summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-05-23 20:05:57 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-05-23 20:05:57 +0000
commitd4d7f148156a9d574cb90da7675791899f482d2f (patch)
tree216bcc37b294590011b78e2a4b74d076b684e507 /gnome2-accessibility-guide/es/es.po
parent6b8d137615bc6f34c2ab5b5770bb40f67c5d4183 (diff)
downloadgnome-user-docs-d4d7f148156a9d574cb90da7675791899f482d2f.tar.gz
gnome-user-docs-d4d7f148156a9d574cb90da7675791899f482d2f.tar.xz
gnome-user-docs-d4d7f148156a9d574cb90da7675791899f482d2f.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=862
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po7512
1 files changed, 6246 insertions, 1266 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index fed2aef..4cb60f1 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-21 16:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-23 19:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-07 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:955(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:977(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
@@ -39,49 +39,49 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1000(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2613(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2683(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2739(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2797(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3187(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3257(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3366(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
@@ -101,33 +101,108 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3577(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3692(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:4134(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+
#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
-"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
-"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
-"the U.S. Rehabilitation Act."
+"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+"Rehabilitation Act."
msgstr ""
"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da "
@@ -162,29 +237,28 @@ msgstr "2003"
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:78(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(orgname) C/gnome-access-guide.xml:70(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) C/gnome-access-guide.xml:124(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:165(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
-"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
@@ -193,20 +267,19 @@ msgstr ""
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"Section 6 of the license."
+"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
"la sección 6 de la licencia."
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -221,7 +294,7 @@ msgstr ""
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -248,7 +321,7 @@ msgstr ""
"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -274,7 +347,7 @@ msgstr ""
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -284,98 +357,98 @@ msgstr ""
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:75(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
msgid "September 2007"
msgstr "Septiembre de 2007"
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Julio de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:149(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gnome-access-guide.xml:157(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octubre de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Febrero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:187(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
@@ -383,11 +456,11 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
@@ -395,24 +468,23 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Diciembre de 2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(releaseinfo)
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>."
+"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink linkend=\"feedback"
@@ -430,7 +502,7 @@ msgstr "Sección 508"
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
@@ -444,14 +516,13 @@ msgstr ""
"proporcionar software accesible."
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
-"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
+"are available. The customization tools enable you to customize the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
"El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de "
@@ -463,12 +534,11 @@ msgstr ""
"personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del "
"escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
-"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
-"available to meet your particular needs."
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
+"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
msgstr ""
"La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en "
"gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las "
@@ -487,7 +557,7 @@ msgstr ""
"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder "
"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
@@ -497,22 +567,21 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid ""
-"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y "
"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
"iniciarán automáticamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
@@ -534,42 +603,41 @@ msgstr ""
"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos "
"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid ""
-"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
-"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
+"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
+"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los "
"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo "
"apuntador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
-"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
-"screen to be more accessible."
+"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
+"to be more accessible."
msgstr ""
"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden "
"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
-#, fuzzy
-msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
msgstr ""
"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
"usuarios:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
@@ -577,7 +645,7 @@ msgstr ""
"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar "
"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
@@ -592,63 +660,60 @@ msgstr ""
"enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se "
"las llama gestos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
-"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
msgstr ""
"Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el "
"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para "
"una mejor visibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(title)
-#, fuzzy
-msgid "Enabling Accessible Login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:56(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"
-#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
-#, fuzzy
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Busque en el archivo la línea:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
@@ -656,27 +721,25 @@ msgstr ""
"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea "
"se lea:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines as being longer than two lines."
+"the lines over two lines."
msgstr ""
"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo "
"<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr ""
@@ -686,10 +749,9 @@ msgstr ""
"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar "
"soporte al usuario. Por ejemplo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:120(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
-"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
@@ -697,18 +759,17 @@ msgstr ""
"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</"
"literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
@@ -717,18 +778,17 @@ msgstr ""
"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya "
"<literal>keymouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
-"reduced feature set."
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
msgstr ""
"<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin "
"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de "
"características reducido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
@@ -736,11 +796,11 @@ msgstr ""
"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y "
"<literal>atk-bridge</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
@@ -750,11 +810,11 @@ msgstr ""
"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
@@ -762,28 +822,27 @@ msgstr ""
"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la "
"línea <literal>audio</literal>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Reinicie su sistema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(title)
-#, fuzzy
-msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:186(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
msgid "gestures"
msgstr "gestos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
@@ -798,15 +857,15 @@ msgstr ""
"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes "
"archivos de configuración del GDM:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:196(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
@@ -814,7 +873,7 @@ msgstr ""
"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los "
"cambios tomen efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
@@ -822,30 +881,27 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los "
"archivos de configuración del GDM."
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections across multiple lines."
+"sections over two lines."
msgstr ""
"Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las "
"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de "
"la guía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
-#, fuzzy
-msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"
-#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
msgstr ""
@@ -856,7 +912,7 @@ msgstr ""
"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y "
"Braille:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"
@@ -864,17 +920,15 @@ msgstr ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:241(title)
-#, fuzzy
-msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgstr ""
@@ -884,7 +938,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:249(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
@@ -892,12 +946,11 @@ msgstr ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(title)
-#, fuzzy
-msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
@@ -912,7 +965,7 @@ msgstr ""
"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar "
"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
@@ -929,7 +982,7 @@ msgstr ""
"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada "
"pulsación:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:266(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
@@ -937,7 +990,7 @@ msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
@@ -952,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
"segundos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
@@ -960,23 +1013,21 @@ msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:276(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los modos de operación del "
"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para "
"el <application>Teclado en pantalla</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
-#, fuzzy
-msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
@@ -992,24 +1043,22 @@ msgstr ""
"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de "
"movimientos con tecnologías asistivas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
-"screen pointer moves."
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
msgstr ""
"Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los "
"dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al "
"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo "
"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
@@ -1021,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:297(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
@@ -1029,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
@@ -1041,16 +1090,15 @@ msgstr ""
"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en "
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
@@ -1065,15 +1113,14 @@ msgstr ""
"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo "
"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
-"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
"No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el "
@@ -1085,11 +1132,11 @@ msgstr ""
"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
"literal> del archivo de configuración del servidor X."
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Navegación del escritorio por teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
@@ -1099,11 +1146,11 @@ msgstr ""
"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro "
"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:331(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introducción a la navegación por teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
@@ -1111,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle "
"navegar por el escritorio desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
@@ -1123,52 +1170,51 @@ msgstr ""
"personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más "
"información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos rápidos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:342(primary) C/gnome-access-guide.xml:460(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(primary) C/gnome-access-guide.xml:725(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1054(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1130(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1275(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1335(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1350(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1402(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1491(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1587(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1821(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1996(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2095(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2282(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2486(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2602(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2671(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2727(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2785(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3176(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3244(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3351(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3566(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3683(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3835(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4214(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
msgid "essential"
msgstr "esenciales"
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2286(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "modo de navegación del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
@@ -1180,79 +1226,80 @@ msgstr ""
"navegar por elementos y controles específicos están descritos en las "
"secciones apropiadas de este capítulo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) C/gnome-access-guide.xml:473(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:739(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1143(para) C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1290(para) C/gnome-access-guide.xml:1364(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) C/gnome-access-guide.xml:1678(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2009(para) C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2631(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2815(para) C/gnome-access-guide.xml:2964(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3205(para) C/gnome-access-guide.xml:3275(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3444(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3597(para) C/gnome-access-guide.xml:3716(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3774(para) C/gnome-access-guide.xml:3848(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3905(para) C/gnome-access-guide.xml:4155(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) C/gnome-access-guide.xml:476(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:606(para) C/gnome-access-guide.xml:742(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) C/gnome-access-guide.xml:1226(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1293(para) C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para) C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1605(para) C/gnome-access-guide.xml:1681(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para) C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2012(para) C/gnome-access-guide.xml:2125(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) C/gnome-access-guide.xml:2634(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2704(para) C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2818(para) C/gnome-access-guide.xml:2967(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3208(para) C/gnome-access-guide.xml:3278(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3447(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3600(para) C/gnome-access-guide.xml:3719(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3777(para) C/gnome-access-guide.xml:3851(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3908(para) C/gnome-access-guide.xml:4158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(keycap) C/gnome-access-guide.xml:382(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:634(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) C/gnome-access-guide.xml:766(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1375(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3068(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3819(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3883(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4111(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) C/gnome-access-guide.xml:570(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) C/gnome-access-guide.xml:801(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1256(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2263(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2920(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2931(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3146(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3158(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3998(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4009(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4020(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
@@ -1262,31 +1309,30 @@ msgstr ""
"anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección "
"de la navegación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:558(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) C/gnome-access-guide.xml:633(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(keycap) C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1978(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2042(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2053(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2860(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2942(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3011(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3023(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3045(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3056(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3067(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3538(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3549(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3818(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4065(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4076(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4099(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:399(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
-"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
@@ -1295,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio "
"tabulado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -1305,32 +1351,32 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) C/gnome-access-guide.xml:1090(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para) C/gnome-access-guide.xml:1246(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) C/gnome-access-guide.xml:3915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navegar por un elemento o control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:420(keycap) C/gnome-access-guide.xml:790(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:918(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1079(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1174(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1234(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1558(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1632(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2573(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2642(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2768(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3286(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3527(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3871(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra espaciadora"
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
@@ -1340,25 +1386,25 @@ msgstr ""
"actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el "
"ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1101(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1644(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1803(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1945(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2585(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3334(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2310(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
@@ -1369,15 +1415,15 @@ msgstr ""
"acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/"
">."
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado globales"
-#: C/gnome-access-guide.xml:461(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
@@ -1385,54 +1431,54 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde "
"cualquier parte del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:500(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:614(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) C/gnome-access-guide.xml:750(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2019(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:546(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:558(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:489(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) C/gnome-access-guide.xml:508(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) C/gnome-access-guide.xml:538(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:686(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:505(para)
-#, fuzzy
-msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:530(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"pantalla entera."
-#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
@@ -1440,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"ventana que actualmente tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
@@ -1448,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, "
"este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
@@ -1458,33 +1504,30 @@ msgstr ""
"este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del "
"panel entre activados y desactivados."
