres de los roles y se pueden usar para ayudar a "
+"conservar la disposición en la pantalla Braille. La opción «nombres de roles "
+"abreviados» se puede entender mejor si se considera el siguiente ejemplo. "
+"Asumiendo que un deslizador tiene el foco, y que la casilla de los nombres "
+"de rol abreviados no está marcada. En este caso, se muestra la palabra "
+"«deslizador» en la pantalla, para reflejar el hecho de que el control actual "
+"es un deslizador. Si la casilla de los nombres de rol abreviados está "
+"marcada, «deslizador» se abrevia a «desl.»"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea"
-#: C/gnome-access-guide.xml:539(para)
-msgid "When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not present the \"$l\" string at the end of a line."
-msgstr "Cuando está seleccionada, esta característica indica a <application>Orca</application> que no muestre la cadena «$l» al final de la línea."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+msgid ""
+"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
+"present the \"$l\" string at the end of a line."
+msgstr ""
+"Cuando está seleccionada, esta característica indica a <application>Orca</"
+"application> que no muestre la cadena «$l» al final de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Braille contraído"
-#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
-msgid "<application>Orca</application> supports contracted braille via the <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">liblouis project</ulink>, where you can find additional information about setting up liblouis with <application>Orca</application>."
-msgstr "<application>Orca</application> soporta Braille contraído mediante el <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">proyecto liblouis</ulink>, donde puede encontrar información adicional acerca de la configuración de liblouis con <application>Orca</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
+"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
+"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
+"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> soporta Braille contraído mediante el <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">proyecto liblouis</"
+"ulink>, donde puede encontrar información adicional acerca de la "
+"configuración de liblouis con <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
-msgid "The verbosity radio button group determines the amount of information that will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in brief mode."
-msgstr "El grupo de botones de radio de detalle determina la cantidad de información que Braille mostrará en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece extendida, se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del rol. Esta información no se muestra en el modo breve."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+msgid ""
+"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
+"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
+"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
+"information is not displayed in brief mode."
+msgstr ""
+"El grupo de botones de radio de detalle determina la cantidad de información "
+"que Braille mostrará en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece "
+"extendida, se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del "
+"rol. Esta información no se muestra en el modo breve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Indicador de selección"
-#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
-msgid "When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
-msgstr "Cuando selecciona texto, <application>Orca</application> «subraya» ese texto sobre su monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar el indicador para que solamente sea punto 7, solamente punto 8, o estar completamente ausente."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+msgid ""
+"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
+"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
+"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
+"present at all."
+msgstr ""
+"Cuando selecciona texto, <application>Orca</application> «subraya» ese texto "
+"sobre su monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar el "
+"indicador para que solamente sea punto 7, solamente punto 8, o estar "
+"completamente ausente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Indicador de hiperenlace"
-#: C/gnome-access-guide.xml:567(para)
-msgid "When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will \"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at all."
-msgstr "Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» el texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente ausente."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
+msgid ""
+"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
+"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
+"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
+"or not be present at all."
+msgstr ""
+"Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» el "
+"texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar "
+"el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente "
+"ausente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Página de eco de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Eco"
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-msgid "The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
-msgstr "La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de <application>Orca</application> al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
+msgid ""
+"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
+"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
+"you complete them."
+msgstr ""
+"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de "
+"<application>Orca</application> al pulsar teclas en la página y si las "
+"palabras se leen según las completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:594(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activar eco de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
-msgid "The first control on the key echo page is the \"enable key echo\" check box. When this box is selected, six additional check boxes become available. These are: Enable alphanumeric and punctuation keys, Enable modifier keys, Enable locking keys, Enable function keys, Enable action keys, and Enable navigation keys."
-msgstr "El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de verificación «activar eco de teclas». Cuando esta casilla está seleccionada, seis casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. Estas son: Activar teclas alfanuméricas y de puntuación, Activar teclas de bloqueo, Activar teclas de función, Activar teclas de acción, y Activar teclas de navegación."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
+"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
+"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
+"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
+"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
+msgstr ""
+"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de "
+"verificación «activar eco de teclas». Cuando esta casilla está seleccionada, "
+"seis casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. "
+"Estas son: Activar teclas alfanuméricas y de puntuación, Activar teclas de "
+"bloqueo, Activar teclas de función, Activar teclas de acción, y Activar "
+"teclas de navegación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:598(para)
-msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
-msgstr "Los grupos de teclas alfanuméricas y de función se explican por si mismas."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
+msgid ""
+"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgstr ""
+"Los grupos de teclas alfanuméricas y de función se explican por si mismas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
-msgid "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
+"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr ""
+"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:604(para)
-msgid "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
-msgstr "Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
+msgid ""
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgstr ""
+"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
+"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:607(para)
-msgid "The action keys group consists of keys that perform some logical action, such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr "El grupo de teclas de acción consiste en teclas que realizan alguna acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> y <keycap>Tab</keycap>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
+msgid ""
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
+"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"El grupo de teclas de acción consiste en teclas que realizan alguna acción "
+"lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> y "
+"<keycap>Tab</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
-msgid "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review commands."
-msgstr "El grupo de teclas de navegación incluye las cuatro teclas de flechas, así como cualquier combinación de teclas en que la tecla modificadora de Orca se mantiene pulsada. Esta última está diseñada para prevenir que <application>Orca</application> haga eco con los comandos de revisión plana."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
+msgid ""
+"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
+"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
+"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
+"commands."
+msgstr ""
+"El grupo de teclas de navegación incluye las cuatro teclas de flechas, así "
+"como cualquier combinación de teclas en que la tecla modificadora de Orca se "
+"mantiene pulsada. Esta última está diseñada para prevenir que "
+"<application>Orca</application> haga eco con los comandos de revisión plana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Activar eco por palabras"
-#: C/gnome-access-guide.xml:617(para)
-msgid "The next toggle on the key echo page is the \"enable echo by word\" check box, used to echo the word you just typed. The \"echo by word\" control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
-msgstr "La siguiente opción en la página de eco de teclas es la casilla de verificación «activar eco por palabra», usado para mostrar la palabra escrita. El control «eco por palabra» está siempre disponible, sin importar que cualquiera de las opciones de eco de teclas estén marcadas."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
+"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
+"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
+"checked."
+msgstr ""
+"La siguiente opción en la página de eco de teclas es la casilla de "
+"verificación «activar eco por palabra», usado para mostrar la palabra "
+"escrita. El control «eco por palabra» está siempre disponible, sin importar "
+"que cualquiera de las opciones de eco de teclas estén marcadas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
msgid "Enable Echo by Sentence"
msgstr "Activar eco por palabras"
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
-msgid "The last toggle on the key echo page is the \"enable echo by sentence\" check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked."
-msgstr "La última opción en la página de eco de teclas es la casilla de selección «activar eco por frase», usada para mostrar la frase escrita. El control de eco por frase siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra opción de eco de teclas esté activada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
+"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
+"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
+"options are checked."
+msgstr ""
+"La última opción en la página de eco de teclas es la casilla de selección "
+"«activar eco por frase», usada para mostrar la frase escrita. El control de "
+"eco por frase siempre está disponible, independientemente de que cualquier "
+"otra opción de eco de teclas esté activada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For example, one user might choose to enable all key echo options, while another might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
-msgstr "En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras, pero sólo tener el anuncio de teclas de bloqueo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
+msgstr ""
+"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. "
+"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de "
+"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras, pero sólo "
+"tener el anuncio de teclas de bloqueo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:634(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Página del Magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:643(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página del magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
-msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed."
-msgstr "La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación y especificar cómo se realiza la magnificación."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
+msgid ""
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
+msgstr ""
+"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
+"y especificar cómo se realiza la magnificación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Activar el magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
-msgid "The first control on the magnifier page is the \"enable magnifier\" check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will provide magnification. This option, along with the ability to enable speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
-msgstr "El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección «activar magnificador». Esta casilla indica si <application>Orca</application> proporciona magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de activar la locución y el soporte de Braille, permiten a <application>Orca</application> ajustarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
+"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
+"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección "
+"«activar magnificador». Esta casilla indica si <application>Orca</"
+"application> proporciona magnificación o no. Esta opción, junto con la "
+"capacidad de activar la locución y el soporte de Braille, permiten a "
+"<application>Orca</application> ajustarse a las necesidades de una gran "
+"variedad de usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:661(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Configuración del ampliador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
-msgstr "Dos controles de la IGU del ampliador determinan las características del aumento:"
+msgstr ""
+"Dos controles de la IGU del ampliador determinan las características del "
+"aumento:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:667(para)
-msgid "Scale factor, which sets magnification power from 1.0x to 16.0x (fractional values are supported)."
-msgstr "Factor de escala, establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se soportan valores decimales)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
+"(fractional values are supported)."
+msgstr ""
+"Factor de escala, establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se "
+"soportan valores decimales)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
-msgid "Position, which sets the location and size of the magnifier window: Full Screen, Left Half, Right Half, Top Half, Bottom Half, and Custom. The default position is Full Screen. Choosing Custom causes four spin buttons to become available: Top, Left, Right, and Bottom. These spin buttons allow you to define the location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
-msgstr "Posición, establece la ubicación y tamaño de la ventana del magnificador: pantalla completa, mitad izquierdea, mitad derecha, mitad superior, mitad inferior, y personalizada. La posición predeterminada es pantalla completa. Seleccionar pesonalizada causa que se activen cuatro botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. Las unidades están en píxeles."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
+"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
+"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
+"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
+"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
+"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
+msgstr ""
+"Posición, establece la ubicación y tamaño de la ventana del magnificador: "
+"pantalla completa, mitad izquierdea, mitad derecha, mitad superior, mitad "
+"inferior, y personalizada. La posición predeterminada es pantalla completa. "
+"Seleccionar pesonalizada causa que se activen cuatro botones de giro: "
+"arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro me permiten "
+"definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. Las unidades "
+"están en píxeles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:680(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
msgid "Border Settings"
msgstr "Configuración del borde"
-#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
-msgid "These options are not available in Full Screen mode."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+#, fuzzy
+msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
msgstr "Estas opciones no están disponibles en modo a pantalla completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:688(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
msgid "Enable border"
msgstr "Activar el borde"
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
-msgstr "Esta opción determina si el borde de una ventana es visible para el magnificador."
