diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-09-22 17:43:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-09-22 17:43:48 +0000 |
commit | 2e296e38713d3e896a5f4ff017e0e9c28d07d88e (patch) | |
tree | f05b80b8602ad72ebdb192c67307c3259a9194f4 /gnome2-accessibility-guide/es/es.po | |
parent | 5643a50866e80025861547412382ba6b3d5afc5d (diff) | |
download | gnome-user-docs-2e296e38713d3e896a5f4ff017e0e9c28d07d88e.tar.gz gnome-user-docs-2e296e38713d3e896a5f4ff017e0e9c28d07d88e.tar.xz gnome-user-docs-2e296e38713d3e896a5f4ff017e0e9c28d07d88e.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=760
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 8042 |
1 files changed, 4299 insertions, 3743 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 83ac02c..cf4cb87 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n" -"POT-Creation-Date: 2007-06-23 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-12 17:19+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-22 19:40+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,83 +18,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:765(None) -msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" -msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:783(None) -msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" -msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:801(None) -msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" -msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:818(None) -msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" -msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:835(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" -msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:853(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" -msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:871(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" -msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:889(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" -msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:907(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" -msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:925(None) -msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" -msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:943(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) -msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" -msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:548(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:793(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" @@ -104,7 +28,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:566(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" @@ -114,49 +38,49 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:586(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:831(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:606(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:851(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2007(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2071(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2122(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2173(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2491(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2554(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" @@ -166,7 +90,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2648(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" @@ -176,27 +100,103 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2832(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2934(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3303(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -#: C/gnome-access-guide.xml:19(title) -msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide" -msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:820(None) +msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" +msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" -#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:838(None) +msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" +msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:856(None) +msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" +msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:873(None) +msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" +msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:890(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" +msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:908(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" +msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:926(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" +msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:944(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" +msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" +msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:980(None) +msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" +msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:998(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) +msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" +msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" + +#: C/gnome-access-guide.xml:20(title) +msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" +msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" + +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " @@ -208,45 +208,45 @@ msgstr "" "asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la " "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act." -#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:28(year) C/gnome-access-guide.xml:32(year) msgid "2006" msgstr "2006" -#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:29(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:33(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) msgid "2004" msgstr "2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:38(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:38(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(year) msgid "2002" msgstr "2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:40(holder) C/gnome-access-guide.xml:72(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." -#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:58(orgname) C/gnome-access-guide.xml:65(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) C/gnome-access-guide.xml:83(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:99(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) C/gnome-access-guide.xml:115(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" @@ -356,98 +356,98 @@ msgstr "" "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" -#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:55(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" -#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:56(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:63(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:69(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:70(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) -msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" -msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.14 V2.14.0" +#: C/gnome-access-guide.xml:79(revnumber) +msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" +msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:79(date) -msgid "February 2006" -msgstr "Febrero de 2006" +#: C/gnome-access-guide.xml:80(date) +msgid "September 2007" +msgstr "Septiembre de 2007" -#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:87(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:87(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:88(date) msgid "July 2005" msgstr "Julio de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:95(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:96(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:103(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:103(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:104(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:111(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:111(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:112(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:119(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:120(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:127(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:128(date) msgid "February 2003" msgstr "Febrero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:135(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" @@ -455,11 +455,11 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:136(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:143(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" @@ -467,19 +467,19 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:143(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:144(date) msgid "December 2002" msgstr "Diciembre de 2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." -msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del Escritorio GNOME." +#: C/gnome-access-guide.xml:151(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." +msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:154(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:155(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " @@ -490,127 +490,18 @@ msgstr "" "feedback\" type=\"help\">Página de contacto de GNOME</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Preface" -msgstr "Prefacio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> " -"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of " -"the GNOME 2.14.0 Desktop." -msgstr "" -"La <citetitle>Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0</citetitle> " -"describe cómo configurar personalizar y usar las características de " -"accesibilidad del Escritorio GNOME 2.14.0." - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(title) -msgid "Who Should Read This Guide" -msgstr "¿Quién debería leer esta guía?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) -msgid "" -"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested " -"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and " -"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act." -msgstr "" -"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de " -"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME 2.14 " -"da asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la " -"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act." - -#: C/gnome-access-guide.xml:14(title) -msgid "How This Guide Is Organized" -msgstr "¿Cómo está organizada esta guía?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) -msgid "This guide is structured in the following manner:" -msgstr "Esta guía está estructurada de la siguiente manera:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> le introduce a la accesibilidad en el " -"Escritorio GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and " -"keyboard to make these devices accessible to more users." -msgstr "" -"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describe cómo configurar el ratón y el " -"teclado para hacer estos dispositivos accesibles a más usuarios." - -#: C/gnome-access-guide.xml:26(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop " -"from the keyboard." -msgstr "" -"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describe cómo navegar en el Escritorio GNOME " -"desde el teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the " -"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop " -"for users with visual impairments." -msgstr "" -"<xref linkend=\"themes-0\"/> describe los métodos que puede usar para " -"cambiar la apariencia del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del " -"escritorio para personas con deficiencias visuales." - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that " -"are available from the GNOME Desktop." -msgstr "" -"<xref linkend=\"ats-0\"/> le introduce a las tecnologías de asistencia " -"disponibles para el Escritorio GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that " -"you need to perform before you can use the assistive technologies for the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describe las tareas de administración del " -"sistema que necesita realizar antes de poder usar las tecnologías de " -"asistencia para el Escritorio GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:46(title) -msgid "Related Documentation" -msgstr "Documentación relacionada" - -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) -msgid "The following manuals are related to this guide:" -msgstr "Los siguientes manuales están relacionados con esta guía:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle) -msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide" -msgstr "Guía de administración del sistema del Escritorio GNOME 2.14.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle) -msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide" -msgstr "Guía del usuario del Escritorio GNOME 2.14.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Introducción a la accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." -msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(title) -msgid "Overview of Accessibility" -msgstr "Vista general de la accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary) msgid "Section 508" msgstr "Sección 508" -#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." +msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " @@ -623,7 +514,7 @@ msgstr "" "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de " "proporcionar software accesible." -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " @@ -642,7 +533,7 @@ msgstr "" "personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del " "escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " @@ -654,1555 +545,600 @@ msgstr "" "para que se ajuste a sus necesidades particulares." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Configuring the Mouse and Keyboard" -msgstr "Configurar el ratón y el teclado" +msgid "Enabling Accessibility Tools" +msgstr "Activar las herramientas de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" -"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these " -"devices accessible to more users." -msgstr "" -"Este capítulo describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer " -"estos dispositivos accesibles a más usuarios." - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(title) -msgid "Configuring the Mouse" -msgstr "Configurar el ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " -"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." +"You must enable the assistive technology services before you are able to use " +"many of the accessibility tools available." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para " -"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la " -"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el " -"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) -msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" -msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón" +"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder usar muchas " +"de las herramientas de accesibilidad disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" -"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " -"suit your needs." -msgstr "" -"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " -"ratón para adaptarlo a sus necesidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:15(title) -msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" -msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:106(primary) -msgid "mouse" -msgstr "ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary) -msgid "left-handed" -msgstr "zurdos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) -msgid "" -"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" -"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " -"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " -"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " -"right mouse button immediately." -msgstr "" -"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa " -"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción " -"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el " -"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " -"derecho del ratón inmediatamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:26(title) -msgid "To Configure the Double-Click Behavior" -msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary) -msgid "double-click behavior" -msgstr "comportamiento de la doble pulsación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) -msgid "" -"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " -"that the system allows to elapse between the first click and the second " -"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " -"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " -"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " -"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " -"clicks." -msgstr "" -"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el " -"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y " -"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para " -"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de " -"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera " -"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos " -"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " -"como dos pulsaciones simples." - -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) -msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " -"pasos siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " -"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " -"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " -"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " -"decrease the timeout in 0.1 second intervals." -msgstr "" -"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el " -"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos " -"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se " -"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 " -"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " -"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) -msgid "" -"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " -"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " -"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " -"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " -"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " -"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " -"for your needs." -msgstr "" -"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el " -"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del " -"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar " -"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble " -"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por " -"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de " -"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " -"apropiado para sus necesidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:60(title) -msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" -msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary) -msgid "pointer size" -msgstr "tamaño del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:66(primary) -msgid "pointer" -msgstr "puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary) -msgid "size" -msgstr "tamaño" - -#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) -msgid "" -"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " -"escritorio, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:73(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) -msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." -msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -msgid "" -"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " -"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información " -"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink " -"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" -"ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "" -"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " -"effect." -msgstr "" -"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " -"tenga efecto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:88(title) -msgid "To Locate the Mouse Pointer" -msgstr "Para encontrar el puntero del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary) -msgid "locating pointer" -msgstr "localización del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) -msgid "" -"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " -"enable an option to highlight the pointer when you press the " -"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " -"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" -"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " -"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " -"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." -msgstr "" -"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede " -"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla " -"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa " -"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del " -"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero " -"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " -"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." - -#: C/gnome-access-guide.xml:99(para) -msgid "" -"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " -"takes effect." -msgstr "" -"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " -"surta efecto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(title) -msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" -msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary) -msgid "speed and sensitivity" -msgstr "velocidad y sensibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) -msgid "" -"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) -msgid "Configure the following options:" -msgstr "Configure las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:119(term) -msgid "Acceleration" -msgstr "Aceleración" - -#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " -"the screen when you move your mouse." -msgstr "" -"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " -"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:124(para) -msgid "" -"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " -"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " -"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " -"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " -"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " -"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." -msgstr "" -"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad " -"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto " -"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes " -"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero " -"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que " -"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " -"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:133(term) -msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) -msgid "" -"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " -"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " -"and moving it to the left will decrease the sensitivity." -msgstr "" -"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al " -"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " -"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:140(term) -msgid "Threshold" -msgstr "Umbral" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " -"system interprets the move action as a drag-and-drop action." -msgstr "" -"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un " -"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " -"acción de arrastre-y-suelte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) -msgid "To Configure the Cursor" -msgstr "Para configurar el cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:155(primary) -msgid "cursor" -msgstr "cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary) -msgid "stop blinking" -msgstr "no parpadear" - -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) -msgid "" -"The following section describes how to modify the display characteristics of " -"the cursor." -msgstr "" -"La sección siguiente describe cómo modificar las características de " -"visualización del cursor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:161(title) -msgid "To Stop the Cursor Blinking" -msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) -msgid "" -"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de " -"entrada, realice los pasos siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " -"<application>Keyboard</application> preference tool." +"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Universal " +"Access</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " -"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " -"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." -msgstr "" -"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " -"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:176(title) -msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) -msgid "" -"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " -"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " -"more information." -msgstr "" -"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular " -"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " -"para más información." - -#: C/gnome-access-guide.xml:183(title) -msgid "Configuring the Keyboard" -msgstr "Configurar el teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " -"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" -"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " -"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " -"<application>AccessX</application>." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, " -"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " -"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " -"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</" -"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de " -"accesibilidad del teclado</application>, también llamado " -"<application>AccessX</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) -msgid "" -"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> " -"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in " -"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide." -msgstr "" -"antes de que pueda usar la herramienta de preferencias " -"<application>Accesibilidad del teclado</application> en sistemas Solaris, " -"debe seguir los pasos señalados en la <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> de " -"esta guía." - -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) -msgid "" -"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " -"enables you to customize your keyboard in the following ways:" -msgstr "" -"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</" -"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:193(para) -msgid "" -"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-14\"/>." -msgstr "" -"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref " -"linkend=\"dtconfig-14\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) -msgid "" -"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." -msgstr "" -"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de " -"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea " -"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) -msgid "" -"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-16\"/>." -msgstr "" -"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la " -"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) -msgid "" -"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " -"linkend=\"dtconfig-17\"/>." -msgstr "" -"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente " -"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) -msgid "" -"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " -"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." -msgstr "" -"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla " -"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:211(para) -msgid "" -"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " -"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." -msgstr "" -"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la " -"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend=" -"\"dtconfig-19\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:216(title) -msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" -msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:218(primary) -msgid "keyboard accessibility options" -msgstr "opciones de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) -msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos " -"siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>" -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema<guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " -"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " -"option." -msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del " -"teclado</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) -msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." -msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:232(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" -"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " -"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " -"shortcuts:" -msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen " -"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible " -"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del " -"teclado usando los siguientes atajos de teclado:" +"guimenuitem><guimenuitem>Acceso universal</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias " +"de tecnología de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:238(para) -msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " -"the slow keys feature." -msgstr "" -"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho " -"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) -msgid "" -"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " -"feature." -msgstr "" -"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o " -"desactivar la característica de teclas persistentes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -msgid "" -"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " -"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " -"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " -"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " -"the keyboard accessibility options." -msgstr "" -"Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si " -"las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, " -"seleccione la opción <guilabel>Desactivar si no se usan durante X segundos</" -"guilabel>. Use el deslizador para especificar el número de segundos que " -"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las " -"opciones de accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" -"This option is intended for computers that are shared by a number of " -"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." +"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press " +"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." msgstr "" -"Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios " -"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del " -"teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) -msgid "Changes made will be instantly applied." -msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente." +"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y pulse " +"<guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) -msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) -msgid "mouse keys" -msgstr "teclas del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) -msgid "" -"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " -"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " -"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " -"keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico " -"para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los " -"usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo " -"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, " -"realice los pasos siguientes:" +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgstr "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se iniciarán automáticamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" -"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." +"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " +"accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-" +"screen keyboard." msgstr "" -"En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado " -"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</" -"guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "General Accessibility Tips" +msgstr "Consejos generales de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" -"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " -"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" +"A number of technologies can be of assistance to people with different types " +"of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" -"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del " -"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel) -msgid "Maximum pointer speed" -msgstr "Velocidad máxima del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:5(para) msgid "" -"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " -"which the pointer moves around the screen." +"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate " +"the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" -"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en " -"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel) -msgid "Time to accelerate to maximum speed" -msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima" -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" -"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " -"pointer accelerates to the maximum pointer speed." +"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen " +"to be more accessible." msgstr "" -"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en " -"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del " -"puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel) -msgid "Delay between keypress and pointer movement" -msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero" +#: C/gnome-access-guide.xml:10(title) +msgid "Accessible Login" +msgstr "Inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:304(para) -msgid "" -"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " -"keypress and the time when the pointer starts to move." -msgstr "" -"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en " -"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero " -"del ratón empieza a moverse." +#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) +msgid "accessible login feature" +msgstr "característica de inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" -"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " -"following functions:" +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " +"feature enables users to:" msgstr "" -"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen " -"las funciones siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:315(title) -msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" -msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:322(para) -msgid "Numeric Keypad Keys" -msgstr "Teclas del teclado numérico" - -#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para) -msgid "Function" -msgstr "Función" - -#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) -msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" -msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" - -#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) -msgid "Move the mouse pointer around the screen" -msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) -msgid "5" -msgstr "5" - -#: C/gnome-access-guide.xml:343(para) -msgid "Mouse button click" -msgstr "Pulsación del botón del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) -msgid "0" -msgstr "0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) -msgid "Mouse button toggle" -msgstr "Conmutación del botón del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:356(para) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) -msgid "Primary mouse button" -msgstr "Botón primario del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) -msgid "*" -msgstr "*" - -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) -msgid "Secondary mouse button" -msgstr "Botón secundario del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:372(para) -msgid "-" -msgstr "-" - -#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) -msgid "Tertiary mouse button" -msgstr "Botón terciario del ratón" +"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " +"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " +"usuarios:" -#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" -"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " -"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " -"to perform drag and drop operations." +"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " +"or keyboard in the usual way." msgstr "" -"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente " -"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</" -"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y " -"soltar." +"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar " +"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." -#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" -"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " -"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" -"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " -"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" -"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." +"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " +"with an assistive technology application. The user can perform the user " +"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " +"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " +"actions are called gestures." msgstr "" -"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón " -"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o " -"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón " -"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de " -"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en <keycap>." +"Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una " +"acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El " +"usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o " +"desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté " +"enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se " +"las llama gestos." -#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:29(para) msgid "" -"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " -"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " -"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " -"middle mouse button." +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " +"for example, to use a high contrast theme for better visibility." msgstr "" -"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del " -"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</" -"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</" -"guilabel> es el botón del medio del ratón." +"Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el " +"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para " +"una mejor visibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) -msgid "" -"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " -"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " -"the following table." -msgstr "" -"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los " -"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes " -"están descritas en la siguiente tabla:" +#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) +msgid "To Enable Accessible Login" +msgstr "Activar el inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:394(title) -msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" -msgstr "" -"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas " -"Solaris" +#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) +msgid "GDM" +msgstr "GDM" -#: C/gnome-access-guide.xml:401(para) -msgid "Function Key" -msgstr "Tecla de función" +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +msgid "To configure GDM, perform the following steps:" +msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) -msgid "F2" -msgstr "F2" +#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." +msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) -msgid "Mouse button 1" -msgstr "Botón del ratón 1" +#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) -msgid "F3" -msgstr "F3" +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) +msgid "Search the file for the following line:" +msgstr "Busque en el archivo la línea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) -msgid "Mouse button 2" -msgstr "Botón del ratón 2" +#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) +msgid "#AddGtkModules=false" +msgstr "#AddGtkModules=false" -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) -msgid "F4" -msgstr "F4" +#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) +msgid "and replace the line with the following:" +msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) -msgid "Mouse button 3" -msgstr "Botón del ratón 3" +#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) +msgid "AddGtkModules=true" +msgstr "AddGtkModules=true" -#: C/gnome-access-guide.xml:438(title) -msgid "To Enable the Slow Keys Feature" -msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas" +#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +msgid "This step enables the GtkModules." +msgstr "Este paso activará los módulos Gtk." -#: C/gnome-access-guide.xml:440(primary) -msgid "slow keys" -msgstr "teclas lentas" +#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) +msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" -"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " -"input in the following ways:" +"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " +"line reads:" msgstr "" -"La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el " -"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:" +"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea " +"se lea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) -msgid "" -"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " -"frequently press keys that they do not intend to press." -msgstr "" -"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de " -"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los " -"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar." +#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) +msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" -"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " -"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." -msgstr "" -"Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. " -"Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver " -"el resultado de la pulsación de una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) -msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" +"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" +"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " +"the lines over two lines." msgstr "" -"Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los " -"siguientes pasos:" +"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo " +"<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes " +"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía." -#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " +"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " +"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " +"example:" msgstr "" -"En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado " -"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>." +"Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de " +"asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y " +"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar " +"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar " +"soporte al usuario. Por ejemplo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:465(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" -"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" -"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " -"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " -"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " -"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " -"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " -"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " -"select or deselect the feature." +"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" +"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" +"literal>." msgstr "" -"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el " -"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho " -"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las " -"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente " -"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción " -"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el " -"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema " -"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema " -"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica." +"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</" +"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</" +"literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " -"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " -"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " -"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " -"setting as required." +"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " +"<literal>dwellmouselistener</literal>." msgstr "" -"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas " -"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, " -"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte " -"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar " -"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y " -"modificar el ajuste como desee." +"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y " +"<literal>dwellmouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" -"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " -"following options:" -msgstr "" -"Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y " -"aceptación, seleccione las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel) -msgid "Beep when key is pressed" -msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) -msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." -msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel) -msgid "Beep when key is accepted" -msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) -msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." +"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " +"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." msgstr "" -"Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la " -"pulsación de una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel) -msgid "Beep when key is rejected" -msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla" +"Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados " +"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya " +"<literal>keymouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) msgid "" -"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " -"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " -"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" -"guilabel> spin box." +"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " +"feature set." msgstr "" -"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una " -"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la " -"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental " -"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:515(title) -msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" -msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary) -msgid "bounce keys" -msgstr "rechazo de teclas" +"<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin " +"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de " +"características reducido." -#: C/gnome-access-guide.xml:519(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "" -"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " -"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " -"motor skills might press the same key several times when they intend to " -"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " -"ignore repeated keypresses." +"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" +"bridge</literal>." msgstr "" -"La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado " -"para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, " -"los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la " -"misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta " -"característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones " -"de pulsaciones de teclas." +"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y " +"<literal>atk-bridge</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) -msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los " -"siguientes pasos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." +msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:528(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " +"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " +"GDM and activate the changes:" msgstr "" -"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" -"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:531(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>." +"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm." +"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente " +"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:" -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " -"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " -"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " -"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " -"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " -"keypress." -msgstr "" -"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones " -"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, " -"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora " -"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona " -"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones " -"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la " -"primera pulsación." +#: C/gnome-access-guide.xml:101(command) +msgid "gdm-restart" +msgstr "gdm-restart" -#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " -"audible indication when the system ignores a key." +"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " +"the <literal>audio</literal> line:" msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para " -"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla." +"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la " +"línea <literal>audio</literal>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) -msgid "" -"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " -"feature requires you to press a key for a specified duration before the " -"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " -"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " -"your input." -msgstr "" -"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que " -"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La " -"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un " -"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla " -"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado " -"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar " -"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas." +#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) +msgid ",gdm" +msgstr ",gdm" -#: C/gnome-access-guide.xml:555(title) -msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" -msgstr "Activar la característica de teclas persistentes" +#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) +msgid "This step ensures that speech works with GDM." +msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary) -msgid "sticky keys" -msgstr "teclas persistentes" +#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) +msgid "Restart your system." +msgstr "Reinicie su sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) -msgid "" -"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " -"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " -"who are unable to press two or more keys simultaneously." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una " -"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta " -"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más " -"teclas simultáneamente." +#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) +msgid "To Start Assistive Technologies at Login" +msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio" -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) -msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice " -"los siguientes pasos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) +msgid "gestures" +msgstr "gestos" -#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " +"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " +"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " +"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " +"associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" -"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" -"</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>." +"Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y " +"<literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del " +"GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia " +"específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman " +"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes " +"archivos de configuración del GDM:" -#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:572(para) -msgid "" -"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" -"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " -"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " -"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " -"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " -"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " -"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " -"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " -"keys." -msgstr "" -"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, " -"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo " -"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado " -"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las " -"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las " -"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el " -"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o " -"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla " -"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo " -"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes." +#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " -"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " -"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " -"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." +"If you modify these files, you must restart your system before the changes " +"take effect." msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</" -"guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla " -"modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o " -"<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla " -"modificadora está activa o inactiva." +"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los " +"cambios tomen efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:144(para) msgid "" -"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " -"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " -"keys are pressed at the same time." +"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " +"the GDM configuration files." msgstr "" -"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</" -"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas " -"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez." +"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los " +"archivos de configuración del GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" -"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " -"table describes how to choose a mode and the difference between the two " -"modes." +"The gestures must be contained in a single line in the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " +"formatting of this guide might display the examples in the following " +"sections over two lines." msgstr "" -"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o " -"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia " -"entre los dos modos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) -msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" -msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) -msgid "To use the sticky keys feature in..." -msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) -msgid "Press the modifier key..." -msgstr "Pulse la tecla modificadora..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) -msgid "The modifier key remains active until..." -msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) -msgid "Latch mode" -msgstr "Modo abierto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) -msgid "Once." -msgstr "Una vez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) -msgid "You press a non-modifier key." -msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora." - -#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) -msgid "Lock mode" -msgstr "Modo bloqueado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) -msgid "Twice in quick succession." -msgstr "Dos veces en una sucesión rápida." - -#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) -msgid "You press the modifier key again." -msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo." +"Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las " +"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de " +"la guía." -#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) -msgid "" -"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" +#: C/gnome-access-guide.xml:151(title) +msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida" -#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" -"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" -"keycap> key remains active." +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" msgstr "" -"Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla " -"<keycap>Alt</keycap> permanece activa." +"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar " +"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " +"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " +"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y " +"Braille:" -#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) msgid "" -"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " -"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " -"longer active." +"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" +"speech --enable-braille" msgstr "" -"Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. " -"Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</" -"keycap> dejará de estar activo." +"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" +"speech --enable-braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) -msgid "" -"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" +#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) +msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida" -#: C/gnome-access-guide.xml:654(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:164(para) msgid "" -"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " -"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in magnifier mode:" msgstr "" -"Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la " -"tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) -msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) -msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." -msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:664(para) -msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." -msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:669(title) -msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" -msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables" - -#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary) -msgid "toggle keys" -msgstr "teclas conmutables" - -#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary) -msgid "enabling audio notifications" -msgstr "activar notificaciones de sonido" +"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar " +"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " +"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " +"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:" -#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) msgid "" -"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " -"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " -"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " -"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " -"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " -"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " -"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " -"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " -"keyboard emits." +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" msgstr "" -"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre " -"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</" -"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de " -"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el " -"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para " -"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el " -"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una " -"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede " -"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado." +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" -#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) -msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los " -"siguientes pasos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" +msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" -#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" -"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " +"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " +"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " +"switch or button, this is a good way to enable users to start " +"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." msgstr "" -"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" -"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>." +"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al " +"conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el " +"dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del " +"<application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, " +"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar " +"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" -"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " -"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " -"deactivate a toggle key, the system beeps twice." +"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " +"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " +"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " +"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " +"minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" -"Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</" -"keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando " -"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces." - -#: C/gnome-access-guide.xml:697(title) -msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" -msgstr "Activar la característica de repetición de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) -msgid "repeat keys" -msgstr "repetición de teclas" +"Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma " +"no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los " +"conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia " +"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso " +"cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en " +"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada " +"pulsación:" -#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) msgid "" -"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " -"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " -"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " -"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " -"you must press a key before the key starts to repeat." -msgstr "" -"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación " -"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta " -"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas " -"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. " -"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la " -"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse." - -#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) -msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" -"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice " -"los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>." +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" -#: C/gnome-access-guide.xml:717(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:190(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " -"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " -"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " -"time delay." +"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " +"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " +"when the user presses the switch on an alternative access device for more " +"than four seconds:" msgstr "" -"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para " -"especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el " -"teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene " -"dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande." +"Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar " +"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo " +"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</" +"application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el " +"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro " +"segundos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) msgid "" -"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " -"at which the keyboard repeats the keypress as input." +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" -"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para " -"especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la " -"tecla como una entrada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) -msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" -msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary) -msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" -msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" -#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:197(para) msgid "" -"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " -"This panel application displays icons to indicate which keyboard " -"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " -"Accessibility</application> preference tool." -msgstr "" -"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</" -"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del " -"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué " -"características de accesibilidad del teclado están activadas en la " -"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</" +"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" "application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) -msgid "" -"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application to a panel, right-click on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " -"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." msgstr "" -"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad " -"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón " -"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</" -"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad " -"del teclado</guimenuitem>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) -msgid "" -"The following table describes the icons that the panel application displays " -"and the status that each icon represents." -msgstr "" -"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y " -"el estado que cada icono representa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:744(title) -msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" -msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term) -msgid "Icon" -msgstr "Icono" - -#: C/gnome-access-guide.xml:754(para) -msgid "Keyboard Accessibility Status" -msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase) -msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" -msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:774(para) -msgid "" -"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " -"key features are enabled." -msgstr "" -"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de " -"las características individuales está activada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase) -msgid "Bounce keys enabled icon" -msgstr "Icono de rechazo de teclas activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) -msgid "The bounce keys feature is enabled." -msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase) -msgid "Mouse keys enabled icon" -msgstr "Icono de teclas del ratón activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) -msgid "" -"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " -"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" -"guilabel> key." -msgstr "" -"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón " -"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla " -"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase) -msgid "Slow keys enabled icon" -msgstr "Icono de teclas persistentes activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) -msgid "The slow keys feature is enabled." -msgstr "La característica de teclas persistentes está activada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase) -msgid "Alt key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Alt</keycap> está abierta." +"Para obtener más información acerca de los modos de operación del " +"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para " +"el <application>Teclado en pantalla</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase) -msgid "Alt key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado" +#: C/gnome-access-guide.xml:201(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" +msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento" -#: C/gnome-access-guide.xml:862(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"locked." +"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " +"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " +"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " +"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " +"with assistive technologies." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase) -msgid "Ctrl key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado" +"Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo " +"apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como " +"un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia " +"dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite " +"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de " +"movimientos con tecnologías asistivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:880(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"latched." +"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " +"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " +"onscreen pointer moves." