diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-07-05 14:58:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-07-05 14:58:06 +0000 |
commit | c660b94e45aab00bc2c29559c65716061c90600a (patch) | |
tree | da4615b3623de3724ed9090108d704fd3772230d /gnome2-accessibility-guide/es/es.po | |
parent | 40b8af2f85b60b318b99aefe2baedff4da53d5e7 (diff) | |
download | gnome-user-docs-c660b94e45aab00bc2c29559c65716061c90600a.tar.gz gnome-user-docs-c660b94e45aab00bc2c29559c65716061c90600a.tar.xz gnome-user-docs-c660b94e45aab00bc2c29559c65716061c90600a.zip |
Updated Spanish accessibility guide translation
svn path=/trunk/; revision=897
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 820 |
1 files changed, 425 insertions, 395 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index b43dd4b..3e4fbf6 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-27 19:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-28 12:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-01 14:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-05 16:55+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -497,8 +497,9 @@ msgid "" "guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " -"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios" -" de GNOME</ulink>. <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">" +"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de " +"GNOME</ulink>. <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?" +"feedback\">" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" @@ -573,9 +574,9 @@ msgid "" "This grants access to the <guilabel>Applications</guilabel>, " "<guilabel>Places</guilabel> and <guilabel>System</guilabel> menu bar items." msgstr "" -"<keycap>Alt-F1</keycap>; muestra y activa la barra de menú del Escritorio GNOME. " -"Esto garantiza el acceso a las barras de menú <guilabel>Aplicaciones</guilabel>, " -"<guilabel>Lugares</guilabel> y <guilabel>Sistema</guilabel>." +"<keycap>Alt-F1</keycap>; muestra y activa la barra de menú del Escritorio " +"GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú <guilabel>Aplicaciones</" +"guilabel>, <guilabel>Lugares</guilabel> y <guilabel>Sistema</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:11(para) C/gnome-access-guide.xml:496(para) msgid "" @@ -601,7 +602,8 @@ msgid "" "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-R</keycap> (al igual que " -"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema operativo." +"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " +"logotipo de un sistema operativo." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" @@ -712,14 +714,16 @@ msgid "" "TESTING -- Installing gok for rpm-based systems (specifically, Fedora " "RedHat):" msgstr "" -"PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, Fedora " -"RedHat):" +"PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, " +"Fedora RedHat):" #: C/gnome-access-guide.xml:85(para) msgid "" "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." -msgstr "Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>." +msgstr "" +"Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" +"query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:90(title) msgid "RPM Search Results" @@ -781,7 +785,9 @@ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:145(para) msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" -msgstr "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de GNOME:" +msgstr "" +"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de " +"GNOME:" #: C/gnome-access-guide.xml:149(para) msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." @@ -811,7 +817,9 @@ msgstr "" msgid "" "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</" "userinput>" -msgstr "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal <userinput>cvs -q up -P -d</userinput>" +msgstr "" +"Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal " +"<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>" #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "Run the autogen script:" @@ -853,9 +861,9 @@ msgid "" "application> settings for individual users, run as root instead of an " "unpriviledged user." msgstr "" -"Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de <application>gconf</application> " -"para usuarios individuales, ejecútelo como «root» en lugar de como un usuario " -"sin privilegios." +"Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de " +"<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como " +"«root» en lugar de como un usuario sin privilegios." #: C/gnome-access-guide.xml:203(title) C/gnome-access-guide.xml:39(primary) msgid "Orca" @@ -868,6 +876,9 @@ msgid "" "time <application>Orca</application> is launched you will be asked a few " "questions:" msgstr "" +"Use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, " +"escriba <literal>orca</literal> y pusle <keycap>Intro</keycap>. La primera vez que se lanza" +"<application>Orca</application> se le preguntarán algunas cuestiones:" #: C/gnome-access-guide.xml:208(para) msgid "" @@ -877,6 +888,11 @@ msgid "" "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " "7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente " +"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará " +"fuera de la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la " +"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su selección " +"de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:211(para) msgid "" @@ -885,6 +901,10 @@ msgid "" "typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</guilabel>. Esta opción " +"le dice a <application>Orca</application> que lea las palabras cuando termina de " +"escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse " +"<keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" @@ -892,6 +912,9 @@ msgid "" "keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción leerá todas " +"las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y " +"pulse <keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:217(para) msgid "" @@ -910,6 +933,9 @@ msgid "" "brlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" "keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" +"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que existe " +"un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> " +"y pusle <keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" @@ -1017,10 +1043,12 @@ msgid "" "This chapter outlines how to configure and establish preferences for GNOME " "accessibility tools." msgstr "" +"Este capítulo describe cómo configurar y establecer preferencias para las herramientas " +"de accesibilidad de GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:9(title) msgid "Orca Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferencias de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" @@ -1069,7 +1097,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:30(title) msgid "Orca Preferences - General Section" -msgstr "" +msgstr "Preferencias de Orca - Sección general" #: C/gnome-access-guide.xml:31(para) msgid "" @@ -1127,7 +1155,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:49(title) msgid "Orca Preferences - Speech Section" -msgstr "" +msgstr "Preferencias de Orca - Sección de voz" #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" @@ -1959,8 +1987,9 @@ msgid "" "keycap> in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> " -"tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa <keycap>Tab</keycap> " -"en una caja de texto, el sistema introduce un espacio tabulado." +"tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa " +"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio " +"tabulado." #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" @@ -2190,10 +2219,10 @@ msgid "" "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-D</keycap> (al igual que " -"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema operativo." +"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " +"logotipo de un sistema operativo." #: C/gnome-access-guide.xml:653(para) -#, fuzzy msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" @@ -2202,7 +2231,7 @@ msgid "" msgstr "" "Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del " "escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar " +"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</keycap> para cambiar " "el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." #: C/gnome-access-guide.xml:680(para) @@ -2214,23 +2243,20 @@ msgstr "" "tiene el foco)." #: C/gnome-access-guide.xml:687(para) -#, fuzzy msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a desktop background object name." msgstr "" -"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del " +"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</replaceable> caracteres del " "nombre de un objeto del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:693(para) -#, fuzzy msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" -"Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al " -"objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de " -"caracteres especificada." +"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del escritorio " +"cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada." #: C/gnome-access-guide.xml:705(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." @@ -2288,7 +2314,6 @@ msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel." #: C/gnome-access-guide.xml:797(para) -#, fuzzy msgid "" "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " @@ -2297,16 +2322,16 @@ msgid "" msgstr "" "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga " "el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre " -"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas." +"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas. Este comportamiento " +"de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y de unos ajustes específicos del usuario." #: C/gnome-access-guide.xml:809(para) -#, fuzzy msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" -"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " -"lanzador." +"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un lanzador (icono de " +"acceso directo)." #: C/gnome-access-guide.xml:821(para) msgid "Open the panel object popup menu." @@ -2347,29 +2372,22 @@ msgstr "" "abrir el menú emergente del objeto del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:863(para) -#, fuzzy msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." -msgstr "" -"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " -"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." +msgstr "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú <guimenuitem>Mover</guimenuitem>." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" msgstr "" "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la " -"operación de movimiento." +"operación de movimiento:" #: C/gnome-access-guide.xml:892(para) -#, fuzzy msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." -msgstr "" -"Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y " -"abajo en un panel vertical." +msgstr "Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo en un panel vertical." #: C/gnome-access-guide.xml:899(para) C/gnome-access-guide.xml:1575(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) C/gnome-access-guide.xml:4063(para) @@ -2421,8 +2439,8 @@ msgstr "" msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) C/gnome-access-guide.xml:1469(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1584(para) C/gnome-access-guide.xml:1756(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) C/gnome-access-guide.xml:1476(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) C/gnome-access-guide.xml:1765(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -2446,7 +2464,7 @@ msgstr "Controles" #: C/gnome-access-guide.xml:996(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1019(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1043(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1957(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "Help" msgstr "Ayuda" @@ -2514,21 +2532,18 @@ msgstr "" "movimiento." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) -#, fuzzy msgid "" "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " "deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option." msgstr "" -"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no " -"pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del " -"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al " -"panel</guimenuitem>." +"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se pueden mover. Para " +"desbloquear una aplicación del panel, use el menú del <guimenu>objeto del panel</guimenu> y " +"deseleccione <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>." #: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Drawers" -msgstr "Navegar por los cajones" +msgstr "Navegar por cajones" #: C/gnome-access-guide.xml:1070(secondary) msgid "for drawers" @@ -2554,29 +2569,27 @@ msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón." #: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." -msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón." +msgstr "Navegar en el cajón que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1143(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Panel Menus" -msgstr "Navegar por los paneles" +msgstr "Navegar por los menús de los paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:1146(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "para menús en los paneles" #: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" msgstr "" "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar " -"menús en los maneles." +"por los menús en los maneles:" #: C/gnome-access-guide.xml:1173(para) msgid "Open the menu that has focus." @@ -2591,18 +2604,16 @@ msgid "Select a menu item." msgstr "Seleccionar un elemento del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1201(para) -#, fuzzy msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." -msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe." +msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." #: C/gnome-access-guide.xml:1213(para) msgid "Close a menu." msgstr "Cerrar un menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1222(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Panel Applications" -msgstr "Navegar por las aplicaciones" +msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel" #: C/gnome-access-guide.xml:1225(secondary) msgid "for panel applications" @@ -2653,9 +2664,8 @@ msgstr "" "por los menús." #: C/gnome-access-guide.xml:1288(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Workspaces" -msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo" +msgstr "Navegar por las áreas de trabajo" #: C/gnome-access-guide.xml:1291(secondary) msgid "for workspaces" @@ -2734,9 +2744,8 @@ msgstr "" "información." #: C/gnome-access-guide.xml:1363(title) -#, fuzzy msgid "Giving Focus to Windows" -msgstr "Enfocar una ventana" +msgstr "Dar el foco a las ventanas" #: C/gnome-access-guide.xml:1366(secondary) msgid "to give focus to a window" @@ -2782,11 +2791,12 @@ msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like <application>Text Editor</application>)." msgstr "" +"Rota entre las ventanas que pertenezcan a la aplicación actual (ej. una aplicación " +"con múltiples interfaces de documentos como el <application>Editor de textos</application>)." #: C/gnome-access-guide.xml:1429(title) -#, fuzzy msgid "Controlling Windows" -msgstr "Controlar una ventana" +msgstr "Controlar ventanas" #: C/gnome-access-guide.xml:1432(secondary) msgid "to control a window" @@ -3148,7 +3158,7 @@ msgstr "" "comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información " "acerca de cómo navegar por los diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(term) C/gnome-access-guide.xml:1406(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(term) C/gnome-access-guide.xml:1415(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" @@ -3257,12 +3267,11 @@ msgid "Move focus into a menu." msgstr "Mueven el foco dentro de un menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) -#, fuzzy msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" -"Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco " +"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco " "antes que la barra de menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1984(keycap) @@ -3286,47 +3295,46 @@ msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) -#, fuzzy msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" -"Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo " +"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo " "que quiere abrir o guardar." #: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap) msgid "P" -msgstr "" +msgstr "P" #: C/gnome-access-guide.xml:2023(para) msgid "Open a Print dialog, if available." -msgstr "" +msgstr "Abre el diálogo Imprimir, si está disponible." #: C/gnome-access-guide.xml:2032(keycap) msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." -msgstr "" +msgstr "Copia el texto resaltado a la aplicación portapapeles global." #: C/gnome-access-guide.xml:2044(keycap) msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." -msgstr "" +msgstr "Corta el texto resaltado a la aplicación portapapeles global." #: C/gnome-access-guide.xml:2056(keycap) msgid "V" -msgstr "" +msgstr "V" #: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." -msgstr "" +msgstr "Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:2071(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" @@ -3396,6 +3404,10 @@ msgid "" "have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/" "Accept</guilabel> buttons." msgstr "" +"Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación pueden " +"retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. Generalmente estos " +"diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</guilabel>, sin botones " +"<guilabel>Aceptar</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2649(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2752(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4178(keycap) @@ -3449,13 +3461,12 @@ msgid "Navigating Folders" msgstr "Navegar por los tablas" #: C/gnome-access-guide.xml:2189(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" -"La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten " -"navegar por las carpetas en el gestor de archivos." +"La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten " +"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2212(para) msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." @@ -3464,13 +3475,12 @@ msgstr "" "tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:2223(para) -#, fuzzy msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el " -"elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos." +"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no contiguos." #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "Open the focused file or folder." @@ -3517,41 +3527,38 @@ msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2303(keycap) -#, fuzzy msgid "Shift-F10" -msgstr "Mayús." +msgstr "Mayús.-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) -#, fuzzy msgid "Open a file or folder popup menu." -msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." +msgstr "Abre el menú emergente de un archivo o carpeta." #: C/gnome-access-guide.xml:2316(keycap) -#, fuzzy msgid "Ctrl-F10" -msgstr "Ctrl" +msgstr "Ctrl-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2320(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "" +"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón derecho sobre " +"el fondo de la carpeta)" #: C/gnome-access-guide.xml:2332(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Browser Window Components" -msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana" +msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador" #: C/gnome-access-guide.xml:2334(para) -#, fuzzy msgid "" "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " "each component:" msgstr "" -"Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios " +"Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de archivos contiene varios " "componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por " -"cada componente." +"cada componente:" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." @@ -3562,9 +3569,8 @@ msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:2383(title) -#, fuzzy msgid "Caret Navigation Mode" -msgstr "modo de navegación del cursor" +msgstr "Modo de navegación del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:2387(para) #, fuzzy @@ -3583,9 +3589,8 @@ msgstr "" "seleccionar texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) -#, fuzzy msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." -msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor." +msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]." #: C/gnome-access-guide.xml:2419(para) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2924(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2948(keycap) @@ -3661,7 +3666,6 @@ msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Moverse al final de la línea actual." #: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) -#, fuzzy msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." @@ -3682,9 +3686,8 @@ msgid "Enter" msgstr "Retorno" #: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) -#, fuzzy msgid "Activate a button, link or other control." -msgstr "Activa un botón o formulario de envío." +msgstr "Activa un botón, enlace u otro control." #: C/gnome-access-guide.xml:2576(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" @@ -3699,22 +3702,20 @@ msgstr "" "estándares del interfaz de usuario desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:2582(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Menus" -msgstr "Navegar por los paneles" +msgstr "Navegar por los menús" #: C/gnome-access-guide.xml:2585(secondary) msgid "for menus" msgstr "para los menús" #: C/gnome-access-guide.xml:2587(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por los menús." +"por los menús:" #: C/gnome-access-guide.xml:2611(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." @@ -3759,32 +3760,26 @@ msgstr "" "abiertos." #: C/gnome-access-guide.xml:2663(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" -"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " -"teclado y cierra los menús abiertos." +"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de teclado y cierra el " +"menú." #: C/gnome-access-guide.xml:2675(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." msgstr "" -"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " -"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o " -"un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección o un " -"botón de radio, el menú no se cierra." +"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús abiertos excepto cuando el elemento " +"del menú es una casilla de selección o un botón de radio." #: C/gnome-access-guide.xml:2687(para) -#, fuzzy msgid "Close the menu." -msgstr "Cerrar un menú." +msgstr "Cierra el menú." #: C/gnome-access-guide.xml:2698(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navegar por los botones" @@ -3809,13 +3804,12 @@ msgid "Close button." msgstr "Botón de cerrar" #: C/gnome-access-guide.xml:2719(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por los botones." +"por los botones:" #: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) msgid "" @@ -3832,9 +3826,8 @@ msgstr "" "la acción predeterminada para el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:2767(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Radio Buttons" -msgstr "Navegar por los botones de radio" +msgstr "Navegar por botones de radio" #: C/gnome-access-guide.xml:2770(secondary) msgid "for radio buttons" @@ -3857,13 +3850,12 @@ msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Ejemplo de dos botones de radio." #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por un juego de botones de radio." +"por un juego de botones de radio:" #: C/gnome-access-guide.xml:2812(para) msgid "" @@ -3874,7 +3866,6 @@ msgstr "" "botones de radio del grupo." #: C/gnome-access-guide.xml:2823(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navegar por casillas de verificación" @@ -3897,20 +3888,18 @@ msgid "Sample check box." msgstr "Casilla de verificación de ejemplo." #: C/gnome-access-guide.xml:2845(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por una casilla de selección." +"por una casilla de selección:" #: C/gnome-access-guide.xml:2870(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección." #: C/gnome-access-guide.xml:2881(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navegar por cajas de texto" @@ -3931,13 +3920,12 @@ msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea." #: C/gnome-access-guide.xml:2903(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por una caja de texto de una sola línea." +"por una caja de texto de una sola línea:" #: C/gnome-access-guide.xml:2928(para) msgid "Position the cursor one character to the left." @@ -3948,25 +3936,23 @@ msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:2951(para) -#, fuzzy msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga " -"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</" +"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2962(para) -#, fuzzy msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga " -"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> " +"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> " "para posicionar el cursor al final de la palabra anterior." #: C/gnome-access-guide.xml:2974(para) @@ -3990,7 +3976,6 @@ msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor." #: C/gnome-access-guide.xml:3005(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" "keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" @@ -4019,14 +4004,13 @@ msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:3052(para) -#, fuzzy msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" -"En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los " +"Además de los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los " "atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto " -"multilínea." +"multilínea:" #: C/gnome-access-guide.xml:3077(para) msgid "" @@ -4438,7 +4422,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" #: C/gnome-access-guide.xml:3794(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) C/gnome-access-guide.xml:2096(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) C/gnome-access-guide.xml:2092(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" @@ -6629,7 +6613,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a " "cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y " -"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el " +"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura…» o use el " "atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</" "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." @@ -7392,30 +7376,27 @@ msgstr "" "comportamiento)." #: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) -#, fuzzy msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" -"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" -"keycap></keycombo> para matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " -"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." +"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</keycap></keycombo>: matar el servidor " +"del sistema de ventanas X. Esto debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:1273(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) -#, fuzzy msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" -"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia " -"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " +"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia del " +"Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " "usuarios con impedimentos visuales." #: C/gnome-access-guide.xml:1280(title) @@ -7427,51 +7408,46 @@ msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) -#, fuzzy msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" -"Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del " -"Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:" +"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME para " +"ajustarse a sus necesidades específicas:" #: C/gnome-access-guide.xml:1290(term) msgid "Themes" msgstr "Temas" #: C/gnome-access-guide.xml:1292(para) -#, fuzzy msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" -"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio " -"de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener " +"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio de " +"una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener " "más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de " "entorno de escritorio que necesita." -#: C/gnome-access-guide.xml:1300(term) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1298(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1301(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " "addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" "\"themes-7\"/> for more information." msgstr "" -"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente " -"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede " -"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una " -"alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref " +"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente para alcanzar los " +"ajustes de visualización que necesite. Además puede configurar el escritorio y las aplicaciones " +"para usar temas o como una alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref " "linkend=\"themes-7\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1309(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1307(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " @@ -7488,55 +7464,77 @@ msgstr "" "o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del " "usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1313(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1321(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para) msgid "To change the..." -msgstr "Para cambiar..." +msgstr "Para cambiar…" -#: C/gnome-access-guide.xml:1324(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "Use..." -msgstr "Use..." +msgstr "Use…" -#: C/gnome-access-guide.xml:1332(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1330(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" -"Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo " +"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo " "contraste o tipografía grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:1337(para) -msgid "The <application>Theme</application> preference tool." -msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:1335(para) +msgid "" +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias " +"<application>Apariencia</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) msgid "" -"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " -"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." msgstr "" -"La herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</" -"application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos " -"y emblemas</guilabel>." +"La sección <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> de la herramienta de " +"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento " +"del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) +#, fuzzy +msgid "Appearance of the mouse pointer." +msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " +"the <guilabel>Customize</guilabel> option." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " +"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1361(para) -msgid "The <application>Font</application> preference tool." -msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1380(para) msgid "" "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " "<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " @@ -7546,13 +7544,14 @@ msgstr "" "application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) #, fuzzy msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " -"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " -"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the " -"application." +"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " +"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " +"dialog for the application." msgstr "" "De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía " "predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de " @@ -7560,11 +7559,11 @@ msgstr "" "sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1386(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1387(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." @@ -7572,19 +7571,20 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " "del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:1392(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1403(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introducción a los temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1437(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1683(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1716(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1864(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1444(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1692(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1725(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1861(primary) msgid "themes" msgstr "temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) +#, fuzzy msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " @@ -7593,7 +7593,9 @@ msgid "" "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size." +"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " +"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " +"be customized." msgstr "" "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la " "apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede " @@ -7605,14 +7607,14 @@ msgstr "" "e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " "tipografía." -#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) #, fuzzy msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal " "y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1408(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1417(para) #, fuzzy msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " @@ -7630,12 +7632,12 @@ msgstr "" "Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " "escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1423(term) #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1425(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." @@ -7643,11 +7645,11 @@ msgstr "" "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " "alrededor de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1424(term) C/gnome-access-guide.xml:985(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1431(term) C/gnome-access-guide.xml:985(para) msgid "Icon" msgstr "Icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1426(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." @@ -7655,20 +7657,20 @@ msgstr "" "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " "y en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1435(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1442(title) #, fuzzy msgid "Choosing Themes" msgstr "Elegir un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1438(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1445(secondary) msgid "desktop" msgstr "escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1444(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1451(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -7679,15 +7681,17 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " "listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para) +#, fuzzy msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " -"automatically applies the theme to the desktop." +"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " +"to apply a suggested font for the theme." msgstr "" "Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " "automáticamente el tema al escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1461(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" @@ -7695,41 +7699,41 @@ msgstr "" "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " "accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1458(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1465(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1484(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1481(para) C/gnome-access-guide.xml:1596(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para) C/gnome-access-guide.xml:1605(para) #, fuzzy msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1489(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1496(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Alto contraste invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1493(para) C/gnome-access-guide.xml:1608(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1500(para) C/gnome-access-guide.xml:1617(para) #, fuzzy msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1501(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1508(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" @@ -7742,11 +7746,11 @@ msgstr "" "tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" "guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1513(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Alto contraste y tipografía grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -7756,11 +7760,11 @@ msgstr "" "fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1525(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1532(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -7770,29 +7774,38 @@ msgstr "" "fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) +msgid "" +"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" +"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." +msgstr "" +"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo contraste " +"impresión grande para complementar el tema de alto contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1549(para) +#, fuzzy msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " -"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " -"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " -"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " +"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " +"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos " "que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo " "<guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, después pulse el botón " -"<guibutton>Personalizar...