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:697(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:778(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:813(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2264(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
-"that element)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
msgstr ""
"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el "
"menú emergente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:587(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:590(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "para el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -1500,15 +1543,15 @@ msgstr ""
"del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede "
"usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:615(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gnome-access-guide.xml:619(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
@@ -1516,11 +1559,10 @@ msgstr ""
"Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:638(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
-"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
@@ -1529,55 +1571,54 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar "
"el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
-"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
-"focus)."
-msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
+"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+"focus to a neighboring desktop background object."
+msgstr ""
+"Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el "
+"foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
-"characters of a desktop background object name."
+"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
+"background object name."
msgstr ""
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del "
"nombre de un objeto del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
-"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
"Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al "
"objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de "
"caracteres especificada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
"Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:723(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navegar por los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "para los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:728(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -1590,11 +1631,10 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"los paneles y objetos del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
-"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers."
@@ -1605,11 +1645,11 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre "
"el fondo del escritorio, los paneles y los cajones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:782(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
@@ -1619,33 +1659,29 @@ msgstr ""
"el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre "
"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
-"shortcut)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
msgstr ""
"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
"lanzador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:827(title)
-#, fuzzy
-msgid "Moving Panel Objects"
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
+msgid "To Move a Panel Object"
msgstr "Mover un objeto del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "mover un objeto del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:833(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
@@ -1655,11 +1691,11 @@ msgstr ""
"en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para "
"mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:843(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
@@ -1667,128 +1703,95 @@ msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
"abrir el menú emergente del objeto del menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
-#, fuzzy
-msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
-"the move operation:"
+"the move operation."
msgstr ""
"Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la "
"operación de movimiento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:877(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
-"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
-"panel."
+"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
+"vertical panel."
msgstr ""
"Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y "
"abajo en un panel vertical."
-#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:3973(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
msgid ""
-"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
-"encountered."
-msgstr ""
-"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que "
-"encuentre en su movimiento."
+"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
+"object."
+msgstr "Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:894(para) C/gnome-access-guide.xml:1535(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4031(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
msgid ""
-"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
-"encounter in the move."
+"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
+"move."
msgstr ""
"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que "
"encuentre en su movimiento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Mover el objeto al siguiente panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Completar la operación de mover."
-#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
-"on the objects in a panel:"
+"on the objects in a panel."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de "
"movimiento sobre los objetos en un panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
-#, fuzzy
-msgid "Geyes"
-msgstr "Teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
-#, fuzzy
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Controles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:958(phrase) C/gnome-access-guide.xml:980(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1003(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1027(phrase)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
-"<placeholder-3/> icon."
+"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
msgstr ""
"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
"izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de "
"Ayuda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
-#, fuzzy
-msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
"movimiento se lleve a cabo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -1800,12 +1803,11 @@ msgstr ""
"flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta "
"que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1011(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
-"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
-"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
-"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
+"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
+"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
msgstr ""
@@ -1816,12 +1818,20 @@ msgstr ""
"y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está "
"moviendo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
+msgstr ""
+"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
+"izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de "
+"Geyes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
-"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr ""
@@ -1832,28 +1842,26 @@ msgstr ""
"application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su "
"movimiento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
-"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
+"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no "
"pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del "
"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
"panel</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1052(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Drawers"
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
+msgid "To Navigate Drawers"
msgstr "Navegar por los cajones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "para cajones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -1867,67 +1875,63 @@ msgstr ""
"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1128(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Panel Menus"
-msgstr "Navegar por los paneles"
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
+msgid "To Navigate Menus on Panels"
+msgstr "Navegar por los menús de los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1131(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "para menús en los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus on panels:"
+"navigate menus on panels."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar "
"menús en los maneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Abrir el menú que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navegar el menú,"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para)
-#, fuzzy
-msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Cerrar un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1207(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Panel Applications"
-msgstr "Navegar por las aplicaciones"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
+msgid "To Navigate Panel Applications"
+msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1210(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "para aplicaciones del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -1944,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones "
"del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -1956,11 +1960,11 @@ msgstr ""
"activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda "
"activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -1971,22 +1975,20 @@ msgstr ""
"linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar "
"por los menús."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Workspaces"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
+msgid "Navigating Your Workspaces"
msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1276(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "para áreas de trabajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1278(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
msgstr ""
"Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener "
"muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. "
@@ -1994,13 +1996,13 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"las áreas de trabajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
"flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
@@ -2013,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el "
"foco entre las áreas de trabajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
@@ -2021,19 +2023,19 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navegar por las ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1336(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "para ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
@@ -2043,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra "
"una aplicación en su pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -2052,243 +2054,224 @@ msgstr ""
"por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más "
"información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1348(title)
-#, fuzzy
-msgid "Giving Focus to Windows"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
+msgid "To Give Focus to a Window"
msgstr "Enfocar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1351(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "para enfocar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
-"focus to a window:"
+"focus to a window."
msgstr ""
"Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la "
"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"dar el foco a una ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
-"through the windows until you reach the window you want to have focus."
+"through the windows until you reach the window to which you want to give "
+"focus."
msgstr ""
"Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse "
"y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</"
"keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la "
"que quiere dar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
-#, fuzzy
-msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
+"give focus."
msgstr ""
"Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1400(title)
-#, fuzzy
-msgid "Controlling Windows"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
+msgid "To Control a Window"
msgstr "Controlar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1403(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "para controlar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
-"window that has focus:"
+"window that has focus."
msgstr ""
"Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la "
"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"controlar la ventana que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
-#, fuzzy
-msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Cierra la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1449(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1452(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux: "
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimiza la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximiza la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1478(para)
-#, fuzzy
-msgid "Restore a maximized window to its original size."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(title)
-#, fuzzy
-msgid "Moving Windows"
-msgstr "Navegar por las ventanas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
+msgid "To Move a Window"
+msgstr "Mover una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "para mover una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
-"window:"
+"window."
msgstr ""
"Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la "
"pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"mover una ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1550(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
-"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
-"of the nearest window, panel or screen edge."
+"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
+"of the nearest window, panel, or screen edge."
msgstr ""
"Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el "
"borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1562(para)
-#, fuzzy
-msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1574(para)
-#, fuzzy
-msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
msgstr ""
"Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición "
"original."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(title)
-#, fuzzy
-msgid "Resizing Windows"
-msgstr "Navegar por las ventanas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
+msgid "To Resize a Window"
+msgstr "Redminesionar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1588(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "para redimensionar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1590(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"resize the window that has focus:"
+"resize the window that has focus."
msgstr ""
"Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La "
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"redimensionar la ventana que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Comienza la operación de redimensión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-#, fuzzy
-msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
-#, fuzzy
-msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
+msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
-#, fuzzy
-msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
msgstr ""
"Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño "
"original."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1659(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Paned Windows"
-msgstr "Navegar por las ventanas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
+msgid "To Navigate Paned Windows"
+msgstr "Navegar por ventanas con paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "para ventanas con paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
msgid ""
-"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
-"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
-"uses paned windows."
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
+"browser is an example of an application that uses paned windows."
msgstr ""
"Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más "
"paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa "
"ventanas con paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1668(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate paned/split windows:"
+"navigate windows with panes."
msgstr ""
-"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por un deslizador."
+"La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para "
+"navegar por ventanas con paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2252(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
@@ -2296,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el "
"foco en el panel por última vez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
@@ -2307,135 +2290,102 @@ msgstr ""
"paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente "
"manejador de redimensión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to modify the paned window:"
+"are listed in the following table to modify the paned window."
msgstr ""
"Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de "
"teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con "
"paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2406(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2872(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2921(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3479(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3654(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4010(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
-#, fuzzy
-msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
-msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
-"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
-"handle to the minimum size allowed."
+"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
+"allowed."
msgstr ""
"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles "
"horizontales, al mínimo espacio permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
-"to the minimum size allowed."
-msgstr ""
-"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles "
-"horizontales, al mínimo espacio permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2884(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2932(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3057(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3112(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3491(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3666(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3962(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4021(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4077(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
-#, fuzzy
-msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
-msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
msgid ""
-"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
-"handle to the maximum size allowed."
+"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
+"allowed."
msgstr ""
"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para "
"paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
msgid ""
-"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
-"to the maximum size allowed."
-msgstr ""
-"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para "
-"paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
-"that had focus."
+"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
+"control that had focus."
msgstr ""
"Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al "
"último control que tuvo el fojo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
-"focus to the last control that had focus."
+"the focus to the last control that had focus."
msgstr ""
"Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y "
"devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1819(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navegar por las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1822(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "para aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
-"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
+"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
+"interface components:"
msgstr ""
"Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software "
"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los "
"siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1829(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1831(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -2445,32 +2395,29 @@ msgstr ""
"aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más "
"información acerca de cómo navegar por las ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1838(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1840(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
msgid ""
-"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
-"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
-"navigate dialogs."
+"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
+"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
msgstr ""
"Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o "
"comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información "
"acerca de cómo navegar por los diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1847(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
msgid ""
-"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
-"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
-"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
-"types of controls that are available."
+"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
+"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
+"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
+"how to navigate the different types of controls that are available."
msgstr ""
"Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz "
"de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de "
@@ -2478,39 +2425,28 @@ msgstr ""
"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
"controles disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1855(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
-"you can use in applications and dialogs."
+"you can use to start using applications and dialogs."
msgstr ""
"Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede "
"usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(title)
-#, fuzzy
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts for NavigatingApplications"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
-msgid ""
-"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
-"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
-"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
-"are common to all applications."
-msgstr ""
-"Ya que hay muchas aplicaciones que pueda usar en el Escritorio GNOME, "
-"este manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que "
-"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de "
-"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
-"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
-"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
-"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
-"with the access key to perform an action."