+msgstr ""
+"Esta opción determina si el borde de una ventana es visible para el "
+"magnificador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
msgid "Border size"
msgstr "Tamaño del borde"
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:702(title)
-msgid "Border color"
-msgstr "Color del borde"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:703(para)
-msgid "Border color settings allow additional visual options."
-msgstr "La configuración del color de borde permite opciones visuales adicionales."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
-msgid "Invert colors"
-msgstr "Invertir colores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
-msgstr "Crea un efecto reverso o de imagen en negativo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:715(title) C/gnome-access-guide.xml:943(title)
-msgid "Brightness"
-msgstr "Brillo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
-msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; 0 is \"normal\"/unchanged)."
-msgstr "Rangos desde -1 a 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es blanco/brillo total; 0 es «normal»/sin cambios)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(title) C/gnome-access-guide.xml:950(title)
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
-msgid "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is \"normal\"/unchanged)."
-msgstr "Rangos desde -1 a 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es contraste máximo; 0 es «normal»/sin cambios)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Ajustes del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
-msgid "These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's cursor."
-msgstr "Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del cursor del magnificador."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+msgid ""
+"These controls can be used to customize the size and color of the "
+"magnifier's cursor."
+msgstr ""
+"Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del "
+"cursor del magnificador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:736(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
msgid "Enable cursor"
msgstr "Activar el cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:737(para)
-msgid "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color options become available."
-msgstr "Si esta casilla está activada, entonces un cursor es visible y las opciones de tamaño y color aparecen disponibles. "
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
+msgid ""
+"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
+"options become available."
+msgstr ""
+"Si esta casilla está activada, entonces un cursor es visible y las opciones "
+"de tamaño y color aparecen disponibles. "
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
-msgid "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 pixels."
-msgstr "Active esta casilla si desea hacer que el puntero del ratón sea más grande que lo normal. Este tamaño del cursor puede cambiarse del valor predeterminado de 32 píxeles."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
+msgid ""
+"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
+"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
+"of 32 pixels."
+msgstr ""
+"Active esta casilla si desea hacer que el puntero del ratón sea más grande "
+"que lo normal. Este tamaño del cursor puede cambiarse del valor "
+"predeterminado de 32 píxeles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:750(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
-msgstr "Si el cursor está activado, también se puede aplicar un color personalizado."
+msgstr ""
+"Si el cursor está activado, también se puede aplicar un color personalizado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:758(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Configuración de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
-msgid "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-targeting cursor."
-msgstr "Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el cursor captador de área opcional del magnificador."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
+msgid ""
+"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
+"targeting cursor."
+msgstr ""
+"Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el cursor "
+"captador de área opcional del magnificador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:764(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
msgid "Enable cross-hair"
msgstr "Activar la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:765(para)
-msgid "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and color of the cross-hair."
-msgstr "Si está marcado, adicionalmente puede configurar el comportamiento del recorte, tamaño y color de la cruz."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+msgid ""
+"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
+"color of the cross-hair."
+msgstr ""
+"Si está marcado, adicionalmente puede configurar el comportamiento del "
+"recorte, tamaño y color de la cruz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Activar recorte de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-msgid "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area immediately surrounding the mouse pointer."
-msgstr "Si está activada, la cruz es «recortada» (eliminada) en el área inmediatamente alrededor del puntero del ratón."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+msgid ""
+"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
+"immediately surrounding the mouse pointer."
+msgstr ""
+"Si está activada, la cruz es «recortada» (eliminada) en el área "
+"inmediatamente alrededor del puntero del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:778(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
msgid "Cross-hair size"
msgstr "Tamaño de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
msgstr "Este control define el grosor de la cruz en píxeles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
msgid "Cross-hair color"
msgstr "Color de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
-msgstr "Este control permite que un color personalizado sea usado para la cruz."
+msgstr ""
+"Este control permite que un color personalizado sea usado para la cruz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Configuración del color"
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
+msgid ""
+"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
+msgstr ""
+"Esto le permite hacer algunos ajustes toscos de color de la región "
+"magnificada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
+msgid "Invert colors"
+msgstr "Invertir colores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
+msgstr "Crea un efecto reverso o de imagen en negativo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
+"0 is \"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"Rangos desde -1 a 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es blanco/brillo total; 0 es "
+"«normal»/sin cambios)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
+"\"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"Rangos desde -1 a 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es contraste máximo; 0 es "
+"«normal»/sin cambios)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr "Configuración de seguimiento y alineación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
-msgid "These options control the behavior of the mouse cursor."
-msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento del cursor del ratón."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
+msgstr "Estas opciones controlan el seguimiento del cursor del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
msgid "Mouse pointer"
msgstr "Puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
-msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible."
-msgstr "Si no está marcado, el puntero del ratón no es visible."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
+msgid "Choose from the following options:"
+msgstr "Elija de entre las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:805(title) C/gnome-access-guide.xml:847(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:806(para)
-msgid "Keep the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This is the default."
-msgstr "Mantener el puntero del raton en el centro de la pantalla cuando sea posible. Este es lo predeterminado."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
+msgid ""
+"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"Mantiene el puntero del ratón en el centro de la pantalla cuando sea "
+"posible. Esto es lo predeterminado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:812(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
-#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
-msgid "Position the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
-msgstr "Ponga el puntero del ratón en la ventana de ampliación relativa a su posición no magnificada actual. Por ejemplo, si el puntero del ratón está un 25% lejos del borde izquierdo del escritorio, <application>Orca</application> pone el puntero del ratón magnificado un 25% desde el borde izquierdo de la ventana de ampliación."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
+msgid ""
+"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
+"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
+"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
+"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
+msgstr ""
+"Posiciona el puntero del ratón en la ventana de ampliación relativa a su "
+"posición no magnificada actual. Por ejemplo, si el puntero del ratón está un "
+"25% lejos del borde izquierdo del escritorio, <application>Orca</"
+"application> pone el puntero del ratón magnificado un 25% desde el borde "
+"izquierdo de la ventana de ampliación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(title) C/gnome-access-guide.xml:854(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:889(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
msgid "Push"
-msgstr "Pulsar"
+msgstr "Empujar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
-msgid "Move the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer on the screen."
-msgstr "Mover la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mantener el puntero del ratón en la pantalla."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+msgid ""
+"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
+"on the screen."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mantener el "
+"puntero del ratón en la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:826(title) C/gnome-access-guide.xml:861(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:896(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
-#: C/gnome-access-guide.xml:827(para)
-msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
-msgstr "Mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana del ampliador."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+msgid ""
+"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr ""
+"Mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana "
+"del ampliador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:833(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "El puntero sigue al ampliador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:834(para)
-msgid "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise it will be moved to the item with focus."
-msgstr "Esta opción está activada por omisión. Si el puntero del ratón no se encuentra en la pantalla cuando el ratón se mueve inicialmente, se moverá hacia el ampliador de manera que pueda continuar viendo su trabajo. Si el modo de seguimiento del ratón que prefiere es centrado, el puntero se moverá al centro; de otra forma, se mueve hacia al elemento con el foco."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+msgid ""
+"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
+"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
+"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
+"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
+"otherwise it will be moved to the item with focus."
+msgstr ""
+"Esta opción está activada por omisión. Si el puntero del ratón no se "
+"encuentra en la pantalla cuando el ratón se mueve inicialmente, se moverá "
+"hacia el ampliador de manera que pueda continuar viendo su trabajo. Si el "
+"modo de seguimiento del ratón que prefiere es centrado, el puntero se moverá "
+"al centro; de otra forma, se mueve hacia al elemento con el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:841(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
msgid "Control and menu item"
msgstr "Elemento de control y de menú"
-#: C/gnome-access-guide.xml:842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
-msgid "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu item at the center of the screen whenever possible."
-msgstr "Cuando se navega mediante el teclado, mantener el control de caja de diálogo enfocado o el elemento de menú en el centro de la pantalla cuando sea posible."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
+"item at the center of the screen whenever possible."
+msgstr ""
+"Cuando se navega mediante el teclado, mantener el control de caja de diálogo "
+"enfocado o el elemento de menú en el centro de la pantalla cuando sea "
+"posible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
-msgid "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the default."
-msgstr "Cuando se navega mediante teclado, mover la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mostrar el cuadro de diálogo que tiene el foco o mostrar el elemento del menú. Este es el predeterminado."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
+"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
+"the default."
+msgstr ""
+"Cuando se navega mediante teclado, mover la ventana del ampliador la "
+"cantidad mínima necesaria para mostrar el cuadro de diálogo que tiene el "
+"foco o mostrar el elemento del menú. Este es el predeterminado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:862(para)
-msgid "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will have no impact on what the zoomer window displays."
-msgstr "Usar el teclado para navegar entre controles de cajas de diálogo y elementos del menú no tiene impacto en lo que muestra la ventana del ampliador."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
+"have no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr ""
+"Usar el teclado para navegar entre controles de cajas de diálogo y elementos "
+"del menú no tiene impacto en lo que muestra la ventana del ampliador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:868(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "El puntero sigue el foco"
-#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
-msgid "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is disabled by default."
-msgstr "Si esta opción está activada, el puntero del ratón le sigue mientras se desplaza por los elementos del menú y se mueve entre los controles en las cajas de diálogo. Esta opción está desactivada de forma predeterminada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+msgid ""
+"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
+"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Si esta opción está activada, el puntero del ratón le sigue mientras se "
+"desplaza por los elementos del menú y se mueve entre los controles en las "
+"cajas de diálogo. Esta opción está desactivada de forma predeterminada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
msgid "Text cursor"
msgstr "Cursor de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:877(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
msgid "These options control how the text cursor behaves."
msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:883(para)
-msgid "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever possible."
-msgstr "Mientras el cursor de texto se mueva, manténgalo en el centro de la pantalla cuando sea posible."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
+"possible."
+msgstr ""
+"Mientras el cursor de texto se mueva, manténgalo en el centro de la pantalla "
+"cuando sea posible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-msgid "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary to display it. This is the default."
-msgstr "Mientras el cursor de texto se mueve, mover la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mostrarla. Este es el predeterminado."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
+"to display it. This is the default."
+msgstr ""
+"Mientras el cursor de texto se mueve, mover la ventana del ampliador la "
+"cantidad mínima necesaria para mostrarla. Este es el predeterminado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
-msgid "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays."
-msgstr "Mover el cursor de texto no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana del ampliador."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
+msgid ""
+"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
+"displays."