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase) -msgid "Ctrl key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado" +"Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los " +"dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al " +"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo " +"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá." -#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"locked." +"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" +"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " +"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " +"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " +"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " +"the dialog in a cross pattern:" msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase) -msgid "Shift key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado" +"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</" +"application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la " +"pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de " +"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través " +"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:" -#: C/gnome-access-guide.xml:916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"latched." +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Mayús</keycap> está abierta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase) -msgid "Shift key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" -#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"locked." +"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " +"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " +"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" +"filename>." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada." +"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el " +"gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del " +"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en " +"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase) -msgid "Super/Windows key latched icon" -msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado" +#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) +msgid "Additional Requirements for Accessible Login" +msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is latched." +"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " +"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " +"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " +"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " +"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" +"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " +"pointing devices." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) -msgid "Super/Windows key locked icon" -msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado" +"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar " +"dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales " +"como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede " +"que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para " +"reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para " +"emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión " +"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo " +"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is locked." +"You should not configure an alternative input device to control the primary " +"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " +"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"lines in the X Server configuration file." msgstr "" -"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " -"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada." +"No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el " +"puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no " +"deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo " +"apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o " +"ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier " +"coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o " +"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</" +"literal> del archivo de configuración del servidor X." -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop" -msgstr "Usar el teclado para navegar por el escritorio" +#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) +msgid "Keyboard Desktop Navigation" +msgstr "Navegación del escritorio por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" -"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " +"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" -"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el " -"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro " -"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." +"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el teclado. " +"Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro dispositivo apuntador " +"pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:8(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:253(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introducción a la navegación por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." @@ -2210,7 +1146,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle " "navegar por el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " @@ -2222,47 +1158,51 @@ msgstr "" "personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más " "información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:16(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos rápidos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) msgid "essential" msgstr "esenciales" -#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "modo de navegación del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " @@ -2274,58 +1214,80 @@ msgstr "" "navegar por elementos y controles específicos están descritos en las " "secciones apropiadas de este capítulo." -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulador" -#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: C/gnome-access-guide.xml:58(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " @@ -2335,28 +1297,28 @@ msgstr "" "anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección " "de la navegación." -#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" "Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" @@ -2367,7 +1329,7 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio " "tabulado." -#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" @@ -2377,32 +1339,32 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) msgid "arrow keys" msgstr "teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navegar por un elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaciadora" -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " @@ -2412,25 +1374,25 @@ msgstr "" "actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el " "ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " @@ -2441,15 +1403,15 @@ msgstr "" "acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/" ">." -#: C/gnome-access-guide.xml:124(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado globales" -#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) msgid "global" msgstr "global" -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." @@ -2457,49 +1419,54 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde " "cualquier parte del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:880(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." -#: C/gnome-access-guide.xml:182(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." @@ -2507,7 +1474,7 @@ msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "ventana que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." @@ -2515,7 +1482,7 @@ msgstr "" "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, " "este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " @@ -2525,30 +1492,30 @@ msgstr "" "este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del " "panel entre activados y desactivados." -#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." msgstr "" "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el " "menú emergente." -#: C/gnome-access-guide.xml:224(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:469(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navegar por el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "para el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -2564,15 +1531,15 @@ msgstr "" "del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede " "usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." @@ -2580,7 +1547,7 @@ msgstr "" "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:267(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:512(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" @@ -2592,7 +1559,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar " "el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) msgid "" "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " "focus to a neighboring desktop background object." @@ -2600,7 +1567,7 @@ msgstr "" "Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el " "foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " "background object name." @@ -2608,7 +1575,7 @@ msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del " "nombre de un objeto del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) msgid "" "When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." @@ -2617,29 +1584,29 @@ msgstr "" "objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de " "caracteres especificada." -#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:341(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navegar por los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) msgid "for panels" msgstr "para los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:591(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " @@ -2652,7 +1619,7 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "los paneles y objetos del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" @@ -2666,11 +1633,11 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre " "el fondo del escritorio, los paneles y los cajones." -#: C/gnome-access-guide.xml:385(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " @@ -2680,29 +1647,29 @@ msgstr "" "el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre " "el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:407(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." msgstr "" "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " "lanzador." -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:425(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:433(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:678(title) msgid "To Move a Panel Object" msgstr "Mover un objeto del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "mover un objeto del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " @@ -2712,11 +1679,11 @@ msgstr "" "en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para " "mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto." -#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " "open the panel object popup menu." @@ -2724,13 +1691,13 @@ msgstr "" "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para " "abrir el menú emergente del objeto del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:455(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:700(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation." @@ -2738,7 +1705,7 @@ msgstr "" "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la " "operación de movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " "vertical panel." @@ -2746,24 +1713,24 @@ msgstr "" "Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y " "abajo en un panel vertical." -#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) msgid "" "Move the object and push any objects that you encounter in front of the " "object." msgstr "Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto." -#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) msgid "" "Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " "move." @@ -2771,15 +1738,15 @@ msgstr "" "Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que " "encuentre en su movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:508(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Mover el objeto al siguiente panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Completar la operación de mover." -#: C/gnome-access-guide.xml:526(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel." @@ -2787,17 +1754,17 @@ msgstr "" "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de " "movimiento sobre los objetos en un panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." @@ -2806,13 +1773,13 @@ msgstr "" "izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de " "Ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:557(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." -#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " @@ -2824,7 +1791,7 @@ msgstr "" "flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta " "que se encuentre con el siguiente objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" "Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " "the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " @@ -2839,7 +1806,7 @@ msgstr "" "y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está " "moviendo." -#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." @@ -2848,7 +1815,7 @@ msgstr "" "izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de " "Geyes." -#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:860(para) msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " @@ -2863,7 +1830,7 @@ msgstr "" "application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su " "movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " @@ -2874,15 +1841,15 @@ msgstr "" "<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al " "panel</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:628(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:873(title) msgid "To Navigate Drawers" msgstr "Navegar por los cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) msgid "for drawers" msgstr "para cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:878(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " @@ -2896,27 +1863,27 @@ msgstr "" "la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5" "\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:660(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:668(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:697(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:942(title) msgid "To Navigate Menus on Panels" msgstr "Navegar por los menús de los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "para menús en los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels." @@ -2924,35 +1891,35 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar " "menús en los maneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:726(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Abrir el menú que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navegar el menú," -#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Seleccionar un elemento del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:997(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe." -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) msgid "Close a menu." msgstr "Cerrar un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) msgid "To Navigate Panel Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "para aplicaciones del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -2969,7 +1936,7 @@ msgstr "" "lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones " "del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " @@ -2981,11 +1948,11 @@ msgstr "" "activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda " "activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada." -#: C/gnome-access-guide.xml:815(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" @@ -2996,15 +1963,15 @@ msgstr "" "linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar " "por los menús." -#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) msgid "Navigating Your Workspaces" msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "para áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:841(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " @@ -3017,13 +1984,13 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las áreas de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:863(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " "flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " @@ -3036,7 +2003,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el " "foco entre las áreas de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:876(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + arrow keys" @@ -3044,19 +2011,19 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:888(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) msgid "for windows" msgstr "para ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " @@ -3066,7 +2033,7 @@ msgstr "" "navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra " "una aplicación en su pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." @@ -3075,15 +2042,15 @@ msgstr "" "por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más " "información." -#: C/gnome-access-guide.xml:901(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) msgid "To Give Focus to a Window" msgstr "Enfocar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "para enfocar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:907(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " @@ -3093,7 +2060,7 @@ msgstr "" "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "dar el foco a una ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " @@ -3105,7 +2072,7 @@ msgstr "" "keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la " "que quiere dar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) msgid "" "Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " "give focus." @@ -3113,15 +2080,15 @@ msgstr "" "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:949(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) msgid "To Control a Window" msgstr "Controlar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) msgid "to control a window" msgstr "para controlar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:954(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " @@ -3131,65 +2098,59 @@ msgstr "" "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "controlar la ventana que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:985(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) msgid "Close the window." msgstr "Cierra la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" -#: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux: " -#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) msgid "To Move a Window" msgstr "Mover una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) msgid "to move a window" msgstr "para mover una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " @@ -3199,19 +2160,19 @@ msgstr "" "pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "mover una ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." -#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " "of the nearest window, panel, or screen edge." @@ -3219,25 +2180,25 @@ msgstr "" "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el " "borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position." msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "To Resize a Window" msgstr "Redminesionar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "para redimensionar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -3247,37 +2208,37 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "redimensionar la ventana que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Comienza la operación de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." msgstr "" "Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) msgid "To Navigate Paned Windows" msgstr "Navegar por ventanas con paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "para ventanas con paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " "browser is an example of an application that uses paned windows." @@ -3286,7 +2247,7 @@ msgstr "" "paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa " "ventanas con paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows with panes." @@ -3294,11 +2255,11 @@ msgstr "" "La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por ventanas con paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." @@ -3306,7 +2267,7 @@ msgstr "" "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el " "foco en el panel por última vez." -#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " @@ -3317,7 +2278,7 @@ msgstr "" "paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente " "manejador de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window." @@ -3326,25 +2287,25 @@ msgstr "" "teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con " "paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1275(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" "Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " @@ -3354,17 +2315,17 @@ msgstr "" "paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles " "horizontales, al mínimo espacio permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) msgid "End" msgstr "Fin" -#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) msgid "" "Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " @@ -3374,7 +2335,7 @@ msgstr "" "paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para " "paneles horizontales, al máximo espacio permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return the focus to the last " "control that had focus." @@ -3382,7 +2343,7 @@ msgstr "" "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al " "último control que tuvo el fojo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "the focus to the last control that had focus." @@ -3390,15 +2351,15 @@ msgstr "" "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y " "devuelve el foco al último control que tuvo el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) msgid "for applications" msgstr "para aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications comprise the following standard user " @@ -3408,11 +2369,11 @@ msgstr "" "que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los " "siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) msgid "Windows" msgstr "Ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " @@ -3422,11 +2383,11 @@ msgstr "" "aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más " "información acerca de cómo navegar por las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) msgid "" "A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " "<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." @@ -3435,11 +2396,11 @@ msgstr "" "comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información " "acerca de cómo navegar por los diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) msgid "" "A control is an instrument that you use to operate or guide the user " "interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " @@ -3452,7 +2413,7 @@ msgstr "" "información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " "controles disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use to start using applications and dialogs." @@ -3460,11 +2421,11 @@ msgstr "" "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede " "usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -3483,7 +2444,7 @@ msgstr "" "en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en " "combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications." @@ -3491,45 +2452,45 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar por las aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) msgid "access keys" msgstr "teclas de acceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Mueven el foco dentro de un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " "menubar." @@ -3537,27 +2498,27 @@ msgstr "" "Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco " "antes que la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Abre el diálogo de Guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) msgid "" "Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " "want to open or save." @@ -3565,15 +2526,15 @@ msgstr "" "Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo " "que quiere abrir o guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "para diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs." @@ -3581,58 +2542,58 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar en diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "access key" msgstr "acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Activa o selecciona un control." -#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Da el foco al siguiente control." -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente " "sección solapada del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." msgstr "" "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección " "solapada del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) msgid "Close the dialog." msgstr "Cierra el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) msgid "Return" msgstr "Intro" -#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " "apply the changes and close the dialog." @@ -3640,15 +2601,15 @@ msgstr "" "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción " "predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navegar por el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) msgid "for file manager" msgstr "para el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " "This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " @@ -3660,7 +2621,7 @@ msgstr "" "carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que " "usa la misma ventana para cada carpeta." -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " "url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." @@ -3669,11 +2630,11 @@ msgstr "" "archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía " "de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) msgid "To Navigate a Folder" msgstr "Navegar por una carpeta" -#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager." @@ -3681,13 +2642,13 @@ msgstr "" "La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten " "navegar por las carpetas en el gestor de archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple files to be selected." @@ -3695,19 +2656,19 @@ msgstr "" "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el " "elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a filename." @@ -3715,7 +2676,7 @@ msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" "replaceable> caracteres del nombre de un archivo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." @@ -3723,27 +2684,27 @@ msgstr "" "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia " "especificada de caracteres." -#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) msgid "backspace" msgstr "retroceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) msgid "To Navigate Browser Window Components" msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) msgid "" "When operating in browser mode, the file manager window contains several " "components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " @@ -3753,7 +2714,7 @@ msgstr "" "componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por " "cada componente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate between the components." @@ -3761,23 +2722,23 @@ msgstr "" "La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar " "entre los componentes." -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) msgid "for Help content" msgstr "para el contenido de la ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " @@ -3790,83 +2751,83 @@ msgstr "" "de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " "seleccionar texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) msgid "Switch to caret navigation mode." msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) msgid "left arrow" msgstr "flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) msgid "right arrow" msgstr "flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Se mueve un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) msgid "up arrow" msgstr "flecha arriba" -#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Move up one line." msgstr "Se mueve una línea arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) msgid "down arrow" msgstr "flecha abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) msgid "Move down one line." msgstr "Se mueve una línea abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra." -#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Moverse al final de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position and select all " "text between the two positions." @@ -3874,27 +2835,27 @@ msgstr "" "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el " "texto entre las dos posiciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) msgid "Enter" msgstr "Retorno" -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) msgid "Activate a button or submit a form." msgstr "Activa un botón o formulario de envío." -#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navegar por elementos y controles estándar" -#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." @@ -3902,15 +2863,15 @@ msgstr "" "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles " "estándares del interfaz de usuario desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) msgid "To Navigate Menus" msgstr "Navegar por los menús" -#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) msgid "for menus" msgstr "para los menús" -#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus." @@ -3918,11 +2879,11 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los menús." -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." @@ -3930,7 +2891,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y " "da el foco al primer elemento del submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." @@ -3938,7 +2899,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el " "siguiente elemento en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." @@ -3946,7 +2907,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al " "submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." @@ -3954,13 +2915,13 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento " "anterior en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "open menus." @@ -3968,7 +2929,7 @@ msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " "teclado y cierra los menús abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " "item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " @@ -3979,19 +2940,19 @@ msgstr "" "o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de verificación " "o un botón de radio, el menú no se cierra." -#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "Close the open menus." msgstr "Cierra los menús abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "To Navigate Buttons" msgstr "Navegar por los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for buttons" msgstr "para los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." @@ -3999,15 +2960,15 @@ msgstr "" "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los " "botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) msgid "Sample Button" msgstr "Botón de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) msgid "Close button." msgstr "Botón de cerrar" -#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons." @@ -4015,13 +2976,13 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los botones." -#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." @@ -4029,15 +2990,15 @@ msgstr "" "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza " "la acción predeterminada para el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) msgid "To Navigate Radio Buttons" msgstr "Navegar por los botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "para botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." @@ -4045,15 +3006,15 @@ msgstr "" "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de " "varias opciones exclusivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Ejemplo de botón de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Ejemplo de dos botones de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons." @@ -4061,7 +3022,7 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por un juego de botones de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." @@ -4069,29 +3030,29 @@ msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros " "botones de radio del grupo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) msgid "To Navigate Check Boxes" msgstr "Navegar por casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "para casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Una casilla de verificación es un control que puede usar para seleccionar o " "deseleccionar una opción." -#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Casilla de verificación de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Casilla de verificación de ejemplo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box." @@ -4099,31 +3060,31 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una casilla de verificación." -#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de verificación." -#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) msgid "To Navigate Text Boxes" msgstr "Navegar por cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "para cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea" -#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box." @@ -4131,15 +3092,15 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una caja de texto de una sola línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " @@ -4149,7 +3110,7 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " @@ -4159,15 +3120,15 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> " "para posicionar el cursor al final de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " "<keycap>right arrow</keycap>" @@ -4175,11 +3136,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> " "o<keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" "keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" @@ -4187,27 +3148,27 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha " "izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) msgid "A" msgstr "A" -#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." @@ -4216,7 +3177,7 @@ msgstr "" "atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto " "multilínea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" "keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." @@ -4224,7 +3185,7 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" "keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." @@ -4232,7 +3193,7 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " @@ -4242,7 +3203,7 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " @@ -4252,27 +3213,27 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</" "keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " @@ -4282,7 +3243,7 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " @@ -4292,15 +3253,15 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." @@ -4308,7 +3269,7 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del " "párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." @@ -4316,23 +3277,23 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente " "párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) msgid "To Navigate Spin Boxes" msgstr "Navegar por cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "para cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." @@ -4340,17 +3301,17 @@ msgstr "" "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor " "numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Ejemplo de caja incrementable" -#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de " "arriba y abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " @@ -4362,33 +3323,33 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables." -#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña " "cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) msgid "To Navigate Drop-Down Lists" msgstr "Navegar por listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "para listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " @@ -4398,15 +3359,15 @@ msgstr "" "elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que " "puede usar para mostrar los elementos disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Ejemplo de lista desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Ejemplo de lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list." @@ -4414,15 +3375,15 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre." -#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." @@ -4430,35 +3391,35 @@ msgstr "" "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual " "y cierra la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navegar por cajas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." -#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Ejemplo de caja desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." @@ -4466,7 +3427,7 @@ msgstr "" "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha " "que puede pulsar para mostrar la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " @@ -4478,17 +3439,17 @@ msgstr "" "texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos " "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " "(Solaris only)" @@ -4496,11 +3457,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> " "(sólo en Solaris)" -#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Abre la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list." @@ -4508,43 +3469,43 @@ msgstr "" "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado " "listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) msgid "Select the first item on the list." msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) msgid "Select the last item on the list." msgstr "Selecciona el último elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) msgid "To Navigate Sliders" msgstr "Navegar por deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) msgid "for sliders" msgstr "para deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." @@ -4552,17 +3513,17 @@ msgstr "" "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en " "un rango contínuo de valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" -#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider." @@ -4570,51 +3531,51 @@ msgstr "" "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por un deslizador." -#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) msgid "Move the slider left or up a large amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) msgid "Move the slider right or down a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) msgid "To Navigate Tabbed Sections" msgstr "Navegar por secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "para secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " "tabbed sections." @@ -4622,7 +3583,7 @@ msgstr "" "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. " "Contiene seis secciones en solapas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " @@ -4633,7 +3594,7 @@ msgstr "" "llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " "etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." @@ -4642,15 +3603,15 @@ msgstr "" "por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " "solapa tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) msgid "" "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" "keycap></keycombo>" @@ -4658,11 +3619,11 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</" "keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " @@ -4672,7 +3633,7 @@ msgstr "" "por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una " "solapa tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" @@ -4682,7 +3643,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>AvPág</keycap></" "keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " @@ -4692,7 +3653,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para " "cualquier otro propósito." -#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" @@ -4702,7 +3663,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></" "keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " @@ -4712,19 +3673,19 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para " "cualquier otro propósito." -#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) msgid "To Navigate Lists" msgstr "Navegar por listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) msgid "for lists" msgstr "para listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus." @@ -4732,25 +3693,25 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Da el foco el contenido de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the contents of the list has focus." @@ -4758,11 +3719,11 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " "Up</keycap> again to select the top row of the previous view." @@ -4771,7 +3732,7 @@ msgstr "" "Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de " "la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." @@ -4780,15 +3741,15 @@ msgstr "" "Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de " "la siguiente vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Selecciona la primera fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Selecciona la última fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." @@ -4796,7 +3757,7 @@ msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o " "anterior fila o columna a la selección actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." @@ -4804,7 +3765,7 @@ msgstr "" "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la " "siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." @@ -4812,7 +3773,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." @@ -4820,7 +3781,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." @@ -4828,7 +3789,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." @@ -4836,7 +3797,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) msgid "" "Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " "Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" @@ -4845,41 +3806,41 @@ msgstr "" "siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra " "espaciadora</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) msgid "Activate the item." msgstr "Activa el elemento." -#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas " "de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) msgid "To Navigate Trees" msgstr "Navegar por árboles" -#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." @@ -4888,11 +3849,11 @@ msgstr "" "puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura " "jerárquica." -#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Ejemplo de estructura en árbol" -#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) msgid "" "Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " "subcategories." @@ -4900,7 +3861,7 @@ msgstr "" "Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. " "Contiene tres subcategorías." -#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " @@ -4911,35 +3872,35 @@ msgstr "" "tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de " "árboles." -#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" msgstr "<keycap>+</keycap> (más)" -#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Expande el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:3339(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)" -#: C/gnome-access-guide.xml:3342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Contrae el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) msgid "Back Space" msgstr "Retroceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Selecciona el elemento antecesor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "F" msgstr "F" -#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) msgid "" "Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " "name of the tree item that you want to find." @@ -4947,15 +3908,15 @@ msgstr "" "Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear " "el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar." -#: C/gnome-access-guide.xml:3371(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalización" -#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " @@ -4970,7 +3931,7 @@ msgstr "" "necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son " "combinaciones de teclas que inician aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:3381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) msgid "" "To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -4984,11 +3945,11 @@ msgstr "" "teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de " "teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:3385(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris" -#: C/gnome-access-guide.xml:3386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" @@ -4996,7 +3957,7 @@ msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice " "los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." @@ -5004,7 +3965,7 @@ msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de " "teclas. La fila se resalta." -#: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " "The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " @@ -5014,7 +3975,7 @@ msgstr "" "Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso " "para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." @@ -5022,11 +3983,11 @@ msgstr "" "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo " "atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." @@ -5034,15 +3995,15 @@ msgstr "" "Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La " "fila se resaltará." -#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." -#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux" -#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" @@ -5050,7 +4011,7 @@ msgstr "" "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los " "pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -5060,7 +4021,7 @@ msgstr "" "fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -5071,11 +4032,1750 @@ msgstr "" "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Personalizar la apariencia del Escritorio" +msgid "Low Vision or Blindness" +msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" +"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " +"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " +"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " +"with these disabilities are concerned with being able to see text or images " +"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " +"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " +"a big difference in legibility for people who have low vision." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "" +"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " +"People using them are able to control what area of the computer screen they " +"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " +"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "" +"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " +"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " +"only translate text based information. Graphics can be translated if there " +"is alternative text describing the visual images. They are also known as " +"blind access utilities or screen reviewers." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +msgid "" +"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " +"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " +"using high contrast themes." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) +msgid "Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Lector de pantalla y magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) +msgid "Orca" +msgstr "Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +msgid "" +"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " +"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " +"and associated applications. <application>Orca</application> provides the " +"following functionality:" +msgstr "" +"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> " +"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio GNOME " +"y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y magnificador</application> " +"proporciona la siguiente funcionalidad:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "Screen reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:25(para) +msgid "" +"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " +"GNOME Desktop, using speech and Braille output." +msgstr "" +"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones " +"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +msgid "Magnifier" +msgstr "Magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +msgid "" +"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " +"to aid low-vision users." +msgstr "" +"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación " +"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) +msgid "Introduction to Orca" +msgstr "Introducción a Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) +msgid "What is Orca?" +msgstr "¿Qué es Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +msgid "" +"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " +"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " +"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " +"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " +"free open source software." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:48(title) +msgid "Why the name Orca?" +msgstr "¿Por qué se llama Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +msgid "" +"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " +"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " +"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " +"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " +"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " +"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " +"reader." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +msgid "" +"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " +"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +msgid "" +"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " +"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " +"Willy, or Mr. Limpet." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(title) +msgid "What's the schedule?" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) +msgid "" +"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " +"releases of the GNOME platform." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:71(title) +msgid "How do I request a new feature?" +msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +msgid "" +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> " +"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " +"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</" +"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " +"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" +"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:83(title) +msgid "Where is the discussion list?" +msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "" +"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" +"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" +"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> " +"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:94(title) +msgid "Is braille supported?" +msgstr "¿Soporta Braille?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) +msgid "" +"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " +"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " +"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</" +"ulink> for more information." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(title) +msgid "Is contracted braille supported?" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +msgid "" +"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " +"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</" +"ulink> to track the progress on this front." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:112(title) +msgid "What voices are available?" +msgstr "¿Qué voces están disponibles?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "" +"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and " +"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available " +"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " +"available speech services. For free speech engines, you typically have a " +"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " +"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " +"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " +"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more " +"progress in this area." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(title) +msgid "What languages are supported?" +msgstr "¿Qué idiomas están soportados?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +msgid "" +"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</" +"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " +"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " +"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status " +"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been " +"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " +"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " +"tables for the language or not." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) +msgid "How well does magnification work?" +msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +msgid "" +"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification " +"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> " +"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " +"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " +"do not always function well on all platforms, so smooth full screen " +"magnification may not always work." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(title) +msgid "How is web access coming along?" +msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(para) +msgid "" +"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " +"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " +"feverishly to get it done." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(title) +msgid "Using Orca" +msgstr "Uso de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) +msgid "Initial Set-up" +msgstr "Configuración inicial" + +#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) +msgid "" +"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " +"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " +"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. " +"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. " +"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " +"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options " +"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that " +"holds your preferences and will also enable the accessibility " +"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " +"infrastructure settings to take effect." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:182(title) +msgid "How do I run Orca?" +msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +msgid "" +"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so " +"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " +"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " +"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:191(title) +msgid "Quitting Orca" +msgstr "Salir de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +msgid "" +"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" +"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " +"system seems unresponsive, you can do a couple things:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +msgid "" +"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " +"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a " +"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></" +"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " +"after it. You can then rerun orca using the Orca command." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" +"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical " +"login prompt." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso" +"</keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz gráfica de inicio " +"de sesión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:228(title) +msgid "Customizing Orca" +msgstr "Personalizar Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) +msgid "How do I define my own keybindings?" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) +msgid "" +"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " +"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " +"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " +"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " +"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " +"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " +"Configuration GUI." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) +msgid "The remainder of this answer might be out of date." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:246(para) +msgid "" +"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</" +"userinput> file. It sets up a global keybinding for " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " +"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " +"World.\"" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) +msgid "" +"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " +"time" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) +msgid "" +"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" +"userinput>. If this file does not exist, create it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +msgid "" +"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo> will be used to report current information about the time and date." +msgstr "" +"Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> " +"se usará para devolver información actual acerca de la fecha y hora." + +#: C/gnome-access-guide.xml:334(title) +msgid "How do I set up my own custom script area?" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +msgid "" +"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-" +"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in " +"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts " +"from there before looking in the installed area." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:343(title) +msgid "Orca Configuration GUI" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(para) +msgid "" +"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " +"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " +"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " +"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " +"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " +"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " +"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap><ORCA " +"MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput><" +"ORCA MODIFIER></userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the " +"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop " +"key bindings." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) +msgid "" +"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " +"sections, each of which is described in the following sections." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:366(title) +msgid "General Page" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "" +"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " +"include the following:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Disposición del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +msgid "" +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " +"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " +"select which layout you want by selecting one of the following option:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) +msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) +msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:388(title) +msgid "Show Orca main window" +msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:389(para) +msgid "" +"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " +"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable " +"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many " +"users do not like the Orca main window because it shows up in the window " +"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the " +"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " +"main window." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) +msgid "Quit Orca without Confirmation" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +msgid "" +"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</" +"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " +"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " +"confirmation window from appearing." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) +msgid "Disable gksu keyboard grab" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) +msgid "" +"When running system administration commands from the launch menu, many " +"distributions use an application known as <application>gksu</application>to " +"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is " +"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</" +"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " +"to prevent keyboard actions from going to any other application on the " +"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " +"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +msgid "" +"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, " +"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " +"normally with system administration applications." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +msgid "" +"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to " +"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " +"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" +"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " +"behavior." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +msgid "" +"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " +"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " +"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " +"want to perform a system administration command." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) +msgid "Present tooltips" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell Orca to present information about " +"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " +"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always " +"result in tooltips being presented, regardless of this setting." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:471(title) +msgid "Speech Page" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) +msgid "Enable speech" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +msgid "" +"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</" +"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make " +"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " +"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " +"needs of a wide variety of users." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:486(title) +msgid "Speech System and Speech Synthesizer" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +msgid "" +"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " +"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " +"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " +"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " +"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " +"have just GNOME-speech." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) +msgid "" +"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " +"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " +"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:502(title) +msgid "Voice Settings" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) +msgid "" +"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " +"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " +"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " +"customize these settings to your liking. For example, assume you were using " +"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " +"this, you could do the following:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) +msgid "" +"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " +"voice is selected." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) +msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) +msgid "" +"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " +"synthesizer's rate, pitch and volume respectively." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) +msgid "" +"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You " +"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) +msgid "Punctuation Level" +msgstr "Nivel de puntuación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) +msgid "" +"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to " +"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " +"levels are none, some, most, and all." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) +msgid "Verbosity" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) +msgid "" +"The verbosity setting determines the amount of information that will be " +"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " +"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " +"is set to brief, these shortcut keys are not announced." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) +msgid "Table Row Speech" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +msgid "" +"The table row speech option determines the way in which Orca will read items " +"within tables. The available settings are speak current row, or speak " +"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " +"situations. For example, consider the process of browsing email messages in " +"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " +"current row, so that while arrowing through the list of messages, all " +"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " +"attachments is read automatically. While the current row setting is active, " +"it is still possible to read individual cells by using the left and right " +"arrows." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) +msgid "" +"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:584(title) +msgid "Speak Indentation" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) +msgid "" +"When working with code or editing documents, it is often desirable to be " +"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak " +"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to " +"provide this information." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) +msgid "Speak Blank Lines" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) +msgid "" +"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " +"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> " +"check box is selected, Orca will speak blank lines." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) +msgid "Braille Page" +msgstr "Página de Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " +"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " +"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " +"time." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:609(title) +msgid "Enable Braille Support" +msgstr "Activar el soporte de Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) +msgid "" +"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille " +"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca " +"will make use of a braille display. This option, along with the ability to " +"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " +"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " +"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " +"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " +"need to restart Orca in order for it to use braille." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:623(title) +msgid "Enable Braille Monitor" +msgstr "Activar el monitor de Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +msgid "" +"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " +"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " +"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " +"braille display." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:631(title) +msgid "Abbreviated Role Names" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) +msgid "" +"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the " +"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " +"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " +"can be better understood if we consider the following example. Let us assume " +"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " +"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " +"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " +"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " +"abbreviated to \"sldr\"." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:647(para) +msgid "" +"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " +"of information that will be brailled in certain situations. For example, if " +"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " +"displayed. This information is not displayed in brief mode." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:657(title) +msgid "Key Echo Page" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) +msgid "" +"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " +"keys on the page and whether words are spoken as you complete them." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(title) +msgid "Enable Key Echo" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:663(para) +msgid "" +"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</" +"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes " +"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation " +"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable " +"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and " +"<guilabel>Enable action keys</guilabel>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:675(para) +msgid "" +"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" +"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "" +"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</" +"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) +msgid "" +"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" +"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "" +"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " +"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:690(title) +msgid "Enable Echo by Word" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:691(para) +msgid "" +"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</" +"guilabel> check box. The echo by word control is always available, " +"regardless of whether any of the key echo options are checked." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) +msgid "" +"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " +"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " +"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:703(title) +msgid "Magnifier Page" +msgstr "Página del Magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) +msgid "" +"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " +"how magnification is performed." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:708(title) +msgid "Enable Magnifier" +msgstr "Activar el magnificador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +msgid "" +"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</" +"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " +"magnification. This option, along with the ability to enable speech and " +"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " +"wide variety of users." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:718(title) +msgid "Cursor Settings" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:721(para) +msgid "Enable cursor" +msgstr "Activar el cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) +msgid "Color" +msgstr "Color" + +#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) +msgid "Custom size and width" +msgstr "Tamaño y anchura personalizados" + +#: C/gnome-access-guide.xml:732(title) +msgid "Cross-hair Settings" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) +msgid "Enable cross-hair and size" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) +msgid "Enable cross-hair clip" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:743(title) +msgid "Zoomer Settings" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) +msgid "Scale factor" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) +msgid "Invert colors" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) +msgid "Zoomer position" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) +msgid "Top, left, right, bottom" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) +msgid "Smoothing" +msgstr "Suavizado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +msgid "Mouse tracking mode" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:766(para) +msgid "" +"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " +"Typically <userinput>:0</userinput>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +msgid "" +"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " +"Typically <userinput>:0</userinput>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:779(title) +msgid "Key Bindings Page" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) +msgid "" +"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " +"Orca." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(title) +msgid "Orca Modifier Key(s)" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) +msgid "" +"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " +"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " +"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " +"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</" +"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " +"<keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) +msgid "" +"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " +"this time." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) +msgid "Key Bindings Table" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:798(para) +msgid "" +"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " +"are bound to them." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +msgid "" +"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " +"performed." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) +msgid "" +"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " +"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " +"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " +"other keys." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) +msgid "" +"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " +"function from the keyboard." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) +msgid "" +"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " +"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " +"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " +"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key " +"binding has been modified." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) +msgid "" +"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " +"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button " +"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:829(title) +msgid "Text Attributes Page" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:830(para) +msgid "" +"Orca will speak known text attribute information about an object when you " +"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for " +"laptop systems)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) +msgid "" +"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " +"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " +"you to customize which text attributes Orca will present." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) +msgid "" +"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " +"columns:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be spoken or not." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) +msgid "The name of the text attribute." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) +msgid "" +"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " +"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " +"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " +"only be spoken if it's a different value than this value." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) +msgid "" +"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " +"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text " +"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " +"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " +"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " +"value cleared." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:875(para) +msgid "" +"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo> button combination present that will set the list values back to " +"their initial state when the dialog was first displayed." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) +msgid "" +"When you initially display the text attribute pane, all your checked " +"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " +"they will be spoken and brailled." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:886(para) +msgid "" +"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " +"buttons to help you do this:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) +msgid "" +"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " +"- moves the selected attribute to the top of the list." +msgstr "" +"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>; " +"mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +msgid "" +"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> " +"- moves the selected attribute up one row." +msgstr "" +"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>; " +"mueve el atributo seleccionado una fila arriba." + +#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) +msgid "" +"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo> - moves the selected attribute down one row." +msgstr "" +"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>; " +"mueve el atributo seleccionado una fila abajo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) +msgid "" +"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list." +msgstr "" +"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; " +"mueve el atributo seleccionado al final de la lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) +msgid "" +"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " +"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " +"is started when you give a particular application focus and press " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:935(title) +msgid "Application-specific information" +msgstr "Información específica de las aplicaciones" + +#: C/gnome-access-guide.xml:937(title) +msgid "Accessible Applications" +msgstr "Aplicaciones accesibles" + +#: C/gnome-access-guide.xml:938(para) +msgid "" +"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " +"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " +"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " +"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " +"community continually works to provide compelling access to more and more " +"applications." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:947(title) +msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:948(para) +msgid "" +"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " +"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " +"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " +"accessibility." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:954(title) +msgid "Installation" +msgstr "Instalación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) +msgid "" +"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." +"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may " +"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " +"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " +"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " +"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " +"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> " +"Ubuntu forum thread</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) +msgid "" +"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " +"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " +"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " +"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice> dialog." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +msgid "" +"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " +"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " +"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, " +"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:983(title) +msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" +msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:984(para) +msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) +msgid "" +"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " +"sure \"Always display the keyboard selection cursor" +"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:999(para) +msgid "" +"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " +"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) +msgid "Working with Untagged Documents" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) +msgid "" +"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " +"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " +"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " +"works well for most documents, but not all of them." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) +msgid "" +"The default reading mode will vary depending upon the length of the " +"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " +"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " +"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " +"selected." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +msgid "" +"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " +"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " +"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) +msgid "Page Layout" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) +msgid "" +"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " +"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " +"can cause that text not to be read. You can change the page layout to " +"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " +"submenu." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) +msgid "Navigating Tables" +msgstr "Navegar por los tablas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) +msgid "" +"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " +"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " +"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) +msgid "" +"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " +"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " +"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " +"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " +"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " +"cells on the current row." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) +msgid "Making Application Specific Settings" +msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) +msgid "" +"To customize the settings for a particular application, you will first need " +"to run that application. Make sure that that application has focus, then " +"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) +msgid "" +"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " +"Preferences dialog, but with the following differences:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) +msgid "There is no initial General pane." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) +msgid "" +"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " +"be grayed out (made inactive)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) +msgid "" +"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " +"list on the Key Bindings pane." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +msgid "" +"There may be a new application specific settings pane at the end of the set " +"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " +"you directly to that rightmost tab." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) +msgid "" +"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " +"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " +"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " +"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " +"easily set that." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) +msgid "" +"When you have your application settings customized the way that you want, " +"press the OK button. These settings will be written away under your " +"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " +"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" +"userinput> is the name of the application." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +msgid "" +"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " +"file will just be blown away each time you change your application settings " +"for that application." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +msgid "" +"If you want to have some extra application specific settings or code that " +"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n" +" ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput>. " +"This file will be automatically read when the settings for the " +"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +msgid "" +"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " +"to use. It's just there if you really want it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) +msgid "" +"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " +"we are trying to track down and fix:" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) +msgid "" +"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " +"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " +"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " +"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " +"the key bindings for." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) +msgid "" +"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille " +"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " +"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " +"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) +msgid "" +"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " +"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " +"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " +"related to using Orca with BRLTTY 3.8." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) +msgid "" +"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " +"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " +"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " +"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/" +"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the " +"BrlTTY site." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) +msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) +msgid "" +"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " +"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" +"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " +"Python developers environment. To do this, execute the following commands as " +"<userinput>root</userinput> :" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) +msgid "" +"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" +"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " +"<userinput>root</userinput> :" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) +msgid "" +"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically " +"starting brltty):" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) +msgid "" +"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " +"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying " +"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" +"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) +msgid "Keyboard Commands" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) +msgid "" +"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " +"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in " +"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " +"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " +"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a " +"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/" +"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live." +"gnome.org." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) +msgid "Commands for adjusting speech parameters" +msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : " +"increase speech rate" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></keycombo>: " +"aumenta la velocidad de la locución" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : " +"decrease speech rate" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></keycombo>: " +"reducie la velocidad de la locución" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : " +"raise the pitch" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>: " +"aumenta el tono" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : " +"lower the pitch" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: " +"disminuye el tono" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) +msgid "Flat review commands" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous line, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next line, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous word, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next word, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous character, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next character, and read it." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " +"the location of the flat review cursor." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " +"at the location of the flat review cursor." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +msgid "" +"The above commands apply when working with objects as well as when working " +"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " +"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong" +"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. " +"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " +"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " +"line if no more objects were found." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) +msgid "Bookmark commands" +msgstr "Comandos de los marcadores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " +"exists at this register it will be replaced with the new one." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to " +"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a " +"la posición apuntada por el marcador asociado al número." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " +"current pointer location." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la ubicación actual del " +"puntero." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or " +"page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página dada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" +"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to " +"the end of the document." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" +"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the " +"title of the current application window, as well as the name of the control " +"that currently has focus." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter " +"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra " +"en el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font " +"and attribute information for the current character." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Información " +"sobre la tipografía de la locución y los atributos para el carácter actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch " +"the Orca Configuration dialog." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza " +"el diálogo Configuración de Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " +"dialog for the current application." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle " +"speech on and off." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta " +"la locución entre apagada y encendida." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle " +"the reading of tables, either by single cell, or whole row." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta " +"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) +msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca." +msgstr "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) +msgid "Commands for debugging" +msgstr "Comandos para la depuración" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report " +"information on the currently active script." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: Proporciona " +"información sobre el script actualmente activo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle " +"through Orca's various debug levels." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota " +"entre los diferentes niveles de depuración de Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) +msgid "" +"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " +"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " +"console (i.e., it is not sent to speech or braille)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a " +"debug listing of all known applications to the console where Orca is running." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime una " +"lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints " +"debug information about the ancestry of the object with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime " +"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints " +"debug information about the application with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime " +"información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolución de problemas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) +msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" +msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) +msgid "" +"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " +"Speech</ulink>." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) +msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) +msgid "" +"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog " +"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " +"window. This will force any existing Orca process to exit and will then " +"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " +"is usually due to an ill-behaved application)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) +msgid "" +"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the " +"X Window System server. This should have the effect of returning you to the " +"login screen." +msgstr "" +"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando <keycombo><keycap>Ctrl" +"</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap></keycombo> para matar " +"el servidor del sistema de ventanas X. Esto debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) +msgid "Desktop Appearance Enhancement" +msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) +msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " "visual impairments." @@ -5084,17 +5784,20 @@ msgstr "" "del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " "usuarios con impedimentos visuales." -#: C/gnome-access-guide.xml:7(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) msgid "Customization Options" msgstr "Personalizar opciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) msgid "" "There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " "the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" @@ -5102,11 +5805,11 @@ msgstr "" "Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del " "Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:" -#: C/gnome-access-guide.xml:16(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) msgid "Themes" msgstr "Temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " @@ -5118,11 +5821,11 @@ msgstr "" "más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de " "entorno de escritorio que necesita." -#: C/gnome-access-guide.xml:24(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) msgid "Desktop and application-specific configuration settings" msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:26(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop individually to " "achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " @@ -5135,7 +5838,7 @@ msgstr "" "alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref " "linkend=\"themes-7\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " @@ -5152,19 +5855,19 @@ msgstr "" "o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del " "usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) msgid "To change the..." msgstr "Para cambiar..." -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) msgid "Use..." msgstr "Use..." -#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " "colors, or large print." @@ -5172,15 +5875,15 @@ msgstr "" "Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo " "contraste o tipografía grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) msgid "The <application>Theme</application> preference tool." msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:65(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "" "The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " "file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." @@ -5189,17 +5892,17 @@ msgstr "" "application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos " "y emblemas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) msgid "The <application>Font</application> preference tool." msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) msgid "" "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " "<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " @@ -5209,7 +5912,7 @@ msgstr "" "application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) msgid "" "By default, these applications use the default application font that is " "specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " @@ -5222,11 +5925,11 @@ msgstr "" "sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:95(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." @@ -5234,17 +5937,19 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " "del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:99(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introducción a los temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:531(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) msgid "themes" msgstr "temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " @@ -5265,7 +5970,7 @@ msgstr "" "e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " "tipografía." -#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " "follows:" @@ -5273,7 +5978,7 @@ msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal " "y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " @@ -5290,11 +5995,11 @@ msgstr "" "Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " "escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." -#: C/gnome-access-guide.xml:127(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) msgid "Window border" msgstr "Borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." @@ -5302,7 +6007,11 @@ msgstr "" "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " "alrededor de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." @@ -5310,30 +6019,29 @@ msgstr "" "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " "y en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) msgid "To Choose a Theme" msgstr "Elegir un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) msgid "desktop" msgstr "escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are " -"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog." +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes " +"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " -"listan en el lado izquierdo del panel diálogo de <guilabel>Preferencias del " -"panel</guilabel>." +"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " +"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop." @@ -5341,7 +6049,7 @@ msgstr "" "Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " "automáticamente el tema al escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" @@ -5349,39 +6057,39 @@ msgstr "" "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " "accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" -#: C/gnome-access-guide.xml:161(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Alto contraste invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" @@ -5394,11 +6102,11 @@ msgstr "" "tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" "guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Alto contraste y tipografía grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:218(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -5408,11 +6116,11 @@ msgstr "" "fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -5422,7 +6130,7 @@ msgstr "" "fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " @@ -5439,11 +6147,11 @@ msgstr "" "configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y " "reslata ajuste actual para el tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -5451,8 +6159,8 @@ msgstr "" "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " "realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) msgid "" "In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " "you want to modify." @@ -5460,8 +6168,8 @@ msgstr "" "En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema " "que quiera modificar." -#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." @@ -5469,7 +6177,7 @@ msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el " "diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " "options that are available." @@ -5477,7 +6185,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " "disponibles de los controles." -#: C/gnome-access-guide.xml:264(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " @@ -5488,40 +6196,40 @@ msgstr "" "lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " "de accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "Control Option" msgstr "Opción del control" -#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "AltoContraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "AltoContrasteInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) msgid "LowContrast" msgstr "BajoContraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." msgstr "" "Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para " "el de primer plano." -#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "ImrpesiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " @@ -5534,11 +6242,11 @@ msgstr "" "del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " "tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -5549,11 +6257,11 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -5564,11 +6272,11 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) msgid "LowContrastLargePrint" msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) msgid "" "Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " @@ -5580,15 +6288,15 @@ msgstr "" "tipografía, debe usar la herramienta de preferencias " "<application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:375(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) msgid "window border" msgstr "borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" @@ -5596,7 +6304,7 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " "tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:392(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " "frame options that are available." @@ -5604,7 +6312,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " "opciones disponibles del marco de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " @@ -5614,15 +6322,15 @@ msgstr "" "con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción " "<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:403(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) msgid "icon" msgstr "icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -5630,7 +6338,7 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " "are available." @@ -5638,7 +6346,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " "disponibles de los iconos." -#: C/gnome-access-guide.xml:424(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " @@ -5649,31 +6357,31 @@ msgstr "" "las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " "accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opción de icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:529(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) msgid "To Create Your Own Themes" msgstr "Crear sus propios temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) msgid "creating your own" msgstr "crear sus propios temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" "\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " @@ -5683,11 +6391,11 @@ msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del " "administrador del sistema</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:539(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:540(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the desktop " "individually." @@ -5695,23 +6403,24 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " "escritorio individualmente." -#: C/gnome-access-guide.xml:543(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "To Customize the Desktop Background" msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:548(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " "desktop background to complement your desktop, you must customize the " "desktop background separately using the <application>Desktop Background</" "application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" "application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" +"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab." msgstr "" "Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el " "fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el " @@ -5719,17 +6428,18 @@ msgstr "" "<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta " "de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Fondo del escritorio</guimenuitem></menuchoice>." +"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija " +"un fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) msgid "To Customize Desktop Background Objects" msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:558(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the <application>File Management</application> preference " @@ -5740,7 +6450,7 @@ msgstr "" "archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " "siguientes pasos." -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) msgid "" "From the <application>File Manager</application> window, choose the " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" @@ -5750,11 +6460,11 @@ msgstr "" "elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) msgid "" "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " "that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " @@ -5764,15 +6474,15 @@ msgstr "" "guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " "desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:576(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "To Customize Fonts" msgstr "Personalizar tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) msgid "fonts" msgstr "tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." @@ -5780,7 +6490,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " "el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." -#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " @@ -5790,7 +6500,7 @@ msgstr "" "el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " "la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:588(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" @@ -5798,39 +6508,39 @@ msgstr "" "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " "siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) msgid "Entire desktop excluding the desktop background" msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Sólo el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Text editor" msgstr "Editor de textos" -#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) msgid "Help" msgstr "Ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) msgid "To Customize the Desktop Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) msgid "" "The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " "the default fonts for the desktop." @@ -5838,24 +6548,23 @@ msgstr "" "La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le " "permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "" "To start the <application>Font</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font " -"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:" msgstr "" -"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</" -"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" -"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Tipografías</" -"guimenuitem></menuchoice>. El diálogo de <guilabel>Preferencias de " -"tipografías</guilabel> contiene las siguientes opciones:" +"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu>" +"<guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. La " +"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> contiene las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Tipografía de aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " @@ -5866,7 +6575,7 @@ msgstr "" "ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " "estándares GNOME y aplicaciones del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) msgid "" "If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " "theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " @@ -5879,21 +6588,21 @@ msgstr "" "que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " "<application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Tipografía de documento" -#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía de escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." @@ -5901,11 +6610,11 @@ msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado sólo en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in titlebars of your windows." @@ -5913,21 +6622,21 @@ msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado en las barras de título de sus ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Tipografía de ancho fijo" -#: C/gnome-access-guide.xml:664(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) msgid "Font rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" -#: C/gnome-access-guide.xml:671(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" @@ -5935,23 +6644,23 @@ msgstr "" "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " "las tipografías del escritorio:" -#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" -#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) msgid "Best shapes" msgstr "Mejores formas" -#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) msgid "Best contrast" msgstr "Mejor contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) msgid "Subpixel smoothing" msgstr "Suavizado del subpíxel" -#: C/gnome-access-guide.xml:699(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " "applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." @@ -5960,7 +6669,7 @@ msgstr "" "en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el " "visor de ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "For more information about the <application>Font</application> preference " "tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " @@ -5970,15 +6679,15 @@ msgstr "" "<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:706(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) msgid "To Customize Application Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) msgid "individual font" msgstr "tipografía individual" -#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " @@ -5989,19 +6698,19 @@ msgstr "" "application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " "predeterminada. Estas aplicaciones son:" -#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Visor de ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." @@ -6009,25 +6718,25 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " "accesibilidad del escritorio en un área particular." -#: C/gnome-access-guide.xml:734(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "escritorio de alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:745(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) msgid "" "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " "contrast or low contrast desktop theme that you require." @@ -6035,7 +6744,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite." -#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) msgid "" "Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " "customize your desktop background as follows:" @@ -6043,7 +6752,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</" "application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" "guilabel>." @@ -6051,7 +6760,7 @@ msgstr "" "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin " "tapiz<guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" "guilabel>." @@ -6059,11 +6768,11 @@ msgstr "" "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color " "sólido</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:764(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "" "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " "<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " @@ -6075,7 +6784,7 @@ msgstr "" "seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " "<guilabel>Editar perfil</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:770(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) msgid "" "In the <application>gedit</application> application, ensure that the " "<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " @@ -6087,19 +6796,19 @@ msgstr "" "está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " "del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:777(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) msgid "To Achieve a Large Print Desktop" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) msgid "large print desktop" msgstr "escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:781(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:785(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) msgid "" "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." @@ -6107,7 +6816,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." @@ -6115,7 +6824,7 @@ msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el " "tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" "application> preference tool to increase the font that is displayed on " @@ -6125,7 +6834,7 @@ msgstr "" "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para " "aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "<application>Terminal</application> application window." @@ -6133,7 +6842,7 @@ msgstr "" "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " "la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:801(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " "<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " @@ -6155,7 +6864,7 @@ msgstr "" "Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?" "gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:808(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and the " "Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " @@ -6168,45 +6877,46 @@ msgstr "" "página de ayuda en línea de la aplicación apropiada." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Using the Assistive Technologies" -msgstr "Usar tecnologías de asistencia" +msgid "Mobility Impairments" +msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" -"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a " -"physical disability to use the desktop:" +"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " +"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " +"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " +"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " +"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " +"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " +"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" -"El escritorio GNOME contiene las siguientes aplicaciones para permitir a los " -"usuarios con discapacidades físicas usar el escritorio:" -#: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary) -msgid "On-Screen Keyboard" -msgstr "Teclado en pantalla" +#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" +msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:528(primary) -msgid "Screen Reader and Magnifier" -msgstr "Lector de pantalla y magnificador" +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "" +"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " +"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " +"systems." +msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" -"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and " -"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, " -"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of " -"this guide." +"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who " +"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" -"Antes de que pueda usar el <application>Teclado en pantalla</application> y " -"<application>El lector de pantalla y magnificador</application> en sistemas " -"Solaris, debe seguir los pasos indicados en <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> " -"de esta guía." -#: C/gnome-access-guide.xml:29(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) +msgid "On-Screen Keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" -#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " @@ -6220,7 +6930,7 @@ msgstr "" "virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los " "siguientes tipos de teclados:" -#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the compose keyboard." @@ -6229,7 +6939,7 @@ msgstr "" "caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " "composición." -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " "generates to reflect the applications that are currently running on the " @@ -6243,7 +6953,7 @@ msgstr "" "genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que " "se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:34(para) msgid "" "To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" @@ -6259,15 +6969,15 @@ msgstr "" "application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea " "del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:50(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:52(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " "use any application in Full Screen mode because the application window " @@ -6278,7 +6988,7 @@ msgstr "" "la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" @@ -6286,1656 +6996,1502 @@ msgstr "" "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " "<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:53(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:77(primary) -msgid "Gnopernicus" -msgstr "Gnopernicus" - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -msgid "" -"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application " -"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " -"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</" -"application> provides the following functionality:" +#: C/gnome-access-guide.xml:61(title) +msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "" -"La aplicación de <application>Lector de pantalla y magnificador</" -"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar " -"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de " -"pantalla y magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:" -#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) -msgid "Screen reader" -msgstr "Lector de pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" -"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " -"GNOME Desktop, using speech and Braille output." +"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " +"devices accessible to more users." msgstr "" -"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones " -"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille." +"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " +"dispositivos accesibles a más usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) -msgid "Magnifier" -msgstr "Magnificador" +#: C/gnome-access-guide.xml:65(title) +msgid "Configuring the Mouse" +msgstr "Configurar el ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " -"to aid low-vision users." +"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " +"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación " -"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." +"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para " +"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la " +"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el " +"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) -msgid "" -"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose " -"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" -"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" -"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application></ulink>." -msgstr "" -"Para iniciar el <application>Lector de pantalla y magnificador</" -"application>, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</" -"guimenu><guisubmenu>Accessibilidad</guisubmenu><guimenuitem>Lector de " -"pantalla y magnificador</guimenuitem></menuchoice>. Para más información " -"acerca de la aplicación, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus" -"\">ayuda en línea del <application>Lector de pantalla y magnificador</" -"application></ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:101(title) -msgid "Disabling the Screensaver" -msgstr "Desactivar el salvapantallas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary) -msgid "disabling screensaver" -msgstr "desactivar el salvapantallas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) -msgid "" -"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or " -"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the " -"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:" -msgstr "" -"Antes de usar el <application>Teclado en pantalla</application> o el " -"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>, debe " -"desactivar el salvapantallas. Para desactivar el salvapantallas, realice los " -"siguientes pasos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:70(title) +msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" +msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>." +"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " +"suit your needs." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias del " -"escritorio</guisubmenu><guimenuitem>Salvapantallas</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " +"ratón para adaptarlo a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) -msgid "" -"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> " -"checkbox." -msgstr "" -"Desmarque la casilla <guilabel>Activar salvapantallas cuando la sesión esté " -"inactiva</guilabel>" +#: C/gnome-access-guide.xml:74(title) +msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" +msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:3(title) -msgid "System Administration" -msgstr "Administración del sistema" +#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) +msgid "mouse" +msgstr "ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) +msgid "left-handed" +msgstr "zurdos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) msgid "" -"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to " -"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the " -"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop." +"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" +"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " +"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " +"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " +"right mouse button immediately." msgstr "" -"Este apéndice describe algunas tareas que un administrador del sistema " -"necesita realizar para activar el inicio de sesión accesible y facilitar al " -"usuario el uso de las tecnologías de asistencia que están disponibles en el " -"Escritorio GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:9(title) -msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login" -msgstr "Configurar el Escritorio para un inicio de sesión accesible" +"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa " +"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción " +"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el " +"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " +"derecho del ratón inmediatamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary) -msgid "accessible login feature" -msgstr "característica de inicio de sesión accesible" +#: C/gnome-access-guide.xml:85(title) +msgid "To Configure the Double-Click Behavior" +msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " -"feature enables users to:" -msgstr "" -"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " -"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " -"usuarios:" +#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) +msgid "double-click behavior" +msgstr "comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" -"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " -"or keyboard in the usual way." +"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " +"that the system allows to elapse between the first click and the second " +"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " +"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " +"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " +"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " +"clicks." msgstr "" -"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar " -"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." +"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el " +"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y " +"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para " +"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de " +"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera " +"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos " +"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " +"como dos pulsaciones simples." -#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) -msgid "" -"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " -"with an assistive technology application. The user can perform the user " -"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " -"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " -"actions are called gestures." +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" -"Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una " -"acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El usuario " -"puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o desde un " -"teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté enchufado " -"al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se las llama " -"gestos." +"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " +"pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " -"for example, to use a high contrast theme for better visibility." +"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el " -"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para " -"una mejor visibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:33(title) -msgid "To Enable Accessible Login" -msgstr "Activar el inicio de sesión accesible" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary) -msgid "GDM" -msgstr "GDM" +"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:37(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) msgid "" -"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must " -"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login " -"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on " -"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login " -"differ depending on the platform you are using." +"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " +"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " +"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " +"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " +"decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" -"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para el " -"Escritorio GNOME, debe configurar el escritorio para usar GNOME Display " -"Manager (GDM) como el gestor de inicio de sesión. GDM es el gestor de inicio " -"de sesión predeterminado en sistemas Linux pero no lo es en Solaris, de tal " -"manera que las instrucciones para activar el inicio de sesión accesible " -"difieren dependiendo de la plataforma que use." - -#: C/gnome-access-guide.xml:44(title) -msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems" -msgstr "Activar y configurar GDM en sistemas Solaris" +"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el " +"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos " +"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se " +"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 " +"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " +"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." -#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" -"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform " -"the following steps:" +"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " +"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " +"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " +"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " +"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " +"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " +"for your needs." msgstr "" -"Para activar y configurar GDM como el gestor de entrada en sistemas Solaris, " -"realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) -msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." -msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>." +"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el " +"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del " +"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar " +"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble " +"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por " +"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de " +"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " +"apropiado para sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) +msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" +msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para) -msgid "Search the file for the following line:" -msgstr "Busque en el archivo la línea:" +#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) +msgid "pointer size" +msgstr "tamaño del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal) -msgid "#AddGtkModules=false" -msgstr "#AddGtkModules=false" +#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) +msgid "pointer" +msgstr "puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para) -msgid "and replace the line with the following:" -msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:" +#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) +msgid "size" +msgstr "tamaño" -#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal) -msgid "AddGtkModules=true" -msgstr "AddGtkModules=true" +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +msgid "" +"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " +"escritorio, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para) -msgid "This step enables the GtkModules." -msgstr "Este paso activará los módulos Gtk." +#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal) -msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." +msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) msgid "" -"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " -"line reads:" +"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " +"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." msgstr "" -"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea " -"se lea:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal) -msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información " +"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" +"ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:143(para) msgid "" -"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" -"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " -"the lines over two lines." +"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " +"effect." msgstr "" -"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo " -"<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes " -"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía." +"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " +"tenga efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:147(title) +msgid "To Locate the Mouse Pointer" +msgstr "Para encontrar el puntero del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) +msgid "locating pointer" +msgstr "localización del puntero" + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" -"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " -"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " -"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " -"example:" +"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " +"enable an option to highlight the pointer when you press the " +"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " +"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" +"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " +"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " +"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" -"Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de " -"asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y " -"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar " -"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar " -"soporte al usuario. Por ejemplo:" +"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede " +"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla " +"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa " +"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del " +"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero " +"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " +"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "" -"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" -"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" -"literal>." +"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " +"takes effect." msgstr "" -"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</" -"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</" -"literal>." +"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " +"surta efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) +msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" +msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) +msgid "speed and sensitivity" +msgstr "velocidad y sensibilidad" + +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" -"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, " -"and<literal>dwellmouselistener</literal>." +"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " +"steps:" msgstr "" -"Si necesita usar un dispositivo apuntador sin botones o conmutadores, " -"incluya <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, y " -"<literal>dwellmouselistener</literal>." +"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " +"siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "" -"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " -"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." +"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados " -"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya " -"<literal>keymouselistener</literal>." +"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " +"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) +msgid "Configure the following options:" +msgstr "Configure las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:178(term) +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleración" + +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" -"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " -"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " -"feature set." +"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " +"the screen when you move your mouse." msgstr "" -"<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin " -"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de " -"características reducido." +"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " +"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) msgid "" -"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" -"bridge</literal>." +"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " +"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " +"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " +"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " +"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " +"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" -"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y " -"<literal>atk-bridge</literal>." +"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad " +"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto " +"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes " +"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero " +"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que " +"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " +"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para) -msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." -msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +#: C/gnome-access-guide.xml:192(term) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) msgid "" -"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> " -"manager:" +"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " +"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" -"Introduzca el siguiente comando para parar el gestor <application>dtlogin</" -"application>:" +"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al " +"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " +"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:109(command) -msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d" -msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d" +#: C/gnome-access-guide.xml:199(term) +msgid "Threshold" +msgstr "Umbral" -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:" +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" -"Introduzca los siguientes comandos para configurar GDM como el gestor de " -"entrada." +"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un " +"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " +"acción de arrastre-y-suelte." -#: C/gnome-access-guide.xml:116(command) -msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" -msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" +#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) +msgid "To Configure the Cursor" +msgstr "Para configurar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:119(command) -msgid "svcadm enable application/gdm2-login" -msgstr "svcadm enable application/gdm2-login" +#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) +msgid "cursor" +msgstr "cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) +msgid "stop blinking" +msgstr "no parpadear" + +#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) msgid "" -"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " -"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " -"GDM and activate the changes:" +"The following section describes how to modify the display characteristics of " +"the cursor." msgstr "" -"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm." -"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente " -"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:" +"La sección siguiente describe cómo modificar las características de " +"visualización del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command) -msgid "gdm-restart" -msgstr "gdm-restart" +#: C/gnome-access-guide.xml:220(title) +msgid "To Stop the Cursor Blinking" +msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) msgid "" -"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to " -"the end of the <literal>gdm</literal> line:" +"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " +"steps:" msgstr "" -"Edite el archivo <filename>/etc/passwd</filename> para añadir lo siguiente " -"al final de la línea <literal>gdm</literal>:" +"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de " +"entrada, realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal) -msgid ":/etc/X11/gdm/home" -msgstr ":/etc/X11/gdm/home" +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " +"<application>Keyboard</application> preference tool." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " +"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" -"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign " -"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user." +"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " +"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." msgstr "" -"Cree el directorio <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> y haga que el " -"propietario del directorio sea el usuario <literal>gdm</literal>." +"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " +"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para) -msgid "Restart your system." -msgstr "Reinicie su sistema." +#: C/gnome-access-guide.xml:235(title) +msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:146(title) -msgid "To Configure GDM on Linux Systems" -msgstr "Para configurar GDM en sistemas Linux" +#: C/gnome-access-guide.xml:236(para) +msgid "" +"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " +"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " +"more information." +msgstr "" +"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular " +"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " +"para más información." -#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) -msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:" -msgstr "Para configurar GDM en sistemas Linux realice los siguientes pasos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) +msgid "Configuring the Keyboard" +msgstr "Configurar el teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" -"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " -"<literal>dwellmouselistener</literal>." +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " +"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " +"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " +"<application>AccessX</application>." msgstr "" -"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y " -"<literal>dwellmouselistener</literal>." +"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, " +"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " +"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " +"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</" +"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de " +"accesibilidad del teclado</application>, también llamado " +"<application>AccessX</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) msgid "" -"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " -"the <literal>audio</literal> line:" +"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " +"enables you to customize your keyboard in the following ways:" msgstr "" -"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la " -"línea <literal>audio</literal>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal) -msgid ",gdm" -msgstr ",gdm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) -msgid "This step ensures that speech works with GDM." -msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM." - -#: C/gnome-access-guide.xml:229(title) -msgid "To Start Assistive Technologies at Login" -msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary) -msgid "gestures" -msgstr "gestos" +"El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</" +"guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:" -#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" -"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " -"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " -"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " -"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " -"associations are contained in the following GDM configuration files:" +"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-14\"/>." msgstr "" -"Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y " -"<literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del " -"GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia " -"específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman " -"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes " -"archivos de configuración del GDM:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" - -#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" +"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref " +"linkend=\"dtconfig-14\"/>." #: C/gnome-access-guide.xml:251(para) msgid "" -"If you modify these files, you must restart your system before the changes " -"take effect." +"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." msgstr "" -"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los " -"cambios tomen efecto." +"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de " +"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea " +"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" -"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " -"the GDM configuration files." +"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-16\"/>." msgstr "" -"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los " -"archivos de configuración del GDM." +"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la " +"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:258(para) msgid "" -"The gestures must be contained in a single line in the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " -"formatting of this guide might display the examples in the following " -"sections over two lines." +"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " +"linkend=\"dtconfig-17\"/>." msgstr "" -"Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las " -"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de " -"la guía." - -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) -msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida" +"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente " +"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" +"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " +"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." msgstr "" -"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar " -"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " -"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " -"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y " -"Braille:" +"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla " +"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" -"<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" -"magnifier --enable-speech --enable-braille" +"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " +"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." msgstr "" -"<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" -"magnifier --enable-speech --enable-braille" +"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la " +"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend=" +"\"dtconfig-19\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal) -msgid "" -"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" -"speech --enable-braille" -msgstr "" -"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" -"speech --enable-braille" +#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) +msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" +msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:283(title) -msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida" +#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) +msgid "keyboard accessibility options" +msgstr "opciones de accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in magnifier mode:" +#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) +msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" msgstr "" -"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar " -"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " -"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " -"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:" +"Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos " +"siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " -"--disable-speech" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>" msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " -"--disable-speech" +"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema<guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " +"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>" -#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" +"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " +"option." msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" +"Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del " +"teclado</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:305(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" +#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) +msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:306(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " -"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " -"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " -"switch or button, this is a good way to enable users to start " -"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." +"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" +"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " +"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " +"shortcuts:" msgstr "" -"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al " -"conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el " -"dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del " -"<application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, " -"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar " -"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión." +"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen " +"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible " +"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del " +"teclado usando los siguientes atajos de teclado:" -#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:293(para) msgid "" -"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " -"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " -"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " -"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " -"minimum of 100 milliseconds for each press:" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " +"the slow keys feature." msgstr "" -"Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma " -"no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los " -"conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia " -"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso " -"cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en " -"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada " -"pulsación:" +"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho " +"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas." -#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" -"<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" -"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" +"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " +"feature." msgstr "" -"<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" -"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" +"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o " +"desactivar la característica de teclas persistentes." -#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" -"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch2" +"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " +"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " +"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " +"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " +"the keyboard accessibility options." msgstr "" -"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch2" +"Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si " +"las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, " +"seleccione la opción <guilabel>Desactivar si no se usan durante X segundos</" +"guilabel>. Use el deslizador para especificar el número de segundos que " +"tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las " +"opciones de accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "" -"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " -"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " -"when the user presses the switch on an alternative access device for more " -"than four seconds:" +"This option is intended for computers that are shared by a number of " +"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." msgstr "" -"Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar " -"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo " -"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</" -"application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el " -"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro " -"segundos:" +"Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios " +"diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del " +"teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal) -msgid "" -"<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" -"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" -msgstr "" -"<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" -"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) +msgid "Changes made will be instantly applied." +msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) +msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) +msgid "mouse keys" +msgstr "teclas del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) msgid "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" +"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " +"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " +"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " +"keys feature, perform the following steps:" msgstr "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" +"La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico " +"para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los " +"usuarios que tienen dificultad para usar un ratón u otro dispositivo " +"apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, " +"realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:347(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" -"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" -"application>." +"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." msgstr "" -"Para obtener más información acerca de los modos de operación del " -"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para " -"el <application>Teclado en pantalla</application>." +"En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado " +"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</" +"guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:351(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" -msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento" +#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" -"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " -"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " -"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " -"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " -"with assistive technologies." +"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " +"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" msgstr "" -"Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo " -"apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como " -"un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia " -"dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite " -"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de " -"movimientos con tecnologías asistivas." +"Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del " +"puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:" -#: C/gnome-access-guide.xml:357(para) -msgid "" -"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " -"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " -"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " -"onscreen pointer moves." -msgstr "" -"Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los " -"dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al " -"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo " -"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá." +#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) +msgid "Maximum pointer speed" +msgstr "Velocidad máxima del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" -"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" -"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " -"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " -"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " -"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " -"the dialog in a cross pattern:" +"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " +"which the pointer moves around the screen." msgstr "" -"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</" -"application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la " -"pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de " -"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través " -"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:" +"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en " +"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) +msgid "Time to accelerate to maximum speed" +msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima" -#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:350(para) msgid "" -"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" -"input-device=MOUSE[3]" +"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " +"pointer accelerates to the maximum pointer speed." msgstr "" -"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" -"input-device=MOUSE[3]" +"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en " +"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del " +"puntero." + +#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) +msgid "Delay between keypress and pointer movement" +msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" -"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" -"device=MOUSE[3]" +"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " +"keypress and the time when the pointer starts to move." msgstr "" -"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" -"device=MOUSE[3]" +"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en " +"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero " +"del ratón empieza a moverse." -#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "" -"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " -"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " -"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" -"filename>." +"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " +"following functions:" msgstr "" -"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el " -"gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del " -"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en " -"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." +"Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen " +"las funciones siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:385(title) -msgid "Additional Requirements for Accessible Login" -msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible" +#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) +msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" +msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) -msgid "" -"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " -"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " -"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " -"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " -"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" -"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " -"pointing devices." -msgstr "" -"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar " -"dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales " -"como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede " -"que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para " -"reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para " -"emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión " -"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo " -"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón." +#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) +msgid "Numeric Keypad Keys" +msgstr "Teclas del teclado numérico" -#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) -msgid "" -"You should not configure an alternative input device to control the primary " -"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " -"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " -"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " -"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " -"lines in the X Server configuration file." -msgstr "" -"No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el " -"puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no " -"deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo " -"apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o " -"ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier " -"coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o " -"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</" -"literal> del archivo de configuración del servidor X." +#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) +msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" +msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" -#: C/gnome-access-guide.xml:404(title) -msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems" -msgstr "Configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris" +#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) +msgid "Move the mouse pointer around the screen" +msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary) -msgid "Java environment, configuring" -msgstr "Entorno Java, configuración" +#: C/gnome-access-guide.xml:395(para) +msgid "5" +msgstr "5" -#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) -msgid "" -"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"Para configurar el entorno Java para accesibilidad en sistemas Solaris, " -"realice los siguientes pasos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) +msgid "Mouse button click" +msgstr "Pulsación del botón del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) -msgid "" -"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java " -"SDK installation." -msgstr "" -"Inicie sesión como el usuario <literal>root</literal> y vaya al directorio " -"base de la instalación del Java SDK." +#: C/gnome-access-guide.xml:403(para) +msgid "0" +msgstr "0" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para) -msgid "Enter the following command:" -msgstr "Introduzca el siguiente comando:" +#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) +msgid "Mouse button toggle" +msgstr "Conmutación del botón del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:418(command) -msgid "cd jre/lib" -msgstr "cd jre/lib" +#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +msgid "/" +msgstr "/" -#: C/gnome-access-guide.xml:424(command) -msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" -msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" +#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) +msgid "Primary mouse button" +msgstr "Botón primario del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:430(command) -msgid "cd ext" -msgstr "cd ext" +#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +msgid "*" +msgstr "*" -#: C/gnome-access-guide.xml:436(command) -msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" -msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" +#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) +msgid "Secondary mouse button" +msgstr "Botón secundario del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:442(title) -msgid "Enabling XKB on Solaris Systems" -msgstr "Activar XKB en sistemas Solaris" +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) +msgid "-" +msgstr "-" -#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary) -msgid "XKB" -msgstr "XKB" +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +msgid "Tertiary mouse button" +msgstr "Botón terciario del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" -"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC " -"platform, you must enable XKB on your system before you can use the " -"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</" -"application>." +"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " +"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " +"to perform drag and drop operations." msgstr "" -"Si está usando el escritorio para el sistema operativo Solaris en una " -"plataforma SPARC, debe activar XKB en su sistema antes de utilizar la " -"herramienta de preferencias <application>AccessX</application>, el " -"<application>Lector de pantalla y magnificador</application> o el " -"<application>Teclado en pantalla</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) -msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems." -msgstr "Actualmente no se soporta XKB en sistemas Sun Ray." +"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente " +"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</" +"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y " +"soltar." -#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) -msgid "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " +"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" +"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " +"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" +"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." msgstr "" -"Para activar XKB en un sistema que no sea Sun Ray Solaris, realice los " -"siguientes pasos:" +"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón " +"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o " +"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón " +"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de " +"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en <keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" -"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> " -"exists on your system." +"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " +"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " +"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " +"middle mouse button." msgstr "" -"Compruebe si la ruta y el archivo <filename>/etc/dt/config/Xservers</" -"filename> existen en su sistema." +"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del " +"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</" +"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</" +"guilabel> es el botón del medio del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:445(para) msgid "" -"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter " -"the following command:" +"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " +"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " +"the following table." msgstr "" -"Si el directorio <filename>/etc/dt/config</filename> no existe, introduzca " -"el siguiente comando:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:466(command) -msgid "mkdir -p /etc/dt/config" -msgstr "mkdir -p /etc/dt/config" +"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los " +"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes " +"están descritas en la siguiente tabla:" -#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) -msgid "" -"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the " -"following command:" +#: C/gnome-access-guide.xml:449(title) +msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" msgstr "" -"Si el archivo <filename>Xservers</filename> no está presente, introduzca el " -"siguiente comando:" +"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas " +"Solaris" -#: C/gnome-access-guide.xml:473(command) -msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" -msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) +msgid "Function Key" +msgstr "Tecla de función" -#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) -msgid "" -"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to " -"the end of the file." -msgstr "" -"Abra el archivo <filename>Xservers</filename> en un editor de textos y " -"desplácese hasta el final del archivo." +#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) +msgid "Mouse button 1" +msgstr "Botón del ratón 1" -#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) -msgid "Append the following to the command line at the end of the file:" -msgstr "Añada lo siguiente a la línea de comandos al final del archivo:" +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) +msgid "F3" +msgstr "F3" -#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput) -#, no-wrap -msgid "+kb" -msgstr "+kb" +#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) +msgid "Mouse button 2" +msgstr "Botón del ratón 2" -#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) -msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file." -msgstr "Guarde y cierre el archivo <filename>Xservers</filename>." +#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) +msgid "Mouse button 3" +msgstr "Botón del ratón 3" -#: C/gnome-access-guide.xml:491(para) -msgid "Enter the following command at a command line:" -msgstr "Introduzca el siguiente comando en una línea de comandos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) +msgid "To Enable the Slow Keys Feature" +msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas" -#: C/gnome-access-guide.xml:493(command) -msgid "pkill -HUP dtlogin" -msgstr "pkill -HUP dtlogin" +#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) +msgid "slow keys" +msgstr "teclas lentas" #: C/gnome-access-guide.xml:497(para) -msgid "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor." +msgid "" +"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " +"input in the following ways:" msgstr "" -"Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> en un editor de " -"textos." +"La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el " +"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:501(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" -"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - " -"standard]</literal>." +"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " +"frequently press keys that they do not intend to press." msgstr "" -"Desplácese por el archivo hasta que vea la línea <literal>[server - standard]" -"</literal>." +"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de " +"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los " +"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar." -#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) msgid "" -"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the " -"following to the end of the line:" +"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " +"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." msgstr "" -"Edite la línea <literal>command</literal> en esta sección para añadir lo " -"siguiente al final de la línea:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:507(command) -msgid "+accessx +kb" -msgstr "+accessx +kb" +"Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. " +"Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver " +"el resultado de la pulsación de una tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:511(para) -msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file." -msgstr "Guarde y cierre el archivo <filename>gdm.conf</filename>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:514(para) -msgid "Log out of your session and log in again." -msgstr "Salga de la sesión y vuelva a iniciar sesión de nuevo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) -msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:" -msgstr "Para comprobar si XKB está ejecutándose, ejecute el siguiente comando:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:519(command) -msgid "xdpyinfo" -msgstr "xdpyinfo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) -msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list." -msgstr "después busque XKEYBOARD en la lista de extensiones." - -#: C/gnome-access-guide.xml:526(title) -msgid "Enabling Full Screen Magnification" -msgstr "Activar la magnificación de pantalla completa" - -#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary) -msgid "enabling full screen magnification" -msgstr "activar la magnificación de pantalla completa" - -#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) -msgid "" -"The following sections describe the methods to enable full screen " -"magnification." +msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" msgstr "" -"Las siguientes secciones describen los métodos para activar magnificación de " -"pantalla completa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:535(title) -msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards" -msgstr "Activar magnificación de pantalla completa usando dos tarjetas de vídeo" +"Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los " +"siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "" -"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the " -"following steps:" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." msgstr "" -"Para activar la magnificación de pantalla completa en <application>Lector de " -"pantalla y magnificador</application> usando dos tarjetas de vídeo físicas, " -"realice los siguientes pasos:" +"En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado " +"(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</" +"application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:541(para) -msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1." -msgstr "Configure dos tarjetas de vídeo como :0.0 y :0.1." +#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "" -"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit " -"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ " -"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the " -"nominal magnification factor." +"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" +"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " +"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " +"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " +"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " +"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " +"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " +"select or deselect the feature." msgstr "" -"No es esencial que ambas tarjetas de vídeo tengan la misma resolución y " -"profundidad de bit. No obstante si las resoluciones y profundidades de bit " -"de ambas tarjetas son muy distintas, el factor de magnificación aparente " -"puede diferir del factor de magnificación nominal." +"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el " +"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho " +"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las " +"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente " +"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción " +"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el " +"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema " +"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema " +"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica." -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" -"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " +"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " +"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " +"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " +"setting as required." msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</" -"guisubmenu><guimenuitem>Lector de pantalla y magnificador</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas " +"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, " +"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte " +"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar " +"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y " +"modificar el ajuste como desee." -#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) msgid "" -"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" -"guilabel> menu window." +"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " +"following options:" msgstr "" -"Pulse en <guilabel>Preferencias</guilabel> en el menú de la ventana de " -"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>." +"Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y " +"aceptación, seleccione las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para) -msgid "" -"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Pulse en <guilabel>Magnificador</guilabel> para abrir el diálogo de " -"<guilabel>Preferencias del magnificador</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) +msgid "Beep when key is pressed" +msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla" -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the " -"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Pulse en el botón <guibutton>Añadir/Modificar</guibutton> para mostrar el " -"diálogo <guilabel>Opciones de ampliación</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) +msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." +msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</" -"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." +#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) +msgid "Beep when key is accepted" +msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." msgstr "" -"En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel>, escriba " -"<userinput>:0.0</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>." +"Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la " +"pulsación de una tecla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) +msgid "Beep when key is rejected" +msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla" -#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "" -"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" -"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box." +"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " +"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " +"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" +"guilabel> spin box." msgstr "" -"En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba " -"<userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Destino</guilabel>." +"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una " +"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la " +"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental " +"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) -msgid "Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>." -msgstr "" -"Establezca los valores de la ubicación de la ampliación a <literal>" -"[0,0,1023,767]</literal>." +#: C/gnome-access-guide.xml:570(title) +msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" +msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:571(para) -msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768." -msgstr "Estas instrucciones asumen una resolución de vídeo de 1024x768." +#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) +msgid "bounce keys" +msgstr "rechazo de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:574(para) msgid "" -"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close " -"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." +"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " +"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " +"motor skills might press the same key several times when they intend to " +"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " +"ignore repeated keypresses." msgstr "" -"Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton> y <guibutton>Cerrar</guibutton> para " -"cerrar el diálogo <guilabel>Opciones de la ampliación</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) -msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1." -msgstr "La vista magnificada se mostrará en la segunda pantalla 0.1." +"La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado " +"para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, " +"los usuarios con capacidades motoras desemparejadas pueden presionar la " +"misma tecla varias veces cuando sólo tratan de hacerlo una vez. Esta " +"característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones " +"de pulsaciones de teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:582(title) -msgid "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems" +#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) +msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" msgstr "" -"Activar la magnificación de pantalla completa usando una tarjeta de vídeo en " -"sistemas Linux" +"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los " +"siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:583(para) msgid "" -"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical " -"video card and one virtual video card, perform the following steps:" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." msgstr "" -"Para activar la magnificación de pantalla completa en sistemas Linux, usando " -"una tarjeta de vídeo física y una tarjeta de vídeo virtual, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." -msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." +"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" +"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) -msgid "Create a new section at the end of the file as follows:" -msgstr "Cree una nueva sección al final del archivo, tal y como sigue:" +#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) msgid "" -"Section \"Device\"\n" -"Boardname \"dummy\"\n" -"Driver \"dummy\"\n" -"Identifier \"dummy\"\n" -"VendorName \"dummy\"\n" -"EndSection " +"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " +"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " +"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " +"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " +"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " +"keypress." msgstr "" -"Section \"Device\"\n" -"Boardname \"dummy\"\n" -"Driver \"dummy\"\n" -"Identifier \"dummy\"\n" -"VendorName \"dummy\"\n" -"EndSection " +"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones " +"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, " +"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora " +"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona " +"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones " +"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la " +"primera pulsación." -#: C/gnome-access-guide.xml:599(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) msgid "" -"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the " -"file." -msgstr "Copie la sección <literal>Monitor</literal> y péguela al final del archivo." +"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " +"audible indication when the system ignores a key." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para " +"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" -"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</" -"literal> line as follows:" +"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " +"feature requires you to press a key for a specified duration before the " +"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " +"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " +"your input." msgstr "" -"En la nueva sección <literal>Monitor</literal>, edite la línea " -"<literal>Identifier</literal> tal y como sigue:" +"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que " +"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La " +"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un " +"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla " +"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado " +"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar " +"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas." -#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Identifier \"MonitorD\"" -msgstr "Identifier \"MonitorD\"" +#: C/gnome-access-guide.xml:610(title) +msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" +msgstr "Activar la característica de teclas persistentes" -#: C/gnome-access-guide.xml:609(para) -msgid "" -"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the " -"file." -msgstr "Copie la sección <literal>Screen</literal> y péguela al final del archivo." +#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) +msgid "sticky keys" +msgstr "teclas persistentes" -#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) msgid "" -"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</" -"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> " -"lines as follows:" +"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " +"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " +"who are unable to press two or more keys simultaneously." msgstr "" -"En la nueva sección <literal>Screen</literal>, edite las líneas " -"<literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> y <literal>Monitor</" -"literal> tal y como sigue:" +"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una " +"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta " +"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más " +"teclas simultáneamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout) -#, no-wrap -msgid "" -"Device \"dummy\"\n" -"Identifier \"Screen[D]\"\n" -"Monitor \"MonitorD\"" +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" msgstr "" -"Device \"dummy\"\n" -"Identifier \"Screen[D]\"\n" -"Monitor \"MonitorD\"" +"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice " +"los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) msgid "" -"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the " -"<literal>Screen</literal> line as follows:" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." msgstr "" -"Edite la sección <literal>ServerLayout</literal> para cambiar la línea " -"<literal>Screen</literal> tal y como sigue:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0" -msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) -msgid "Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:" -msgstr "Introduzca la siguiente línea en la sección <literal>ServerLayout</literal>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" -msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" - -#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para) -msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file." -msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) -msgid "Restart the X Server." -msgstr "Reinicie el servidor X." +"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" +"</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:642(para) -msgid "Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application." -msgstr "" -"Inicie la aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</" -"application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) msgid "" -"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" -"guilabel> menu window." +"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" +"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " +"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " +"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " +"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " +"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " +"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " +"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " +"keys." msgstr "" -"Pulse <guilabel>Modo de inicio</guilabel> en la ventana de menú de " -"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>." +"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, " +"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo " +"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado " +"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las " +"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las " +"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el " +"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o " +"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla " +"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo " +"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes." -#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup " -"Mode</guilabel> dialog." +"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " +"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " +"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " +"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." msgstr "" -"Seleccione la opción <guilabel>Magnificador</guilabel> del diálogo " -"<guilabel>Modo de inicio</guilabel>." +"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</" +"guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla " +"modificadora tal como <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap> o " +"<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla " +"modificadora está activa o inactiva." -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" -"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" -"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." +"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " +"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " +"keys are pressed at the same time." msgstr "" -"En la sección <guilabel>Pantalla de visualización</guilabel> escriba " -"<userinput>:0.1</userinput> en la caja de texto <guilabel>Origen</guilabel>." +"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</" +"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas " +"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez." -#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) msgid "" -"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the " -"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>." +"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " +"table describes how to choose a mode and the difference between the two " +"modes." msgstr "" -"En la sección <guilabel>Ubicación de la ampliación</guilabel>, establezca el " -"valor para el marcador incremental izquierdo a <guilabel>0</guilabel>." +"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o " +"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia " +"entre los dos modos." -#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) -msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>." -msgstr "Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>." +#: C/gnome-access-guide.xml:648(title) +msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" +msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes" -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) -msgid "" -"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is " -"no longer visible." -msgstr "" -"El interfaz de usuario de <application>Lector de pantalla y magnificador</" -"application> ya no será visible." +#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) +msgid "To use the sticky keys feature in..." +msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) +msgid "Press the modifier key..." +msgstr "Pulse la tecla modificadora..." -#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) -msgid "Log out of your session." -msgstr "Salga de la sesión actual." +#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +msgid "The modifier key remains active until..." +msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..." -#: C/gnome-access-guide.xml:677(para) -msgid "Log in to a new session." -msgstr "Inicie una nueva sesión." +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "Latch mode" +msgstr "Modo abierto" -#: C/gnome-access-guide.xml:680(para) -msgid "" -"Enter the following command to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in full screen magnification mode:" -msgstr "" -"Introduzca el siguiente comando para iniciar <application>Lector de pantalla " -"y magnificador</application> en modo magnificación a pantalla completa:" +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "Once." +msgstr "Una vez." -#: C/gnome-access-guide.xml:683(command) -msgid "gnopernicus -display :0.1" -msgstr "gnopernicus -display :0.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:676(para) +msgid "You press a non-modifier key." +msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora." -#: C/gnome-access-guide.xml:687(para) -msgid "" -"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</" -"guilabel> option." -msgstr "" -"Cuando salga de su sesión, seleccione la opción <guilabel>Guardar la " -"configuración actual</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) +msgid "Lock mode" +msgstr "Modo bloqueado" -#: C/gnome-access-guide.xml:694(title) -msgid "Enabling Braille" -msgstr "Activar Braille" +#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) +msgid "Twice in quick succession." +msgstr "Dos veces en una sucesión rápida." -#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary) -msgid "Braille, enabling" -msgstr "Braille, activar" +#: C/gnome-access-guide.xml:688(para) +msgid "You press the modifier key again." +msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:694(para) msgid "" -"To enable your system to support Braille output, you must configure the " -"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. " -"The following sections describe the steps that you need to perform depending " -"on your operating system." +"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>, do the following:" msgstr "" -"Para permitir que su sistema soporte salida Braille, debe configurar " -"permisos de acceso al puerto serie al que se conecta el dispositivo Braille. " -"Las siguientes secciones describen los pasos que debe realizar dependiendo " -"de su sistema operativo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:704(title) -msgid "To Enable Braille on Solaris Systems" -msgstr "Para activar Braille en sistemas Solaris" +"Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:705(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "" -"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " -"Solaris systems, perform the following steps:" +"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" +"keycap> key remains active." msgstr "" -"Para configurar en Solaris el puerto serie al que el dispositivo Braille " -"está conectado, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:714(command) -msgid "chmod 777 /dev/cua/a" -msgstr "chmod 777 /dev/cua/a" - -#: C/gnome-access-guide.xml:720(command) -msgid "chmod 777 /dev/cua/b" -msgstr "chmod 777 /dev/cua/b" +"Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla " +"<keycap>Alt</keycap> permanece activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" -"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the " -"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</" -"literal> point." +"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " +"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " +"longer active." msgstr "" -"Cambie los permisos a <literal>777</literal> de los dispositivos a los que " -"apuntan <literal>/dev/cua/a</literal> y <literal>/dev/cua/b</literal>." +"Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. " +"Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</" +"keycap> dejará de estar activo." -#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) msgid "" -"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, " -"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> " -"instead." +"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" msgstr "" -"Si su sistema usa <command>/dev/cua/a</command> para los mensajes de sucesos " -"del sistema, Braille no funcionará en ese puerto serie. Use <command>/dev/" -"cua/b</command> en su lugar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:734(title) -msgid "To Enable Braille on Linux Systems" -msgstr "Para activar Braille en sistemas Linux" +"Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) msgid "" -"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " -"Linux systems, perform the following steps:" +"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " +"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." msgstr "" -"Para configurar en Linux el puerto serie al que el dispositivo Braille está " -"conectado, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:744(command) -msgid "chmod 777 /dev/ttyS0" -msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0" +"Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la " +"tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:750(command) -msgid "chmod 777 /dev/ttyS1" -msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1" +#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) +msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:757(title) -msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" -msgstr "Configurar dispositivos punteros alternativos" +#: C/gnome-access-guide.xml:716(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." +msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) -msgid "" -"The following sections describe how to configure your system to use a " -"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch " -"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen " -"Keyboard</application> to use the second pointer device." -msgstr "" -"La siguientes secciones describe cómo configurar su sistema para usar un " -"ratón físico estándar y otro dispositivo puntero tal como un dispositivo " -"conmutador único o un ratón de cabeza, y cómo configurar " -"<application>Teclado en pantalla</application> para usar el segundo " -"dispositivo apuntador." +#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) +msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." +msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:763(title) -msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems" -msgstr "Para configurar un dispositivo puntero alternativo en sistemas Solaris" +#: C/gnome-access-guide.xml:724(title) +msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" +msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables" -#: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary) -msgid "configuring two pointer devices" -msgstr "configurar dos dispositivos puntero" +#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) +msgid "toggle keys" +msgstr "teclas conmutables" -#: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary) -msgid "on Solaris systems" -msgstr "en sistemas Solaris" +#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) +msgid "enabling audio notifications" +msgstr "activar notificaciones de sonido" -#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) msgid "" -"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the " -"following steps:" +"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " +"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " +"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " +"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " +"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " +"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " +"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " +"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " +"keyboard emits." msgstr "" -"Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Solaris, " -"realice los siguientes pasos:" +"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre " +"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</" +"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de " +"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el " +"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para " +"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el " +"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una " +"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede " +"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) -msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms." -msgstr "Este procedimiento no funciona en ninguna plataforma Solaris." +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) +msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los " +"siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "" -"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the " -"following command to list the existing devices:" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" +"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." msgstr "" -"Antes de conectar el dispositivo puntero alternativo a su sistema, " -"introduzca el siguiente comando para listar los dispositivos existentes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command) -#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command) -msgid "ls -l /dev/usb/hid*" -msgstr "ls -l /dev/usb/hid*" - -#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para) -msgid "Connect the alternative pointer device to your system." -msgstr "Conecte el dispositivo puntero alternativo a su sistema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para) -msgid "Enter the following command again to list the new device:" -msgstr "Introduzca de nuevo el siguiente comando para listar el nuevo dispositivo:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) -msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." -msgstr "Abra el archivo <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." +"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)" +"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:795(para) -msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:" -msgstr "Añada las siguientes líneas al archivo <filename>OWconfig</filename>:" +#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:747(para) msgid "" -"# Sun Mouse module\n" -"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" -"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" -"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" -"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" +"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " +"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " +"deactivate a toggle key, the system beeps twice." msgstr "" -"# Sun Mouse module\n" -"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" -"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" -"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" -"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" +"Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</" +"keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando " +"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces." + +#: C/gnome-access-guide.xml:752(title) +msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" +msgstr "Activar la característica de repetición de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) -msgid "where:" -msgstr "donde:" +#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) +msgid "repeat keys" +msgstr "repetición de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) msgid "" -"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</" -"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</" -"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing " -"devices." +"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " +"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " +"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " +"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " +"you must press a key before the key starts to repeat." msgstr "" -"la opción <literal>name</literal> comienza con la cadena <literal>IMOUSE</" -"literal> pero se extiende para formar una única cadena, tal y como " -"<literal>IMOUSE2</literal> o <literal>IMOUSE3</literal>, dependiendo del " -"número de dispositivos existentes." +"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación " +"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta " +"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas " +"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. " +"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la " +"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse." -#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) -msgid "" -"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you " -"identified in Step 3." +#: C/gnome-access-guide.xml:762(para) +msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" msgstr "" -"la opción <literal>dev</literal> especifica el nombre del dispositivo que " -"identificó en el paso 3." +"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice " +"los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:817(para) -msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:" -msgstr "Elimine las siguientes líneas del archivo <filename>OWconfig</filename>:" +#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) msgid "" -"# Null Mouse module\n" -"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" -"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" -"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" +"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " +"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " +"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " +"time delay." msgstr "" -"# Null Mouse module\n" -"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" -"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" -"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" +"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para " +"especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el " +"teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene " +"dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) -msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file." -msgstr "Guarde el archivo <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." +#: C/gnome-access-guide.xml:778(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " +"at which the keyboard repeats the keypress as input." +msgstr "" +"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para " +"especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la " +"tecla como una entrada." -#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) -msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems" -msgstr "Para configurar dispositivos punteros alternativos en sistemas Linux" +#: C/gnome-access-guide.xml:785(title) +msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" +msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) -msgid "on Linux systems" -msgstr "en sistemas Linux" +#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) +msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" +msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:842(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) msgid "" -"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " -"following steps:" +"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " +"This panel application displays icons to indicate which keyboard " +"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " +"Accessibility</application> preference tool." msgstr "" -"Para configurar un dispositivo puntero alternativo en un sistema Linux, " -"realice los siguientes pasos:" +"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</" +"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del " +"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué " +"características de accesibilidad del teclado están activadas en la " +"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</" +"application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) msgid "" -"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</" -"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:" +"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application to a panel, right-click on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " +"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." msgstr "" -"Edite la sección <literal>InputDevice</literal> donde el valor " -"<literal>Driver</literal> está establecido a <literal>mouse</literal> tal y " -"como sigue:" +"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad " +"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón " +"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</" +"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad " +"del teclado</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:868(para) -msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:" -msgstr "Cambie la línea <literal>Option Device</literal> a la siguiente:" +#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) +msgid "" +"The following table describes the icons that the panel application displays " +"and the status that each icon represents." +msgstr "" +"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y " +"el estado que cada icono representa." -#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" -msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" +#: C/gnome-access-guide.xml:799(title) +msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" +msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) -msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:" -msgstr "Comente la línea <literal>Option Protocol</literal> tal y como sigue:" +#: C/gnome-access-guide.xml:809(para) +msgid "Keyboard Accessibility Status" +msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout) -#, no-wrap -msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" -msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" +#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) +msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" +msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:829(para) msgid "" -"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other " -"pointer device, you do not need to carry out this step." +"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " +"key features are enabled." msgstr "" -"Si no está usando conexiones USB para su dispositivo ratón primario y para " -"el otro dispositivo puntero, no necesita realizar este paso." +"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de " +"las características individuales está activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) -msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:" -msgstr "Cree una nueva línea <literal>InputDevice</literal> tal y como sigue:" +#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) +msgid "Bounce keys enabled icon" +msgstr "Icono de rechazo de teclas activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout) -#, no-wrap -msgid "" -"Section \"InputDevice\"\n" -"Driver \"mouse\"\n" -"Identifier \"Mouse[3]\"\n" -"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" -"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" -"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" -"EndSection" -msgstr "" -"Section \"InputDevice\"\n" -"Driver \"mouse\"\n" -"Identifier \"Mouse[3]\"\n" -"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" -"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" -"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" -"EndSection" +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +msgid "The bounce keys feature is enabled." +msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:903(para) -msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:" -msgstr "Edite la sección <literal>ServerLayout</literal> tal y como sigue:" +#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) +msgid "Mouse keys enabled icon" +msgstr "Icono de teclas del ratón activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) -msgid "Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:" -msgstr "Cambie la línea <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> a la siguiente:" +#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) +msgid "" +"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " +"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" +"guilabel> key." +msgstr "" +"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón " +"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla " +"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout) -#, no-wrap -msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" -msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" +#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) +msgid "Slow keys enabled icon" +msgstr "Icono de teclas persistentes activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) -msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:" -msgstr "Cree una nueva línea <literal>InputDevice</literal> tal y como sigue:" +#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) +msgid "The slow keys feature is enabled." +msgstr "La característica de teclas persistentes está activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout) -#, no-wrap -msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" -msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" +#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) +msgid "Alt key latched icon" +msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) msgid "" -"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " -"lines." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"latched." msgstr "" -"Elimine cualquier coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> " -"o<literal>AlwaysCore</literal> de cualquiera de las líneas " -"<literal>InputDevice</literal>." +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Alt</keycap> está abierta." -#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) +msgid "Alt key locked icon" +msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) msgid "" -"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device " -"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the " -"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> attributes." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"locked." msgstr "" -"Asegúrese de que sólo el dispositivo que está usando como dispositivo ratón " -"primario tiene el atributo <literal>\"CorePointer\"</literal> y asegúrese de " -"que los dispositivos de entrada alternativos no tienen los atributos " -"<literal>SendCore</literal> o <literal>AlwaysCore</literal>." +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada." -#: C/gnome-access-guide.xml:939(title) -msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device" +#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) +msgid "Ctrl key latched icon" +msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"latched." msgstr "" -"Para configurar el Teclado en pantalla para usar un dispositivo puntero " -"alternativo" +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta." -#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary) -msgid "configuring for two pointer devices" -msgstr "configuración para dos dispositivos puntero" +#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) +msgid "Ctrl key locked icon" +msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:945(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) msgid "" -"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application " -"to use an alternative pointer device, perform the following steps." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"locked." msgstr "" -"Para configurar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application> " -"para usar un dispositivo puntero alternativo, realice los siguientes pasos:" +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada." -#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) -msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application." -msgstr "Iniciar la aplicación <application>Teclado en pantalla</application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) +msgid "Shift key latched icon" +msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "" -"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> " -"window." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"latched." msgstr "" -"Pulse <guilabel>GOK</guilabel> en la ventana principal de <guilabel>GOK</" -"guilabel>." +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Mayús</keycap> está abierta." -#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) +msgid "Shift key locked icon" +msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "" -"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</" -"guilabel> dialog." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"locked." msgstr "" -"Pulse en <guilabel>Preferencias</guilabel> para abrir el diálogo de las " -"<guilabel>Preferencias</guilabel>." +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada." -#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) -msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab." -msgstr "Pulse en la solapa de <guilabel>Acciones</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) +msgid "Super/Windows key latched icon" +msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado" -#: C/gnome-access-guide.xml:961(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" -"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other " -"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> " -"displays the name of the input device that you configured in the text box " -"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is latched." msgstr "" -"En las opciones <guilabel>Origen del evento</guilabel> seleccione la opción " -"<guilabel>Otro dispositivo de entrada</guilabel>. El <application>Lector de " -"pantalla</application> mostrará el nombre del dispositivo de entrada que " -"configuró en la caja de texto jonto a la opción <guilabel>Otro dispositivo " -"de entrada</guilabel>." +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta." -#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) +msgid "Super/Windows key locked icon" +msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) msgid "" -"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</" -"guilabel> dialog." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is locked." msgstr "" -"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo " -"<guilabel>Preferencias de GOK</guilabel>." +"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla " +"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) |