summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-07-05 14:58:06 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-07-05 14:58:06 +0000
commitc660b94e45aab00bc2c29559c65716061c90600a (patch)
treeda4615b3623de3724ed9090108d704fd3772230d /gnome2-accessibility-guide/es/es.po
parent40b8af2f85b60b318b99aefe2baedff4da53d5e7 (diff)
downloadgnome-user-docs-c660b94e45aab00bc2c29559c65716061c90600a.tar.gz
gnome-user-docs-c660b94e45aab00bc2c29559c65716061c90600a.tar.xz
gnome-user-docs-c660b94e45aab00bc2c29559c65716061c90600a.zip
Updated Spanish accessibility guide translation
svn path=/trunk/; revision=897
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po820
1 files changed, 425 insertions, 395 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index b43dd4b..3e4fbf6 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-27 19:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-28 12:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-01 14:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-05 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -497,8 +497,9 @@ msgid ""
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
-"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios"
-" de GNOME</ulink>. <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">"
+"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de "
+"GNOME</ulink>. <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"feedback\">"
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
@@ -573,9 +574,9 @@ msgid ""
"This grants access to the <guilabel>Applications</guilabel>, "
"<guilabel>Places</guilabel> and <guilabel>System</guilabel> menu bar items."
msgstr ""
-"<keycap>Alt-F1</keycap>; muestra y activa la barra de menú del Escritorio GNOME. "
-"Esto garantiza el acceso a las barras de menú <guilabel>Aplicaciones</guilabel>, "
-"<guilabel>Lugares</guilabel> y <guilabel>Sistema</guilabel>."
+"<keycap>Alt-F1</keycap>; muestra y activa la barra de menú del Escritorio "
+"GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú <guilabel>Aplicaciones</"
+"guilabel>, <guilabel>Lugares</guilabel> y <guilabel>Sistema</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) C/gnome-access-guide.xml:496(para)
msgid ""
@@ -601,7 +602,8 @@ msgid ""
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-R</keycap> (al igual que "
-"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema operativo."
+"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
+"logotipo de un sistema operativo."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
@@ -712,14 +714,16 @@ msgid ""
"TESTING -- Installing gok for rpm-based systems (specifically, Fedora "
"RedHat):"
msgstr ""
-"PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, Fedora "
-"RedHat):"
+"PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, "
+"Fedora RedHat):"
#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
msgid ""
"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
-msgstr "Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>."
+msgstr ""
+"Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+"query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(title)
msgid "RPM Search Results"
@@ -781,7 +785,9 @@ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
-msgstr "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de GNOME:"
+msgstr ""
+"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
+"GNOME:"
#: C/gnome-access-guide.xml:149(para)
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
@@ -811,7 +817,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
"userinput>"
-msgstr "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal <userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
+msgstr ""
+"Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
+"<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid "Run the autogen script:"
@@ -853,9 +861,9 @@ msgid ""
"application> settings for individual users, run as root instead of an "
"unpriviledged user."
msgstr ""
-"Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de <application>gconf</application> "
-"para usuarios individuales, ejecútelo como «root» en lugar de como un usuario "
-"sin privilegios."
+"Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de "
+"<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como "
+"«root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
#: C/gnome-access-guide.xml:203(title) C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "Orca"
@@ -868,6 +876,9 @@ msgid ""
"time <application>Orca</application> is launched you will be asked a few "
"questions:"
msgstr ""
+"Use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, "
+"escriba <literal>orca</literal> y pusle <keycap>Intro</keycap>. La primera vez que se lanza"
+"<application>Orca</application> se le preguntarán algunas cuestiones:"
#: C/gnome-access-guide.xml:208(para)
msgid ""
@@ -877,6 +888,11 @@ msgid ""
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente "
+"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará "
+"fuera de la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la "
+"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su selección "
+"de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:211(para)
msgid ""
@@ -885,6 +901,10 @@ msgid ""
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</guilabel>. Esta opción "
+"le dice a <application>Orca</application> que lea las palabras cuando termina de "
+"escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid ""
@@ -892,6 +912,9 @@ msgid ""
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción leerá todas "
+"las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y "
+"pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
msgid ""
@@ -910,6 +933,9 @@ msgid ""
"brlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
+"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que existe "
+"un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> "
+"y pusle <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid ""
@@ -1017,10 +1043,12 @@ msgid ""
"This chapter outlines how to configure and establish preferences for GNOME "
"accessibility tools."
msgstr ""
+"Este capítulo describe cómo configurar y establecer preferencias para las herramientas "
+"de accesibilidad de GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:9(title)
msgid "Orca Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
@@ -1069,7 +1097,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:30(title)
msgid "Orca Preferences - General Section"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de Orca - Sección general"
#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
msgid ""
@@ -1127,7 +1155,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:49(title)
msgid "Orca Preferences - Speech Section"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de Orca - Sección de voz"
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid ""
@@ -1959,8 +1987,9 @@ msgid ""
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
"Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> "
-"tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa <keycap>Tab</keycap> "
-"en una caja de texto, el sistema introduce un espacio tabulado."