+"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
+"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
+"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
+"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
+"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
+"perform an action."
msgstr ""
"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este "
"manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
@@ -2520,243 +2456,231 @@ msgstr ""
"en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en "
"combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate applications:"
+"to navigate applications."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
"para navegar por las aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de "
"teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1922(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
-"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
+"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
"Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco "
"antes que la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1968(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Abre el diálogo de Guardar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1979(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
msgid ""
-"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
+"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
msgstr ""
"Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo "
"que quiere abrir o guardar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1994(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "para diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate dialogs:"
+"to navigate dialogs."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
"para navegar en diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "access key"
msgstr "acelerador de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2023(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Activa o selecciona un control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Da el foco al siguiente control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3024(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3503(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3539(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3630(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3926(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3988(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4044(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para)
-#, fuzzy
-msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
+msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente "
"sección solapada del diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2394(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3035(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3515(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3642(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3938(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3999(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4055(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2057(para)
-#, fuzzy
-msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección "
"solapada del diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
-#, fuzzy
-msgid "Close and/or cancel the dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
+msgid "Close the dialog."
msgstr "Cierra el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2551(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2654(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4088(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Intro"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2081(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
msgid ""
-"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
-"apply any changes and close the dialog."
+"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
+"apply the changes and close the dialog."
msgstr ""
"Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción "
"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2093(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navegar por el gestor de archivos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2096(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "para el gestor de archivos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
-"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
-"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
+"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
+"folder."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo "
"<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada "
"carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que "
"usa la misma ventana para cada carpeta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2103(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
msgstr ""
"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de "
"archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía "
"de usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Folders"
-msgstr "Navegar por los tablas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
+msgid "To Navigate a Folder"
+msgstr "Navegar por una carpeta"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate folders in the file manager:"
+"navigate folders in the file manager."
msgstr ""
"La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten "
"navegar por las carpetas en el gestor de archivos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
"tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
-"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
+"item. This allows multiple files to be selected."
msgstr ""
"Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el "
"elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -2764,7 +2688,7 @@ msgstr ""
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
"replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
@@ -2772,61 +2696,66 @@ msgstr ""
"Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia "
"especificada de caracteres."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2213(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "retroceso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2228(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Browser Window Components"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
+msgid "To Navigate Browser Window Components"
msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid ""
-"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
-"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
-"each component:"
+"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
+"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component."
msgstr ""
"Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios "
"componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por "
"cada componente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate between the components."
+msgstr ""
+"La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar "
+"entre los componentes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2283(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
msgid "for Help content"
msgstr "para el contenido de la ayuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2288(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
-"to use the keyboard to navigate and select text."
+"to use the keyboard to select text."
msgstr ""
"La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada "
"en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda "
@@ -2834,112 +2763,111 @@ msgstr ""
"de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para "
"seleccionar texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) C/gnome-access-guide.xml:2536(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2826(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2850(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3727(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "flecha izquierda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2331(para) C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2838(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2861(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3739(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "flecha derecha"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2341(para) C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3310(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3398(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3455(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "flecha arriba"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Se mueve una línea arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2351(para) C/gnome-access-guide.xml:3012(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3322(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3467(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "flecha abajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2354(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Se mueve una línea abajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2371(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2398(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Moverse al final de la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2432(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
msgid ""
-"Move from the current position to the destination position, selecting all "
+"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
msgstr ""
"Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el "
"texto entre las dos posiciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2455(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2463(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Retorno"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
msgstr "Activa un botón o formulario de envío."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
@@ -2947,29 +2875,27 @@ msgstr ""
"La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles "
"estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2484(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Menus"
-msgstr "Navegar por los paneles"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
+msgid "To Navigate Menus"
+msgstr "Navegar por los menús"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2487(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "para los menús"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus:"
+"navigate menus."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por los menús."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
@@ -2977,7 +2903,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y "
"da el foco al primer elemento del submenú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
@@ -2985,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el "
"siguiente elemento en la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
@@ -2993,7 +2919,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al "
"submenú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
@@ -3001,47 +2927,44 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento "
"anterior en la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
"abiertos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
-"menu."
+"open menus."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
"teclado y cierra los menús abiertos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
msgid ""
-"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
-"a check box or radio button."
+"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
+"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
+"radio button, the menu does not close."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o "
"un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección o un "
"botón de radio, el menú no se cierra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
-#, fuzzy
-msgid "Close the menu."
-msgstr "Cerrar un menú."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
+msgid "Close the open menus."
+msgstr "Cierra los menús abiertos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2600(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Buttons"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
+msgid "To Navigate Buttons"
msgstr "Navegar por los botones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2603(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "para los botones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
@@ -3049,30 +2972,29 @@ msgstr ""
"Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los "
"botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2609(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Botón de ejemplo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2616(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Botón de cerrar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate buttons:"
+"navigate buttons."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por los botones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
@@ -3080,16 +3002,15 @@ msgstr ""
"Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza "
"la acción predeterminada para el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2669(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Radio Buttons"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
+msgid "To Navigate Radio Buttons"
msgstr "Navegar por los botones de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2672(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "para botones de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
@@ -3097,24 +3018,23 @@ msgstr ""
"Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de "
"varias opciones exclusivas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Ejemplo de botón de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2686(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a set of radio buttons:"
+"navigate a set of radio buttons."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por un juego de botones de radio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
@@ -3122,84 +3042,79 @@ msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros "
"botones de radio del grupo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Check Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
+msgid "To Navigate Check Boxes"
msgstr "Navegar por casillas de verificación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2728(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "para casillas de verificación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o "
"deseleccionar una opción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2742(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a check box:"
+"navigate a check box."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una casilla de selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2772(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2783(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Text Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
+msgid "To Navigate Text Boxes"
msgstr "Navegar por cajas de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2786(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "para cajas de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2788(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2800(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2805(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a single line text box:"
+"navigate a single line text box."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una caja de texto de una sola línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2830(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2853(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
+"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
@@ -3207,10 +3122,9 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2864(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
+"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
@@ -3218,15 +3132,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
"para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2888(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2895(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -3234,50 +3148,48 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> "
"o<keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2907(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
-"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
"izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2913(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2943(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2946(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
-"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
msgstr ""
"En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los "
"atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto "
"multilínea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -3285,7 +3197,7 @@ msgstr ""
"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</"
"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -3293,10 +3205,9 @@ msgstr ""
"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</"
"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3003(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
@@ -3304,10 +3215,9 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</"
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3015(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
@@ -3315,30 +3225,29 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</"
"keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3071(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
msgid ""
-"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
+"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
@@ -3346,10 +3255,9 @@ msgstr ""
"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para "
"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3093(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
msgid ""
-"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
+"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
@@ -3357,15 +3265,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para "
"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
@@ -3373,7 +3281,7 @@ msgstr ""
"Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del "
"párrafo anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
@@ -3381,24 +3289,23 @@ msgstr ""
"Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente "
"párrafo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3174(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Spin Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
+msgid "To Navigate Spin Boxes"
msgstr "Navegar por cajas incrementables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3177(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "para cajas incrementables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3179(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
@@ -3406,57 +3313,55 @@ msgstr ""
"Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor "
"numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3183(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Ejemplo de caja incrementable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3190(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de "
"arriba y abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
-"in the spin box:"
+"in the spin box."
msgstr ""
"Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja "
"incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La "
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña "
"cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3227(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3242(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Drop-Down Lists"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
msgstr "Navegar por listas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3245(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "para listas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3247(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -3466,32 +3371,31 @@ msgstr ""
"elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que "
"puede usar para mostrar los elementos disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3252(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Ejemplo de lista desplegable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3260(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3265(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a drop-down list:"
+"navigate a drop-down list."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
@@ -3499,36 +3403,35 @@ msgstr ""
"Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual "
"y cierra la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3314(para) C/gnome-access-guide.xml:3459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3326(para) C/gnome-access-guide.xml:3471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3349(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navegar por cajas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3352(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para cajas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3355(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3360(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Ejemplo de caja desplegable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3369(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
@@ -3536,30 +3439,29 @@ msgstr ""
"Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha "
"que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
-"table to navigate the drop-down list area:"
+"table to navigate the drop-down list area."
msgstr ""
"Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en "
"la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de "
"texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos "
"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
"lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
@@ -3567,59 +3469,55 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> "
"(sólo en Solaris)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3426(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Abre la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
msgstr ""
"Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado "
"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3483(para)
-#, fuzzy
-msgid "Select the first item in the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
+msgid "Select the first item on the list."
msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
-#, fuzzy
-msgid "Select the last item in the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
+msgid "Select the last item on the list."
msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3519(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3564(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Sliders"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
+msgid "To Navigate Sliders"
msgstr "Navegar por deslizadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3567(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "para deslizadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
@@ -3627,259 +3525,243 @@ msgstr ""
"Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en "
"un rango contínuo de valores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3573(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Ejemplo de deslizador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3580(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
"izquierda o derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a slider:"
+"navigate a slider."
msgstr ""
"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
"navegar por un deslizador."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3607(para)
-#, fuzzy
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3611(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3634(para)
-msgid "Move the slider left or up by a large amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
+msgid "Move the slider left or up a large amount."
+msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3646(para)
-msgid "Move the slider right or down by a large amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
+msgid "Move the slider right or down a small amount."
+msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3681(title)
-msgid "Navigating Tabbed Sections"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
+msgid "To Navigate Tabbed Sections"
msgstr "Navegar por secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3684(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "para secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3687(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3696(application)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3695(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
msgid ""
-"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
-"six tabbed sections."
+"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
+"tabbed sections."
msgstr ""
-"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación de GNOM<placeholder-1/>E. "
+"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. "
"Contiene seis secciones en solapas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3702(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
-"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
-"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
-"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
-"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
-"label."
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
+"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
msgstr ""
"A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que "
"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se "
"llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
"etiqueta de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
-"solapa tiene el foco:"
+"solapa tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3743(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3750(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
msgid ""
-"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
+"<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
-msgid "Give focus to the first control in the active section."
-msgstr "Da el foco al primer control de la sección activa."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
+msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
+msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
+"tabbed section has focus."
msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por secciones de una ventana o diálogo cuando un control de una "
-"solapa tiene el foco:"
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar "
+"por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una "
+"solapa tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up </"
-"keycap></keycombo>"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3791(para)
-msgid "Give focus to the previous section."