+msgstr ""
+"Mover el cursor de texto no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana "
+"del ampliador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:903(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
msgid "Edge margin"
msgstr "Margen del borde"
-#: C/gnome-access-guide.xml:904(para)
-msgid "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The default value is 0."
-msgstr "El margen de borde se refiere a cuán cerca se permite al cursor acercasce al borde de la pantalla antes de que sea hora de «pulsar» la ventana del ampliador. El margen puede variar desde 0 a 50%, con 50% comienza el equivalente a elegir el centrado. El valor predeterminado es 0."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+msgid ""
+"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
+"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
+"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
+"The default value is 0."
+msgstr ""
+"El margen de borde se refiere a cuán cerca se permite al cursor acercarse al "
+"borde de la pantalla antes de que sea hora de «empujar» la ventana del "
+"ampliador. El margen puede variar desde 0 a 50%, con 50% comienza el "
+"equivalente a elegir el centrado. El valor predeterminado es 0."
-#: C/gnome-access-guide.xml:908(para)
-msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
-msgstr "Esta opción sólo está disponible si «Pulsar» es su modo de seguimiento del cursor de texto."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+msgid ""
+"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
+msgstr ""
+"Esta opción sólo está disponible si «Empujar» es su modo de seguimiento del "
+"cursor de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:916(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-msgid "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the Magnifier page, the following dialog will appear:"
-msgstr "Si pulsa en el botón «Configuración avanzada» localizado cerca de la parte inferior de la página del magnificador, aparecerá el siguiente diálogo:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
+msgid ""
+"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
+"Magnifier page, the following dialog will appear:"
+msgstr ""
+"Si pulsa en el botón «Configuración avanzada» localizado cerca de la parte "
+"inferior de la página del magnificador, aparecerá el siguiente diálogo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
-msgstr "Configuración de la IGU <placeholder-1/>: Magnificador - Configuración avanzada"
+msgstr ""
+"Configuración de la IGU <placeholder-1/>: Magnificador - Configuración "
+"avanzada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:936(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:937(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
msgid "Bilinear or none."
msgstr "Bilineal o ninguno."
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(para)
-msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to create the color scheme that works best for you."
-msgstr "Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de brillo personalizados. Elegir diferentes niveles de brillo para cada color permite crear el esquema de color que le resulte mejor."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
+msgid ""
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
+"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
+"create the color scheme that works best for you."
+msgstr ""
+"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de "
+"brillo personalizados. Elegir diferentes niveles de brillo para cada color "
+"permite crear el esquema de color que le resulte mejor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
-msgid "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different contrast levels for each color helps you to create the color scheme that works best for you."
-msgstr "Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de contraste personalizados. Aunque no es tan importante como los cambios de brillo, elegir niveles de contraste diferentes para cada color ayuda a crear el esquema de color que le resulta mejor."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+msgid ""
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
+"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
+"different contrast levels for each color helps you to create the color "
+"scheme that works best for you."
+msgstr ""
+"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de "
+"contraste personalizados. Aunque no es tan importante como los cambios de "
+"brillo, elegir niveles de contraste diferentes para cada color ayuda a crear "
+"el esquema de color que le resulta mejor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:957(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
msgid "Color Filtering"
msgstr "Filtrado de color"
-#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
-msgid "Allows you to pick one of the colorblind filters available through libcolorblind."
-msgstr "Le permite escoger uno de los filtros daltónicos disponibles a través de libcolorblind."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
+msgid ""
+"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
+"libcolorblind."
+msgstr ""
+"Le permite escoger uno de los filtros daltónicos disponibles a través de "
+"libcolorblind."
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
-msgid "In order to take advantage of this feature you will need to install libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
-msgstr "Para obtener toda la ventaja de esta característica, necesita instalar libcolorblind y luego reconstruir gnome-mag."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+msgid ""
+"In order to take advantage of this feature you will need to install "
+"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
+msgstr ""
+"Para obtener toda la ventaja de esta característica, necesita instalar "
+"libcolorblind y luego reconstruir gnome-mag."
-#: C/gnome-access-guide.xml:969(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de origen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:970(para)
-msgid "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified."
-msgstr "Monitor del sistema X Window de lo que es magnificado. Escrito en la forma «:0.x» donde x es el número de la pantalla cuyos elementos deben ser magnificados."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
+"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
+"magnified."
+msgstr ""
+"Monitor del sistema X Window de lo que es magnificado. Escrito en la forma "
+"«:0.x» donde x es el número de la pantalla cuyos elementos deben ser "
+"magnificados."
-#: C/gnome-access-guide.xml:976(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de destino"
-#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
-msgid "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window should appear."
-msgstr "Monitor del sistema X Window de donde posicionar la ventana del ampliador. Escrito en la forma «:0.y», donde y es el número de la pantalla donde debe aparecer la ventana del ampliador."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
+"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
+"should appear."
+msgstr ""
+"Monitor del sistema X Window de donde posicionar la ventana del ampliador. "
+"Escrito en la forma «:0.y», donde y es el número de la pantalla donde debe "
+"aparecer la ventana del ampliador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:987(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Página de atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:996(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
-msgstr "Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinaciones de teclas"
+msgstr ""
+"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinaciones de "
+"teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1002(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
@@ -5890,504 +7565,1160 @@ msgstr ""
"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
"teclado para <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
-msgid "The first control on the key bindings page allows you to examine which key (or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The <application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr "El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite examinar qué tecla (o teclas) actúa(n) como «modificador de <application>Orca</application>». El modificador de <application>Orca</application> es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas para enviar comandos a <application>Orca</application>. Para teclados de equipos de escritorio, el modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq Mayús</keycap>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
+"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
+"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
+"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
+"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
+"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
+"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
+"the default values."
+msgstr ""
+"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite "
+"examinar qué tecla (o teclas) actúa(n) como «modificador de "
+"<application>Orca</application>». El modificador de <application>Orca</"
+"application> es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas para "
+"enviar comandos a <application>Orca</application>. Para teclados de equipos "
+"de escritorio, el modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para "
+"teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla "
+"<keycap>Bloq Mayús</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1012(para)
-msgid "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using the Configuration GUI at this time."
-msgstr "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de <application>Orca</application> usando la IGU de configuración."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
+msgid ""
+"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
+"the Configuration GUI at this time."
+msgstr ""
+"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de "
+"<application>Orca</application> usando la IGU de configuración."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tabla de atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1020(para)
-msgid "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> operations and the keys that are bound to them."
-msgstr "La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de <application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
+msgid ""
+"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
+"operations and the keys that are bound to them."
+msgstr ""
+"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
+"<application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1023(para)
-msgid "The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</application> operation to be performed."
-msgstr "La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación de <application>Orca</application> para ser realizada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+msgid ""
+"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
+"application> operation to be performed."
+msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
+"de <application>Orca</application> para ser realizada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
-msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should be held down along with the other keys."
-msgstr "La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede incluir la palabra «Orca». Esto indica que la tecla modificadora de <application>Orca</application> deber estar presionada junto con las otras teclas."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+msgid ""
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
+"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
+"should be held down along with the other keys."
+msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar "
+"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede "
+"incluir la palabra «Orca». Esto indica que la tecla modificadora de "
+"<application>Orca</application> deber estar presionada junto con las otras "
+"teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
-msgid "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the function from the keyboard."
-msgstr "La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo para invocar la función desde el teclado."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
+msgid ""
+"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
+"function from the keyboard."
+msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
+"para invocar la función desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1032(para)
-msgid "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified."
-msgstr "Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la combinación nueva. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la casilla de verificación en la última columna (la columna «Modificado») indicará que la combinación de teclas ha sido modificada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
+msgid ""
+"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
+"modified."
+msgstr ""
+"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», "
+"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una "
+"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la "
+"combinación nueva. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la "
+"casilla de verificación en la última columna (la columna «Modificado») "
+"indicará que la combinación de teclas ha sido modificada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para)
-msgid "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
-msgstr "Para deshacer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón «Aplicar» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+msgid ""
+"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
+"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para deshacer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna "
+"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón "
+"«Aplicar» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1038(para)
-msgid "Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will find a group of \"unbound\" commands:"
-msgstr "Bajo la lista de asignaciones de teclas de <application>Orca</application>, se encuentra un grupo de comandos «no asociados»:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+msgid ""
+"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
+"find a group of \"unbound\" commands:"
+msgstr ""
+"Bajo la lista de asignaciones de teclas de <application>Orca</application>, "
+"se encuentra un grupo de comandos «no asociados»:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1049(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' group of commands"
-msgstr "Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinación de teclas mostrando el grupo de comandos no asociados"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
+msgid ""
+"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
+"group of commands"
+msgstr ""
+"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinación de teclas "
+"mostrando el grupo de comandos no asociados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
-msgid "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to confirm."
-msgstr "Estos son comandos que creemos son de mucha utilidad para algunos usuarios, pero no son necesarios para la mayoría de los usuarios. En vez de «usar» una pulsación de teclado para esos comandos, los hemos dejado sin asignar. Puede asignar una pulsación de tecla a cualquier de estos comandos no asociados siguiendo los procedimientos mostrados arriba. Adicionalmente, puede desasociar cualquier comando asociado de una manera similar: pulse <keycap>Intro</keycap> para editar la combinación de teclas, y cuando se le pregunte por una combinación de teclas nueva, pulse <keycap>Supr</keycap> o <keycap>Intro</keycap>. Se le indicará que la combinación de teclas se ha eliminado. Pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
+msgid ""
+"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
+"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
+"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
+"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
+"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
+"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
+"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
+"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
+"confirm."
+msgstr ""
+"Estos son comandos que creemos son de mucha utilidad para algunos usuarios, "
+"pero no son necesarios para la mayoría de los usuarios. En vez de «usar» una "
+"pulsación de teclado para esos comandos, los hemos dejado sin asignar. Puede "
+"asignar una pulsación de tecla a cualquier de estos comandos no asociados "
+"siguiendo los procedimientos mostrados arriba. Adicionalmente, puede "
+"desasociar cualquier comando asociado de una manera similar: pulse "
+"<keycap>Intro</keycap> para editar la combinación de teclas, y cuando se le "
+"pregunte por una combinación de teclas nueva, pulse <keycap>Supr</keycap> o "
+"<keycap>Intro</keycap>. Se le indicará que la combinación de teclas se ha "
+"eliminado. Pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1062(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
msgid "Pronunciation Page"
msgstr "Página de pronunciación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1071(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
msgstr "Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de pronunciación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
-msgid "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than \"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete <application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because the pronunciation page is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for each application you use."