+"tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa "
+"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio "
+"tabulado."
#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
@@ -2190,10 +2219,10 @@ msgid ""
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-D</keycap> (al igual que "
-"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema operativo."
+"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
+"logotipo de un sistema operativo."
#: C/gnome-access-guide.xml:653(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -2202,7 +2231,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del "
"escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar "
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</keycap> para cambiar "
"el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:680(para)
@@ -2214,23 +2243,20 @@ msgstr ""
"tiene el foco)."
#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
msgstr ""
-"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del "
+"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</replaceable> caracteres del "
"nombre de un objeto del fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:693(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
-"Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al "
-"objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de "
-"caracteres especificada."
+"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del escritorio "
+"cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
#: C/gnome-access-guide.xml:705(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
@@ -2288,7 +2314,6 @@ msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
@@ -2297,16 +2322,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga "
"el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre "
-"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas."
+"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas. Este comportamiento "
+"de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y de unos ajustes específicos del usuario."
#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
"shortcut)."
msgstr ""
-"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
-"lanzador."
+"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un lanzador (icono de "
+"acceso directo)."
#: C/gnome-access-guide.xml:821(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
@@ -2347,29 +2372,22 @@ msgstr ""
"abrir el menú emergente del objeto del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
-#, fuzzy
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
-"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
-"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
+msgstr "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú <guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation:"
msgstr ""
"Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la "
-"operación de movimiento."
+"operación de movimiento:"
#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
-msgstr ""
-"Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y "
-"abajo en un panel vertical."
+msgstr "Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo en un panel vertical."
#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) C/gnome-access-guide.xml:4063(para)
@@ -2421,8 +2439,8 @@ msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1584(para) C/gnome-access-guide.xml:1756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) C/gnome-access-guide.xml:1476(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -2446,7 +2464,7 @@ msgstr "Controles"
#: C/gnome-access-guide.xml:996(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1043(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1957(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
@@ -2514,21 +2532,18 @@ msgstr ""
"movimiento."
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
msgstr ""
-"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no "
-"pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del "
-"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
-"panel</guimenuitem>."
+"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se pueden mover. Para "
+"desbloquear una aplicación del panel, use el menú del <guimenu>objeto del panel</guimenu> y "
+"deseleccione <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Drawers"
-msgstr "Navegar por los cajones"
+msgstr "Navegar por cajones"
#: C/gnome-access-guide.xml:1070(secondary)
msgid "for drawers"
@@ -2554,29 +2569,27 @@ msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."
#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
-msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón."
+msgstr "Navegar en el cajón que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1143(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Panel Menus"
-msgstr "Navegar por los paneles"
+msgstr "Navegar por los menús de los paneles"
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "para menús en los paneles"
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar "
-"menús en los maneles."
+"por los menús en los maneles:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1173(para)
msgid "Open the menu that has focus."
@@ -2591,18 +2604,16 @@ msgid "Select a menu item."
msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1201(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
-msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe."
+msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1213(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Cerrar un menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1222(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Panel Applications"
-msgstr "Navegar por las aplicaciones"
+msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"
#: C/gnome-access-guide.xml:1225(secondary)
msgid "for panel applications"
@@ -2653,9 +2664,8 @@ msgstr ""
"por los menús."
#: C/gnome-access-guide.xml:1288(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Workspaces"
-msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo"
+msgstr "Navegar por las áreas de trabajo"
#: C/gnome-access-guide.xml:1291(secondary)
msgid "for workspaces"
@@ -2734,9 +2744,8 @@ msgstr ""
"información."
