summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-10 14:36:16 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-10 14:36:16 +0000
commit53d008afe7aed9a121c6e0fb7d038afad0daefb7 (patch)
tree94a24fd25df7b223b24d153d01bcc468a15b9024 /gnome2-accessibility-guide/es/es.po
parent726793084b9d3ea0510a382205d0a86ca78ea6c8 (diff)
downloadgnome-user-docs-53d008afe7aed9a121c6e0fb7d038afad0daefb7.tar.gz
gnome-user-docs-53d008afe7aed9a121c6e0fb7d038afad0daefb7.tar.xz
gnome-user-docs-53d008afe7aed9a121c6e0fb7d038afad0daefb7.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=935
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po271
1 files changed, 94 insertions, 177 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 7f9cc6f..cd6c79e 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,12 +7,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-04 19:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-07 16:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-10 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -40,18 +40,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1079(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -62,10 +58,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2821(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -114,10 +108,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3830(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -652,8 +644,7 @@ msgid "accessible login feature"
msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
@@ -692,8 +683,7 @@ msgstr ""
"una mejor visibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid ""
-"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en "
"Solaris."
@@ -946,10 +936,8 @@ msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
#: C/gnome-access-guide.xml:274(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
#: C/gnome-access-guide.xml:281(title)
msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
@@ -979,8 +967,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:295(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr ""
-"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
+msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
msgid ""
@@ -1525,8 +1512,7 @@ msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"pantalla entera."
@@ -1604,8 +1590,7 @@ msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:668(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr ""
-"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
+msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
msgid ""
@@ -1775,8 +1760,7 @@ msgstr ""
"abrir el menú emergente del objeto del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:903(para)
-msgid ""
-"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
@@ -1883,8 +1867,7 @@ msgstr ""
"icono de <placeholder-3/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
-msgid ""
-"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
"movimiento se lleve a cabo."
@@ -2007,8 +1990,7 @@ msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
-msgstr ""
-"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
+msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Close a menu."
@@ -2088,8 +2070,7 @@ msgstr ""
"las áreas de trabajo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
"flechas"
@@ -2117,8 +2098,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
+msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(title)
msgid "Navigating Windows"
@@ -2276,18 +2256,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr ""
-"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
+msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1608(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
msgid ""
@@ -2298,14 +2275,11 @@ msgstr ""
"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para)
-msgid ""
-"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr ""
-"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
+msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1643(para)
-msgid ""
-"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición "
"original."
@@ -2342,8 +2316,7 @@ msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr ""
-"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
+msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
@@ -2830,8 +2803,7 @@ msgstr ""
"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2252(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
"tecla de flecha."
@@ -3179,8 +3151,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
-msgstr ""
-"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
+msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para)
msgid ""
@@ -3539,8 +3510,7 @@ msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr ""
-"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
+msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:3380(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
@@ -3613,10 +3583,8 @@ msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para cajas desplegables"
#: C/gnome-access-guide.xml:3493(para)
-msgid ""
-"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr ""
-"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
+msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
#: C/gnome-access-guide.xml:3498(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
@@ -3643,14 +3611,11 @@ msgstr ""
"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3540(para)
-msgid ""
-"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
+msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3552(para)
-msgid ""
-"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
"lista desplegable."
@@ -3716,8 +3681,7 @@ msgid "Sample Slider"
msgstr "Ejemplo de deslizador"
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(phrase)
-msgid ""
-"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
"izquierda o derecha."
@@ -3876,8 +3840,7 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:4005(para)
-msgid ""
-"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
"de la columna."
@@ -3986,13 +3949,11 @@ msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4188(para)
-msgid ""
-"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4199(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4210(para)
@@ -4005,8 +3966,7 @@ msgstr "Activa el/los elemento/s."
#: C/gnome-access-guide.xml:4233(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
-msgstr ""
-"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
+msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
#: C/gnome-access-guide.xml:4244(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
@@ -4169,10 +4129,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4432(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr ""
-"Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
+msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
@@ -4199,8 +4157,7 @@ msgstr ""
"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
"ceguera son: "
@@ -5321,8 +5278,7 @@ msgstr "Página de Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:505(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
+msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
msgstr ""
"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
"Braille."
@@ -5485,8 +5441,7 @@ msgstr ""
"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:572(para)
-msgid ""
-"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
+msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
msgstr ""
"Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las "
"teclas F1 - F12."
@@ -6548,8 +6503,7 @@ msgstr ""
"de revisión al carácter anterior y lo lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
"actual."
@@ -6922,8 +6876,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr ""
-"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
+msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid ""
@@ -7013,8 +6966,7 @@ msgstr ""
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
-msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
"del escritorio."
@@ -7316,13 +7268,12 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) C/gnome-access-guide.xml:1702(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo "
-"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
+"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid ""
@@ -7333,16 +7284,15 @@ msgstr ""
"disponibles de los controles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual "
-"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
+"de la lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
-"de accesibilidad."
