diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-07-20 15:50:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-07-20 15:50:46 +0000 |
commit | 7531e9573d7aac66b037eddd3cf3c1e895d5e9ae (patch) | |
tree | cb2fe589e0645111c662ffbf6722247849dccf93 /gnome2-accessibility-guide/es/es.po | |
parent | 591dada564c6efb00d9e1576fcf6fd7c6958e8c4 (diff) | |
download | gnome-user-docs-7531e9573d7aac66b037eddd3cf3c1e895d5e9ae.tar.gz gnome-user-docs-7531e9573d7aac66b037eddd3cf3c1e895d5e9ae.tar.xz gnome-user-docs-7531e9573d7aac66b037eddd3cf3c1e895d5e9ae.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=916
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 1695 |
1 files changed, 743 insertions, 952 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 310fd96..db0a453 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-15 16:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-18 14:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-19 17:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-20 17:50+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:94(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:91(None) msgid "" "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" @@ -127,11 +127,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1 msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -#: C/gnome-access-guide.xml:20(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:18(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " @@ -143,45 +143,47 @@ msgstr "" "asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la " "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act." -#: C/gnome-access-guide.xml:28(year) C/gnome-access-guide.xml:32(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:26(year) C/gnome-access-guide.xml:30(year) msgid "2006" msgstr "2006" -#: C/gnome-access-guide.xml:29(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:27(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:33(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:31(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2004" msgstr "2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:38(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) msgid "2002" msgstr "2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:40(holder) C/gnome-access-guide.xml:79(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:38(holder) C/gnome-access-guide.xml:85(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." -#: C/gnome-access-guide.xml:51(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:63(orgname) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:95(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:110(para) C/gnome-access-guide.xml:125(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:140(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) C/gnome-access-guide.xml:181(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) C/gnome-access-guide.xml:209(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:61(orgname) C/gnome-access-guide.xml:69(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(orgname) C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) C/gnome-access-guide.xml:132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) C/gnome-access-guide.xml:188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) C/gnome-access-guide.xml:217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" @@ -291,98 +293,107 @@ msgstr "" "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" -#: C/gnome-access-guide.xml:60(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:58(firstname) +msgid "Vincent" +msgstr "Vincent" + +#: C/gnome-access-guide.xml:59(surname) +msgid "Alexander" +msgstr "Alexander" + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" -#: C/gnome-access-guide.xml:61(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:67(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:74(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" -#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:75(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:76(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:82(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: C/gnome-access-guide.xml:77(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:83(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) -msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" -msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0" +#: C/gnome-access-guide.xml:92(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:108(revnumber) +msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" +msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:90(date) -msgid "September 2007" -msgstr "Septiembre de 2007" +#: C/gnome-access-guide.xml:96(date) C/gnome-access-guide.xml:112(date) +msgid "September 2008" +msgstr "Septiembre de 2008" -#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:124(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:105(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) msgid "July 2005" msgstr "Julio de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:144(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:159(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:117(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:139(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:120(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:142(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:132(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:154(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:157(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:147(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:169(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:150(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:172(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:178(para) C/gnome-access-guide.xml:194(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:206(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:185(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: C/gnome-access-guide.xml:158(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:180(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:161(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:183(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:173(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:195(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:176(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:198(date) msgid "February 2003" msgstr "Febrero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:188(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:210(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" @@ -390,11 +401,11 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:192(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:214(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:200(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:222(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" @@ -402,19 +413,19 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:204(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:226(date) msgid "December 2002" msgstr "Diciembre de 2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:216(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." -msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME." +#: C/gnome-access-guide.xml:238(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop." +msgstr "Este manual describe la versión 2.22 del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:221(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:243(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" @@ -494,97 +505,102 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" -"<keycap>Alt-F1</keycap> - display and activate the GNOME Desktop menu bar. " -"This grants access to the <guilabel>Applications</guilabel>, " -"<guilabel>Places</guilabel> and <guilabel>System</guilabel> menu bar items." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> - display and " +"activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and " +"<guimenu>System</guimenu> menu bar items." msgstr "" -"<keycap>Alt-F1</keycap>; muestra y activa la barra de menú del Escritorio " -"GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú <guilabel>Aplicaciones</" -"guilabel>, <guilabel>Lugares</guilabel> y <guilabel>Sistema</guilabel>." +"<keycombo><keycap>Alt-F1</keycap><keycap>: muestra y activa la barra de menú del Escritorio " +"GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú <guimenu>Aplicaciones</" +"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) C/gnome-access-guide.xml:501(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " -"Microsoft Windows)." +"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</" +"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows)." msgstr "" -"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que " +"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que " "para Microsoft Windows)." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" -"<keycap>Alt-F2</keycap> - summons the <emphasis>Run</emphasis> dialog, where " -"you can issue terminal commands with or without parameters. If a file needs " -"to be passed as one of these parameters, use the <guilabel>Run With File</" -"guilabel> button to easily locate the file needed. This dialog also presents " -"an alternate list of known applications which may be easier to navigate for " -"some than the typical <keycap>Alt-F1</keycap> approach." -msgstr "" -"<keycap>Alt-F2</keycap>: llama al diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, donde " -"puede ejecutar comandos de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un " -"archivo como uno de los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el " -"archivo...</guilabel> para localizar el archivo fácilmente. El diálogo también presenta " -"una lista alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de navegar que " -"el típico método a través de <keycap>Alt-F1</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) C/gnome-access-guide.xml:522(para) -msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " -"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." -msgstr "" -"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-R</keycap> (al igual que " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> - summons the " +"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands " +"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " +"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily " +"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " +"applications which may be easier to navigate for some than the typical " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> approach." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt-F2</keycombo></keycap>: llama al " +"diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, donde puede ejecutar comandos de terminal " +"con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar " +"con el archivo...</guilabel> para localizar el archivo fácilmente. El " +"diálogo también presenta una lista alternativa de aplicaciones conocidas que " +"puede ser fácil más fácil de navegar que el típico método a través de " +"<keycombo><keycap>Alt</keycombo><keycap>F1</keycombo></keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " +"OS-logo shift key." +msgstr "" +"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que " "para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " "logotipo de un sistema operativo." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycap>Tab</keycap> and <keycap>Shift-Tab</keycap> - move focus within an " -"application between controls; use <keycap>Tab</keycap> to cycle forward " -"through controls and <keycap>Shift-Tab</keycap> to cycle backwards. Controls " -"are any user-interactive element that you can manipulate, such as buttons, " -"drop-down lists, text fields, etc. <keycap>Ctrl-Tab</keycap> and " -"<keycap>Shift-Ctrl-Tab</keycap> are used instead where <keycap>Tab</keycap> " -"and <keycap>Shift-Tab</keycap> are reserved for use by the focused control." -msgstr "" -"<keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</keycap>: mueven el foco entre los controles " -"dentro de una aplicación; use <keycap>Tab</keycap> para rotar hacia adelante " -"entre los controles y <keycap>Mayús-Tab</keycap> para rotar hacia atrás. Los controles " -"son cualquier tipo de elemento interactivo para el usuario que se puede manipular, tal como botones, " -"listas desplegables, campos de texto, etc. <keycap>Ctrl-Tab</keycap> y " -"<keycap>Mayús-Ctrl-Tab</keycap> se usan en su lugar cuando <keycap>Tab</keycap> " -"y <keycap>Mayús-Tab</keycap> están reservadas por el control que tiene el foco." +"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use " +"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle " +"backwards. Controls are any user-interactive element that you can " +"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved " +"for use by the focused control." +msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</keycap>: mueven el foco entre los " +"controles dentro de una aplicación; use <keycap>Tab</keycap> para rotar " +"hacia adelante entre los controles y <keycap>Mayús-Tab</keycap> para rotar " +"hacia atrás. Los controles son cualquier tipo de elemento interactivo para " +"el usuario que se puede manipular, tal como botones, listas desplegables, " +"campos de texto, etc. <keycap>Ctrl-Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Ctrl-Tab</" +"keycap> se usan en su lugar cuando <keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</" +"keycap> están reservadas por el control que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:26(para) +#, fuzzy msgid "" -"<keycap>Alt-Tab</keycap> and <keycap>Shift-Alt-Tab</keycap> - switches " -"between currently running applications. If you have multiple programs " -"running, use <keycap>Alt-Tab</keycap> to cycle forward through the " -"applications and <keycap>Alt-Shift-Tab</keycap> to cycle backwards. " -"<keycap>Alt-Esc</keycap> and <keycap>Shift-Alt-Esc</keycap> also cycle " -"between applications, but without an application preview window." -msgstr "" -"<keycap>Alt-Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Alt-Tab</keycap>: cambian entre " -"las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está ejecutando múltiples programas, " -"use <keycap>Alt-Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre las aplicaciones " -"y <keycap>Alt-Mayús-Tab</keycap> para rotar hacia atrás. <keycap>Alt-Esc</keycap> " -"y <keycap>Mayús-Alt-Esc</keycap> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista " -"previa de la ventana de la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:29(para) -msgid "" -"Knowing how to interact with common GNOME-standard user controls (such as " -"text boxes, drop-down lists and radio groups) is also essential - review " -"[todo: ulink here] to become familiar with these elements and how to quickly " -"and efficiently navigate them." -msgstr "" -"Conocer cómo interactuar con los controles de usuario comunes y estándar en GNOME (tal como " -"las cajas de texto, las listas desplegables y los grupos de radio) también es esencial; revise " -"[enlace] para familiarizarse con estos elementos y saber cómo navegar fácil y eficientemente por ellos." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> - switches between currently running applications. If you have " +"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but " +"without an application preview window." +msgstr "" +"<keycap>Alt-Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Alt-Tab</keycap>: cambian entre las " +"aplicaciones actualmente en ejecución. Si está ejecutando múltiples " +"programas, use <keycap>Alt-Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre las " +"aplicaciones y <keycap>Alt-Mayús-Tab</keycap> para rotar hacia atrás. " +"<keycap>Alt-Esc</keycap> y <keycap>Mayús-Alt-Esc</keycap> también rotan " +"entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de la ventana de la " +"aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) -msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)" -msgstr "Teclado en pantalla GOK (GNOME Onscreen Keyboard)" +#: C/gnome-access-guide.xml:31(title) +msgid "GOK (GNOME On-Screen Keyboard)" +msgstr "GOK (teclado en pantalla de GNOME)" -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:32(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." @@ -592,7 +608,7 @@ msgstr "" "Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder " "usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:37(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " @@ -602,7 +618,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " "de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." @@ -610,13 +626,13 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y " "pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " "iniciarán automáticamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris and target Debian " @@ -628,8 +644,8 @@ msgstr "" "basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para " "distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)." -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) C/gnome-access-guide.xml:104(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:246(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:101(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -639,15 +655,15 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:64(para) msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) msgid "" "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" "application> will do so the first time it runs." @@ -655,7 +671,7 @@ msgstr "" "Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, " "<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute." -#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "TESTING -- Installing gok for rpm-based systems (specifically, Fedora " "RedHat):" @@ -663,7 +679,7 @@ msgstr "" "PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, " "Fedora RedHat):" -#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." @@ -671,75 +687,75 @@ msgstr "" "Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" "query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:90(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:87(title) msgid "RPM Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda RPM" -#: C/gnome-access-guide.xml:97(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:94(phrase) msgid "Package listing" msgstr "Lista de paquetes" -#: C/gnome-access-guide.xml:110(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" msgstr "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:115(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "You will need to install several additional files from the RedHat " "distribution:" msgstr "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:" -#: C/gnome-access-guide.xml:119(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(userinput) #, no-wrap msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS" -#: C/gnome-access-guide.xml:122(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:119(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:125(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:122(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:128(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:125(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:131(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:128(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:134(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:131(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:137(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:134(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:140(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:137(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" -#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" msgstr "" "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de " "GNOME:" -#: C/gnome-access-guide.xml:149(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:154(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -750,7 +766,7 @@ msgstr "" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" "/cvs/gnome login\n" -#: C/gnome-access-guide.xml:160(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:157(userinput) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -759,7 +775,7 @@ msgstr "" "\n" "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" -#: C/gnome-access-guide.xml:165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</" "userinput>" @@ -767,41 +783,41 @@ msgstr "" "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal " "<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) msgid "Run the autogen script:" msgstr "Ejecutar el script autogen:" -#: C/gnome-access-guide.xml:176(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:173(userinput) #, no-wrap msgid "cd gok/" msgstr "cd gok/" -#: C/gnome-access-guide.xml:179(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:176(userinput) #, no-wrap msgid "./autogen.sh" msgstr "./autogen.sh" -#: C/gnome-access-guide.xml:182(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(userinput) #, no-wrap msgid "make" msgstr "make" -#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:182(userinput) #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" -#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput) #, no-wrap msgid "make install" msgstr "make install" -#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput) +#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) #, no-wrap msgid "gok" msgstr "gok" -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "" "Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</" "application> settings for individual users, run as root instead of an " @@ -811,11 +827,11 @@ msgstr "" "<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como " "«root» en lugar de como un usuario sin privilegios." -#: C/gnome-access-guide.xml:203(title) C/gnome-access-guide.xml:39(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:200(title) C/gnome-access-guide.xml:39(primary) msgid "Orca" msgstr "Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "For a text-only guided setup, open a terminal session (<keycap>Alt-F1 : " "Applications - Accessories - Terminal</keycap>) and use the command " @@ -825,7 +841,7 @@ msgstr "" "(<keykap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el " "comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" "Alternatively, use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</" "emphasis> dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" @@ -835,7 +851,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse " "<keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " "a few questions:" @@ -843,7 +859,7 @@ msgstr "" "La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le " "preguntarán algunas cuestiones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " @@ -858,7 +874,7 @@ msgstr "" "selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</" "keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "" "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " "instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " @@ -870,7 +886,7 @@ msgstr "" "palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o " "<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) msgid "" "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " @@ -880,7 +896,7 @@ msgstr "" "leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o " "<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " @@ -891,7 +907,7 @@ msgid "" "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) msgid "" "Next, specify if you require Braille output. This functionality assumes a " "brlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" @@ -901,7 +917,7 @@ msgstr "" "existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</" "keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen Braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify brlTTY output, but may also be " @@ -910,7 +926,7 @@ msgid "" "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" "That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " @@ -918,25 +934,29 @@ msgid "" "<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login " "session." msgstr "" -"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si " -"no se activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa " -"y le pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los " -"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para reiniciar " -"su sesión." +"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si no se " +"activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa y le " +"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los " +"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para " +"reiniciar su sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:234(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) msgid "" "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " "use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, " "type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. " "Accessibility functions should now be active." msgstr "" +"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</application>, " +"use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, " +"escriba <literal>orca</literal> y pulse <keycap>Intro</keycap>. " +"Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora activadas." -#: C/gnome-access-guide.xml:240(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:237(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: C/gnome-access-guide.xml:241(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:238(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " @@ -951,7 +971,7 @@ msgstr "" "equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o " "ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). " -#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" @@ -959,11 +979,11 @@ msgstr "" "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " @@ -974,7 +994,7 @@ msgstr "" "quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se " "puede lanzar de estas tres formas." -#: C/gnome-access-guide.xml:267(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(para) msgid "" "Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type " "<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>." @@ -983,7 +1003,7 @@ msgstr "" "emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</" "keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -993,7 +1013,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:277(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " @@ -1003,410 +1023,166 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso " "universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Configuring Accessibility Tools" -msgstr "Configurar las herramientas de accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) -msgid "" -"This chapter outlines how to configure and establish preferences for GNOME " -"accessibility tools." -msgstr "" -"Este capítulo describe cómo configurar y establecer preferencias para las " -"herramientas de accesibilidad de GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:9(title) -msgid "Orca Preferences" -msgstr "Preferencias de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) -msgid "" -"When the <application>Orca</application> main window appears, the default " -"button is <guilabel>Preferences</guilabel>; just press <keycap>Enter</" -"keycap> and the GUI configuration dialog will appear. If you move control " -"focus from this button, use <keycap>Alt-P</keycap> to open " -"<guilabel>Preferences</guilabel> while the <application>Orca</application> " -"main window has application focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) -msgid "" -"To adjust <application>Orca</application> for your requirements, <keycap>Alt-" -"Tab</keycap> to the <application>Orca</application> main window and press " -"<keycap>Tab</keycap> by itself until <application>Orca</application> " -"announces the <guilabel>Preferences</guilabel> button. Press <keycap>Enter</" -"keycap> and you are presented with the GUI configuration dialog." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) -msgid "" -"If you are using large print fonts, the entire <guilabel>Preferences</" -"guilabel> configuration dialog may not fit on your screen. You may have to " -"temporarily downsize to another theme or adjust your monitor resolution " -"before effectively using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) -msgid "" -"[Orca may later employ a fully scrollable window (with both vertical and " -"horizontal scroll bars) or the GNOME Desktop itself may add this windowing " -"feature (perhaps by panelizing all child controls). This particular window " -"behavior is currently developer-dependent.]" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) -msgid "" -"The GUI configuration dialog is made up of several sections, each denoted by " -"a notebook tab at the top of the dialog. These tabs can be navigated with " -"the left/right arrow keys when the tabstrip has focus. Press the down arrow " -"or <keycap>Tab</keycap> to move from the tabstrip into the options area for " -"the currently highlighted tab/section. To return to the tabstrip, use " -"<keycap>Shift-Tab</keycap> until the tabstrip is selected again." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:29(title) -msgid "Orca Preferences - General" -msgstr "Preferencias de Orca - General" - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) -msgid "" -"<emphasis>Keyboard Layout</emphasis> - this radio group offers two mutually-" -"exclusive options for indicating which keyboard layout applies to you: " -"Desktop or Laptop. To quickly access <application>Orca</application> " -"functions an \"Orca modifier key\" is used as a shift-type key, to be used " -"in conjunction with other keys meaningful to <application>Orca</" -"application>. This modifier (also called a system, shift or host key) is the " -"<keycap>Insert</keycap> key for the Desktop layout and the <keycap>Caps " -"Lock</keycap> key for the Laptop layout. For example, to bring up the GUI " -"configuration dialog would require <keycap>Insert + Space</keycap> with the " -"Desktop layout, or <keycap>Caps Lock + Space</keycap> when using the Laptop " -"layout." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) -msgid "" -"<emphasis>Show Orca main window</emphasis> - if enabled, the " -"<application>Orca</application> application window will be shown in typical " -"desktop Z-order and can be acessed with <keycap>Alt-Tab</keycap>. This " -"provides access to the GUI configuration dialog and some other " -"functionality, such as quitting <application>Orca</application>. If " -"unchecked, no program window is displayed and all <application>Orca</" -"application> functionality is achieved through keyboard or other means. " -"Experienced users will likely prefer the window not shown, to avoid " -"encountering it unnecessarily while using <keycap>Alt-Tab</keycap> or other " -"window navigation methods." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) -msgid "" -"<emphasis>Quit Orca without confirmation</emphasis> - if checked, " -"<application>Orca</application> will shut down without prompting to be sure " -"the action was intended. If unchecked, <application>Orca</application> will " -"always confirm any action that would quit <application>Orca</application> " -"services." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) -msgid "" -"<emphasis>Disable gksu keyboard grab</emphasis> - checking this option will " -"allow <application>Orca</application> to provide an accessible login. " -"Disallowing the gksu keyboard grab also allows malicious software to observe " -"everything you type, including login names and passwords, so be aware your " -"security is somewhat reduced with this option enabled." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) -msgid "" -"<emphasis>Present tooltips</emphasis> - if enabled, <application>Orca</" -"application> will relay all application tooltips (balloon help messages), " -"regardless of tooltip settings elsewhere. This is a global override option." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:48(title) -msgid "Orca Preferences - Speech" -msgstr "Preferencias de Orca - Voz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) -msgid "" -"<emphasis>Enable Speech (Alt-E)</emphasis> - check this option to make use " -"of speech functionality. If unchecked, the other controls in this section " -"will be disabled, as their settings are not relevant without speech being " -"enabled." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) -msgid "" -"If speech is enabled, there are several additional settings which you can " -"adjust:" -msgstr "Si la voz está activada hay varios ajustes adicionales que puede ajustar:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) -msgid "" -"<emphasis>Speech System (Alt-S)</emphasis> - If you have additional hardware " -"or software speech services, they can be selected here. Otherwise the only " -"setting is GNOME Speech Services (the default, always-available option)." -msgstr "" -"<emphasis>Sistema de voz (Alt-V)</emphasis>: Si tiene hardware o servicios " -"de voz de software adicionales, se pueden seleccionar aquí. De otra manera " -"el único ajuste es Servicios de voz de GNOME (el predeterminado, opción " -"siempre disponible)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:58(para) -msgid "" -"<emphasis>Speech Synthesizer (Alt-Z)</emphasis> - If you have additional " -"hardware or software speech synthesizers, they can be selected here. " -"Otherwise the only setting is the eSpeak GNOME Speech Driver (the default, " -"always-available option)." -msgstr "" -"<emphasis>Sintetizador de voz (Alt-V)</emphasis>: Si tiene hardware o " -"sintetizadores de voz software adicionales, se pueden seleccionar aquí. De " -"otra manera el único ajuste es Controlador de voz de GNOME (el " -"predeterminado, opción siempre disponible)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:61(para) -msgid "" -"<emphasis>Voice Settings (Alt-V)</emphasis> - you can select among three " -"options: Default, Uppercase or Hyperlink. [todo: differences]" -msgstr "" -"<emphasis>Configuración de voz (Alt-C)</emphasis>: puede seleccionar entre " -"tres opciones: Predeterminado, Mayúscula o Hiperenlace." - -#: C/gnome-access-guide.xml:64(para) -msgid "" -"<emphasis>Person (Alt-P)</emphasis> - depending on the source language, a " -"multitude of vocal personalities may exist, allowing for variation in " -"regional accent and dialectal enunciation." -msgstr "" -"<emphasis>Persona (Alt-P)</emphasis>: dependiendo del origen del idioma, " -"pueden existir multitud de voces, permitiendo variaciones en acentos " -"regionales y enunciación de dialectos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "" -"<emphasis>Rate (Alt-R)</emphasis> - this setting effectively sets how fast " -"words are spoken. After some familiarity and attunement, you may be able to " -"increase this setting, achieving more feedback in less time." -msgstr "" -"<emphasis>Velocidad (Alt-V)</emphasis>: este ajuste configura la velocidad " -"de pronunciación de las palabras. Después de familiarizarse con ello, puede " -"aumentar este ajuste, obteniendo más información en menos tiempo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) -msgid "" -"<emphasis>Pitch (Alt-T)</emphasis> - this setting is used to raise or lower " -"the vocal tonality of speech. Adjust pitch to complement your other settings " -"for best tonal clarity." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:73(para) -msgid "" -"<emphasis>Volume (Alt-L)</emphasis> - this setting is used to raise or lower " -"the speech volume relative to the main sound mixer, with 9.0 equalling " -"current maximum system volume." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) -msgid "" -"<emphasis>Punctuation Level</emphasis> - this radio group determines the " -"amount of punctuation spoken: None (Alt-N), Some (Alt-M), Most (Alt-O) or " -"All (Alt-A)." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -msgid "" -"<emphasis>Verbosity</emphasis> - this radio group determines the amount of " -"verbal feedback [todo: expand]: Brief (Alt-B) or Verbose (Alt-B)." -msgstr "" +#: C/gnome-access-guide.xml:282(title) +msgid "MouseTweaks" +msgstr "Ajustes finos del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) msgid "" -"<emphasis>Table Row Speech</emphasis> - this radio group specifies whether " -"an individual Cell (Alt-C) is spoken or the entire Row (Alt-R) when " -"navigating cell/row table structures." +"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " +"enhancements for pointing devices." msgstr "" +"Los <application>ajustes finos del ratón</application> son una colección de mejoras " +"de accesibilidad para dispositivos apuntadores." -#: C/gnome-access-guide.xml:88(title) -msgid "Orca Preferences - Braille" -msgstr "Preferencias de Orca - Braille" +#: C/gnome-access-guide.xml:288(title) +msgid "Dwell Click" +msgstr "Pulsación al posarse" -#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) -msgid "" -"<emphasis>Enable Braille support (Alt-S)</emphasis> - Braille output support " -"can be set on or off. When enabled, the additional options below are made " -"available." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:289(para) +#, fuzzy msgid "" -"<emphasis>Enable Braille monitor (Alt-M)</emphasis> - Braille output can be " -"represented on-screen; this is usually used to help development testing." +"Additional accessibility options related to mouse-type pointing devices can " +"be adjusted by using <menuchoice><guimenuitem>System</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</" +"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</" +"guilabel> tab." msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para " +"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " +"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " +"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " +"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:292(para) msgid "" -"<emphasis>Abbreviated role names (Alt-A)</emphasis> - this option will " -"reduce the number of Braille cells required to label user-interactive " -"controls such as text fields, buttons, sliders, etc. For example, \"slider\" " -"would be abbreviated to \"sldr.\"" +"There are two modes to aid mouse usage; in the first, the click type is " +"chosen beforehand by using the <guilabel>ClickType</guilabel> window or the " +"<guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet. In the second mode, click-" +"type is determined by the direction in which the user moves the mouse after " +"the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time to " +"move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed the " +"pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of the " +"next pointer stop. The following options describe how to configure the " +"controls in the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" -"<emphasis>Enable contracted Braille (Alt-E)</emphasis> - if checked, also " -"supply a contraction table (Alt-T) to be used." +"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be enabled by " +"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " +"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" +"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:301(para) msgid "" -"<emphasis>Verbosity</emphasis> - determines how much Braille output is " -"produced in certain situations. For example, Verbose (Alt-B) will display " -"keyboard shortcut and role name information, whereas Brief (Alt-F) will not." +"<emphasis>Trigger secondary click</emphasis> - a secondary click can be " +"issued by using the primary button and keeping it held down for a specified " +"delay." msgstr "" -"<guilabel>Cantidad de información</guilabel>: determina la cantidad de " -"información que se mandará al dispositivo Braille en determinadas " -"circunstancias. Por ejemplo, si está en extendida (Alt-E), se mostrará el " -"acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta información " -"no se muestra en el modo breve (Alt-B)." -#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:304(para) msgid "" -"<emphasis>Selection indicator</emphasis> - determines the Braille " -"arrangement for indicating a user selection: None (Alt-N), Dot-7 (Alt-7), " -"Dot 8 (Alt-8), or Dot 7-and-8 (Alt-D)." +"<emphasis>Initiate click when stopping pointer movement</emphasis> - a " +"\"dwell click\" can be performed with a given delay and motion threshold. " +"The type of click may optionally be set beforehand with the Click-Type " +"floating window or Dwell Click panel applet. The click-type can be single, " +"double, drag or right. Lastly, mouse direction movement can also specify the " +"click type to be issued - eg, moving the mouse left will result in a single " +"click by default, or you may specify which direction equals what type of " +"click." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:111(title) -msgid "Orca Preferences - Key Echo" -msgstr "Preferencias de Orca - Eco de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) -msgid "" -"<emphasis>Enable key echo (Alt-K)</emphasis> - speaks keys as you type them. " -"The remaining options in this section can only be set if key echo is enabled." -msgstr "" +#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) +msgid "The two available operating modes may be summarized as follows:" +msgstr "Los dos modos de operación disponibles se pueden resumir como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:115(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) msgid "" -"<emphasis>Enable alphanumeric and punctuation keys (Alt-A)</emphasis> - " -"determines if letter, number and punctuation characters are echoed as you " -"type them." +"<emphasis>Choose type of click beforehand</emphasis> - the click type " +"selected in the Click-Type floating window or the Dwell Click applet is " +"automatically issued after the given delay." msgstr "" -"<emphasis>¿Activar teclas alfanuméricas y de puntuación? (Alt-A)</emphasis>: " -"determina si se hará eco de los caracteres de letra, número y puntuación, " -"según se pulsan." -#: C/gnome-access-guide.xml:118(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" -"<emphasis>Enable modifier keys (Alt-M)</emphasis> - determines if " -"<keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, etc. " -"keys are echoed when pressed." +"<emphasis>Choose type of click with mouse movement</emphasis> - at the end " +"of the given delay, the shape of the pointer turns into a cross. If the user " +"moves the pointer while it is showing the cross, the direction of the " +"movement specifies what click type is issued and triggers the click. If the " +"user does not move the pointer while it is showing a cross (which lasts only " +"a short time) it turns back to its arrow shape and no automatic click is " +"performed for that move-stop cycle." msgstr "" -"<emphasis>¿Activar teclas modificadoras? (Alt-M)</emphasis>: determina si se " -"hace eco de las teclas <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</keycap>, y " -"<keycap>Alt</keycap>, etc al pulsarlas." -#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) -msgid "" -"<emphasis>Enable locking keys (Alt-G)</emphasis> - determines if the " -"<keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, or <keycap>Num " -"Lock</keycap> keys are echoed when pressed." -msgstr "" -"<emphasis>¿Activar teclas de bloqueo? (Alt-G)</emphasis>: determina si se " -"hace eco de las teclas <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. Despl.</" -"keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap> al pulsarlas." +#: C/gnome-access-guide.xml:319(title) +msgid "Pointer Capture" +msgstr "Captura del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:125(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) msgid "" -"<emphasis>Enable function keys (Alt-F)</emphasis> - determines if " -"<keycap>F1</keycap> - <keycap>F12</keycap> are announced when they are " -"pressed." +"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " +"device is free for other tasks." msgstr "" +"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal forma que el dispositivo " +"apuntador esté libre para otras tareas." -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" -"<emphasis>Enable action keys (Alt-T)</emphasis> - determines if logical " -"action keys are announced when they are pressed; these include " -"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>." +"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " +"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " +"in a determined way." msgstr "" -"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna " -"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> " -"y <keycap>Tabulador</keycap>." +"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> crea un " +"área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo " +"libere de una determinada forma." -#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" -"<emphasis>Enable navigation keys (Alt-N)</emphasis> - determines if " -"navigation keys are announced when they are pressed; these include arrow " -"keys as well as <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, <keycap>Page " -"Up</keycap>, etc." +"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be enabled " +"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " +"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</" +"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." msgstr "" +"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> se puede activar " +"pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME o panel del sistema, " +"seleccionando <guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</application> " +"y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. " -#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) msgid "" -"<emphasis>Enable echo by word (Alt-W)</emphasis> - determines if whole words " -"are spoken as you type them, rather than character by character." +"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " +"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" msgstr "" +"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</guilabel> en el " +"menú contextual de la miniaplicación <application>Captura del puntero</application>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) -msgid "Orca Preferences - Magnification" -msgstr "Preferencias de Orca - Magnificación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" -"<emphasis>Enable magnifier (Alt-M)</emphasis> - sets whether the magnifier " -"is active or not." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) -msgid "<emphasis>Scale factor (Alt-F)</emphasis> - sets the amount of magnification." +"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " +"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " +"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is " +"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " +"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is " +"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " +"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " +"of modifiers with the chosen mouse button." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) -msgid "MouseTweaks - Mouse Accessibility Enhancements" -msgstr "Ajustes finos del ratón - Mejoras en la accesibilidad del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) -msgid "" -"Additional accessibility options related to mouse-type pointing devices can " -"be adjusted by using <menuchoice><guimenuitem>System</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</" -"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</" -"guilabel> tab. There are two modes to aid mouse usage; in the first, the " -"click type is chosen beforehand by using the <guilabel>ClickType</guilabel> " -"window or the <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet. In the second " -"mode, click-type is determined by the direction in which the user moves the " -"mouse after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of " -"time to move the mouse to indicate the click type; after that time has " -"elapsed the pointer movement does not trigger a click until after the dwell " -"time of the next pointer stop. The following options describe how to " -"configure the controls in the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) -msgid "" -"The Dwell panel applet can be enabled by right-clicking the GNOME Desktop " -"menu bar / system panel, selecting <guilabel>Add to Panel</guilabel>, " -"choosing <application>Dwell Click</application> and clicking the " -"<guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" -"<emphasis>Trigger secondary click (Alt-T)</emphasis> - a secondary click can " -"be issued by using the primary button and keeping it held down for a " -"specified delay (Alt-D)." +"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " +"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " +"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" -"<emphasis>Initiate click when stopping pointer movement (Alt-I)</emphasis> - " -"a \"dwell click\" can be performed with a given delay (Alt-E) and motion " -"threshold (Alt-M). The type of click may optionally be set beforehand (Alt-" -"B); otherwise the ClickType floating window (Alt-W) or Dwell Click panel " -"applet can be used to indicate click-type (single, double, drag or right). " -"Lastly, mouse direction movement can also specify the click type to be " -"issued (Alt-U) - eg, moving the mouse left will result in a single click by " -"default, or you may specify which direction equals what type of click." +"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " +"specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) @@ -1487,7 +1263,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:53(para) msgid "Ceessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." -msgstr "Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en Solaris." +msgstr "" +"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en " +"Solaris." #: C/gnome-access-guide.xml:59(title) msgid "Enabling Accessible Login" @@ -2283,6 +2061,14 @@ msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>." msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." +#: C/gnome-access-guide.xml:501(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " +"Microsoft Windows)." +msgstr "" +"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que " +"para Microsoft Windows)." + #: C/gnome-access-guide.xml:510(keycap) C/gnome-access-guide.xml:706(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" @@ -2291,6 +2077,15 @@ msgstr "F2" msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:522(para) +msgid "" +"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " +"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." +msgstr "" +"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-R</keycap> (al igual que " +"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " +"logotipo de un sistema operativo." + #: C/gnome-access-guide.xml:531(keycap) C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" @@ -2575,8 +2370,8 @@ msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" -"Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro objeto que " -"encuentre." +"Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro " +"objeto que encuentre." #: C/gnome-access-guide.xml:914(para) C/gnome-access-guide.xml:1569(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) C/gnome-access-guide.xml:2224(para) @@ -2588,7 +2383,9 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas" msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." -msgstr "Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que encuentre en el movimiento." +msgstr "" +"Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que " +"encuentre en el movimiento." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "Move the object to the next panel." @@ -2610,8 +2407,8 @@ msgstr "" msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) C/gnome-access-guide.xml:1476(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) C/gnome-access-guide.xml:1765(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) C/gnome-access-guide.xml:1460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) C/gnome-access-guide.xml:1749(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -2633,7 +2430,7 @@ msgstr "Control de volumen" #: C/gnome-access-guide.xml:1001(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1024(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1048(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "Help" msgstr "Ayuda" @@ -2645,8 +2442,8 @@ msgid "" "<placeholder-3/> icon." msgstr "" "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " -"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e icono de " -"<placeholder-3/>." +"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e " +"icono de <placeholder-3/>." #: C/gnome-access-guide.xml:986(para) msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." @@ -3325,7 +3122,7 @@ msgstr "" "comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información " "acerca de cómo navegar por los diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1415(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1399(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" @@ -4593,7 +4390,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" #: C/gnome-access-guide.xml:3799(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) C/gnome-access-guide.xml:2092(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) C/gnome-access-guide.xml:2076(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" @@ -5599,41 +5396,40 @@ msgstr "" "secciones." #: C/gnome-access-guide.xml:308(title) -msgid "General Page" +#, fuzzy +msgid "General" msgstr "Página general" #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The General page allows you to customize general aspects of " -"<application>Orca</application>. These include the following:" -msgstr "" -"La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. " -"Éstos incluyen:" +msgid "The General section details the following items:" +msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:313(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:315(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:316(para) +#, fuzzy msgid "" -"The keyboard layout section lets you choose between a small keyboard layout " -"(Laptop) or large keyboard layout with a numeric keypad (Desktop). If you " -"choose Laptop the <application>Orca</application> system key is CapsLock; " -"for the Desktop layout the system key is Insert." +"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a " +"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout " +"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose " +"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key " +"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout " +"the system key is <keycap>Insert</keycap>." msgstr "" "La sección de distribución de teclado le permite elegir entre un teclado " "pequeño (portátil) o grande con teclado numérico (sobremesa). Si elige " "Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. " "Mayús; para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert." -#: C/gnome-access-guide.xml:320(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:322(title) #, fuzzy msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:321(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> main window provides you with a " @@ -5657,11 +5453,11 @@ msgstr "" "deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no " "muestre la ventana principal." -#: C/gnome-access-guide.xml:330(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:332(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Salir de Orca sin confirmación" -#: C/gnome-access-guide.xml:331(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) #, fuzzy msgid "" "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" @@ -5676,11 +5472,11 @@ msgstr "" "de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta " "opción evita que aparezca la ventana de confirmación." -#: C/gnome-access-guide.xml:337(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:339(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" -#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) #, fuzzy msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " @@ -5705,7 +5501,7 @@ msgstr "" "recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione " "correctamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:344(para) #, fuzzy msgid "" "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, " @@ -5717,7 +5513,7 @@ msgstr "" "que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " "sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:350(para) #, fuzzy msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " @@ -5732,7 +5528,7 @@ msgstr "" "de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a " "ese comportamiento malicioso." -#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:354(para) #, fuzzy msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " @@ -5746,12 +5542,12 @@ msgstr "" "salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera " "ejecutar cualquier comando de administración del sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:359(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:361(title) #, fuzzy msgid "Present Tooltips" msgstr "Presentar consejos" -#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) #, fuzzy msgid "" "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " @@ -5768,11 +5564,11 @@ msgstr "" "cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, " "independientemente de este ajuste." -#: C/gnome-access-guide.xml:367(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) msgid "Speech Page" msgstr "Página Voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:368(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:370(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " "uses speech synthesis." @@ -5780,11 +5576,11 @@ msgstr "" "La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</" "application> usa la síntesis de voz." -#: C/gnome-access-guide.xml:373(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:375(title) msgid "Enable Speech" msgstr "Activar voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:376(para) #, fuzzy msgid "" "The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</" @@ -5801,11 +5597,11 @@ msgstr "" "Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de " "usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:380(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:382(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:383(para) #, fuzzy msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " @@ -5822,7 +5618,7 @@ msgstr "" "equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente " "tendrá sólo GNOME-speech." -#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " @@ -5833,11 +5629,11 @@ msgstr "" "caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de " "sintetizadores disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:393(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Configuración de voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:394(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) #, fuzzy msgid "" "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " @@ -5854,7 +5650,7 @@ msgstr "" "ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las " "palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:400(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:401(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " "uppercase voice is selected." @@ -5862,7 +5658,7 @@ msgstr "" "Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la " "tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas." -#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) msgid "" "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " "voice." @@ -5870,7 +5666,7 @@ msgstr "" "Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla " "flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." -#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." @@ -5878,7 +5674,7 @@ msgstr "" "Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, " "el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) msgid "" "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " @@ -5895,11 +5691,11 @@ msgstr "" "keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</" "keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:423(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivel de puntuación" -#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:424(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " @@ -5910,7 +5706,7 @@ msgstr "" "para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los " "niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." -#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) C/gnome-access-guide.xml:503(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) C/gnome-access-guide.xml:500(title) msgid "Verbosity" msgstr "Cantidad de información" @@ -5959,7 +5755,7 @@ msgstr "" "tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es " "posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca." -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "" "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." @@ -5967,11 +5763,11 @@ msgstr "" "Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:452(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:450(title) msgid "Speak Indentation" msgstr "Indicar