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(title)
-#, fuzzy
msgid "Giving Focus to Windows"
-msgstr "Enfocar una ventana"
+msgstr "Dar el foco a las ventanas"
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(secondary)
msgid "to give focus to a window"
@@ -2782,11 +2791,12 @@ msgid ""
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
msgstr ""
+"Rota entre las ventanas que pertenezcan a la aplicación actual (ej. una aplicación "
+"con múltiples interfaces de documentos como el <application>Editor de textos</application>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1429(title)
-#, fuzzy
msgid "Controlling Windows"
-msgstr "Controlar una ventana"
+msgstr "Controlar ventanas"
#: C/gnome-access-guide.xml:1432(secondary)
msgid "to control a window"
@@ -3148,7 +3158,7 @@ msgstr ""
"comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información "
"acerca de cómo navegar por los diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(term) C/gnome-access-guide.xml:1406(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(term) C/gnome-access-guide.xml:1415(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
@@ -3257,12 +3267,11 @@ msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
-"Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco "
+"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco "
"antes que la barra de menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1984(keycap)
@@ -3286,47 +3295,46 @@ msgid "L"
msgstr "L"
#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
msgstr ""
-"Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo "
+"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo "
"que quiere abrir o guardar."
#: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap)
msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
#: C/gnome-access-guide.xml:2023(para)
msgid "Open a Print dialog, if available."
-msgstr ""
+msgstr "Abre el diálogo Imprimir, si está disponible."
#: C/gnome-access-guide.xml:2032(keycap)
msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Copia el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(keycap)
msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Corta el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(keycap)
msgid "V"
-msgstr ""
+msgstr "V"
#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid ""
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
"cursor position."
-msgstr ""
+msgstr "Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2071(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
@@ -3396,6 +3404,10 @@ msgid ""
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
"Accept</guilabel> buttons."
msgstr ""
+"Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación pueden "
+"retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. Generalmente estos "
+"diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</guilabel>, sin botones "
+"<guilabel>Aceptar</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2649(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2752(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4178(keycap)
@@ -3449,13 +3461,12 @@ msgid "Navigating Folders"
msgstr "Navegar por los tablas"
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
msgstr ""
-"La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten "
-"navegar por las carpetas en el gestor de archivos."
+"La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten "
+"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
@@ -3464,13 +3475,12 @@ msgstr ""
"tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:2223(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
"Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el "
-"elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos."
+"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no contiguos."
#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid "Open the focused file or folder."
@@ -3517,41 +3527,38 @@ msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:2303(keycap)
-#, fuzzy
msgid "Shift-F10"
-msgstr "Mayús."
+msgstr "Mayús.-F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
-#, fuzzy
msgid "Open a file or folder popup menu."
-msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
+msgstr "Abre el menú emergente de un archivo o carpeta."
#: C/gnome-access-guide.xml:2316(keycap)
-#, fuzzy
msgid "Ctrl-F10"
-msgstr "Ctrl"
+msgstr "Ctrl-F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:2320(para)
msgid ""
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
"view pane background)."
msgstr ""
+"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón derecho sobre "
+"el fondo de la carpeta)"
#: C/gnome-access-guide.xml:2332(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Browser Window Components"
-msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana"
+msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador"
#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component:"
msgstr ""
-"Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios "
+"Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de archivos contiene varios "
"componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por "
-"cada componente."
+"cada componente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
@@ -3562,9 +3569,8 @@ msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:2383(title)
-#, fuzzy
msgid "Caret Navigation Mode"
-msgstr "modo de navegación del cursor"
+msgstr "Modo de navegación del cursor"
#: C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
#, fuzzy
@@ -3583,9 +3589,8 @@ msgstr ""
"seleccionar texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
-#, fuzzy
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
-msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor."
+msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]."
#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2924(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2948(keycap)
@@ -3661,7 +3666,6 @@ msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Moverse al final de la línea actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
@@ -3682,9 +3686,8 @@ msgid "Enter"
msgstr "Retorno"
#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
-#, fuzzy
msgid "Activate a button, link or other control."
-msgstr "Activa un botón o formulario de envío."
+msgstr "Activa un botón, enlace u otro control."
#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
@@ -3699,22 +3702,20 @@ msgstr ""
"estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:2582(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Menus"
-msgstr "Navegar por los paneles"
+msgstr "Navegar por los menús"
#: C/gnome-access-guide.xml:2585(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "para los menús"
#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por los menús."
+"por los menús:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2611(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
@@ -3759,32 +3760,26 @@ msgstr ""
"abiertos."
#: C/gnome-access-guide.xml:2663(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
-"teclado y cierra los menús abiertos."
+"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de teclado y cierra el "
+"menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
"a check box or radio button."
msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
-"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o "
-"un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección o un "
-"botón de radio, el menú no se cierra."
+"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos excepto cuando el elemento "
+"del menú es una casilla de selección o un botón de radio."
