summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-11-19 15:34:34 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-11-19 15:34:34 +0000
commit9bfb2a4834871205bdb8cae8aa3b35d3fbfe73a3 (patch)
treef83034ef2f1aa7e3d4a9e47b2f287cfcd7803920 /gnome2-accessibility-guide/es/es.po
parenta97b6eb057b20cf44a38edbdf4a361707d0e7761 (diff)
downloadgnome-user-docs-9bfb2a4834871205bdb8cae8aa3b35d3fbfe73a3.tar.gz
gnome-user-docs-9bfb2a4834871205bdb8cae8aa3b35d3fbfe73a3.tar.xz
gnome-user-docs-9bfb2a4834871205bdb8cae8aa3b35d3fbfe73a3.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=784
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po89
1 files changed, 87 insertions, 2 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 46c5ec9..3a88b9e 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-12 18:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-19 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5319,6 +5319,8 @@ msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
msgstr ""
+"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes "
+"para ayudarle a hacerlo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
msgid ""
@@ -5360,6 +5362,11 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones individuales. El panel "
+"de los atributos del texto también es una parte del diálogo de ajustes específicos de aplicacion "
+"que se inicia cuando da el foco a una aplicación en particular y pulsa "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+"keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
msgid "Application-specific information"
@@ -5378,6 +5385,11 @@ msgid ""
"community continually works to provide compelling access to more and more "
"applications."
msgstr ""
+"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten "
+"el proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye "
+"el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma "
+"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la comunidad de "
+"Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a más aplicaciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
@@ -5410,6 +5422,12 @@ msgid ""
"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
"Ubuntu forum thread</ulink>."
msgstr ""
+"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, quizá "
+"no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú Aplicaciones, parece que "
+"no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del terminal recibirá una larga serie de mensajes "
+"de errores de sintaxis. Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se "
+"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">conversación "
+"de los foros de Ubuntu</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
msgid ""
@@ -5431,6 +5449,10 @@ msgid ""
"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
msgstr ""
+"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente deberá "
+"editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». "
+"Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo haya hecho, "
+"debería ser capaz de instalar tanto acroread como acroread-plugins."
#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
@@ -5446,7 +5468,7 @@ msgid ""
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
+msgstr "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que «Mostrar siempre el cursor de selección del teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está seleccionada."
#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
msgid ""
@@ -5455,6 +5477,8 @@ msgid ""
"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr ""
+"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada."
#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
@@ -5467,6 +5491,10 @@ msgid ""
"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
"works well for most documents, but not all of them."
msgstr ""
+"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden de lectura y "
+"las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no etiquetado. El "
+"orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de lectura del documento». Este ajuste "
+"funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
msgid ""
@@ -5476,6 +5504,10 @@ msgid ""
"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
"selected."
msgstr ""
+"El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
+"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento entero»; "
+"para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca "
+"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está seleccionado."
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid ""
@@ -5485,6 +5517,11 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
+"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe "
+"a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y "
+"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el atajo de teclado "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
msgid "Page Layout"
@@ -5498,6 +5535,10 @@ msgid ""
"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
"submenu."
msgstr ""
+"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una página». "
+"Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto mientras la página se está desplazando "
+"puede causar que no se lea todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a "
+"«una página» yendo al menú Ver y seleccionando el submenú Disposición de página."
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
msgid "Navigating Tables"
@@ -5509,6 +5550,9 @@ msgid ""
"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
msgstr ""
+"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas "
+"en Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino "
+"del Acrobat Reader."
#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
msgid ""
@@ -5519,6 +5563,12 @@ msgid ""
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
"cells on the current row."
msgstr ""
+"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a moverle "
+"en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con datos. Nóte que "
+"actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le muevan entre las celdas verticales; "
+"al menos esa es la experiencia con las tablas en las que se ha probado. "
+"En su lugar, las flechas de arriba y abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de "
+"las celdas de la fila actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
msgid "Making Application Specific Settings"
@@ -5533,6 +5583,9 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
msgstr ""
+"Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá "
+"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, después "
+"pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de teclado de un equipo sobremesa)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
msgid ""
@@ -5551,6 +5604,8 @@ msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
+"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el panel de Voz se "
+"desactivarán."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
@@ -5616,6 +5671,11 @@ msgid ""
"This file will be automatically read when the settings for the "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
+"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o código que "
+"no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;-customizations.py</userinput>. "
+"Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los ajustes para la "
+"aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid ""
@@ -5641,6 +5701,11 @@ msgid ""
"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
"the key bindings for."
msgstr ""
+"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, los nuevos valores "
+"no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el botón Aceptar del "
+"diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a otra aplicación con Alt+Tab "
+"y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las combinaciones "
+"de teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
msgid "Braille"
@@ -5679,6 +5744,11 @@ msgid ""
"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
"BrlTTY site."
msgstr ""
+"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python para "
+"BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de compilación/instalación de BrlTTY. "
+"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para realizar esto con Ubuntu y "
+"Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/"
+"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
@@ -5743,6 +5813,14 @@ msgid ""
"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
"gnome.org."
msgstr ""
+"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre puede "
+"entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca pulsando "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se esté "
+"en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y "
+"le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla "
+"<keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando un "
+"equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos "
+"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
msgid "Commands for adjusting speech parameters"
@@ -5868,6 +5946,13 @@ msgid ""
"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
"line if no more objects were found."
msgstr ""
+"Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al trabajar "
+"con texto. Por ejemplo, si la revisión del cursor está posicionado sobre una barra "
+"de menú, al pulsar el comando «leer la línea actual» (<emphasis role=\"strong\">Teclado "
+"numérico+8</emphasis>) leerá los nombres de todos los menús visible. "
+"De forma similar, al pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha de "
+"la revisión bajo la misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente "
+"línea si no se encuentran más objetos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
msgid "Bookmark commands"