+"de accesibilidad:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1603(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -7384,7 +7334,6 @@ msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -7392,7 +7341,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto "
"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
-"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1671(guilabel)
@@ -7400,7 +7349,6 @@ msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -7408,11 +7356,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto "
"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
-"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(title)
-#, fuzzy
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
@@ -7429,13 +7376,12 @@ msgstr ""
"tema, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1697(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
-"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
+"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, elija la "
+"solapa <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera modificar."
#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid ""
@@ -7446,7 +7392,6 @@ msgstr ""
"opciones disponibles del marco de la ventana."
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
@@ -7457,7 +7402,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
-#, fuzzy
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
@@ -7474,13 +7418,12 @@ msgstr ""
"siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1730(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
-"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
+"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> elija la solapa "
+"<guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que quiere modificar."
#: C/gnome-access-guide.xml:1740(para)
msgid ""
@@ -7491,7 +7434,6 @@ msgstr ""
"disponibles de los iconos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1745(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
@@ -7500,28 +7442,23 @@ msgstr ""
"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el "
"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista "
"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
-"accesibilidad."
+"accesibilidad:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
-"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
+msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Opción de icono"
#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
-#, fuzzy
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
+msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para)
-#, fuzzy
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
+msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1856(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
@@ -7569,7 +7506,6 @@ msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
@@ -7578,11 +7514,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
"entry listed here may be used."
msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
-"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
-"contiene las siguientes opciones:"
+"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el fondo del escritorio "
+"elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>"
+"Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione un fondo en la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no "
+"se elige ningún fondo se usará el primero de la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:1889(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
@@ -7618,7 +7553,6 @@ msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1910(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
@@ -7723,17 +7657,14 @@ msgstr ""
"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""
-"Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
-"seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
-"guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía "
-"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
-"<application>Tipografía</application>."
+"Si usa un tema predefinido y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>, "
+"la tipografía asociada con el tema omite la tipografía de la herramienta de "
+"preferencias <application>Apariencia</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1989(guilabel)
msgid "Document Font"
@@ -7878,8 +7809,7 @@ msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
-msgid ""
-"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
"pasos:"
@@ -7956,8 +7886,7 @@ msgstr "escritorio de impresión grande"
#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
+msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2174(para)
msgid ""
@@ -7994,7 +7923,6 @@ msgstr ""
"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2194(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
@@ -8007,18 +7935,17 @@ msgid ""
"for more information."
msgstr ""
"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
-"está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</"
-"application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de "
+"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del <application>Editor de textos</"
+"application>, el <application>Editor de "
"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de "
"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción "
"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
-"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
+"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
@@ -8035,7 +7962,6 @@ msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Deficiencias motoras"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
@@ -8046,14 +7972,14 @@ msgid ""
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, "
-"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y "
+"parálisis cerebral, la enfermedad de Párkinson, esclerosis múltiple y "
"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los "
"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones "
"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de "
-"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
-"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, "
+"pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
+"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asimismo, "
"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
-"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
+"algunas tareas que realizar con teclado y ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
@@ -8113,7 +8039,6 @@ msgstr ""
"composición."
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
@@ -8121,9 +8046,8 @@ msgid ""
"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
"application."
msgstr ""
-"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera "
-"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el "
-"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> "
+"Los teclados dinámicos reflejan las aplicaciones que actualmente se están ejecutando "
+"en el escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> "
"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
@@ -8154,8 +8078,7 @@ msgstr ""
"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
-msgid ""
-"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
"iniciarán automáticamente."
@@ -8275,16 +8198,14 @@ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
-msgid ""
-"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
+msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
msgstr ""
"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
"GNOME:"
#: C/gnome-access-guide.xml:161(para)
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:166(userinput)
#, no-wrap
@@ -8370,8 +8291,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:219(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr ""
-"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
+msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:222(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
@@ -8508,8 +8428,7 @@ msgstr ""
"como dos pulsaciones simples."
#: C/gnome-access-guide.xml:294(para)
-msgid ""
-"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"
@@ -8998,7 +8917,6 @@ msgstr ""
"predeterminado y una combinación de modificadores."
#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
@@ -9007,13 +8925,11 @@ msgid ""
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
"sections below."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para "
-"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
-"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
-"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
-"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
+"Las opciones relativas a la accesibilidad del ratón se pueden encontrar en "
+"<menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
+"<guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>, seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>. "
+"Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel adicionales a la barra del menú de GNOME o panel del sistema, "
+"consulte las secciones más abajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
@@ -9239,7 +9155,7 @@ msgstr ""
"<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como "
"<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un "
"teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</"
-"application>, o teclado en pantalla). La aplicación onBoard<application> "
+"application>, o teclado en pantalla). La aplicación <application>onBoard</application> "
"está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los "
"paquetes se pueden descargar para otras distribuciones."
@@ -9250,3 +9166,4 @@ msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
+