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(para)
-#, fuzzy
msgid "Close the menu."
-msgstr "Cerrar un menú."
+msgstr "Cierra el menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:2698(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Navegar por los botones"
@@ -3809,13 +3804,12 @@ msgid "Close button."
msgstr "Botón de cerrar"
#: C/gnome-access-guide.xml:2719(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por los botones."
+"por los botones:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid ""
@@ -3832,9 +3826,8 @@ msgstr ""
"la acción predeterminada para el diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2767(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Radio Buttons"
-msgstr "Navegar por los botones de radio"
+msgstr "Navegar por botones de radio"
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(secondary)
msgid "for radio buttons"
@@ -3857,13 +3850,12 @@ msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por un juego de botones de radio."
+"por un juego de botones de radio:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
msgid ""
@@ -3874,7 +3866,6 @@ msgstr ""
"botones de radio del grupo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2823(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Navegar por casillas de verificación"
@@ -3897,20 +3888,18 @@ msgid "Sample check box."
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
#: C/gnome-access-guide.xml:2845(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una casilla de selección."
+"por una casilla de selección:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2870(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:2881(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Navegar por cajas de texto"
@@ -3931,13 +3920,12 @@ msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
#: C/gnome-access-guide.xml:2903(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una caja de texto de una sola línea."
+"por una caja de texto de una sola línea:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
@@ -3948,25 +3936,23 @@ msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:2951(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
"Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
"Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
"para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:2974(para)
@@ -3990,7 +3976,6 @@ msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:3005(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
@@ -4019,14 +4004,13 @@ msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:3052(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
msgstr ""
-"En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los "
+"Además de los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los "
"atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto "
-"multilínea."
+"multilínea:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3077(para)
msgid ""
@@ -4438,7 +4422,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
#: C/gnome-access-guide.xml:3794(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) C/gnome-access-guide.xml:2096(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) C/gnome-access-guide.xml:2092(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -6629,7 +6613,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a "
"cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y "
-"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el "
+"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura…» o use el "
"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</"
"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
@@ -7392,30 +7376,27 @@ msgstr ""
"comportamiento)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
-"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
-"keycap></keycombo> para matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
-"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
+"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap></keycombo>: matar el servidor "
+"del sistema de ventanas X. Esto debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
"users with visual impairments."
msgstr ""
-"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia "
-"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
+"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia del "
+"Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
"usuarios con impedimentos visuales."
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(title)
@@ -7427,51 +7408,46 @@ msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
msgstr ""
-"Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del "
-"Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:"
+"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME para "
+"ajustarse a sus necesidades específicas:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1290(term)
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
"that you require."
msgstr ""
-"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio "
-"de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener "
+"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio de "
+"una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener "
"más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de "
"entorno de escritorio que necesita."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1300(term)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1298(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1301(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
"\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
-"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
-"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
-"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una "
-"alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref "
+"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente para alcanzar los "
+"ajustes de visualización que necesite. Además puede configurar el escritorio y las aplicaciones "
+"para usar temas o como una alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref "
"linkend=\"themes-7\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1309(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
@@ -7488,55 +7464,77 @@ msgstr ""
"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
"usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1313(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1321(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para)
msgid "To change the..."
-msgstr "Para cambiar..."
+msgstr "Para cambiar…"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1324(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid "Use..."
-msgstr "Use..."
+msgstr "Use…"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1332(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1330(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""
-"Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo "
+"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo "
"contraste o tipografía grande."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1337(para)
-msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1335(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
msgid ""
-"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
-"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
-"La herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
-"application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos "
-"y emblemas</guilabel>."
+"La sección <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> de la herramienta de "
+"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento "
+"del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+#, fuzzy
+msgid "Appearance of the mouse pointer."
+msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
+"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
"del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1361(para)
-msgid "The <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
@@ -7546,13 +7544,14 @@ msgstr ""
"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Normally these applications use the default application font that is "
-"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
-"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
-"application."
+"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
+"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog for the application."
msgstr ""
"De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía "
"predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de "
@@ -7560,11 +7559,11 @@ msgstr ""
"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada "
"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1386(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
@@ -7572,19 +7571,20 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
"del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1392(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1403(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introducción a los temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1683(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1444(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1725(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1861(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -7593,7 +7593,9 @@ msgid ""
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size."