sangrado y justificació" -#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) #, fuzzy msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " @@ -5984,11 +5780,11 @@ msgstr "" "selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca " "proporcionará esta información." -#: C/gnome-access-guide.xml:459(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Indicar líneas en blanco" -#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) #, fuzzy msgid "" "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " @@ -6001,21 +5797,21 @@ msgstr "" "<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las " "indicará." -#: C/gnome-access-guide.xml:469(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:467(title) msgid "Braille Page" msgstr "Página de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:468(para) msgid "The Braille page allows you to customize various aspects of Braille output." msgstr "" "La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida " "Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:473(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activar el soporte de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the Braille page is the <guilabel>Enable Braille " @@ -6039,11 +5835,11 @@ msgstr "" "dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca " "para que éste pueda usar Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:484(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:482(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Activar el monitor de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application>'s Braille monitor provides an on-screen " @@ -6056,11 +5852,11 @@ msgstr "" "para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca " "que no tengan acceso a dispositivos Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:490(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Nombres de roles abreviados" -#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:491(para) msgid "" "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " @@ -6071,7 +5867,7 @@ msgstr "" "usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo Braille. Esta " "opción se explica mejor con un ejemplo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:496(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) #, fuzzy msgid "" "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " @@ -6091,7 +5887,7 @@ msgstr "" "abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a " "«desl»." -#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:501(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " @@ -6105,11 +5901,11 @@ msgstr "" "el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta " "información no se muestra en el modo breve." -#: C/gnome-access-guide.xml:512(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:508(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Página de eco de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:509(para) #, fuzzy msgid "" "The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" @@ -6119,11 +5915,11 @@ msgstr "" "La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca " "al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:519(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:515(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Activar eco de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:516(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" @@ -6141,7 +5937,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de " "función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "" "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " "punctuation characters are echoed as you type them." @@ -6149,7 +5945,7 @@ msgstr "" "La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los " "caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan." -#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) msgid "" "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." @@ -6157,7 +5953,7 @@ msgstr "" "Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</" "keycap>, y <keycap>Alt</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:533(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:528(para) msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." @@ -6165,13 +5961,13 @@ msgstr "" "Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. " "Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:540(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." msgstr "" "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las " "teclas F1 - F12." -#: C/gnome-access-guide.xml:544(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:539(para) #, fuzzy msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " @@ -6181,11 +5977,11 @@ msgstr "" "acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> " "y <keycap>Tabulador</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:548(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Activar eco por palabras" -#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:549(para) #, fuzzy msgid "" "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</" @@ -6198,7 +5994,7 @@ msgstr "" "palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra " "opción de eco de tecla esté activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) #, fuzzy msgid "" "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " @@ -6210,11 +6006,11 @@ msgstr "" "teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo " "tener activado el anuncio de teclas de bloqueo." -#: C/gnome-access-guide.xml:567(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Página del Magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." @@ -6222,11 +6018,11 @@ msgstr "" "La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación " "y especificar cómo se realiza la magnificación." -#: C/gnome-access-guide.xml:573(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:568(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Activar el magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:574(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</" @@ -6241,72 +6037,72 @@ msgstr "" "activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las " "necesidades de una gran variedad de usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:580(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:575(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Ajustes del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:578(para) #, fuzzy msgid "Enable Cursor" msgstr "Activar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:581(para) msgid "Color" msgstr "Color" -#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:584(para) #, fuzzy msgid "Custom Size and Width" msgstr "Tamaño y anchura personalizados" -#: C/gnome-access-guide.xml:595(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:590(title) #, fuzzy msgid "Cross-Hair Settings" msgstr "Configuración de la cruz" -#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:593(para) #, fuzzy msgid "Enable Cross-Hair and Size" msgstr "Activar cruz y tamaño" -#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:596(para) #, fuzzy msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgstr "Activar clip de la cruz" -#: C/gnome-access-guide.xml:607(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Configuración del ampliador" -#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:605(para) msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" -#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:608(para) #, fuzzy msgid "Invert Colors" msgstr "Invertir colores" -#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:611(para) #, fuzzy msgid "Zoomer Position" msgstr "Posición del ampliador" -#: C/gnome-access-guide.xml:619(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) #, fuzzy msgid "Top, Left, Right, Bottom" msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:619(para) msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" -#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) #, fuzzy msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) #, fuzzy msgid "" "Source Display - X Window System display of what should be magnified. " @@ -6315,7 +6111,7 @@ msgstr "" "Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser " "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:637(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) #, fuzzy msgid "" "Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " @@ -6324,11 +6120,11 @@ msgstr "" "Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área " "ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:648(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:643(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Página de atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:644(para) #, fuzzy msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " @@ -6337,11 +6133,11 @@ msgstr "" "La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " "teclado para Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:654(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:649(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:650(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " @@ -6359,7 +6155,7 @@ msgstr "" "modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos " "portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:660(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) #, fuzzy msgid "" "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " @@ -6368,11 +6164,11 @@ msgstr "" "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca " "usando la IGU de configuración." -#: C/gnome-access-guide.xml:666(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:661(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tabla de atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:667(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) #, fuzzy msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " @@ -6381,7 +6177,7 @@ msgstr "" "La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " "Orca y las teclas que están ligadas a ellas." -#: C/gnome-access-guide.xml:671(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:666(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " @@ -6390,7 +6186,7 @@ msgstr "" "La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " "que Orca realizará." -#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " @@ -6403,7 +6199,7 @@ msgstr "" "incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca " "debería estar presionada junto con las otras teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." @@ -6411,7 +6207,7 @@ msgstr "" "La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo " "para invocar la función desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) #, fuzzy msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " @@ -6428,7 +6224,7 @@ msgstr "" "de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</" "guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó." -#: C/gnome-access-guide.xml:687(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) #, fuzzy msgid "" "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " @@ -6440,11 +6236,11 @@ msgstr "" "<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</" "keycap></keycombo>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:695(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:690(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Página de atributos del texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:691(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> will speak known text attribute information " @@ -6457,7 +6253,7 @@ msgstr "" "keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> para equipos portátiles)." -#: C/gnome-access-guide.xml:703(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) #, fuzzy msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " @@ -6470,7 +6266,7 @@ msgstr "" "configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto leerá " "Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " "columns:" @@ -6478,7 +6274,7 @@ msgstr "" "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene " "tres columnas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." @@ -6486,11 +6282,11 @@ msgstr "" "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " "quiere que este atributo de texto se lea o no." -#: C/gnome-access-guide.xml:717(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "El nombre del atributo de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:720(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:715(para) msgid "" "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " @@ -6502,7 +6298,7 @@ msgstr "" "(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del " "atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste." -#: C/gnome-access-guide.xml:726(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:721(para) #, fuzzy msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " @@ -6521,7 +6317,7 @@ msgstr "" "subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído " "a menos que» retirado." -#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) #, fuzzy msgid "" "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" @@ -6532,7 +6328,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá " "los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:736(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) #, fuzzy msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " @@ -6543,7 +6339,7 @@ msgstr "" "atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se " "muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" @@ -6551,7 +6347,7 @@ msgstr "" "Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para " "ayudarle a hacerlo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -6561,7 +6357,7 @@ msgstr "" "«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:747(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -6571,7 +6367,7 @@ msgstr "" "«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -6581,7 +6377,7 @@ msgstr "" "«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:768(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -6591,7 +6387,7 @@ msgstr "" "«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; " "mueve el atributo seleccionado al final de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " @@ -6605,16 +6401,16 @@ msgstr "" "a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</" "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:787(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:781(title) #, fuzzy msgid "Application-Specific Information" msgstr "Información específica de las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:789(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:783(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Aplicaciones accesibles" -#: C/gnome-access-guide.xml:790(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> is designed to work with applications and " @@ -6631,11 +6427,11 @@ msgstr "" "comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso " "complementario a más aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:790(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" -#: C/gnome-access-guide.xml:798(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:791(para) #, fuzzy msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " @@ -6648,11 +6444,11 @@ msgstr "" "por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las " "contribuciones de Adobe para la accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:803(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:796(title) msgid "Installation" msgstr "Instalación" -#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) #, fuzzy msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." @@ -6661,7 +6457,7 @@ msgid "" "it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal " "window you may receive a long series of syntax error messages. Should this " "occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in " -"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php ?t=233514\">Ubuntu " +"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu " "forum thread</ulink>." msgstr "" "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://" @@ -6673,7 +6469,7 @@ msgstr "" "describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514" "\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:812(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:801(para) #, fuzzy msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " @@ -6689,7 +6485,7 @@ msgstr "" "diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) #, fuzzy msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" @@ -6705,15 +6501,15 @@ msgstr "" "que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como " "acroread-plugins." -#: C/gnome-access-guide.xml:829(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:814(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:830(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:815(para) msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" -#: C/gnome-access-guide.xml:835(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) #, fuzzy msgid "" "In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" @@ -6727,7 +6523,7 @@ msgstr "" "teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está " "seleccionada." -#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:832(para) #, fuzzy msgid "" "In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" @@ -6740,11 +6536,11 @@ msgstr "" "de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada." -#: C/gnome-access-guide.xml:862(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:847(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" -#: C/gnome-access-guide.xml:863(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) #, fuzzy msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " @@ -6758,7 +6554,7 @@ msgstr "" "lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de " "documentos pero no para todos." -#: C/gnome-access-guide.xml:868(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) #, fuzzy msgid "" "The default reading mode will vary depending on the length of the document; " @@ -6773,7 +6569,7 @@ msgstr "" "proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está " "seleccionado." -#: C/gnome-access-guide.xml:871(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) #, fuzzy msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " @@ -6788,11 +6584,11 @@ msgstr "" "atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</" "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:877(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:862(title) msgid "Page Layout" msgstr "Disposición de página" -#: C/gnome-access-guide.xml:878(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:863(para) #, fuzzy msgid "" "The best page layout for reading a document with <application>Orca</" @@ -6808,11 +6604,11 @@ msgstr "" "Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al menú Ver y " "seleccionando el submenú Disposición de página." -#: C/gnome-access-guide.xml:885(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:870(title) msgid "Navigating Tables" msgstr "Navegar por los tablas" -#: C/gnome-access-guide.xml:886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:871(para) #, fuzzy msgid "" "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " @@ -6823,7 +6619,7 @@ msgstr "" "Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del " "Acrobat Reader." -#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:875(para) #, fuzzy msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " @@ -6841,12 +6637,12 @@ msgstr "" "parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de " "la fila actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:898(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:883(title) #, fuzzy msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) #, fuzzy msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " @@ -6864,7 +6660,7 @@ msgstr "" "keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de " "teclado de un equipo sobremesa)." -#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) #, fuzzy msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" @@ -6873,11 +6669,11 @@ msgstr "" "Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de " "preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias." -#: C/gnome-access-guide.xml:911(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:896(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "No hay un panel inicial General." -#: C/gnome-access-guide.xml:916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:901(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." @@ -6885,7 +6681,7 @@ msgstr "" "Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el " "panel de Voz se desactivarán." -#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:907(para) #, fuzzy msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " @@ -6895,7 +6691,7 @@ msgstr "" "mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de " "teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:927(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:912(para) #, fuzzy msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " @@ -6907,7 +6703,7 @@ msgstr "" "desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la " "derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:932(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) #, fuzzy msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " @@ -6923,7 +6719,7 @@ msgstr "" "aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá " "ajustarlo con facilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:936(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:921(para) #, fuzzy msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " @@ -6938,7 +6734,7 @@ msgstr "" "userinput>, donde <userinput><APPNAME></userinput> es el nombre de la " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:926(para) #, fuzzy msgid "" "These files are automatically written by <application>Orca</application>. " @@ -6949,7 +6745,7 @@ msgstr "" "se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:945(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) #, fuzzy msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " @@ -6966,7 +6762,7 @@ msgstr "" "ajustes para la aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN></" "userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) #, fuzzy msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " @@ -6975,7 +6771,7 @@ msgstr "" "Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " "usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." -#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:937(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" @@ -6983,7 +6779,7 @@ msgstr "" "Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) " "que estamos intentando seguir y arreglar:" -#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) #, fuzzy msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " @@ -6998,11 +6794,11 @@ msgstr "" "otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para " "la que cambió las combinaciones de teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:965(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:950(title) msgid "Braille" msgstr "Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:951(para) msgid "" "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" "\">BrlTTY</ulink> for Braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " @@ -7021,7 +6817,7 @@ msgstr "" "su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido " "que Orca le esté presentando." -#: C/gnome-access-guide.xml:970(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " @@ -7035,7 +6831,7 @@ msgstr "" "que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento " "proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8." -#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) #, fuzzy msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " @@ -7050,11 +6846,11 @@ msgstr "" "obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> " "brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY." -#: C/gnome-access-guide.xml:981(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:966(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" -#: C/gnome-access-guide.xml:982(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) #, fuzzy msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " @@ -7069,7 +6865,7 @@ msgstr "" "DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para " "realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:992(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:977(para) #, fuzzy msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" @@ -7080,14 +6876,14 @@ msgstr "" "prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los " "siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1005(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:990(para) #, fuzzy msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del " "inicio automático de brltty):" -#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) #, fuzzy msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " @@ -7100,11 +6896,11 @@ msgstr "" "bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente " "creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1023(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1008(title) msgid "Keyboard Commands" msgstr "Comandos del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1024(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1009(para) #, fuzzy msgid "" "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " @@ -7128,12 +6924,12 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos " "para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org." -#: C/gnome-access-guide.xml:1029(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1014(title) #, fuzzy msgid "Adjusting Speech Parameters" msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1030(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: " @@ -7142,7 +6938,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></" "keycombo>: aumenta la velocidad de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1036(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: " @@ -7151,7 +6947,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></" "keycombo>: reducie la velocidad de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1042(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1027(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise " @@ -7160,7 +6956,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></" "keycombo>: aumenta el tono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: " @@ -7169,12 +6965,12 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: " "disminuye el tono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1057(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1042(title) #, fuzzy msgid "Flat Review Commands" msgstr "Comandos de revisión" -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1043(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -7183,13 +6979,13 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la línea anterior y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -7198,7 +6994,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la siguiente línea y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1067(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -7207,13 +7003,13 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la palabra anterior y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -7222,7 +7018,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la siguiente palabra y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1076(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -7231,13 +7027,13 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión al carácter anterior y lo lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1067(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -7246,7 +7042,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión al siguiente carácter y lo lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." @@ -7255,7 +7051,7 @@ msgstr "" "pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de " "revisión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." @@ -7264,7 +7060,7 @@ msgstr "" "pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de " "revisión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1092(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1077(para) #, fuzzy msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " @@ -7284,12 +7080,12 @@ msgstr "" "misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se " "encuentran más objetos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1101(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1086(title) #, fuzzy msgid "Bookmark Commands" msgstr "Comandos de los marcadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:1102(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1087(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" @@ -7300,7 +7096,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un " "marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " @@ -7309,7 +7105,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a " "la posición apuntada por el marcador asociado al número." -#: C/gnome-access-guide.xml:1115(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" @@ -7320,7 +7116,7 @@ msgstr "" "keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la " "ubicación actual del puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:1122(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1107(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " @@ -7333,7 +7129,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " "página dada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" @@ -7343,12 +7139,12 @@ msgstr "" "keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1143(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1128(title) #, fuzzy msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "Funciones miscelánea" -#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1129(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" @@ -7359,7 +7155,7 @@ msgstr "" "keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor " "hasta el final del documento." -#: C/gnome-access-guide.xml:1151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1136(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" @@ -7372,7 +7168,7 @@ msgstr "" "de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que " "tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1143(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn " @@ -7381,7 +7177,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el " "modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font " @@ -7391,7 +7187,7 @@ msgstr "" "Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el " "carácter actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1170(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1155(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch " @@ -7400,7 +7196,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza " "el diálogo Configuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1161(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" @@ -7413,7 +7209,7 @@ msgstr "" "servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el " "diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1169(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " @@ -7422,7 +7218,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la " "locución entre apagada y encendida." -#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " @@ -7431,7 +7227,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta " "en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1181(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " @@ -7440,12 +7236,12 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de " "Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1205(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1190(title) #, fuzzy msgid "Commands for Debugging" msgstr "Comandos para la depuración" -#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " @@ -7454,7 +7250,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: " "Proporciona información sobre el script actualmente activo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle " @@ -7463,7 +7259,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota " "entre los diferentes niveles de depuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1219(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para) #, fuzzy msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" @@ -7476,7 +7272,7 @@ msgstr "" "sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de " "la locución)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " @@ -7487,7 +7283,7 @@ msgstr "" "una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola " "donde se está ejecutando Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1229(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " @@ -7497,7 +7293,7 @@ msgstr "" "información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints " @@ -7506,15 +7302,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime " "información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1244(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1246(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(title) msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) msgid "" "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " "Speech</ulink>." @@ -7522,11 +7318,11 @@ msgstr "" "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de " "problemas de la locución</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1255(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) #, fuzzy msgid "" "If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</" @@ -7546,7 +7342,7 @@ msgstr "" "escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " "comportamiento)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " @@ -7557,11 +7353,11 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " "debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1257(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1258(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " @@ -7571,15 +7367,15 @@ msgstr "" "del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " "usuarios con impedimentos visuales." -#: C/gnome-access-guide.xml:1280(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1264(title) msgid "Customization Options" msgstr "Personalizar opciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1282(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1266(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" @@ -7587,11 +7383,11 @@ msgstr "" "Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME " "para ajustarse a sus necesidades específicas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1290(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(term) msgid "Themes" msgstr "Temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1276(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " @@ -7603,11 +7399,11 @@ msgstr "" "obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo " "de entorno de escritorio que necesita." -#: C/gnome-access-guide.xml:1298(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1282(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1301(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " @@ -7620,7 +7416,7 @@ msgstr "" "alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref " "linkend=\"themes-7\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1291(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " @@ -7637,19 +7433,19 @@ msgstr "" "o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del " "usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) msgid "To change the..." msgstr "Para cambiar…" -#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) msgid "Use..." msgstr "Use…" -#: C/gnome-access-guide.xml:1330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." @@ -7657,7 +7453,7 @@ msgstr "" "Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo " "contraste o tipografía grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:1335(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para) msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." @@ -7665,11 +7461,11 @@ msgstr "" "La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias " "<application>Apariencia</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1325(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1330(para) msgid "" "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " "<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " @@ -7679,12 +7475,12 @@ msgstr "" "preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del " "menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) #, fuzzy msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" @@ -7694,20 +7490,20 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1351(para) msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1380(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1364(para) msgid "" "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " "<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " @@ -7717,7 +7513,7 @@ msgstr "" "application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1369(para) #, fuzzy msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " @@ -7732,11 +7528,11 @@ msgstr "" "sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1381(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1382(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." @@ -7744,19 +7540,19 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " "del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:1403(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introducción a los temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1405(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1444(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1692(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1725(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1861(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1389(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1676(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1709(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) msgid "themes" msgstr "temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1391(para) #, fuzzy msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " @@ -7780,14 +7576,14 @@ msgstr "" "e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " "tipografía." -#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) #, fuzzy msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal " "y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1417(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para) #, fuzzy msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " @@ -7805,12 +7601,12 @@ msgstr "" "Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " "escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." -#: C/gnome-access-guide.xml:1423(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1407(term) #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1425(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." @@ -7818,11 +7614,11 @@ msgstr "" "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " "alrededor de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1431(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1415(term) msgid "Icon" msgstr "Icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1417(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." @@ -7830,20 +7626,20 @@ msgstr "" "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " "y en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1442(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1426(title) #, fuzzy msgid "Choosing Themes" msgstr "Elegir un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1445(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1429(secondary) msgid "desktop" msgstr "escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -7854,7 +7650,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " "listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) #, fuzzy msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " @@ -7864,7 +7660,7 @@ msgstr "" "Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " "automáticamente el tema al escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1461(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" @@ -7872,41 +7668,41 @@ msgstr "" "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " "accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1465(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1449(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1484(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1468(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para) C/gnome-access-guide.xml:1605(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1472(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para) #, fuzzy msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1496(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1480(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Alto contraste invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1500(para) C/gnome-access-guide.xml:1617(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para) C/gnome-access-guide.xml:1601(para) #, fuzzy msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1508(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" @@ -7919,11 +7715,11 @@ msgstr "" "tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" "guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Alto contraste y tipografía grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1508(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -7933,11 +7729,11 @@ msgstr "" "fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1532(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1516(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -7947,7 +7743,7 @@ msgstr "" "fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." @@ -7955,7 +7751,7 @@ msgstr "" "En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo " "contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1549(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) #, fuzzy msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " @@ -7973,12 +7769,12 @@ msgstr "" "configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y " "reslata ajuste actual para el tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:1555(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1539(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1556(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -7986,7 +7782,7 @@ msgstr "" "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " "realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) #, fuzzy msgid "" "Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " @@ -7995,8 +7791,8 @@ msgstr "" "En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema " "que quiera modificar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) C/gnome-access-guide.xml:1705(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1738(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1550(para) C/gnome-access-guide.xml:1689(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1722(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " @@ -8005,7 +7801,7 @@ msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo " "<guilabel>Detalles del tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " "options that are available." @@ -8013,7 +7809,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " "disponibles de los controles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1576(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1560(para) #, fuzzy msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " @@ -8025,40 +7821,40 @@ msgstr "" "lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " "de accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1590(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1574(para) msgid "Control Option" msgstr "Opción del control" -#: C/gnome-access-guide.xml:1601(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1773(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "AltoContraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1613(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1785(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1597(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1769(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "AltoContrasteInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1625(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1609(guilabel) msgid "LowContrast" msgstr "BajoContraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1629(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) #, fuzzy msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text." msgstr "" "Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para " "el de primer plano." -#: C/gnome-access-guide.xml:1637(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1621(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "ImrpesiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1625(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " @@ -8071,11 +7867,11 @@ msgstr "" "del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " "tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1650(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1634(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) #, fuzzy msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " @@ -8087,11 +7883,11 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1662(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1646(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1666(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1650(para) #, fuzzy msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " @@ -8103,11 +7899,11 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1674(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) msgid "LowContrastLargePrint" msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1678(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) #, fuzzy msgid "" "Uses low-contrast colors for the background and foreground text. Increases " @@ -8120,16 +7916,16 @@ msgstr "" "tipografía, debe usar la herramienta de preferencias " "<application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1673(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1693(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1677(secondary) msgid "window border" msgstr "borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1679(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" @@ -8137,7 +7933,7 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " "tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1684(para) #, fuzzy msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " @@ -8146,7 +7942,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1694(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " "frame options that are available." @@ -8154,7 +7950,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " "opciones disponibles del marco de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1699(para) #, fuzzy msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " @@ -8165,16 +7961,16 @@ msgstr "" "con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción " "<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1707(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1726(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1710(secondary) msgid "icon" msgstr "icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1712(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -8182,7 +7978,7 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) #, fuzzy msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " @@ -8191,7 +7987,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " "are available." @@ -8199,7 +7995,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " "disponibles de los iconos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1748(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) #, fuzzy msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " @@ -8211,35 +8007,35 @@ msgstr "" "las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " "accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opción de icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1761(para) #, fuzzy msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1789(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) #, fuzzy msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1859(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) #, fuzzy msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Crear sus propios temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) #, fuzzy msgid "creating own" msgstr "crear sus propios temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) #, fuzzy msgid "" "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" @@ -8250,11 +8046,11 @@ msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del " "administrador del sistema</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1873(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1859(para) #, fuzzy msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " @@ -8263,24 +8059,24 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " "escritorio individualmente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1880(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(title) #, fuzzy msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1882(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1894(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1923(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1866(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1878(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1907(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1947(primary) #, fuzzy msgid "customizing desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1883(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1867(secondary) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para) #, fuzzy msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " @@ -8296,16 +8092,16 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " "contiene las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1892(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(title) #, fuzzy msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1895(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1879(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1897(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1881(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the <application>File Management</application> preference " @@ -8316,7 +8112,7 @@ msgstr "" "archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " "siguientes pasos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) msgid "" "From the <application>File Manager</application> window, choose the " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" @@ -8326,11 +8122,11 @@ msgstr "" "elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1913(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1897(para) #, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " @@ -8341,16 +8137,16 @@ msgstr "" "guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " "desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1921(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(title) #, fuzzy msgid "Customizing Fonts" msgstr "Personalizar tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:1924(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1908(secondary) msgid "fonts" msgstr "tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." @@ -8358,7 +8154,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " "el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " @@ -8368,7 +8164,7 @@ msgstr "" "el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " "la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" @@ -8376,33 +8172,33 @@ msgstr "" "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " "siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1940(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1924(para) #, fuzzy msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1945(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Sólo el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) C/gnome-access-guide.xml:2086(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) C/gnome-access-guide.xml:2070(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:1957(para) C/gnome-access-guide.xml:2099(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1945(title) #, fuzzy msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1948(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1966(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " @@ -8411,7 +8207,7 @@ msgstr "" "La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le " "permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1953(para) #, fuzzy msgid "" "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " @@ -8425,12 +8221,12 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " "contiene las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1977(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(guilabel) #, fuzzy msgid "Application Font" msgstr "Tipografía de aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " @@ -8441,7 +8237,7 @@ msgstr "" "ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " "estándares GNOME y aplicaciones del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1984(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) #, fuzzy msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" @@ -8454,23 +8250,23 @@ msgstr "" "que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " "<application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1992(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1976(guilabel) #, fuzzy msgid "Document Font" msgstr "Tipografía de documento" -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1979(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2002(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1986(guilabel) #, fuzzy msgid "Desktop Font" msgstr "Tipografía de escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1989(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." @@ -8478,12 +8274,12 @@ msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado sólo en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel) #, fuzzy msgid "Window Title Font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(para) #, fuzzy msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " @@ -8492,23 +8288,23 @@ msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado en las barras de título de sus ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2019(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(guilabel) #, fuzzy msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipografía de ancho fijo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2021(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2027(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(guilabel) #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" -#: C/gnome-access-guide.xml:2029(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" @@ -8516,26 +8312,26 @@ msgstr "" "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " "las tipografías del escritorio:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2035(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2040(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(guilabel) #, fuzzy msgid "Best Shapes" msgstr "Mejores formas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2045(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2029(guilabel) #, fuzzy msgid "Best Contrast" msgstr "Mejor contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2050(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2034(guilabel) #, fuzzy msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Suavizado del subpíxel" -#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2042(para) #, fuzzy msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " @@ -8545,7 +8341,7 @@ msgstr "" "en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el " "visor de ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2062(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para) #, fuzzy msgid "" "For more information about the <application>Appearance</application> " @@ -8556,22 +8352,22 @@ msgstr "" "<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(title) #, fuzzy msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2071(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2055(primary) #, fuzzy msgid "custom desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2056(secondary) #, fuzzy msgid "set choose individual font" msgstr "tipografía individual" -#: C/gnome-access-guide.xml:2074(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) #, fuzzy msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " @@ -8583,15 +8379,15 @@ msgstr "" "application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " "predeterminada. Estas aplicaciones son:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Visor de ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2108(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2092(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." @@ -8599,27 +8395,27 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " "accesibilidad del escritorio en un área particular." -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2098(title) #, fuzzy msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2116(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2100(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "escritorio de alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2119(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2103(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) #, fuzzy msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2126(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) #, fuzzy msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " @@ -8629,7 +8425,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite." -#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para) #, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " @@ -8638,7 +8434,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</" "application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2136(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2120(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" "guilabel>." @@ -8646,7 +8442,7 @@ msgstr "" "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin " "tapiz</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2125(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" "guilabel>." @@ -8654,11 +8450,11 @@ msgstr "" "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color " "sólido</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:2153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) msgid "" "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " "<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " @@ -8670,7 +8466,7 @@ msgstr "" "seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " "<guilabel>Editar perfil</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para) #, fuzzy msgid "" "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " @@ -8683,21 +8479,21 @@ msgstr "" "está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " "del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2168(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2152(title) #, fuzzy msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2154(primary) msgid "large print desktop" msgstr "escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) #, fuzzy msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) #, fuzzy msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " @@ -8706,7 +8502,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2166(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." @@ -8714,7 +8510,7 @@ msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el " "tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2171(para) #, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" @@ -8725,7 +8521,7 @@ msgstr "" "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para " "aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "<application>Terminal</application> application window." @@ -8733,7 +8529,7 @@ msgstr "" "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " "la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) #, fuzzy msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " @@ -8757,7 +8553,7 @@ msgstr "" "Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?" "gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2203(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) #, fuzzy msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and Help " @@ -9275,18 +9071,14 @@ msgstr "" "visualización del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:277(title) -#, fuzzy msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:278(para) -#, fuzzy msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" -msgstr "" -"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de " -"entrada, realice los pasos siguientes:" +msgstr "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:283(para) msgid "" @@ -9307,9 +9099,8 @@ msgstr "" "<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:299(title) -#, fuzzy msgid "Keyboard Mouse Emulation" -msgstr "Comandos del teclado" +msgstr "Emulación del ratón con el teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:300(para) msgid "" |