-msgstr "En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». O puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y eliminar las entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</application>. Debido a que la página de pronunciación es también parte del diálogo de configuración específico de la aplicación que se inicia cuando se entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, puede personalizar sus entradas cuando sea necesario para cada aplicación que use."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1082(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+msgid ""
+"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
+"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
+"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
+"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
+"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
+"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
+"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
+"each application you use."
+msgstr ""
+"En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto "
+"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». O "
+"puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. "
+"La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y eliminar las "
+"entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</"
+"application>. Debido a que la página de pronunciación es también parte del "
+"diálogo de configuración específico de la aplicación que se inicia cuando se "
+"entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa "
+"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, puede personalizar sus entradas "
+"cuando sea necesario para cada aplicación que use."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
-msgid "Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
-msgstr "Pulse el botón <guibutton>Entrada nueva</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Entrada nueva</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1090(para)
-msgid "Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish editing the actual string."
-msgstr "Escriba el texto de la entrada nueva y pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la edición de la cadena actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
+msgid ""
+"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
+"editing the actual string."
+msgstr ""
+"Escriba el texto de la entrada nueva y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
+"finalizar la edición de la cadena actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1095(para)
-msgid "Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to begin editing."
-msgstr "Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse <keycap>Intro</keycap> para comenzar a editar."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
+msgid ""
+"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
+"begin editing."
+msgstr ""
+"Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap> para comenzar a editar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
-msgid "Type the text that you would like to have spoken instead and press <keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
-msgstr "Escriba el texto que quiere que se lea en su lugar y pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la edición de la cadena de reemplazo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+msgid ""
+"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
+"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
+msgstr ""
+"Escriba el texto que quiere que se lea en su lugar y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap> para finalizar la edición de la cadena de reemplazo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1108(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "Edit an existing dictionary entry"
msgstr "Editar una entrada existente del diccionario"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1111(para)
-msgid "Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin editing."
-msgstr "Muévase hasta la celda que desea editar y pulse <keycap>Intro</keycap> para comenzar a editar."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
+msgid ""
+"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
+"editing."
+msgstr ""
+"Muévase hasta la celda que desea editar y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
+"comenzar a editar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-msgid "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
-msgstr "Realice los cambios y luego pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la edición."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+msgid ""
+"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
+msgstr ""
+"Realice los cambios y luego pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la "
+"edición."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
msgid "Delete an existing dictionary entry"
msgstr "Borrar una entrada de diccionario existente"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Moverse hasta la entrada que quiere borrar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1132(para)
-msgid "Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
-msgstr "Pulse el botón Eliminar o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+msgid ""
+"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón Eliminar o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Página de atributos del texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1150(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
-msgstr "Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de atributos del texto"
+msgstr ""
+"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de atributos del texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
-msgid "<application>Orca</application> will speak known text attribute information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize which text attributes <application>Orca</application> will present."
-msgstr "<application>Orca</application> leerá la información del atributo de texto conocido acerca de un objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de escritorio) o <keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos y no a todos le interesan todos los atributos, la solapa «Atributos de texto» de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto que mostrará <application>Orca</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
+"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
+"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
+"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
+"which text attributes <application>Orca</application> will present."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> leerá la información del atributo de texto "
+"conocido acerca de un objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de escritorio) o "
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"(distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos y "
+"no a todos le interesan todos los atributos, la solapa «Atributos de texto» "
+"de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto "
+"que mostrará <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
-msgid "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:"
-msgstr "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de tres columnas:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
+"columns:"
+msgstr ""
+"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de "
+"tres columnas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "El nombre del atributo de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1170(para)
-msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be spoken or not."
-msgstr "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si quiere que este atributo de texto se lea o no."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be spoken or not."
+msgstr ""
+"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
+"quiere que este atributo de texto se lea o no."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
-msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be \"underlined\" on the braille display."
-msgstr "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si este atributo de texto será «subrayado» en la línea braille o no."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be \"underlined\" on the braille display."
+msgstr ""
+"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
+"este atributo de texto será «subrayado» en la línea braille o no."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1180(para)
-msgid "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
-msgstr "Valor de una cadena «Presentar a menos que» editable. Por omisión, no todos los atributos de texto lo tienen activado. De estar presente, significa que (asumiendo que el usuario quiere que éste atributo se lea) el valor del atributo sólo se lee si <emphasis>no</emphasis> es éste valor."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+msgid ""
+"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
+"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
+"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
+"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
+msgstr ""
+"Valor de una cadena «Presentar a menos que» editable. Por omisión, no todos "
+"los atributos de texto lo tienen activado. De estar presente, significa que "
+"(asumiendo que el usuario quiere que éste atributo se lea) el valor del "
+"atributo sólo se lee si <emphasis>no</emphasis> es éste valor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1183(para)
-msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none.\" If the user has this attribute checked and the user types <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" value cleared."
-msgstr "Por ejemplo, por omisión el atributo de texto «subrayado» tiene un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y pulsa <keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto esté subrayado, entonces el atributo debe estar seleccionado y el valor «Presentar a menos que» eliminado."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
+msgid ""
+"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
+"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
+"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
+"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
+"unless\" value cleared."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, por omisión el atributo de texto «subrayado» tiene un valor "
+"«ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y pulsa "
+"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y "
+"el texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si "
+"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto "
+"esté subrayado, entonces el atributo debe estar seleccionado y el valor "
+"«Presentar a menos que» eliminado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
-msgid "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed."
-msgstr "También existe un botón <guibutton>Restablecer</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) que restablecerá los valores de la lista a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
+msgid ""
+"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
+"their initial state when the dialog was first displayed."
+msgstr ""
+"También existe un botón <guibutton>Restablecer</guibutton> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) que "
+"restablecerá los valores de la lista a su estado inicial cuando se mostró "
+"por primera vez el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para)
-msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and brailled."
-msgstr "Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los atributos marcados se muestran al principio de la lista. Se muestran en el orden en el que se leerá y se pasarán al dispositivo Braille."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
+msgid ""
+"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
+"they will be spoken and brailled."
+msgstr ""
+"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los "
+"atributos marcados se muestran al principio de la lista. Se muestran en el "
+"orden en el que se leerá y se pasarán al dispositivo Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
-msgid "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to help you do this:"
-msgstr "Si decide marcar otros o ajustar el orden, existen cuatro botnes para ayudarle a hacerlo:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+msgid ""
+"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
+"help you do this:"
+msgstr ""
+"Si decide marcar otros o ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
+"ayudarle a hacerlo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para)
-msgid "<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
-msgstr "<guibutton>Mover al principio</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
+msgstr ""
+"<guibutton>Mover al principio</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al "
+"principio de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para)
-msgid "<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
-msgstr "<guibutton>Mover uno arriba</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
+msgstr ""
+"<guibutton>Mover uno arriba</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una "
+"fila arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
-msgid "<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one row."
-msgstr "<guibutton>Mover uno abajo</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
+"one row."
+msgstr ""
+"<guibutton>Mover uno abajo</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una "
+"fila abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1219(para)
-msgid "<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the bottom of the list."
-msgstr "<guibutton>Mover al final</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
+"bottom of the list."
+msgstr ""
+"<guibutton>Mover al final</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al "
+"final de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
-msgid "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has at least one of the specified attributes. Your choices are:"
-msgstr "Bajo los botones de pulsación se encuentra el grupo de botones de radio del Indicador de Braille. Aquí puede seleccionar la celda o las celdas que se usarán para indicar el texto que tiene por lo menos uno de los atributos especificados. Las opciones son:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
+msgid ""
+"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
+"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
+"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
+msgstr ""
+"Bajo los botones de empujar se encuentra el grupo de botones de radio del "
+"Indicador de Braille. Aquí puede seleccionar la celda o las celdas que se "
+"usarán para indicar el texto que tiene por lo menos uno de los atributos "
+"especificados. Las opciones son:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "None (the default)"
msgstr "Ninguna (la predeterminada)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1234(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
msgid "Dot 7"
msgstr "Punto 7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1239(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
msgid "Dot 8"
msgstr "Punto 8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Puntos 7 y 8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para)
-msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application-specific settings dialog that's started when you give a particular application focus and type <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
-msgstr "Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones individuales. El panel de los atributos de texto también es una parte del diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando se da el foco a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
+msgid ""
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
+"that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones "
+"individuales. El panel de los atributos de texto también es una parte del "
+"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando se da el "
+"foco a una aplicación en particular y pulsa "
+"<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1256(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
msgid "Orca Keyboard Commands"
msgstr "Comandos de teclado de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
-msgid "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</application> Configuration GUI. To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
-msgstr "Puede obtener un listado completo de los comandos de teclado disponibles visitando la página <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> de la IGU de configuración de <application>Orca</application> . Para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</application>, pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput>Modificador_Orca</userinput> es la tecla <keycap>Insertar</keycap> para la <link linkend=\"orca-desktop-keys\">distribución de escritorio</link> y la tecla <keycap>Bloq Mayús</keycap> para la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">distribución de portátil</link>. Note que también puede entrar en «modo de aprendizaje» de <application>Orca</application> mientras se ejecuta <application>Orca</application> pulsando <keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. Cuando se encuentra en modo de aprendizaje, <application>Orca</application> intercepta todos los eventos del teclado y del braille y le indica cual será el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla <keycap>Esc</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1261(para)
-msgid "<application>Orca</application> provides additional commands for some applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when that application has focus. This will bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page."
-msgstr "<application>Orca</application> proporciona comandos adicionales para algunas aplicaciones, tales como <application>Firefox</application>. Para obtener la lista de comandos adicionales para una aplicación, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificador_ORCA</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> cuando la aplicación tiene el foco. Esto iniciará la IGU de configuración de <application>Orca</application> en el estado «específico para la aplicación», y los comandos adicionales aparecen en la página de <guilabel>Atajos de teclado</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
+msgid ""
+"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
+"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI. To bring up the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</"
+"userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-"
+"desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key "
+"for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that "
+"you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while "
+"running <application>Orca</application> by pressing "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When "
+"in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard "
+"and braille input events and tell you what the effect would be. To exit "
+"learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
+msgstr ""
+"Puede obtener un listado completo de los comandos de teclado disponibles "
+"visitando la página <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> de la IGU "
+"de configuración de <application>Orca</application> . Para mostrar la IGU de "
+"configuración de <application>Orca</application>, pulse "
+"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Espacio</keycap></"
+"keycombo>, donde <userinput>Modificador_Orca</userinput> es la tecla "
+"<keycap>Insertar</keycap> para la <link linkend=\"orca-desktop-keys"
+"\">distribución de escritorio</link> y la tecla <keycap>Bloq Mayús</keycap> "
+"para la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">distribución de portátil</link>. "
+"Note que también puede entrar en «modo de aprendizaje» de <application>Orca</"
+"application> mientras se ejecuta <application>Orca</application> pulsando "
+"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. "
+"Cuando se encuentra en modo de aprendizaje, <application>Orca</application> "
+"intercepta todos los eventos del teclado y del braille y le indica cual será "
+"el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla <keycap>Esc</"
+"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
-msgid "The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard commands</ulink> to control the desktop and its applications."