-msgstr "Da el foco a la anterior sección."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
+"keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr ""
"Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para "
"cualquier otro propósito."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3801(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap><keycap>Page Down</"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap><keycap>AvPág</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para)
-msgid "Give focus to the next section."
-msgstr "Da el foco a la siguiente sección."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></"
+"keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
msgstr ""
"Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para "
"cualquier otro propósito."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3822(para)
-msgid "Give focus to the next control outside the sections."
-msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
+msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3833(title)
-msgid "Navigating Lists"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
+msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navegar por listas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3836(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "para listas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
+"navigate multi-column lists when a column header has focus."
msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar:"
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3858(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
"de la columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3895(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate lists when the list area has focus:"
+"navigate lists when the contents of the list has focus."
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3918(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
msgid ""
-"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
-"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
+"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
"Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. "
"Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
"la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
msgid ""
-"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
+"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
-"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. Pulse "
-"<keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de la siguiente vista."
+"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. "
+"Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
+"la siguiente vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Selecciona la última fila de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -3887,7 +3769,7 @@ msgstr ""
"Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o "
"anterior fila o columna a la selección actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -3895,7 +3777,7 @@ msgstr ""
"Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la "
"siguiente o anterior fila o columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3991(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -3903,7 +3785,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior "
"de la vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4002(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
@@ -3911,7 +3793,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior "
"de la vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4013(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
@@ -3919,7 +3801,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de "
"la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
@@ -3927,47 +3809,50 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de "
"la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4036(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
msgid ""
-"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
-"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
+"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
+"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr ""
-"Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Se pueden "
-"seleccionar más elementos pulsando la <keycap>barra espaciadora</keycap>."
+"Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los "
+"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra "
+"espaciadora</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
-msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4058(para)
-msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
+msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para)
-msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
+msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4080(para)
-msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4092(para)
-msgid "Activate the item(s)."
-msgstr "Activa el/los elemento/s."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
+msgid "Activate the item."
+msgstr "Activa el elemento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4103(para)
-msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
-msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
+msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
+msgstr ""
+"Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas "
+"de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4125(title)
-msgid "Navigating Trees"
-msgstr "Navegar por los árboles"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
+msgid "To Navigate Trees"
+msgstr "Navegar por árboles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -3976,80 +3861,80 @@ msgstr ""
"puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura "
"jerárquica."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4130(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4138(application)
-msgid "gedit"
-msgstr "Editor de textos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4137(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
msgid ""
-"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
+"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
msgstr ""
-"Árbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>. "
+"Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. "
"Contiene tres subcategorías."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4144(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
-"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
msgstr ""
"Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas "
-"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente tabla lista las "
-"combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de árboles:"
+"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente "
+"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
+"árboles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Expande el elemento enfocado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4178(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Contrae el elemento enfocado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
+msgid "Back Space"
+msgstr "Retroceso"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Selecciona el elemento antecesor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
msgid ""
-"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
-"you want to find. Not all trees support searching."
+"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
+"name of the tree item that you want to find."
msgstr ""
-"Muestra un diálogo de búsqueda, permitiéndole escribir el nombre del elemento del "
-"árbol que quiera encontrar. No todos los árboles soportan búsqueda."
+"Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear "
+"el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4212(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4215(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalización"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4217(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
-"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
-"applications)."
+"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
+"that start applications."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</"
"application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que "
@@ -4058,14 +3943,13 @@ msgstr ""
"necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son "
"combinaciones de teclas que inician aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4220(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
msgid ""
-"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
-"that are associated with each action."
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
+"that is associated with each action."
msgstr ""
"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de "
"teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
@@ -4073,11 +3957,11 @@ msgstr ""
"teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4229(title)
-msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
-msgstr "Personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
+msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
@@ -4085,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice "
"los pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
@@ -4093,7 +3977,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de "
"teclas. La fila se resalta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) C/gnome-access-guide.xml:4260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
@@ -4103,7 +3987,7 @@ msgstr ""
"Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso "
"para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4245(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -4111,11 +3995,11 @@ msgstr ""
"Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo "
"atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4250(para) C/gnome-access-guide.xml:4290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
@@ -4123,15 +4007,15 @@ msgstr ""
"Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La "
"fila se resaltará."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4265(para) C/gnome-access-guide.xml:4300(para)
-msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr "Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
+msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4273(title)
-msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
@@ -4139,7 +4023,7 @@ msgstr ""
"Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los "
"pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4280(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -4149,7 +4033,7 @@ msgstr ""
"fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -4159,6 +4043,5103 @@ msgstr ""
"La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Low Vision or Blindness"
+msgstr "Visión deficiente o ceguera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
+"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
+"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
+"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
+"a big difference in legibility for people who have low vision."
+msgstr ""
+"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales "
+"es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, "
+"confusa, hipermetropía extrema y miopía, daltonismo, visión de túnel, entre "
+"otros. Las personas con estas discapacidades tienen problemas para leer "
+"textos o ver imágenes en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas "
+"que requieren coordinación entre las manos y los ojos, tales como mover el "
+"ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran "
+"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgstr ""
+"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
+"ceguera son: "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
+"People using them are able to control what area of the computer screen they "
+"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
+"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
+msgstr ""
+"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. La gente que lo "
+"usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren "
+"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. "
+"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran "
+"impresión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
+"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
+"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
+"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
+"blind access utilities or screen reviewers."
+msgstr ""
+"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la "
+"información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de "
+"Braille. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se "
+"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. "
+"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
+"using high contrast themes."
+msgstr ""
+"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios "
+"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo "
+"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"following functionality:"
+msgstr ""
+"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> "
+"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio "
+"GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y "
+"magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones "
+"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
+"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo "
+"usarlo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+msgid "Introduction to Orca"
+msgstr "Introducción a Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+msgid "What is Orca?"
+msgstr "¿Qué es Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
+"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
+"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
+"free open source software."
+msgstr ""
+"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas "
+"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de "
+"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las "
+"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca "
+"es software libre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
+msgid "Why the name Orca?"
+msgstr "¿Por qué se llama Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
+"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
+"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
+"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
+"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
+"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
+"reader."
+msgstr ""
+"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa "
+"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión "
+"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en "
+"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla "
+"para DOS de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», "
+"(JAWS, mandíbulas). Entre tanto en el Reino Unido, la empresa llamada "
+"Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
+"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
+msgstr ""
+"Aunque no existe una relación obvia entre la ceguera y los animales marinos, "
+"existe una gran tradición entre ellos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
+"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
+"Willy, or Mr. Limpet."
+msgstr ""
+"De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos "
+"para los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, "
+"Ariel, Willy o Mr. Limpet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
+msgid "What's the schedule?"
+msgstr "¿Qué es el calendario?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
+"releases of the GNOME platform."
+msgstr ""
+"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se "
+"sincronizan con los de la plataforma GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
+msgid "How do I request a new feature?"
+msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
+"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
+"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
+"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
+"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
+msgstr ""
+"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
+"\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se "
+"deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de "
+"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos "
+"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion "
+"(svn) de GNOME</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
+msgid "Where is the discussion list?"
+msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
+"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
+"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
+msgstr ""
+"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink "
+"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\"> enviando un correo-e</ulink> a la <ulink "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de "
+"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
+"\">archivo</ulink>.)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+msgid "Is braille supported?"
+msgstr "¿Soporta Braille?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+msgid ""
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
+"ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. "
+"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille actualizable. "
+"Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> para "
+"obtener más información."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr "¿Está soportado el Braille contraído?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
+"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
+"ulink> to track the progress on this front."
+msgstr ""
+"Actualmente Orca sólo soporta Braille no contraído. No obstante se planea "
+"añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">error en GNOME 354470</ulink> "
+"para seguir el progreso de esta característica."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
+msgid "What voices are available?"
+msgstr "¿Qué voces están disponibles?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
+"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
+"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
+"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
+"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
+"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
+"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
+"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
+"progress in this area."
+msgstr ""
+"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-"
+"speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces "
+"disponibles para Orca sólo están restringidas por los motores de voz "
+"soportados por los servicios de habla disponibles. Para los motores de voz "
+"libres generalmente se tienen las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. "
+"Para motores comerciales se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, "
+"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de "
+"salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para "
+"ver futuros progresos en éste área."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
+msgid "What languages are supported?"
+msgstr "¿Qué idiomas están soportados?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
+"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
+"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
+"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
+"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
+"tables for the language or not."
+msgstr ""
+"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de "
+"GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el "
+"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las "
+"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca"
+"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de "
+"idiomas al que se ha traducido Orca. Nótese que el soporte para un idioma "
+"también depende del motor de síntesis de voz del idioma y si BrITTY tiene "
+"tablas Braille para ese idioma o no."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+msgid "How well does magnification work?"
+msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
+"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
+"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
+"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
+"magnification may not always work."
+msgstr ""
+"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</"
+"userinput>. Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"ha incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla "
+"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window "
+"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las "
+"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no "
+"siempre funcione."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
+msgid "How is web access coming along?"
+msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid ""
+"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
+"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
+"feverishly to get it done."
+msgstr ""
+"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El "
+"trabajo se lleva a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos "
+"de Orca y Firefox para obtener un buen resultado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
+msgid "Using Orca"
+msgstr "Uso de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
+msgid "Initial Set-up"
+msgstr "Configuración inicial"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
+"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
+"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
+"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
+"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
+"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
+"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
+"holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
+"infrastructure settings to take effect."
+msgstr ""
+"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de "
+"configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la "
+"opción <userinput>--setup</userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. "
+"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para "
+"mostrar la ventana de configuración de Orca. Finalmente, Orca proporciona "
+"una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando la opción "
+"<userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones crearán un "
+"archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus "
+"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá "
+"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la "
+"infraestructura de accesibilidad se activen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
+msgid "How do I run Orca?"
+msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+msgid ""
+"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
+"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
+"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
+"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+msgstr ""
+"Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede "
+"hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará "
+"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si "
+"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
+msgid "Quitting Orca"
+msgstr "Salir de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+msgid ""
+"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
+"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
+msgstr ""
+"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» "
+"para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
+"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
+"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
+"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
+msgstr ""
+"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, "
+"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de "
+"plataformas Linux, y obtendrá una consula virtual, después pulse "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al "
+"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces "
+"podrá volver a Orca usando el comando orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
+"login prompt."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
+"keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
+"gráfica de inicio de sesión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
+msgid "Customizing Orca"
+msgstr "Personalizar Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+msgid "How do I define my own keybindings?"
+msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
+msgid ""
+"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
+"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
+"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
+"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
+"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
+"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
+"Configuration GUI."
+msgstr ""
+"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La "
+"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y "
+"portátil, que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de "
+"configuración de Orca (pulse <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de "
+"preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también "
+"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de "
+"teclado» de la interfaz de configuración de Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid "The remainder of this answer might be out of date."
+msgstr "Esta respuesta puede estar pasada de fecha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
+msgid ""
+"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
+"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
+"World.\""
+msgstr ""
+"Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo <userinput>~/.orca/user-"
+"settings.py</userinput>. Configura una combinación de teclas global para "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"(<keycap>Insertar</keycap> es el modificador de Orca) para leer y sacar por "
+"Braille «Hola mundo»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
+msgid ""
+"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
+"time"
+msgstr ""
+"Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la "
+"fecha y hora actuales."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput>. If this file does not exist, create it."
+msgstr ""
+"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations."
+"py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
+msgstr ""
+"Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y "
+"hora."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
+msgid "How do I set up my own custom script area?"
+msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
+"from there before looking in the installed area."
+msgstr ""
+"La respuesta corta es que si crea un archivo vacío <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts/__init__.py</userinput> e introduce sus scripts personalizados en "
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de "
+"ahí antes de mirar en el directorio de instalación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr "IGU de configuración de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
+"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
+"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
+"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
+"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
+"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
+"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
+"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
+"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
+"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
+"key bindings."
+msgstr ""
+"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y "
+"características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la "
+"magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz "
+"quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de "
+"magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de "
+"teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la "
+"distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar "
+"la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR DE "
+"ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput>&lt;"
+"MODIFICADOR DE ORCA&gt;</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las "
+"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</"
+"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
+"sections, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+"La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene "
+"varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes "
+"secciones."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
+msgid "General Page"
+msgstr "Página general"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid ""
+"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
+"include the following:"
+msgstr ""
+"La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. "
+"Éstos incluyen:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr "Disposición del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following option:"
+msgstr ""
+"La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará "
+"con un teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con "
+"teclado numérico). Seleccione la disposición del teclado que quiera "
+"seleccionándo una de las siguientes opciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
+msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
+msgstr ""
+"Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo "
+"sobremesa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
+msgstr ""
+"Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo "
+"portátil."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
+msgid "Show Orca main window"
+msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
+msgid ""
+"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
+"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
+"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
+"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
+"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
+"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
+"main window."
+msgstr ""
+"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar "
+"la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y "
+"para salir de Orca (también realizable a través de "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos "
+"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la "
+"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al "
+"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca "
+"no muestre la ventana principal."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+msgid "Quit Orca without Confirmation"
+msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
+"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</"
+"guibutton> en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente "
+"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta "
+"opción evita que aparezca la ventana de confirmación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+msgid "Disable gksu keyboard grab"
+msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+msgid ""
+"When running system administration commands from the launch menu, many "
+"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
+"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
+"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
+"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
+"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
+"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
+"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
+msgstr ""
+"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, "
+"muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</"
+"application> para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos "
+"(<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su contraseña). "
+"Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce "
+"como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que "
+"acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, "
+"incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no "
+"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione "
+"correctamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+msgid ""
+"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
+"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
+"normally with system administration applications."
+msgstr ""
+"Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</"
+"guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo "
+"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
+"sistema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
+"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
+"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
+"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
+"behavior."
+msgstr ""
+"La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</"
+"application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado y "
+"obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la característica "
+"de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a "
+"ese comportamiento malicioso."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
+"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
+"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
+"want to perform a system administration command."
+msgstr ""
+"Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del "
+"superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para "
+"ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y "
+"después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que "
+"quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+msgid "Present tooltips"
+msgstr "Presentar consejos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell Orca to present information about "
+"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
+"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
+"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
+msgstr ""
+"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca "
+"de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. "
+"Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales "
+"como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
+"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, "
+"independientemente de este ajuste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
+msgid "Speech Page"
+msgstr "Página Voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
+msgstr "La página de voz le permite personalizar cómo Orca usa la síntesis de voz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
+msgid "Enable speech"
+msgstr "Activar voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
+"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
+"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
+"needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"El primer control en la página de voz es la casilla de selección "
+"<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la "
+"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la "
+"capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que "
+"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
+"usuarios."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
+msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
+msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
+"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
+"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
+"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
+"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
+"have just GNOME-speech."
+msgstr ""
+"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el "
+"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de "
+"voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» "
+"experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su "
+"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente "
+"tendrá sólo GNOME-speech."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+msgid ""
+"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
+"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
+"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
+msgstr ""
+"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que "
+"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la "
+"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de "
+"sintetizadores disponibles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
+msgid "Voice Settings"
+msgstr "Configuración de voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+msgid ""
+"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
+"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
+"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
+"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
+"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
+"this, you could do the following:"
+msgstr ""
+"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para "
+"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o "
+"palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de "
+"persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por "
+"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las "
+"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+msgid ""
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
+msgstr ""
+"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la "
+"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
+msgstr ""
+"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
+"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+msgid ""
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
+"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
+msgstr ""
+"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, "
+"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
+"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Note que puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></keycombo> "
+"e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha abajo</keycap></"
+"keycombo>. También puede modificar la velocidad de la voz pulsando "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></"
+"keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+msgid "Punctuation Level"
+msgstr "Nivel de puntuación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
+"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
+"levels are none, some, most, and all."
+msgstr ""
+"El grupo de botones de radio <guilabel>Nivel de puntuación</guilabel> se usa "
+"para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los "
+"niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
+msgid "Verbosity"
+msgstr "Cantidad de información"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información "
+"que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a "
+"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
+"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no "
+"se leen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
+msgid "Table Row Speech"
+msgstr "Lectura de la fila de la tabla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
+"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
+"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
+"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
+"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
+"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
+"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
+"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
+"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
+"arrows."
+msgstr ""
+"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca "
+"leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la "
+"fila actual o leer la celda actual. La capacidad para ajustar este "
+"comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere "
+"una búsqueda de mensajes de correo-e en Evolution. En esta situación puede "
+"ser preferible ajustar la lectura de tablas a la fila actual, de tal forma "
+"que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la "
+"informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje "
+"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es "
+"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+msgid "Speak Indentation"
+msgstr "Indicar sangrado y justificació"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
+"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
+"provide this information."
+msgstr ""
+"Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al "
+"tanto del sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de "
+"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca "
+"proporcionará esta información."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+msgid "Speak Blank Lines"
+msgstr "Indicar líneas en blanco"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+msgid ""
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
+"check box is selected, Orca will speak blank lines."
+msgstr ""
+"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una "
+"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección "
+"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las "
+"indicará."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+msgid "Braille Page"
+msgstr "Página de Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time."
+msgstr ""
+"La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso "
+"de Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá "
+"que hacerlo usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
+msgid "Enable Braille Support"
+msgstr "Activar el soporte de Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
+"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
+"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
+"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
+"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
+"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
+"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
+"need to restart Orca in order for it to use braille."
+msgstr ""
+"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación "
+"<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación "
+"conmuta entre si Orca usa el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto "
+"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a Orca "
+"adaptarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma "
+"predeterminada, esta casilla de verificación está activada. Si BrlTTY no se "
+"está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no se comunicará con el "
+"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca "
+"para que éste pueda usar Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
+msgid "Enable Braille Monitor"
+msgstr "Activar el monitor de Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid ""
+"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
+"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
+"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
+"braille display."
+msgstr ""
+"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla "
+"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente "
+"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca "
+"que no tengan acceso a dispositivos Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
+msgid "Abbreviated Role Names"
+msgstr "Nombres de roles abreviados"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
+"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
+"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
+"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
+"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
+"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
+"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
+"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
+"abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
+"determina la manera en la que se muestran los nombres de los roles y se "
+"puede usar para ayudar a conservar un estado real en el dispositivo Braille. "
+"La opción «Nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si considera "
+"el siguiente ejemplo. Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla "
+"de nombres de roles abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra "
+"«deslizador» se mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el "
+"control actual es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles "
+"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a "
+"«desl»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
+"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
+"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
+"displayed. This information is not displayed in brief mode."
+msgstr ""
+"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> "
+"determina la cantidad de información que se mandará al dispositivo Braille "
+"en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si está activada, se mostrará "
+"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta "
+"información no se muestra en el modo breve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
+msgid "Key Echo Page"
+msgstr "Página de eco de teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid ""
+"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
+"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
+msgstr ""
+"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca "
+"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
+msgid "Enable Key Echo"
+msgstr "Activar eco de teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
+"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
+"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
+"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
+"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
+"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
+msgstr ""
+"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de "
+"verificación <guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla "
+"está seleccionada, cinco casillas de verificación adicionales se activarán "
+"como disponibles. Estas son <guilabel>Activar teclas alfanuméricas y de "
+"puntuación</guilabel>, <guilabel>Activar teclas modificadoras</guilabel>, "
+"<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de "
+"función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgstr "Los grupos alfanumérico y teclas de función son bastante autoexplicativos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
+msgid ""
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr ""
+"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+msgid ""
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgstr ""
+"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
+"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid ""
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna "
+"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> "
+"y <keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
+msgid "Enable Echo by Word"
+msgstr "Activar eco por palabras"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
+"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
+"regardless of whether any of the key echo options are checked."
+msgstr ""
+"La última opción en la página de eco de teclas es la caja de selección "
+"<guilabel>Activar eco por palabras</guilabel>. El control de eco por "
+"palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra "
+"opción de eco de tecla esté activada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
+msgstr ""
+"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. "
+"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de "
+"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo "
+"tener activado el anuncio de teclas de bloqueo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
+msgid "Magnifier Page"
+msgstr "Página del Magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+msgid ""
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
+msgstr ""
+"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
+"y especificar cómo se realiza la magnificación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
+msgid "Enable Magnifier"
+msgstr "Activar el magnificador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
+"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
+"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
+"wide variety of users."
