summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-09-24 18:11:07 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-09-24 18:11:07 +0000
commitf4d818d71b4ccd22974ca49bcc9c61352ab91a03 (patch)
tree9990a9fdd70988637573b4e236055af24d624679 /gnome2-accessibility-guide/es/es.po
parent2e296e38713d3e896a5f4ff017e0e9c28d07d88e (diff)
downloadgnome-user-docs-f4d818d71b4ccd22974ca49bcc9c61352ab91a03.tar.gz
gnome-user-docs-f4d818d71b4ccd22974ca49bcc9c61352ab91a03.tar.xz
gnome-user-docs-f4d818d71b4ccd22974ca49bcc9c61352ab91a03.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=761
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po73
1 files changed, 64 insertions, 9 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index cf4cb87..71ce268 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-22 19:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-24 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -585,6 +585,9 @@ msgid ""
"accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-"
"screen keyboard."
msgstr ""
+"Una vez que el soporte para las tecnologías asistivas está activado, es posible iniciar "
+"los servicios de accesibilidad tales como el lector de pantalla, el magnificador de pantalla "
+"y el teclado en pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -595,18 +598,24 @@ msgid ""
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
+"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos de "
+"discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:"
#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid ""
"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
+"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los usuarios navegar "
+"por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo apuntador."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
"to be more accessible."
msgstr ""
+"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden configurar la pantalla de inicio de sesión "
+"para que sea más accesible."
#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
msgid "Accessible Login"
@@ -4033,7 +4042,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
-msgstr ""
+msgstr "Visión deficiente o ceguera"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
@@ -4045,10 +4054,17 @@ msgid ""
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
"a big difference in legibility for people who have low vision."
msgstr ""
+"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales es grande. "
+"Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, confusa, hipermetropía extrema y "
+"miopía, daltonismo, visión de túnel, entre otros. Las personas "
+"con estas discapacidades tienen problemas para leer textos o ver imágenes "
+"en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas que requieren coordinación entre "
+"las manos y los ojos, tales como mover el ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar "
+"una gran diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
-msgstr ""
+msgstr "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o ceguera son: "
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
@@ -4057,6 +4073,10 @@ msgid ""
"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
+"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. "
+"La gente que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren "
+"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la "
+"pantalla. También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran impresión."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
@@ -4066,6 +4086,11 @@ msgid ""
"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
"blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
+"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la información de la pantalla "
+"como voz sintetizada o la muestra en un lector de Braille. Sólo pueden "
+"traducir información basada en texto. Los gráficos se pueden traducir si existe "
+"un texto alternativo que describa las imágenes. También se le conoce como "
+"utilidades para ciegos o revisores de pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
@@ -4073,6 +4098,9 @@ msgid ""
"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
"using high contrast themes."
msgstr ""
+"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios pueden configurar "
+"el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo aumentando el tamaño del texto y "
+"usando temas con un alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
@@ -4120,7 +4148,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
-msgstr ""
+msgstr "Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo usarlo."
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Introduction to Orca"
@@ -4138,6 +4166,11 @@ msgid ""
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
"free open source software."
msgstr ""
+"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas con "
+"deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de voz, "
+"braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las aplicaciones y "
+"toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca es software "
+"libre."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
msgid "Why the name Orca?"
@@ -4153,12 +4186,20 @@ msgid ""
"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
"reader."
msgstr ""
+"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa Omnichorn, de "
+"Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión de la computación que tenía la esposa ciega del "
+"programador consistía en conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla para DOS "
+"de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», (JAWS, mandíbulas). Entre tanto "
+"en el Reino Unido, la empresa llamada Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla "
+"para DOS."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
msgstr ""
+"Aunque no existe una relación obvia entre la ceguera y los animales marinos, "
+"existe una gran tradición entre ellos."
#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
msgid ""
@@ -4176,6 +4217,8 @@ msgid ""
"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
"releases of the GNOME platform."
msgstr ""
+"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se sincronizan "
+"con los de la plataforma GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
msgid "How do I request a new feature?"
@@ -4284,6 +4327,9 @@ msgid ""
"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
"feverishly to get it done."
msgstr ""
+"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El trabajo se lleva "
+"a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos de Orca y Firefox para "
+"obtener un buen resultado."
#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
msgid "Using Orca"
@@ -4330,6 +4376,9 @@ msgid ""
"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
msgstr ""
+"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» para salir. Si el sistema "
+"parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
@@ -4357,7 +4406,7 @@ msgstr "Personalizar Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
msgid "How do I define my own keybindings?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
msgid ""
@@ -4394,6 +4443,8 @@ msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. If this file does not exist, create it."
msgstr ""
+"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
@@ -4417,7 +4468,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
-msgstr ""
+msgstr "IGU de configuración de Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
msgid ""
@@ -6878,7 +6929,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Deficiencias motoras"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
@@ -6893,7 +6944,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr ""
+msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:"
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
@@ -6901,12 +6952,16 @@ msgid ""
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
msgstr ""
+"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar teclas usando un "
+"puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o sistemas de entrada en código Morse."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
+"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado<emphasis>; de ayuda para los usuarios que "
+"tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
@@ -7010,7 +7065,7 @@ msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""