-msgstr "El Escritorio GNOME también tiene <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.es\">comandos de teclado integrados</ulink> para controlar el escritorio y sus aplicaciones."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
+"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
+"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
+"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
+"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
+"page."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> proporciona comandos adicionales para "
+"algunas aplicaciones, tales como <application>Firefox</application>. Para "
+"obtener la lista de comandos adicionales para una aplicación, pulse "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificador_ORCA</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> cuando la aplicación tiene el "
+"foco. Esto iniciará la IGU de configuración de <application>Orca</"
+"application> en el estado «específico para la aplicación», y los comandos "
+"adicionales aparecen en la página de <guilabel>Atajos de teclado</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
-msgid "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the <application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</application> modifier, resulting in what appears to be a stuck <application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the <application>gnome-keyboard-properties</application> application."
-msgstr "ADVERTENCIA: la funcionalidad MouseKey de AccessX puede interferir con la tecla modificadora de <application>Orca</application> (ver <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resultando en un comportamiento extraño. En particular, MouseKeys usa la tecla <keycap>KP_Insert</keycap> para emular la pulsación de un botón del ratón. Cuando se encuentra activada, MouseKeys puede registrar conflicto con <keycap>KP_Insert</keycap> como el modificador de <application>Orca</application>, resultando en lo que parece ser una tecla modificadora de estancado de <application>Orca</application>. Como alternativa, puede usar la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">combinación de teclas de portátil</link>, lo que evita el teclado numérico para los comandos de <application>Orca</application>. Si accidentalmente activa MouseKeys, peude desactivarlo por medio de la aplicaicón <application>gnome-keyboard-properties</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
+"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
+msgstr ""
+"El Escritorio GNOME también tiene <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.es\">comandos de teclado "
+"integrados</ulink> para controlar el escritorio y sus aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+msgid ""
+"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
+"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
+"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
+"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
+"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
+"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
+"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
+"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
+"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
+"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
+"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
+msgstr ""
+"ADVERTENCIA: la funcionalidad MouseKey de AccessX puede interferir con la "
+"tecla modificadora de <application>Orca</application> (ver <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), "
+"resultando en un comportamiento extraño. En particular, MouseKeys usa la "
+"tecla <keycap>KP_Insert</keycap> para emular la pulsación de un botón del "
+"ratón. Cuando se encuentra activada, MouseKeys puede registrar conflicto con "
+"<keycap>KP_Insert</keycap> como el modificador de <application>Orca</"
+"application>, resultando en lo que parece ser una tecla modificadora de "
+"estancado de <application>Orca</application>. Como alternativa, puede usar "
+"la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">combinación de teclas de portátil</"
+"link>, lo que evita el teclado numérico para los comandos de "
+"<application>Orca</application>. Si accidentalmente activa MouseKeys, peude "
+"desactivarlo por medio de la aplicaicón <application>gnome-keyboard-"
+"properties</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Distribución de escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-msgid "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard commands for desktop keyboards arranged by category:"
-msgstr "A continuación hay una lista de los comandos comunes de teclado de <application>Orca</application> para teclados de escritorio ordenados por categoría:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for desktop keyboards arranged by category:"
+msgstr ""
+"A continuación hay una lista de los comandos comunes de teclado de "
+"<application>Orca</application> para teclados de escritorio ordenados por "
+"categoría:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title) C/gnome-access-guide.xml:1467(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2370(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Comandos de revisión plana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1282(para)
-msgid "<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line and read it."
-msgstr "<keycap>7 de teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
+"and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>7 de teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
+"la línea anterior y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
msgstr "<keycap>8 del teclado numérico</keycap>: lee la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para)
-msgid "<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and read it."
-msgstr "<keycap>9 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a la siguiente línea y la lee."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
+"read it."
+msgstr ""
+"<keycap>9 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
+"la siguiente línea y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
-msgid "<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word and read it."
-msgstr "<keycap>4 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a la palabra anterior y la lee."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
+"and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>4 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
+"la palabra anterior y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
msgstr "<keycap>5 del teclado numérico</keycap>: lee la palabra actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
-msgid "<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and read it."
-msgstr "<keycap>6 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a la siguiente palabra y la lee."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
+"read it."
+msgstr ""
+"<keycap>6 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
+"la siguiente palabra y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
-msgid "<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous character and read it."
-msgstr "<keycap>1 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana al carácter anterior y lo lee."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
+"character and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>1 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana "
+"al carácter anterior y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
msgstr "<keycap>2 del teclado numérico</keycap>: lee el carácter actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
-msgid "<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next character and read it."
-msgstr "<keycap>3 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana al siguiente carácter y lo lee."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
+"character and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>3 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana "
+"al siguiente carácter y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
-msgid "<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
-msgstr "<keycap>/ del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycap>/ del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón "
+"izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1332(para)
-msgid "<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
-msgstr "<keycap>* del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycap>* del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón "
+"derecho del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
-msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found."
-msgstr "Los comandos superiores se aplican al trabajar con objetos así como al trabajar con texto. Por ejemplo, si el cursor de revisión plana está posicionado sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea actual» leerá los nombres de todos los menú visible. De forma similar, al pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha del cursor de revisión plana bajo la misma línea, o se moverá la revisión plana a la siguiente línea si no se encuentran más objetos."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2439(para)
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
+"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
+"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
+"move flat review to the next line if no more objects were found."
+msgstr ""
+"Los comandos superiores se aplican al trabajar con objetos así como al "
+"trabajar con texto. Por ejemplo, si el cursor de revisión plana está "
+"posicionado sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea "
+"actual» leerá los nombres de todos los menú visible. De forma similar, al "
+"pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha del cursor "
+"de revisión plana bajo la misma línea, o se moverá la revisión plana a la "
+"siguiente línea si no se encuentran más objetos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1345(title) C/gnome-access-guide.xml:1543(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) C/gnome-access-guide.xml:2446(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Comandos de marcadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already exists in the slot it will be replaced with the new one."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: asigna un marcador a ese número. Si ya existe un marcador en ese registro, lo reemplaza con el nuevo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
+"exists in the slot it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo>: asigna un marcador a ese número. Si ya existe un "
+"marcador en ese registro, lo reemplaza con el nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1353(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a "
+"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1358(para) C/gnome-access-guide.xml:1556(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativo a la ubicación del puntero actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo>: Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativo a la "
+"ubicación del puntero actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página dada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> e "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página "
+"dada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
+"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1376(title) C/gnome-access-guide.xml:1574(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) C/gnome-access-guide.xml:2477(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Funciones misceláneas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document."
-msgstr "<keycombo><keycap>Numérico</keycap><keycap>Más</keycap></keycombo>: comando «leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del documento."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
+"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
+"document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Numérico</keycap><keycap>Más</keycap></keycombo>: comando "
+"«leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del "
+"documento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Teclado numérico</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: comando «Dónde estoy»; lee información tal como el título de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
+"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Teclado numérico</keycap><keycap>Intro</keycap></"
+"keycombo>: comando «Dónde estoy»; lee información tal como el título de la "
+"ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el "
+"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into <application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</keycap> to exit."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: entra en el «modo de aprendizaje» de <application>Orca</application>; pulse <keycap>Escape</keycap> para salir."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
+"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
+"keycap> to exit."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: entra en "
+"el «modo de aprendizaje» de <application>Orca</application>; pulse "
+"<keycap>Escape</keycap> para salir."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font and attribute information for the current character."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: información sobre los atributos y la tipografía de la locución para el carácter actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
+"and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: "
+"información sobre los atributos y la tipografía de la locución para el "
+"carácter actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
+"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: lanza "
+"el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the current application."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application> para la aplicación actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
+"servicios si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de "
+"<application>Orca</application> para la aplicación actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle speech on and off."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta la locución entre encendida y apagada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta la "
+"locución entre encendida y apagada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: conmuta en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: conmuta "
+"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit <application>Orca</application>."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de <application>Orca</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de "
+"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) C/gnome-access-guide.xml:1625(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2330(title) C/gnome-access-guide.xml:2528(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Comandos para la depuración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active script."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el script actualmente activo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el "
+"script actualmente activo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1436(para)
-msgid "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</application> needs to be started from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
-msgstr "Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través del Terminal de GNOME. La salida se envía sólo a esa consola (es decir, no se envía ni a la locución ni al braille)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
+"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
+"or braille)."