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
msgstr ""
"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la "
"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede "
@@ -7605,14 +7607,14 @@ msgstr ""
"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
"tipografía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
#, fuzzy
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal "
"y como sigue:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1408(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1417(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
@@ -7630,12 +7632,12 @@ msgstr ""
"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(term)
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1425(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
@@ -7643,11 +7645,11 @@ msgstr ""
"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
"alrededor de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1424(term) C/gnome-access-guide.xml:985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1431(term) C/gnome-access-guide.xml:985(para)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1426(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
@@ -7655,20 +7657,20 @@ msgstr ""
"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
"y en el fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1435(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1442(title)
#, fuzzy
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Elegir un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1438(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1451(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -7679,15 +7681,17 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop."
+"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
+"to apply a suggested font for the theme."
msgstr ""
"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
"automáticamente el tema al escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1461(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
@@ -7695,41 +7699,41 @@ msgstr ""
"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1458(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1465(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1481(para) C/gnome-access-guide.xml:1596(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para) C/gnome-access-guide.xml:1605(para)
#, fuzzy
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
"alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contraste invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1493(para) C/gnome-access-guide.xml:1608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1500(para) C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
#, fuzzy
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
"alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1508(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
@@ -7742,11 +7746,11 @@ msgstr ""
"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
"guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1513(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -7756,11 +7760,11 @@ msgstr ""
"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -7770,29 +7774,38 @@ msgstr ""
"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+msgid ""
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+msgstr ""
+"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo contraste "
+"impresión grande para complementar el tema de alto contraste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1549(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
-"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
+"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
+"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""
"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos "
"que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo "
"<guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón "
-"<guibutton>Personalizar...</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del "
+"<guibutton>Personalizar…</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del "
"tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela "
"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y "
"reslata ajuste actual para el tema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1545(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1556(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -7800,25 +7813,26 @@ msgstr ""
"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
"realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) C/gnome-access-guide.xml:1691(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
-"you want to modify."
+"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
+"modify."
msgstr ""
"En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema "
"que quiera modificar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1556(para) C/gnome-access-guide.xml:1696(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1729(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) C/gnome-access-guide.xml:1705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el "
+"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el "
"diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
@@ -7826,7 +7840,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
"disponibles de los controles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1576(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
@@ -7838,41 +7852,40 @@ msgstr ""
"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
"de accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1573(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1581(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1590(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Opción del control"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1764(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1601(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "AltoContraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1776(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1785(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "AltoContrasteInvertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1616(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1788(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1625(guilabel)
msgid "LowContrast"
msgstr "BajoContraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1629(para)
#, fuzzy
msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text."
msgstr ""
"Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para "
"el de primer plano."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1628(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1637(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "ImrpesiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1632(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
@@ -7885,11 +7898,11 @@ msgstr ""
"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1650(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
@@ -7901,11 +7914,11 @@ msgstr ""
"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1653(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1666(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
@@ -7917,16 +7930,16 @@ msgstr ""
"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1665(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1674(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1678(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Uses low-contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
-"you must use the <application>Font</application> preference tool."
+"you must use the <guilabel>Font</guilabel> section."
msgstr ""
"Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio "
"y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para "
@@ -7934,16 +7947,16 @@ msgstr ""
"tipografía, debe usar la herramienta de preferencias "
"<application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1680(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1684(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(secondary)
msgid "window border"
msgstr "borde de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
@@ -7951,7 +7964,16 @@ msgstr ""
"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
"tema, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
@@ -7959,7 +7981,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
"opciones disponibles del marco de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
@@ -7970,16 +7992,16 @@ msgstr ""
"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1717(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1726(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1719(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -7987,7 +8009,16 @@ msgstr ""
"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
@@ -7995,7 +8026,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
"disponibles de los iconos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1748(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
@@ -8007,35 +8038,35 @@ msgstr ""
"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
"accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Opción de icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1768(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
#, fuzzy
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1789(para)
#, fuzzy
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1859(title)
#, fuzzy
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Crear sus propios temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1865(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(secondary)
#, fuzzy
msgid "creating own"
msgstr "crear sus propios temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
@@ -8046,11 +8077,11 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
"administrador del sistema</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1878(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
@@ -8059,54 +8090,49 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
"escritorio individualmente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1883(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(title)
#, fuzzy
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1885(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1897(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1966(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
#, fuzzy
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1886(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1883(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. Therefore, to modify the "
-"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
-"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
+"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el "
-"fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el "
-"fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias "
-"<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta "
-"de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija un "
-"fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>."
+"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
+"entry listed here may be used."