+msgstr ""
+"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección "
+"<guilabel>Activar magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe "
+"proporcionar magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de "
+"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las "
+"necesidades de una gran variedad de usuarios."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
+msgid "Cursor Settings"
+msgstr "Ajustes del cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
+msgid "Enable cursor"
+msgstr "Activar el cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
+msgid "Custom size and width"
+msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
+msgid "Cross-hair Settings"
+msgstr "Configuración de la cruz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+msgid "Enable cross-hair and size"
+msgstr "Activar cruz y tamaño"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "Enable cross-hair clip"
+msgstr "Activar clip de la cruz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr "Configuración del ampliador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+msgid "Scale factor"
+msgstr "Factor de escala"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid "Invert colors"
+msgstr "Invertir colores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+msgid "Zoomer position"
+msgstr "Posición del ampliador"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
+msgid "Top, left, right, bottom"
+msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Suavizado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid "Mouse tracking mode"
+msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser "
+"magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+msgid ""
+"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área "
+"ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
+msgid "Key Bindings Page"
+msgstr "Página de atajos de teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+msgid ""
+"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
+"Orca."
+msgstr ""
+"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
+"teclado para Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
+msgid "Orca Modifier Key(s)"
+msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
+"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
+"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
+"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
+"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
+"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite "
+"examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un "
+"modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas, "
+"para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos de escritorio el "
+"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos "
+"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
+"this time."
+msgstr ""
+"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca "
+"usando la IGU de configuración."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+msgid "Key Bindings Table"
+msgstr "Tabla de atajos de teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+msgid ""
+"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
+"are bound to them."
+msgstr ""
+"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
+"Orca y las teclas que están ligadas a ellas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+msgid ""
+"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
+"performed."
+msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
+"que Orca realizará."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid ""
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
+"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
+"other keys."
+msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar "
+"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede "
+"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca "
+"debería estar presionada junto con las otras teclas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+msgid ""
+"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
+"function from the keyboard."
+msgstr ""
+"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
+"para invocar la función desde el teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
+"binding has been modified."
+msgstr ""
+"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», "
+"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una "
+"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la nueva "
+"combinación. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la casilla "
+"de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</"
+"guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
+msgid ""
+"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
+"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
+"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna "
+"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón "
+"<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</"
+"keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
+msgid "Text Attributes Page"
+msgstr "Página de atributos del texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
+msgid ""
+"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
+"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
+"laptop systems)."
+msgstr ""
+"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un "
+"objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> para equipos portátiles)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+msgid ""
+"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
+"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
+"you to customize which text attributes Orca will present."
+msgstr ""
+"Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el "
+"mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de "
+"la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto "
+"leerá Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+"columns:"
+msgstr ""
+"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene "
+"tres columnas:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be spoken or not."
+msgstr ""
+"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
+"quiere que este atributo de texto se lea o no."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr "El nombre del atributo de texto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid ""
+"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
+"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
+"only be spoken if it's a different value than this value."
+msgstr ""
+"Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos "
+"los atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que "
+"(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del "
+"atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
+"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
+"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
+"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
+"value cleared."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene "
+"un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha "
+"presiona <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el "
+"texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si "
+"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto "
+"esté subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor "
+"«Leído a menos que» retirado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
+msgid ""
+"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
+"their initial state when the dialog was first displayed."
+msgstr ""
+"También existe una combinación de botones «Restablecer» "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá "
+"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid ""
+"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
+"they will be spoken and brailled."
+msgstr ""
+"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los "
+"atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se "
+"muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
+msgid ""
+"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
+"buttons to help you do this:"
+msgstr ""
+"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
+"ayudarle a hacerlo:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+msgid ""
+"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute to the top of the list."
+msgstr ""
+"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
+"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute up one row."
+msgstr ""
+"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
+"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid ""
+"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
+msgstr ""
+"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+msgid ""
+"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
+msgstr ""
+"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+msgid ""
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
+"is started when you give a particular application focus and press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones "
+"individuales. El panel de los atributos del texto también es una parte del "
+"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando da el foco "
+"a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
+msgid "Application-specific information"
+msgstr "Información específica de las aplicaciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr "Aplicaciones accesibles"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
+msgid ""
+"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
+"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
+"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
+"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
+"community continually works to provide compelling access to more and more "
+"applications."
+msgstr ""
+"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el "
+"proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye "
+"el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma "
+"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la "
+"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso "
+"complementario a más aplicaciones."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
+msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
+msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
+msgid ""
+"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
+"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
+"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
+"accessibility."
+msgstr ""
+"Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la "
+"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo "
+"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las "
+"contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+msgid ""
+"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
+"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
+"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
+"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
+"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
+"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
+"Ubuntu forum thread</ulink>."
+msgstr ""
+"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://"
+"www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, "
+"quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú "
+"Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del "
+"terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. Si "
+"esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se "
+"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514"
+"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
+msgid ""
+"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
+"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
+"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
+"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> dialog."
+msgstr ""
+"Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, "
+"asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete "
+"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el "
+"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid ""
+"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
+"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
+"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
+"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
+msgstr ""
+"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente "
+"deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio "
+"«multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez "
+"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como "
+"acroread-plugins."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
+msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
+msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
+msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
+msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+msgid ""
+"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
+"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+"En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
+"de que «Mostrar siempre el cursor de selección del "
+"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
+"seleccionada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
+msgid ""
+"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
+"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
+msgid "Working with Untagged Documents"
+msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
+msgid ""
+"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
+"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
+"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
+"works well for most documents, but not all of them."
+msgstr ""
+"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden "
+"de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no "
+"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de "
+"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de "
+"documentos pero no para todos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
+msgid ""
+"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
+"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
+"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
+"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
+"selected."
+msgstr ""
+"El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
+"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento "
+"entero»; para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca "
+"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está "
+"seleccionado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid ""
+"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
+"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
+"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a "
+"cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y "
+"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el "
+"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</"
+"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
+msgid "Page Layout"
+msgstr "Disposición de página"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+msgid ""
+"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
+"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
+"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
+"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
+"submenu."
+msgstr ""
+"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una "
+"página». Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto "
+"mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el "
+"texto. Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al "
+"menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
+msgid "Navigating Tables"
+msgstr "Navegar por los tablas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
+msgid ""
+"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
+"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
+"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
+msgstr ""
+"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en "
+"Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del "
+"Acrobat Reader."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
+msgid ""
+"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
+"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
+"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
+"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
+"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
+"cells on the current row."
+msgstr ""
+"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a "
+"moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con "
+"datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le "
+"muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con las "
+"tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y abajo "
+"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de "
+"la fila actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
+msgid "Making Application Specific Settings"
+msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
+msgid ""
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
+"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
+msgstr ""
+"Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá "
+"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, "
+"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma "
+"predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></"
+"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de "
+"teclado de un equipo sobremesa)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
+msgid ""
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
+"Preferences dialog, but with the following differences:"
+msgstr ""
+"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de "
+"preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
+msgid "There is no initial General pane."
+msgstr "No hay un panel inicial General."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+msgid ""
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
+msgstr ""
+"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
+"panel de Voz se desactivarán."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
+msgstr ""
+"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se "
+"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
+"teclas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+msgid ""
+"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to that rightmost tab."
+msgstr ""
+"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al "
+"final del conjunto de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin "
+"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la "
+"derecha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
+msgid ""
+"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
+"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
+"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
+"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
+"easily set that."
+msgstr ""
+"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha "
+"cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada "
+"la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la "
+"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá "
+"ajustarlo con facilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When you have your application settings customized the way that you want, "
+"press the OK button. These settings will be written away under your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
+msgstr ""
+"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el "
+"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio <userinput>~/.orca/"
+"app-settings</userinput> en un archivo llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</"
+"userinput>, donde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la "
+"aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+msgid ""
+"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
+"file will just be blown away each time you change your application settings "
+"for that application."
+msgstr ""
+"Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este archivo "
+"se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa "
+"aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+msgid ""
+"If you want to have some extra application specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
+"This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+msgstr ""
+"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o "
+"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao "
+"<userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;-customizations."
+"py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los "
+"ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;</"
+"userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+msgid ""
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
+"to use. It's just there if you really want it."
+msgstr ""
+"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
+"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
+msgid ""
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
+msgstr ""
+"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
+"que estamos intentando seguir y arreglar:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+msgid ""
+"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
+"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
+"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
+"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
+"the key bindings for."
+msgstr ""
+"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, "
+"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el "
+"botón Aceptar del diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a "
+"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para "
+"la que cambió las combinaciones de teclas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
+msgid "Braille"
+msgstr "Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+msgid ""
+"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
+"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
+msgstr ""
+"Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el "
+"soporte de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; "
+"típicamente deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a "
+"cabo durante el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas "
+"en el manual de referencia de BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
+msgid ""
+"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
+"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
+"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
+"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
+msgstr ""
+"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien "
+"con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para "
+"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento "
+"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+msgid ""
+"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
+"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
+"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
+"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
+"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
+"BrlTTY site."
+msgstr ""
+"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python "
+"para BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de "
+"compilación/instalación de BrlTTY. Debajo hay descripciones de las tareas "
+"necesarias para realizar esto con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará "
+"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> "
+"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
+msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
+msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+msgid ""
+"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
+"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
+"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
+"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. "
+"Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la "
+"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, "
+"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para "
+"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --"
+"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
+"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
+"starting brltty):"
+msgstr ""
+"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del "
+"inicio automático de brltty):"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+msgid ""
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
+"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+msgstr ""
+"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente "
+"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/"
+"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
+"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+msgid "Keyboard Commands"
+msgstr "Comandos del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
+msgid ""
+"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
+"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
+"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
+"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
+"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
+"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
+"gnome.org."