+msgstr ""
+"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe "
+"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través "
+"del Terminal de GNOME. La salida se envía sólo a esa consola (es decir, no "
+"se envía ni a la locución ni al braille)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known applications to the console where <application>Orca</application> is running."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando <application>Orca</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de "
+"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando "
+"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about the ancestry of the object with focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración acerca de los ancestros del objeto que tiene el foco."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
+"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about the hierarchy of the application with focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the hierarchy of the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
+"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1461(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2364(title)
msgid "Laptop Layout"
msgstr "Distribución de portatil"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1462(para)
-msgid "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard commands for laptop keyboards arranged by category:"
-msgstr "A continuación hay una lista de comandos de teclado comunes de <application>Orca</application> para teclados de portátiles ordenados por categoría:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for laptop keyboards arranged by category:"
+msgstr ""
+"A continuación hay una lista de comandos de teclado comunes de "
+"<application>Orca</application> para teclados de portátiles ordenados por "
+"categoría:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move flat review to the top of the current window."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>: mueve el cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la parte superior de la ventana actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
+"flat review to the top of the current window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>: mueve el "
+"cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee. Realice doble "
+"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte superior de la ventana "
+"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1476(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the current line. Double-click to read the current line along with formatting and capitalization details."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>: lee la línea actual. Realice doble pulsación para leer la línea actual junto con los detalles de formato y capitalización."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
+"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
+"and capitalization details."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>: lee la "
+"línea actual. Realice doble pulsación para leer la línea actual junto con "
+"los detalles de formato y capitalización."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1482(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat review to the bottom of the current window."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>: mueve el cursor de revisión plana hasta la siguiente línea y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la parte inferior de la ventana actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
+"review to the bottom of the current window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>: mueve el "
+"cursor de revisión plana hasta la siguiente línea y la lee. Realice doble "
+"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte inferior de la ventana "
+"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1487(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move flat review to the word above the current word."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: mueve el cursor de revisión plana hasta la palabra anterior y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra sobre la palabra actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
+"flat review to the word above the current word."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: mueve el "
+"cursor de revisión plana hasta la palabra anterior y la lee. Realice doble "
+"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra "
+"sobre la palabra actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1493(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word spelled phonetically."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>K</keycap></keycombo>: lee la palabra actual. Realizar doble pulsación para deletrear la palabra. Realizar triple pulsación para oir la palabra deletreada fonéticamente."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2396(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
+"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
+"spelled phonetically."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>K</keycap></keycombo>: lee la "
+"palabra actual. Realizar doble pulsación para deletrear la palabra. Realizar "
+"triple pulsación para oir la palabra deletreada fonéticamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat review to the word below the current word."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>: mueve el cursor de revisión plana hasta la palabra siguiente y la lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra bajo la palabra actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2402(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
+"review to the word below the current word."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>: mueve el "
+"cursor de revisión plana hasta la palabra siguiente y la lee. Realice doble "
+"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra "
+"bajo la palabra actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to move flat review to the end of the current line."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>: mueve el cursor de revisión plana hasta el carácter anterior y lo lee. Realice doble pulsación para mover la revisión plana al final de la línea actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
+"move flat review to the end of the current line."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>: mueve el "
+"cursor de revisión plana hasta el carácter anterior y lo lee. Realice doble "
+"pulsación para mover la revisión plana al final de la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read the current character. Double-click to pronounce the character phonetically if it is a letter."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Coma</keycap></keycombo>: lee el carácter actual. Realice una doble pulsación para pronunciar el carácter fonéticamente si es una letra."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2413(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
+"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
+"if it is a letter."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Coma</keycap></keycombo>: lee "
+"el carácter actual. Realice una doble pulsación para pronunciar el carácter "
+"fonéticamente si es una letra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move the flat review cursor to the next character and read it."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto</keycap></keycombo>: mueve el cursor de revisión plana hasta el siguiente carácter y lo lee."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
+"move the flat review cursor to the next character and read it."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto</keycap></keycombo>: "
+"mueve el cursor de revisión plana hasta el siguiente carácter y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>7</keycap></keycombo>: realiza una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación donde está en cursor de revisión plana."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
+"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>7</keycap></keycombo>: realiza "
+"una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación donde está en "
+"cursor de revisión plana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>: realiza una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación donde está el cursor de revisión plana."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) C/gnome-access-guide.xml:2433(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
+"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>: realiza "
+"una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación donde está el "
+"cursor de revisión plana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark already exists for the slot it will be replaced with the new one."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: añade un marcador en esa lista numerada. Si ya existe un marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
+"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo>: añade un marcador en esa lista numerada. Si ya existe un "
+"marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
+"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a "
+"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and <keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or page."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página dada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
+"application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
+"página dada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
+"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - \"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto y coma</keycap></keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del documento."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
+"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
+"of the document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto y coma</keycap></"
+"keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el "
+"final del documento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window, as well as the name of the control that currently has focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco actualmente."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
+"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: "
+"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la "
+"aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco "
+"actualmente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: entra en el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: entra en "
+"el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font and attribute information for the current character."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: lee información sobre la tipografía los atributos para el carácter actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
+"font and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: lee "
+"información sobre la tipografía los atributos para el carácter actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>: lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
+"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>: "
+"lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the current application."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios si es necesario; también lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application> para la aplicación actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
+"servicios si es necesario; también lanza el diálogo de configuración de "
+"<application>Orca</application> para la aplicación actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle speech on and off."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta la locución entre encendida y apagada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta "
+"la locución entre encendida y apagada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the reading of tables, either by single cell or whole row."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: conmuta la lectura de tablas, por una celda o la fila completa."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: "
+"conmuta la lectura de tablas, por una celda o la fila completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit <application>Orca</application>."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de <application>Orca</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de "
+"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1628(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently active script."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el script actualmente activo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2531(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el "
+"script actualmente activo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
-msgid "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</application> needs to be started from a virtual console or via <application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
-msgstr "Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través del <application>Terminal de GNOME</application> un terminal. La salida se envía sólo a la consola (es decir, no se envía ni a la locución ni a Braille)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2537(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via "
+"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
+"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgstr ""
+"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe "
+"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través "
+"del <application>Terminal de GNOME</application> un terminal. La salida se "
+"envía sólo a la consola (es decir, no se envía ni a la locución ni a "
+"Braille)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known applications to the console where <application>Orca</application> is running."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando <application>Orca</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de "
+"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando "
+"<application>Orca</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1646(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about the ancestry of the object with focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
+"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about the object hierarchy of the application with focus."
-msgstr "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
+"about the object hierarchy of the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
+"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2564(title)
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Información específica de las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1663(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2566(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Aplicaciones accesibles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
@@ -6404,231 +8735,28 @@ msgstr ""
"application> trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a "
"más aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1670(title)
-msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
-msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
-msgid ""
-"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
-"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
-"Adobe's commitment to accessibility."
-msgstr ""
-"Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la "
-"versión inicial se ha incluido en <application>Orca</application> v2.17.5. "
-"Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están muy "
-"entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(title)
-msgid "Installation"
-msgstr "Instalación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1677(para)
-msgid ""
-"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
-"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, "
-"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
-"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
-"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
-"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu "
-"forum thread</ulink>."
-msgstr ""
-"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://"
-"www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, "
-"quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú "
-"Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del "
-"terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. Si "
-"esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se "
-"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514"
-"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
-msgid ""
-"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
-"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
-"you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice> dialog."
-msgstr ""
-"Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, "
-"asegúrese de instalar tanto <application>acroread</application> como "
-"<application>acroread-plugins</application>. Sin el paquete de complementos "
-"(«plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el diálogo "
-"<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-msgid ""
-"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
-"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
-"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
-"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both "
-"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete <application>acroread</"
-"application>, probablemente deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list "
-"para incluir el repositorio «multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get "
-"update</userinput>. Una vez que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar "
-"tanto <userinput>acroread</userinput> como <application>acroread-plugins</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1693(title)
-msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1694(para)
-msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1699(para)
-msgid ""
-"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
-"de que <guilabel>Mostrar siempre el cursor de selección del teclado</"
-"guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
-"seleccionada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
-msgid ""
-"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
-"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
-"de que <guilabel>Activar la accesibilidad del documento</guilabel> "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está "
-"seleccionada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1726(title)
-msgid "Working with Untagged Documents"
-msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para)
-msgid ""
-"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
-"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
-"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </"
-"guilabel>. This setting works well for most documents."
-msgstr ""
-"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden "
-"de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no "
-"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es <guilabel>Deducir el orden "
-"de lectura del documento</guilabel>. Este ajuste funciona bien para la "
-"mayoría de documentos pero no para todos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
-msgid ""
-"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
-"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
-"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently "
-"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work "
-"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
-msgstr ""
-"El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
-"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es <guilabel>Leer el "
-"documento entero</guilabel>; para documentos largos es <guilabel>Leer sólo "
-"las páginas visibles</guilabel>. <application>Orca</application> "
-"proporcionará mejor acceso cuando <guilabel>Leer el documento entero</"
-"guilabel> está seleccionado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
-msgid ""
-"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
-"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
-"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a "
-"cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y "
-"seleccione <guilabel>Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura…</"
-"guilabel> o use el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1741(title)
-msgid "Page Layout"
-msgstr "Disposición de página"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1742(para)
-msgid ""
-"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
-"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
-"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause "
-"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single "
-"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
-"submenu."
-msgstr ""
-"La mejor disposición de página para leer un documento con <application>Orca</"
-"application> es <guilabel>Una página</guilabel>. Cuando se selecciona "
-"<guilabel>Continuo</guilabel> y se mueve el foco al texto mientras la página "
-"se está desplazando puede causar que no se lea todo el texto. Puede cambiar "
-"la disposición de la página a <guilabel>Una página</guilabel> yendo al menú "
-"Ver y seleccionando el submenú Disposición de página."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1749(title)
-msgid "Navigating Tables"
-msgstr "Navegar por tablas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
-msgid ""
-"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
-"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
-"remedy this soon."
-msgstr ""
-"Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat "
-"Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione "
-"pronto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1754(para)
-msgid ""
-"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
-"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
-"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
-"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
-"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
-"cells on the current row."
-msgstr ""
-"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a "
-"moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con "
-"datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le "
-"muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con las "
-"tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y abajo "
-"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de "
-"la fila actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
+"Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
"Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá "
"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, "
-"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</"
+"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> (de forma predeterminada esto "
-"será <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Control</"
+"será <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para la distribución de teclado "
"de un equipo sobremesa)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1770(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
@@ -6637,11 +8765,11 @@ msgstr ""
"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes "
"diferencias:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "No hay un panel inicial General."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
@@ -6649,7 +8777,7 @@ msgstr ""
"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
"panel de Voz se desactivarán."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
@@ -6658,7 +8786,7 @@ msgstr ""
"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
"teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
@@ -6668,7 +8796,7 @@ msgstr ""
"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde "
"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1796(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
@@ -6684,7 +8812,7 @@ msgstr ""
"<application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). Aquí es "
"donde podrá ajustarlo con facilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1800(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
@@ -6698,7 +8826,7 @@ msgstr ""
"llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, donde <userinput>&lt;"
"APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1805(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
@@ -6708,7 +8836,7 @@ msgstr ""
"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de "
"la aplicación para esa aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
@@ -6723,7 +8851,7 @@ msgstr ""
"se cargan los ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-"
"APLICACIÓN&gt;</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1813(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
@@ -6731,7 +8859,7 @@ msgstr ""
"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2721(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
@@ -6739,7 +8867,7 @@ msgstr ""
"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
"que estamos intentando seguir y arreglar:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1820(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
@@ -6754,11 +8882,11 @@ msgstr ""
"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las "
"combinaciones de teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1829(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1830(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -6777,7 +8905,7 @@ msgstr ""
"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido "
"que Orca le esté presentando."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
@@ -6791,7 +8919,7 @@ msgstr ""
"correctamente. Este documento proporciona información sobre el uso de "
"<application>Orca</application> con <application>BrlTTY</application> 3.8."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
@@ -6803,11 +8931,11 @@ msgstr ""
"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</"
"ulink> del sitio web de BrlTTY."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2750(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
@@ -6822,7 +8950,7 @@ msgstr ""
"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como "
"<userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
@@ -6832,11 +8960,11 @@ msgstr ""
"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1877(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
@@ -6848,27 +8976,15 @@ msgstr ""
"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1887(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1889(title)
-msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
-msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(para)
-msgid ""
-"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
-"Speech</ulink>."