+msgstr ""
+"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
+"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
+"contiene las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1895(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(title)
#, fuzzy
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1898(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1895(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objetos del fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1897(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
@@ -8117,7 +8143,7 @@ msgstr ""
"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
"siguientes pasos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
@@ -8127,11 +8153,11 @@ msgstr ""
"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1913(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
@@ -8142,16 +8168,16 @@ msgstr ""
"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1924(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1921(title)
#, fuzzy
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Personalizar tipografías"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1924(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "tipografías"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
@@ -8159,7 +8185,7 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
@@ -8169,7 +8195,7 @@ msgstr ""
"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
@@ -8177,44 +8203,45 @@ msgstr ""
"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1940(para)
#, fuzzy
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1945(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) C/gnome-access-guide.xml:2086(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) C/gnome-access-guide.xml:2103(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1957(para) C/gnome-access-guide.xml:2099(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
#, fuzzy
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "tipografías del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1966(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
-"the default fonts for the desktop."
+"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
+"specify the default fonts for the desktop."
msgstr ""
"La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le "
"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1972(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
@@ -8225,12 +8252,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
"contiene las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1980(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1977(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Application Font"
msgstr "Tipografía de aplicación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
@@ -8241,13 +8268,12 @@ msgstr ""
"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1984(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
-"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
-"font that is associated with the theme overrides the font from the "
-"<application>Font</application> preference tool."
+"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
+"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""
"Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
@@ -8255,23 +8281,23 @@ msgstr ""
"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
"<application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1992(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Document Font"
msgstr "Tipografía de documento"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2005(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2002(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Desktop Font"
msgstr "Tipografía de escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
@@ -8279,12 +8305,12 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Window Title Font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
@@ -8293,23 +8319,23 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2022(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipografía de ancho fijo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2021(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2030(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Renderizado de la tipografía"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2029(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
@@ -8317,26 +8343,26 @@ msgstr ""
"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
"las tipografías del escritorio:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2040(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Best Shapes"
msgstr "Mejores formas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2045(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Best Contrast"
msgstr "Mejor contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2050(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Suavizado del subpíxel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
@@ -8346,52 +8372,53 @@ msgstr ""
"en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el "
"visor de ayuda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2065(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2062(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"For more information about the <application>Font</application> preference "
-"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> User "
-"Guide</ulink>."
+"For more information about the <application>Appearance</application> "
+"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Para más información acerca de la herramienta de preferencias de "
"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(title)
#, fuzzy
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2074(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2071(primary)
#, fuzzy
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2075(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(secondary)
#, fuzzy
msgid "set choose individual font"
msgstr "tipografía individual"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2077(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2074(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
-"this default font to be customized. These applications are:"
+"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
+"allow this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía "
"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</"
"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2108(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
@@ -8399,44 +8426,46 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
"accesibilidad del escritorio en un área particular."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(title)
#, fuzzy
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2120(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2116(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "escritorio de alto contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2123(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2119(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2125(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
#, fuzzy
msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
"pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2126(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high-"
-"contrast or low-contrast desktop theme that you require."
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
-"customize your desktop background as follows:"
+"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
+"background as follows:"
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
"application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2140(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2136(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
@@ -8444,7 +8473,7 @@ msgstr ""
"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
"tapiz</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2141(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
@@ -8452,11 +8481,11 @@ msgstr ""
"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
"sólido</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2153(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -8468,7 +8497,7 @@ msgstr ""
"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
@@ -8481,29 +8510,30 @@ msgstr ""
"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2172(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2168(title)
#, fuzzy
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2174(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "escritorio de impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
#, fuzzy
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
@@ -8511,18 +8541,18 @@ msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2191(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <application>Font</"
-"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
-"desktop background objects."
+"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
+"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
+"objects."
msgstr ""
"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para "
"aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
@@ -8530,7 +8560,7 @@ msgstr ""
"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
@@ -8554,7 +8584,7 @@ msgstr ""
"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2203(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and Help "
@@ -9231,7 +9261,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
-"<guilabel>Accesibilidad...</guilabel>"
+"<guilabel>Accesibilidad…</guilabel>"
#: C/gnome-access-guide.xml:370(para)
msgid ""
@@ -9854,15 +9884,15 @@ msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes"
#: C/gnome-access-guide.xml:805(para)
#, fuzzy
msgid "To use the Sticky Keys feature in..."
-msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..."
+msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en…"
#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Pulse la tecla modificadora..."
+msgstr "Pulse la tecla modificadora…"
#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..."
+msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta…"
#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
msgid "Latch mode"