summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-10-15 18:05:19 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-10-15 18:05:19 +0000
commitc9895de0199bb32f16680d6424a2d33e8963ce26 (patch)
tree9591cf4444136b6c28c61d49b50fc5f681cbba4d /gnome2-accessibility-guide/es/es.po
parentbfe906cce5a3c82a6b7d2a8cfad9098accce9cb8 (diff)
downloadgnome-user-docs-c9895de0199bb32f16680d6424a2d33e8963ce26.tar.gz
gnome-user-docs-c9895de0199bb32f16680d6424a2d33e8963ce26.tar.xz
gnome-user-docs-c9895de0199bb32f16680d6424a2d33e8963ce26.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=768
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po44
1 files changed, 43 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 87fd433..df42c7e 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-04 21:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-15 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4318,6 +4318,13 @@ msgid ""
"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
"tables for the language or not."
msgstr ""
+"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de GNOME</ulink> "
+"están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el mundo. "
+"Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las traducciones. Consulte "
+"la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">página de estado de la traducción de "
+"Orca</ulink> para ver el número de idiomas al que se ha traducido Orca. "
+"Nótese que el soporte para un idioma también depende del motor de síntesis "
+"de voz del idioma y si BrITTY tiene tablas Braille para ese idioma o no."
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "How well does magnification work?"
@@ -4332,6 +4339,12 @@ msgid ""
"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
"magnification may not always work."
msgstr ""
+"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</userinput>. "
+"Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> ha incorporado "
+"algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla completa, que depende "
+"de las nuevas extensiones del servidor X Window System. Estas extensiones "
+"no siempre funcionan correctamente en todas las plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa "
+"puede que no siempre funcione."
#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
msgid "How is web access coming along?"
@@ -4409,6 +4422,12 @@ msgid ""
"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
msgstr ""
+"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, tal como "
+"una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>"
+"<keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de plataformas Linux, y obtendrá una "
+"consula virtual, después pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> "
+"para volver al escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. "
+"Entonces podrá volver a Orca usando el comando orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
msgid ""
@@ -5435,12 +5454,16 @@ msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
"to use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
+"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos usuarios de Orca "
+"usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
+"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) que "
+"estamos intentando seguir y arreglar:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
msgid ""
@@ -5462,6 +5485,10 @@ msgid ""
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
msgstr ""
+"Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para el soporte "
+"de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; típicamente "
+"deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a cabo durante "
+"el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas en el manual de referencia de BrlTTY."
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
msgid ""
@@ -5470,6 +5497,10 @@ msgid ""
"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
msgstr ""
+"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien con "
+"BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para que "
+"la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento proporciona "
+"información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8."
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
msgid ""
@@ -5493,6 +5524,10 @@ msgid ""
"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
msgstr ""
+"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran parte de esta configuración "
+"se lleva a cabo automáticamente por la distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están "
+"presentes. Además, DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de "
+"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
msgid ""
@@ -5500,6 +5535,9 @@ msgid ""
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
msgstr ""
+"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --prefix=/"
+"usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los siguientes comandos como "
+"<userinput>root</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
@@ -5516,6 +5554,10 @@ msgid ""
"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
+"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente "
+"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando "
+"<userinput>/bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"o simplemente creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Keyboard Commands"