-msgstr ""
-"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de "
-"problemas de la locución</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2794(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
@@ -6889,7 +9005,7 @@ msgstr ""
"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
"comportamiento)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1904(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2800(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
@@ -6900,1135 +9016,6 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
-msgid "Desktop Appearance Enhancement"
-msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
-msgid ""
-"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
-"users with visual impairments."
-msgstr ""
-"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia "
-"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
-"usuarios con impedimentos visuales."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1921(title)
-msgid "Customization Options"
-msgstr "Personalizar opciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1923(primary)
-msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1925(para)
-msgid ""
-"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
-"suit your specific needs:"
-msgstr ""
-"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME "
-"para ajustarse a sus necesidades específicas:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(term)
-msgid "Themes"
-msgstr "Temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para)
-msgid ""
-"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
-"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
-"that you require."
-msgstr ""
-"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio "
-"de una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para "
-"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo "
-"de entorno de escritorio que necesita."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1939(term)
-msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr ""
-"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
-msgid ""
-"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
-"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
-"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
-"\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
-"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
-"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una "
-"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref "
-"linkend=\"themes-7\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
-"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
-"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
-"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
-"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio "
-"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones "
-"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones "
-"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que "
-"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta "
-"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
-"usuario</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(title)
-msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
-msgid "To change the..."
-msgstr "Para cambiar…"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
-msgid "Use..."
-msgstr "Use…"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
-msgid ""
-"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
-"colors, or large print."
-msgstr ""
-"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo "
-"contraste o tipografía grande."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1976(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
-msgstr ""
-"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
-"<application>Apariencia</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
-msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
-"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
-"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"La sección <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> de la herramienta de "
-"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del "
-"menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
-msgid "Appearance of the mouse pointer."
-msgstr "Apariencia del puntero del ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
-"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
-msgstr ""
-"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
-"<application>Apariencia</application>; use la solapa\n"
-"<guilabel>Puntero</guilabel> de la opción <guilabel>Personalizar</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
-msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr ""
-"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
-"del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
-msgstr ""
-"La sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta de preferencias "
-"<application>Apariencia</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2021(para)
-msgid ""
-"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
-"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
-"application."
-msgstr ""
-"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</"
-"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
-msgid ""
-"Normally these applications use the default application font that is "
-"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
-"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
-"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
-"dialog for the application."
-msgstr ""
-"Generalmente estas aplicaciones usan la tipografía de aplicación "
-"predeterminada especificada en la sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de "
-"la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> pero "
-"estos ajustes de tipografía se pueden sobreescribir en el diálogo "
-"<guilabel>Preferencias</guilabel> para la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2038(title)
-msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
-msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
-msgid ""
-"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
-"del Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
-msgid "Introduction to Themes"
-msgstr "Introducción a los temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2085(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2309(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2342(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
-"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
-"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
-"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
-"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
-"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
-"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
-"be customized."
-msgstr ""
-"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la "
-"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede "
-"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de "
-"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica "
-"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto "
-"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la "
-"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles "
-"e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
-"tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que "
-"pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de "
-"los colores de un tema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
-msgstr ""
-"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
-msgid ""
-"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
-"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
-"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
-"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
-"the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
-"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de "
-"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los "
-"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los "
-"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones "
-"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. "
-"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
-"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2064(term)
-msgid "Window Border"
-msgstr "Borde de la ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para)
-msgid ""
-"The window frame setting determines the appearance of the border around "
-"windows only."
-msgstr ""
-"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
-"alrededor de la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(term)
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2074(para)
-msgid ""
-"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
-"y en el fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(title)
-msgid "Choosing Themes"
-msgstr "Elegir temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2086(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para)
-msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2092(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
-"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
-"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
-msgid ""
-"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
-"to apply a suggested font for the theme."
-msgstr ""
-"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
-"automáticamente el tema al escritorio y puede que le pregunte si quiere "
-"aplicar la tipografía asociada al tema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
-msgid ""
-"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
-"as described in the following table:"
-msgstr ""
-"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
-"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
-msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(para)
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Nombre del tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2125(guilabel)
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Alto contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) C/gnome-access-guide.xml:2246(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
-"alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Alto contraste invertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2141(para) C/gnome-access-guide.xml:2258(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
-"alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
-msgid "Large Print"
-msgstr "Impresión grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2153(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
-"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
-"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
-"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y "
-"primer plano son los mismos que los especificados por el tema "
-"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la "
-"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2161(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print"
-msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
-"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un "
-"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
-"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2173(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print Inverse"
-msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
-"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre "
-"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
-"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
-msgid ""
-"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
-"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
-msgstr ""
-"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo "
-"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
-msgid ""
-"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
-"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
-"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
-"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
-"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
-"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos "
-"que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de "
-"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la solapa "
-"<guibutton>Tema</guibutton>. La opción <guibutton>Personalizar…</guibutton> "
-"contiene una sección en solapas para cada categoría de la configuración. "
-"Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste "
-"actual para el tema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2196(title)
-msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
-msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
-msgid ""
-"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
-"realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2202(para)
-msgid ""
-"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
-"modify."
-msgstr ""
-"En el diálogo <guilabel>Tema</guilabel>, seleccione el tema que quiera "
-"modificar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2207(para) C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo "
-"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
-"options that are available."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
-"disponibles de los controles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
-"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
-"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual "
-"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
-"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
-"de accesibilidad:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2223(title)
-msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2231(para)
-msgid "Control Option"
-msgstr "Opción del control"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2242(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2390(guilabel)
-msgid "HighContrast"
-msgstr "AltoContraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2254(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2402(guilabel)
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr "AltoContrasteInvertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2266(guilabel)
-msgid "LargePrint"
-msgstr "ImrpesiónGrande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
-msgid ""
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
-"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
-"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr ""
-"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más "
-"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta "
-"de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo "
-"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
-"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2279(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2283(para)
-msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto "
-"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
-"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
-"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2291(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
-msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto "
-"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
-"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la "
-"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2306(title)
-msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2310(secondary)
-msgid "window border"
-msgstr "borde de la ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
-msgid ""
-"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
-"tema, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
-msgid ""
-"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
-msgstr ""
-"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
-"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera "
-"modificar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
-"frame options that are available."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
-"opciones disponibles del marco de la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
-msgid ""
-"Select the window frame option that you want to associate with the current "
-"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
-msgstr ""
-"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar "
-"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2340(title)
-msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "Modificar el ajuste de iconos para un tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2343(secondary)
-msgid "icon"
-msgstr "icono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para)
-msgid ""
-"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
-msgid ""
-"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, "
-"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que "
-"quiere modificar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
-"are available."
-msgstr ""
-"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
-"disponibles de los iconos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para)
-msgid ""
-"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
-"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
-"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el "
-"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista "
-"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
-"accesibilidad:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2371(title)
-msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
-"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para)
-msgid "Icon Option"
-msgstr "Opción de icono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2394(para)
-msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2406(para)
-msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2476(title)
-msgid "Creating Your Own Themes"
-msgstr "Crear sus propios temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2479(secondary)
-msgid "creating own"
-msgstr "crear propios"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2481(para)
-msgid ""
-"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
-"Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
-"administrador del sistema</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2490(title)
-msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
-"Desktop individually."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
-"Escritorio GNOME individualmente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2497(title)
-msgid "Customizing the Desktop Background"
-msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2499(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2511(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2540(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2580(primary)
-msgid "customizing desktop appearance"
-msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(secondary)
-msgid "desktop background"
-msgstr "fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
-msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
-"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
-"entry listed here may be used."
-msgstr ""
-"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
-"un fondo de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún "
-"fondo se usará el primero listado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2509(title)
-msgid "Customizing Desktop Background Objects"
-msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2512(secondary)
-msgid "desktop background objects"
-msgstr "objetos del fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
-msgid ""
-"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference "
-"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está "
-"controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de "
-"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
-"siguientes pasos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
-msgid ""
-"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> menu item."
-msgstr ""
-"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el "
-"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
-msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
-"list."
-msgstr ""
-"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</"
-"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
-"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
-msgid "Customizing Fonts"
-msgstr "Personalizar tipografías"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(secondary)
-msgid "fonts"
-msgstr "tipografías"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
-"and frequently-used applications."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
-"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
-"to suit your needs."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en "
-"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
-"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2552(para)
-msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop "
-"components and applications:"
-msgstr ""
-"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
-"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2557(para)
-msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
-msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
-msgid "Desktop background only"
-msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2568(para) C/gnome-access-guide.xml:2703(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2574(para) C/gnome-access-guide.xml:2716(ulink)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
-msgid "Customizing Desktop Fonts"
-msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2581(secondary)
-msgid "desktop fonts"
-msgstr "tipografías del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2583(para)
-msgid ""
-"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
-"specify the default fonts for the desktop."
