summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-10-03 11:27:46 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-10-03 11:27:46 +0000
commite55c00482b1333119a647523f927a3836e2c1965 (patch)
tree7ed60101735c949aa75850f710bda08d63e4340d /gnome2-accessibility-guide/es/es.po
parentf4d818d71b4ccd22974ca49bcc9c61352ab91a03 (diff)
downloadgnome-user-docs-e55c00482b1333119a647523f927a3836e2c1965.tar.gz
gnome-user-docs-e55c00482b1333119a647523f927a3836e2c1965.tar.xz
gnome-user-docs-e55c00482b1333119a647523f927a3836e2c1965.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=762
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po67
1 files changed, 57 insertions, 10 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 71ce268..8154a64 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-24 20:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-03 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5452,7 +5452,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
-msgstr ""
+msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
msgid ""
@@ -5475,6 +5475,8 @@ msgid ""
"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
"starting brltty):"
msgstr ""
+"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del inicio automático "
+"de brltty):"
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
@@ -5486,7 +5488,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Keyboard Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos del teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
msgid ""
@@ -5539,67 +5541,81 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
msgid "Flat review commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos de revisión"
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous line, and read it."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
+"a la línea anterior y la lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next line, and read it."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
+"a la siguiente línea y la lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous word, and read it."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
+"a la palabra anterior y la lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next word, and read it."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
+"a la siguiente palabra y la lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous character, and read it."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
+"al carácter anterior y lo lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next character, and read it."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor de revisión "
+"al siguiente carácter y lo lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">/ del teclado numérico</emphasis>: Realiza una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">* del teclado numérico</emphasis>: Realiza una pulsación con el botón derecho del ratón "
+"en la ubicación del cursor de revisión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
msgid ""
@@ -5622,6 +5638,9 @@ msgid ""
"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
"exists at this register it will be replaced with the new one."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un marcador "
+"en ese registro, lo reemplazará con el nuevo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
@@ -5662,7 +5681,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
msgid "Miscellaneous functions"
-msgstr ""
+msgstr "Funciones miscelánea"
#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
msgid ""
@@ -5670,6 +5689,8 @@ msgid ""
"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
"the end of the document."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></keycombo>: "
+"Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor hasta el final del documento."
#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
msgid ""
@@ -5678,6 +5699,10 @@ msgid ""
"title of the current application window, as well as the name of the control "
"that currently has focus."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</"
+"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el "
+"título de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene "
+"el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
msgid ""
@@ -5710,6 +5735,10 @@ msgid ""
"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los servicios "
+"si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el diálogo de configuración de Orca "
+"para la aplicación actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
msgid ""
@@ -5757,6 +5786,9 @@ msgid ""
"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
+"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar Orca desde "
+"una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará sólo a esa consola "
+"(es decir, no se envía al terminal braille ni a través de la locución)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid ""
@@ -5795,10 +5827,12 @@ msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
msgstr ""
+"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de problemas "
+"de la locución</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid ""
@@ -5809,6 +5843,12 @@ msgid ""
"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
"is usually due to an ill-behaved application)."
msgstr ""
+"Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una aplicación»), "
+"pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la ventana del "
+"terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca salga y después "
+"se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el escritorio (que generalmente "
+"lo causa alguna aplicación con un mal comportamiento)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
@@ -6941,6 +6981,13 @@ msgid ""
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
+"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, parálisis cerebral, "
+"la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y perdida de miembros o falanges, entre "
+"otros. Un control pobre de los músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones "
+"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de pulsaar dosteclas "
+"simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar varias a la vez o rechazar teclas al "
+"pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, las personas que son capaces de usar una sola "
+"mano tienen dificultades con algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"