+msgstr ""
+"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre "
+"puede entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca "
+"pulsando <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
+"Cuando se esté en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de "
+"teclado y Braille y le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de "
+"aprendizaje, pulse la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si "
+"está usando un equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos "
+"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
+msgid "Commands for adjusting speech parameters"
+msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
+"increase speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
+"keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
+"decrease speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></"
+"keycombo>: reducie la velocidad de la locución"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
+"raise the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
+"keycombo>: aumenta el tono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
+"lower the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: "
+"disminuye el tono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
+msgid "Flat review commands"
+msgstr "Comandos de revisión"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous line, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión a la línea anterior y la lee."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea "
+"actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next line, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión a la siguiente línea y la lee."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous word, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión a la palabra anterior y la lee."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra "
+"actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next word, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión a la siguiente palabra y la lee."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous character, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión al carácter anterior y lo lee."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
+"actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next character, and read it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
+"de revisión al siguiente carácter y lo lee."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
+"the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">/ del teclado numérico</emphasis>: Realiza una "
+"pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de "
+"revisión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
+"at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">* del teclado numérico</emphasis>: Realiza una "
+"pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de "
+"revisión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
+"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
+"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
+"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
+"line if no more objects were found."
+msgstr ""
+"Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al "
+"trabajar con texto. Por ejemplo, si la revisión del cursor está posicionado "
+"sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea "
+"actual» (<emphasis role=\"strong\">Teclado numérico+8</emphasis>) leerá los "
+"nombres de todos los menús visible. De forma similar, al pulsar «leer la "
+"plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha de la revisión bajo la "
+"misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se "
+"encuentran más objetos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
+msgid "Bookmark commands"
+msgstr "Comandos de los marcadores"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
+"exists at this register it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un "
+"marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a "
+"la posición apuntada por el marcador asociado al número."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la "
+"ubicación actual del puntero."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
+"página dada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
+"actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Funciones miscelánea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
+"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
+"the end of the document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></"
+"keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor "
+"hasta el final del documento."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
+"title of the current application window, as well as the name of the control "
+"that currently has focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</"
+"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el título "
+"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que "
+"tiene el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el "
+"modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
+"and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: "
+"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el "
+"carácter actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
+"the Orca Configuration dialog."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza "
+"el diálogo Configuración de Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
+"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el "
+"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la "
+"locución entre apagada y encendida."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
+"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta "
+"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de "
+"Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
+msgid "Commands for debugging"
+msgstr "Comandos para la depuración"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
+"information on the currently active script."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: "
+"Proporciona información sobre el script actualmente activo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
+"through Orca's various debug levels."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota "
+"entre los diferentes niveles de depuración de Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
+"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
+"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgstr ""
+"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar "
+"Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará "
+"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de "
+"la locución)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
+"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime "
+"una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola "
+"donde se está ejecutando Orca."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime "
+"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el "
+"foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime "
+"información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolución de problemas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
+msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
+msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
+msgid ""
+"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
+"Speech</ulink>."
+msgstr ""
+"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de "
+"problemas de la locución</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
+msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
+msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
+msgid ""
+"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
+"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
+"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
+"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
+"is usually due to an ill-behaved application)."
+msgstr ""
+"Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una "
+"aplicación»), pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la "
+"ventana del terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca "
+"salga y después se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el "
+"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
+"comportamiento)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+msgid ""
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
+"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
+"login screen."
+msgstr ""
+"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
+"keycap></keycombo> para matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
+"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
+"visual impairments."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia "
+"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
+"usuarios con impedimentos visuales."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Personalizar opciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
+msgid ""
+"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
+"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
+msgstr ""
+"Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del "
+"Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
+"environment that you require."
+msgstr ""
+"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio "
+"de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener "
+"más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de "
+"entorno de escritorio que necesita."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
+msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
+msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop individually to "
+"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
+"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
+"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
+"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
+"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una "
+"alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref "
+"linkend=\"themes-7\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio "
+"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones "
+"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones "
+"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que "
+"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta "
+"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
+"usuario</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Para cambiar..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Use..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo "
+"contraste o tipografía grande."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+msgid ""
+"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
+"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
+"application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos "
+"y emblemas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
+msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
+"del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+msgid "The <application>Font</application> preference tool."
+msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</"
+"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
+msgid ""
+"By default, these applications use the default application font that is "
+"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
+"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
+"application."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía "
+"predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de "
+"preferencias <application>Tipografía</application> pero se puede "
+"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada "
+"aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
+"del Escritorio GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introducción a los temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size."
+msgstr ""
+"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la "
+"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede "
+"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de "
+"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica "
+"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto "
+"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la "
+"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles "
+"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
+"tipografía."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal "
+"y como sigue:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
+"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de "
+"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los "
+"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los "
+"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones "
+"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. "
+"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
+"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
+msgid "Window border"
+msgstr "Borde de la ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
+"alrededor de la ventana."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
+"y en el fondo del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
+msgid "To Choose a Theme"
+msgstr "Elegir un tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
+"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop."
+msgstr ""
+"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
+"automáticamente el tema al escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
+"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Nombre del tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alto contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
+msgstr ""
+"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
+"alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Alto contraste invertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
+msgstr ""
+"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
+"alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Impresión grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y "
+"primer plano son los mismos que los especificados por el tema "
+"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la "
+"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un "
+"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
+"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre "
+"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
+"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
+"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos "
+"que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo "
+"<guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón "
+"<guibutton>Personalizar...</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del "
+"tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela "
+"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y "
+"reslata ajuste actual para el tema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
+msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
+"realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
+"you want to modify."
+msgstr ""
+"En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema "
+"que quiera modificar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el "
+"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
+"disponibles de los controles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual "
+"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
+"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
+"de accesibilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "Opción del control"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "AltoContraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "AltoContrasteInvertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
+msgid "LowContrast"
+msgstr "BajoContraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
+msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
+msgstr ""
+"Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para "
+"el de primer plano."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "ImrpesiónGrande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más "
+"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta "
+"de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo "
+"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
+"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto "
+"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
+"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto "
+"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
+"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
+msgid "LowContrastLargePrint"
+msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
+"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
+"you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio "
+"y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para "
+"acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la "
+"tipografía, debe usar la herramienta de preferencias "
+"<application>Tipografía</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
+msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "borde de la ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
+"tema, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
+"opciones disponibles del marco de la ventana."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+msgstr ""
+"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar "
+"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
+msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "icono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
+"siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
+"disponibles de los iconos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el "
+"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista "
+"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
+"accesibilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Opción de icono"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
+msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
+msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
+msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
+msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
+msgid "To Create Your Own Themes"
+msgstr "Crear sus propios temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
+msgid "creating your own"
+msgstr "crear sus propios temas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
+"administrador del sistema</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the desktop "
+"individually."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
+"escritorio individualmente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
+msgid "To Customize the Desktop Background"
+msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
+"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
+"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el "
+"fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el "
+"fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias "
+"<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta "
+"de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija un "
+"fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
+msgid "To Customize Desktop Background Objects"
+msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "objetos del fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está "
+"controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de "
+"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
+"siguientes pasos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el "
+"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</"
+"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
+"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
+msgid "To Customize Fonts"
+msgstr "Personalizar tipografías"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "tipografías"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
+"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en "
+"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
+"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
+"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
+msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
+msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
+msgid "Text editor"
+msgstr "Editor de textos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
+msgid "To Customize the Desktop Fonts"
+msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "tipografías del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
+msgid ""
+"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
+"the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le "
+"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr ""
+"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
+"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
+"contiene las siguientes opciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Tipografía de aplicación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para "
+"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las "
+"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
+"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
+msgid ""
+"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
+"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
+"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
+"using the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
+"guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía "
+"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
+"<application>Tipografía</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Tipografía de documento"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
+"documentos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Tipografía de escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
+"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Tipografía del título de la ventana"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in titlebars of your windows."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
+"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Tipografía de ancho fijo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
+"documentos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
+msgid "Font rendering"
+msgstr "Renderizado de la tipografía"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
+"las tipografías del escritorio:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Monocromo"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
+msgid "Best shapes"
+msgstr "Mejores formas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
+msgid "Best contrast"
+msgstr "Mejor contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
+msgid "Subpixel smoothing"
+msgstr "Suavizado del subpíxel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
+"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
+msgstr ""
+"Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles "
+"en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el "
+"visor de ayuda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Font</application> preference "
+"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de la herramienta de preferencias de "
+"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
+msgid "To Customize Application Fonts"
+msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
+msgid "individual font"
+msgstr "tipografía individual"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
+"this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía "
+"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</"
+"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
+"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Visor de ayuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
+"accesibilidad del escritorio en un área particular."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
+msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
+msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "escritorio de alto contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "escritorio de bajo contraste"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
+msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
+"pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
+"contrast or low contrast desktop theme that you require."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
+"customize your desktop background as follows:"
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
+"application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
+"tapiz</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
+"sólido</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la "
+"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está "
+"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
+"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de "
+"que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> "
+"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
+"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
+msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
+msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "escritorio de impresión grande"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
+msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
+msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
+"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
+"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
+"desktop background objects."
+msgstr ""
+"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la "
+"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para "
+"aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
+"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
+"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
+"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
+"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
+"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
+"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
+"está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</"
+"application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de "
+"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de "
+"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción "
+"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
+"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
+"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
+"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
+"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
+"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
+"large print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y "
+"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles "
+"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la "
+"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Mobility Impairments"
+msgstr "Deficiencias motoras"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
+"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
+"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
+"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
+"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
+"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
+"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
+msgstr ""
+"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, "
+"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y "
+"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los "
+"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones "
+"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de "
+"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
+"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, "
+"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
+"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
+msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
+"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
+"systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar "
+"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o "
+"sistemas de entrada en código Morse."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
+"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+msgstr ""
+"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>; de ayuda para los usuarios "
+"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
+msgstr ""
+"La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra "
+"teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del "
+"ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados "
+"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los "
+"siguientes tipos de teclados:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the compose keyboard."