-msgstr ""
-"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le "
-"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
-msgid ""
-"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
-msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
-"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
-"contiene las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2594(guilabel)
-msgid "Application Font"
-msgstr "Tipografía de aplicación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
-"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
-"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para "
-"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las "
-"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
-"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2601(para)
-msgid ""
-"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
-"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
-"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Si usa la un tema predefinido y pulsa el botón <guibutton>Aplicar "
-"tipografía</guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la "
-"tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
-"<application>Apariencia</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2609(guilabel)
-msgid "Document Font"
-msgstr "Tipografía de documento"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
-"documentos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2619(guilabel)
-msgid "Desktop Font"
-msgstr "Tipografía de escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2622(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"on the desktop background only."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
-"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2628(guilabel)
-msgid "Window Title Font"
-msgstr "Tipografía del título de la ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2630(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in the titlebar area of windows."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
-"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2636(guilabel)
-msgid "Fixed Width Font"
-msgstr "Tipografía de ancho fijo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2638(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
-"documentos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2644(guilabel)
-msgid "Font Rendering"
-msgstr "Renderizado de la tipografía"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
-msgid ""
-"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
-"options:"
-msgstr ""
-"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
-"las tipografías del escritorio:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(guilabel)
-msgid "Monochrome"
-msgstr "Monocromo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2657(guilabel)
-msgid "Best Shapes"
-msgstr "Mejores formas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2662(guilabel)
-msgid "Best Contrast"
-msgstr "Mejor contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2667(guilabel)
-msgid "Subpixel Smoothing"
-msgstr "Suavizado del subpíxel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para)
-msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
-"applications, such as the file manager and Help browser."
-msgstr ""
-"Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles "
-"en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de "
-"ayuda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2679(para)
-msgid ""
-"For more information about the <application>Appearance</application> "
-"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de la herramienta de preferencias "
-"<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2686(title)
-msgid "Customizing Application Fonts"
-msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2688(primary)
-msgid "custom desktop appearance"
-msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2689(secondary)
-msgid "set choose individual font"
-msgstr "establecer tipografía individual"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
-"allow this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr ""
-"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía "
-"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
-"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
-"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2696(ulink)
-msgid "Help Browser"
-msgstr "Visor de ayuda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title)
-msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2726(para)
-msgid ""
-"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
-"accessibility of the desktop in a particular area."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
-"accesibilidad del escritorio en un área particular."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2731(title)
-msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
-msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2733(primary)
-msgid "high contrast desktop"
-msgstr "escritorio de alto contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2736(primary)
-msgid "low contrast desktop"
-msgstr "escritorio de bajo contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2738(para)
-msgid ""
-"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
-"pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
-"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
-"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite "
-"en la solapa <application>Tema</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2748(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
-"background as follows:"
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> "
-"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
-"tapiz</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
-"sólido</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
-msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2770(para)
-msgid ""
-"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la "
-"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está "
-"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
-"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2776(para)
-msgid ""
-"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
-"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
-"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de "
-"que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> "
-"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
-"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2785(title)
-msgid "Achieving a Large Print Desktop"
-msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2787(primary)
-msgid "large print desktop"
-msgstr "escritorio de impresión grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
-msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2794(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
-"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
-"para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
-"of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
-"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
-"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
-"objects."
-msgstr ""
-"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la "
-"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada "
-"en los objetos del fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2809(para)
-msgid ""
-"Increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>Terminal</application> application window."
-msgstr ""
-"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
-"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
-msgid ""
-"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
-"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
-"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
-"increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
-"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del "
-"<application>Editor de textos</application>, el <application>Editor de "
-"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de "
-"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción "
-"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
-"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
-"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
-"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2820(para)
-msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
-"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
-"print. See the online help for the appropriate application for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y "
-"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles "
-"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la "
-"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
-
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Deficiencias motoras"
@@ -9033,6 +10020,299 @@ msgstr ""
"Ricardo Varas Santana <rvaras81@yahoo.com>, 2008\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
+#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
+#~ msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"
+
+#~ msgid "How is web access coming along?"
+#~ msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
+#~ "application> web browser (version 3) for providing accessible web "
+#~ "browsing. Both the <application>Orca</application> and "
+#~ "<application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this "
+#~ "cooperative effort."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Orca</application> soporta el navegador web "
+#~ "<application>Firefox</application> (versión 3) proporcionando navegación "
+#~ "web accesible. Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el "
+#~ "de <application>Firefox</application> están completamente dedicados en "
+#~ "este esfuerzo cooperativo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</"
+#~ "application>, verify the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si piensa usar la característica de magnificación de <application>Orca</"
+#~ "application> compruebe lo siguiente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing "
+#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></"
+#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</"
+#~ "keycap></keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing "
+#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></"
+#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando "
+#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></"
+#~ "keycombo> y <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha "
+#~ "abajo</keycap></keycombo>. También puede modificar la velocidad de "
+#~ "locución pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</"
+#~ "keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></keycombo> y "
+#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha derecha</"
+#~ "keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+#~ "braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on "
+#~ "configuring and setting up BrlTTY."
+#~ msgstr ""
+#~ "La página de Brallle le permite personalizar aspectos variados acerca del "
+#~ "uso de Braille. Consulte también Usar Orca con BrlTTY, para obtener más "
+#~ "informacón acerca de la configuración y el ajuste de BrlTTY."
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Color del borde"
+
+#~ msgid "Border color settings allow additional visual options."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuración del color de borde permite opciones visuales adicionales."
+
+#~ msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible."
+#~ msgstr "Si no está marcado, el puntero del ratón no es visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - "
+#~ "report information on the currently active script."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: "
+#~ "proporciona información sobre el script actualmente activo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print "
+#~ "a debug listing of all known applications to the console where "
+#~ "<application>Orca</application> is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: "
+#~ "imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la "
+#~ "consola donde se está ejecutando <application>Orca</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - "
+#~ "print debug information about the ancestry of the object with focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: "
+#~ "imprime información de depuración acerca de los ancestros del objeto que "
+#~ "tiene el foco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - "
+#~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: "
+#~ "imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación "
+#~ "que tiene el foco."
+
+#~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
+#~ msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
+#~ "initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
+#~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged "
+#~ "by Adobe's commitment to accessibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y "
+#~ "la versión inicial se ha incluido en <application>Orca</application> "
+#~ "v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están "
+#~ "muy entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
+
+#~ msgid "Installation"
+#~ msgstr "Instalación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
+#~ "adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may "
+#~ "find that the software will not launch. If launched from the Applications "
+#~ "menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a "
+#~ "terminal window you may receive a long series of syntax error messages. "
+#~ "Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as "
+#~ "described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
+#~ "t=233514\">Ubuntu forum thread</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://"
+#~ "www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</"
+#~ "ulink>, quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el "
+#~ "menú Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana "
+#~ "del terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. "
+#~ "Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se "
+#~ "describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
+#~ "t=233514\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
+#~ "packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
+#~ "<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
+#~ "you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su "
+#~ "distribución, asegúrese de instalar tanto <application>acroread</"
+#~ "application> como <application>acroread-plugins</application>. Sin el "
+#~ "paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» "
+#~ "en el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
+#~ "application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
+#~ "list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
+#~ "update</userinput>. Having done so, you should then be able to install "
+#~ "both <application>acroread</application> and <application>acroread-"
+#~ "plugins</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete "
+#~ "<application>acroread</application>, probablemente deberá editar el "
+#~ "archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». "
+#~ "Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo "
+#~ "haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto <userinput>acroread</"
+#~ "userinput> como <application>acroread-plugins</application>."
+
+#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
+#~ msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
+
+#~ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
+#~ "make sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</"
+#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) "
+#~ "is checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que <guilabel>Mostrar siempre el "
+#~ "cursor de selección del teclado</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
+#~ "make sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
+#~ "((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "asegúrese de que <guilabel>Activar la accesibilidad del documento</"
+#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) "
+#~ "está seleccionada."
+
+#~ msgid "Working with Untagged Documents"
+#~ msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog "
+#~ "box asking you to specify the reading order and the reading mode options. "
+#~ "The default reading order is <guilabel>Infer reading order from document "
+#~ "</guilabel>. This setting works well for most documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un "
+#~ "orden de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un "
+#~ "documento no etiquetado. El orden de lectura predeterminado es "
+#~ "<guilabel>Deducir el orden de lectura del documento</guilabel>. Este "
+#~ "ajuste funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default reading mode will vary depending on the length of the "
+#~ "document; for short documents, the default is <guilabel>Read the entire "
+#~ "document</guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read "
+#~ "currently visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> "
+#~ "tends to work better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> "
+#~ "is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
+#~ "documento: Para documentos cortos, el predeterminado es <guilabel>Leer el "
+#~ "documento entero</guilabel>; para documentos largos es <guilabel>Leer "
+#~ "sólo las páginas visibles</guilabel>. <application>Orca</application> "
+#~ "proporcionará mejor acceso cuando <guilabel>Leer el documento entero</"
+#~ "guilabel> está seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
+#~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
+#~ "select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or "
+#~ "use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, "
+#~ "pruebe a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú "
+#~ "Documento y seleccione <guilabel>Cambiar las opciones de accesibilidad de "
+#~ "la lectura…</guilabel> o use el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid "Page Layout"
+#~ msgstr "Disposición de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
+#~ "application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When "
+#~ "<guilabel>Continuous</guilabel> is chosen, moving focus to text as the "
+#~ "page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the "
+#~ "page layout to <guilabel>Single Page</guilabel> by getting into the View "
+#~ "menu and selecting the Page Layout submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mejor disposición de página para leer un documento con "
+#~ "<application>Orca</application> es <guilabel>Una página</guilabel>. "
+#~ "Cuando se selecciona <guilabel>Continuo</guilabel> y se mueve el foco al "
+#~ "texto mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea "
+#~ "todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a <guilabel>Una "
+#~ "página</guilabel> yendo al menú Ver y seleccionando el submenú "
+#~ "Disposición de página."
+
+#~ msgid "Navigating Tables"
+#~ msgstr "Navegar por tablas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support "
+#~ "for tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe "
+#~ "will remedy this soon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat "
+#~ "Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione "
+#~ "pronto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
+#~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note "
+#~ "that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically "
+#~ "among cells - at least that has been the experience with the tables we "
+#~ "have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you "
+#~ "run out of cells on the current row."
+#~ msgstr ""
+#~ "Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a "
+#~ "moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con "
+#~ "datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le "
+#~ "muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con "
+#~ "las tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y "
+#~ "abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las "
+#~ "celdas de la fila actual."
+
+#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
+#~ msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> "
+#~ "Troubleshooting Speech</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución "
+#~ "de problemas de la locución</ulink>."
+
#~ msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
@@ -9266,13 +10546,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Presentar consejos"
#~ msgid ""
-#~ "The braille page allows you to customize various aspects of braille "
-#~ "output."
-#~ msgstr ""
-#~ "La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
-#~ "Braille."
-
-#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
#~ "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
#~ "real estate on the braille display. This option is best explained by "