+msgstr ""
+"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear "
+"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
+"composición."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+msgid ""
+"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates to reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
+"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+msgstr ""
+"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera "
+"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el "
+"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> "
+"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
+"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
+msgid ""
+"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
+"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
+"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
+msgstr ""
+"Para iniciar el <application>Teclado en pantalla</application> elija "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado en pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</"
+"application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea "
+"del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
+msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
+msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
+msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
+"use any application in Full Screen mode because the application window "
+"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgstr ""
+"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no "
+"puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de "
+"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
+"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
+msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid "Give focus to the application window."
+msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
+msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
+msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
+msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
+msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+msgid ""
+"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
+"dispositivos accesibles a más usuarios."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Configurar el ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para "
+"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la "
+"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el "
+"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
+msgstr ""
+"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
+"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
+msgid "left-handed"
+msgstr "zurdos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
+msgstr ""
+"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa "
+"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción "
+"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el "
+"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
+"derecho del ratón inmediatamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
+msgstr ""
+"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el "
+"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y "
+"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para "
+"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de "
+"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera "
+"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos "
+"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
+"como dos pulsaciones simples."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
+"pasos siguientes:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+msgstr ""
+"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el "
+"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos "
+"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se "
+"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 "
+"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
+"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+msgid ""
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el "
+"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del "
+"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar "
+"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble "
+"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por "
+"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de "
+"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
+"apropiado para sus necesidades."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "tamaño del puntero"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "puntero"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "tamaño"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
+"escritorio, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información "
+"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
+"ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+msgid ""
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
+"tenga efecto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+msgstr "Para encontrar el puntero del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "localización del puntero"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+msgstr ""
+"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede "
+"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla "
+"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa "
+"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del "
+"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero "
+"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
+"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
+msgstr ""
+"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
+"surta efecto."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "velocidad y sensibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+msgid ""
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
+"siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
+"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Configure las siguientes opciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Aceleración"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
+"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+msgid ""
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+msgstr ""
+"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad "
+"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto "
+"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes "
+"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero "
+"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que "
+"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
+"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al "
+"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
+"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Umbral"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un "
+"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
+"acción de arrastre-y-suelte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+msgid "To Configure the Cursor"
+msgstr "Para configurar el cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "no parpadear"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
+msgstr ""
+"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
+"visualización del cursor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
+msgid ""
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de "
+"entrada, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
+"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
+msgstr ""
+"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
+"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular "
+"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
+"para más información."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
+msgid "Configuring the Keyboard"
+msgstr "Configurar el teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
+"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
+"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
+"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</"
+"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de "
+"accesibilidad del teclado</application>, también llamado "
+"<application>AccessX</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
+msgstr ""
+"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</"
+"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
+msgstr ""
+"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref "
+"linkend=\"dtconfig-14\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+msgid ""
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+msgstr ""
+"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de "
+"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea "
+"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid ""
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
+msgstr ""
+"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la "
+"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
+msgid ""
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+msgstr ""
+"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente "
+"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+msgid ""
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+msgstr ""
+"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla "
+"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
+msgid ""
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+msgstr ""
+"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la "
+"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend="
+"\"dtconfig-19\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
+msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
+msgid "keyboard accessibility options"
+msgstr "opciones de accesibilidad del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos "
+"siguientes:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
+"<guilabel>Accesibilidad...</guilabel>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del "
+"teclado</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen "
+"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible "
+"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del "
+"teclado usando los siguientes atajos de teclado:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
+msgstr ""
+"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho "
+"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
+msgstr ""
+"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o "
+"desactivar la característica de teclas persistentes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+msgid ""
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si "
+"las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, "
+"seleccione la opción <guilabel>Desactivar si no se usan durante X segundos</"
+"guilabel>. Use el deslizador para especificar el número de segundos que "
+"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las "
+"opciones de accesibilidad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios "
+"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del "
+"teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid "Changes made will be instantly applied."
+msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "teclas del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico "
+"para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los "
+"usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo "
+"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, "
+"realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
+"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
+msgstr ""
+"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del "
+"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
+msgid "Maximum pointer speed"
+msgstr "Velocidad máxima del puntero"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
+msgstr ""
+"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en "
+"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+msgstr ""
+"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en "
+"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del "
+"puntero."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
+msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
+msgstr ""
+"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en "
+"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero "
+"del ratón empieza a moverse."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid ""
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen "
+"las funciones siguientes:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
+msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
+msgid "Numeric Keypad Keys"
+msgstr "Teclas del teclado numérico"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid "Move the mouse pointer around the screen"
+msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+msgid "Mouse button click"
+msgstr "Pulsación del botón del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+msgid "Mouse button toggle"
+msgstr "Conmutación del botón del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Primary mouse button"
+msgstr "Botón primario del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+msgid "Secondary mouse button"
+msgstr "Botón secundario del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid "Tertiary mouse button"
+msgstr "Botón terciario del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+msgid ""
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
+msgstr ""
+"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente "
+"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</"
+"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y "
+"soltar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón "
+"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o "
+"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón "
+"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de "
+"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en la <xref "
+"linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
+msgstr ""
+"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del "
+"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</"
+"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</"
+"guilabel> es el botón del medio del ratón."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
+msgid ""
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los "
+"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes "
+"están descritas en la siguiente tabla:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
+msgstr ""
+"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas "
+"Solaris"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid "Function Key"
+msgstr "Tecla de función"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+msgid "Mouse button 1"
+msgstr "Botón del ratón 1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid "Mouse button 2"
+msgstr "Botón del ratón 2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+msgid "Mouse button 3"
+msgstr "Botón del ratón 3"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "teclas lentas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
+msgstr ""
+"La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el "
+"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
+msgid ""
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
+msgstr ""
+"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de "
+"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los "
+"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+msgid ""
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+msgstr ""
+"Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. "
+"Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver "
+"el resultado de la pulsación de una tecla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los "
+"siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
+"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+msgid ""
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
+msgstr ""
+"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el "
+"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho "
+"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las "
+"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente "
+"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción "
+"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el "
+"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema "
+"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema "
+"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
+msgstr ""
+"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas "
+"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
+"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte "
+"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar "
+"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y "
+"modificar el ajuste como desee."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y "
+"aceptación, seleccione las siguientes opciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
+msgid "Beep when key is pressed"
+msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
+msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
+msgid "Beep when key is accepted"
+msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la "
+"pulsación de una tecla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
+msgid "Beep when key is rejected"
+msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid ""
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una "
+"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la "
+"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental "
+"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "rechazo de teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
+msgid ""
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
+msgstr ""
+"La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado "
+"para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, "
+"los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la "
+"misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta "
+"característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones "
+"de pulsaciones de teclas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los "
+"siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
+"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
+msgstr ""
+"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones "
+"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
+"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora "
+"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona "
+"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones "
+"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la "
+"primera pulsación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para "
+"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+msgid ""
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
+msgstr ""
+"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que "
+"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La "
+"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un "
+"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla "
+"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado "
+"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar "
+"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Activar la característica de teclas persistentes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "teclas persistentes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una "
+"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta "
+"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más "
+"teclas simultáneamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice "
+"los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
+"</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
+msgid ""
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
+msgstr ""
+"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, "
+"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo "
+"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado "
+"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las "
+"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las "
+"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el "
+"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o "
+"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo "
+"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</"
+"guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla "
+"modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o "
+"<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla "
+"modificadora está activa o inactiva."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+msgid ""
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</"
+"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas "
+"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+msgid ""
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
+msgstr ""
+"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o "
+"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia "
+"entre los dos modos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
+msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
+msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
+msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
+msgid "Press the modifier key..."
+msgstr "Pulse la tecla modificadora..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid "The modifier key remains active until..."
+msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid "Latch mode"
+msgstr "Modo abierto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid "Once."
+msgstr "Una vez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
+msgid "You press a non-modifier key."
+msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
+msgid "Lock mode"
+msgstr "Modo bloqueado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+msgid "Twice in quick succession."
+msgstr "Dos veces en una sucesión rápida."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
+msgid "You press the modifier key again."
+msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
+msgid ""
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> permanece activa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. "
+"Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</"
+"keycap> dejará de estar activo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+msgid ""
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la "
+"tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
+msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
+msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
+msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "teclas conmutables"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
+msgid "enabling audio notifications"
+msgstr "activar notificaciones de sonido"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
+msgstr ""
+"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre "
+"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
+"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de "
+"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el "
+"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para "
+"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el "
+"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una "
+"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede "
+"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los "
+"siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
+"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
+msgid ""
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+msgstr ""
+"Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
+"keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando "
+"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
+msgstr "Activar la característica de repetición de teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "repetición de teclas"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+msgid ""
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
+msgstr ""
+"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación "
+"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta "
+"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas "
+"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. "
+"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la "
+"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
+msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice "
+"los siguientes pasos:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
+msgstr ""
+"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para "
+"especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el "
+"teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene "
+"dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+msgstr ""
+"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para "
+"especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la "
+"tecla como una entrada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
+msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
+msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
+msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
+msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
+msgstr ""
+"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</"
+"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del "
+"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué "
+"características de accesibilidad del teclado están activadas en la "
+"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+msgid ""
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad "
+"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón "
+"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
+"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad "
+"del teclado</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y "
+"el estado que cada icono representa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
+msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
+msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
+msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
+msgid ""
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
+msgstr ""
+"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de "
+"las características individuales está activada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
+msgstr "Icono de rechazo de teclas activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
+msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
+msgstr "Icono de teclas del ratón activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
+msgstr ""
+"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón "
+"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla "
+"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Icono de teclas persistentes activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
+msgid "Alt key latched icon"
+msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> está abierta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
+msgid "Alt key locked icon"
+msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
+msgid "Ctrl key latched icon"
+msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
+msgid "Ctrl key locked icon"
+msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+msgid "Shift key latched icon"
+msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> está abierta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
+msgid "Shift key locked icon"
+msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
+msgid "Super/Windows key latched icon"
+msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
+msgid "Super/Windows key locked icon"
+msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+msgstr ""
+"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
+"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada."
+
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
@@ -4166,4 +9147,3 @@ msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
-