</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del " +"<guibutton>Personalizar…</guibutton>. El diálogo <guilabel>Detalles del " "tema</guilabel> contiene una sección en solapas para cada categoría dela " "configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y " "reslata ajuste actual para el tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:1545(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1555(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1556(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -7800,25 +7813,26 @@ msgstr "" "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " "realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) C/gnome-access-guide.xml:1691(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para) +#, fuzzy msgid "" -"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " -"you want to modify." +"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " +"modify." msgstr "" "En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema " "que quiera modificar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1556(para) C/gnome-access-guide.xml:1696(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1729(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) C/gnome-access-guide.xml:1705(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1738(para) +#, fuzzy msgid "" -"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " -"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el " +"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el " "diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " "options that are available." @@ -7826,7 +7840,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " "disponibles de los controles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1576(para) #, fuzzy msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " @@ -7838,41 +7852,40 @@ msgstr "" "lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " "de accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1573(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1581(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1590(para) msgid "Control Option" msgstr "Opción del control" -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1764(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1601(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "AltoContraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1604(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1776(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1785(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "AltoContrasteInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1616(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1788(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1625(guilabel) msgid "LowContrast" msgstr "BajoContraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) C/gnome-access-guide.xml:1792(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1629(para) #, fuzzy msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text." msgstr "" "Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para " "el de primer plano." -#: C/gnome-access-guide.xml:1628(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1637(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "ImrpesiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1632(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " @@ -7885,11 +7898,11 @@ msgstr "" "del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " "tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1641(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1650(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) #, fuzzy msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " @@ -7901,11 +7914,11 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1653(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1666(para) #, fuzzy msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " @@ -7917,16 +7930,16 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1665(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1674(guilabel) msgid "LowContrastLargePrint" msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1669(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1678(para) #, fuzzy msgid "" "Uses low-contrast colors for the background and foreground text. Increases " "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " -"you must use the <application>Font</application> preference tool." +"you must use the <guilabel>Font</guilabel> section." msgstr "" "Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio " "y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para " @@ -7934,16 +7947,16 @@ msgstr "" "tipografía, debe usar la herramienta de preferencias " "<application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1680(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1684(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1693(secondary) msgid "window border" msgstr "borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" @@ -7951,7 +7964,16 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " "tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " +"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " "frame options that are available." @@ -7959,7 +7981,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " "opciones disponibles del marco de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1706(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) #, fuzzy msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " @@ -7970,16 +7992,16 @@ msgstr "" "con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción " "<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1717(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1726(secondary) msgid "icon" msgstr "icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1719(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -7987,7 +8009,16 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " +"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " "are available." @@ -7995,7 +8026,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " "disponibles de los iconos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1748(para) #, fuzzy msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " @@ -8007,35 +8038,35 @@ msgstr "" "las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " "accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1753(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opción de icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1768(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) #, fuzzy msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1789(para) #, fuzzy msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1859(title) #, fuzzy msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Crear sus propios temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1865(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(secondary) #, fuzzy msgid "creating own" msgstr "crear sus propios temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) #, fuzzy msgid "" "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" @@ -8046,11 +8077,11 @@ msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del " "administrador del sistema</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1873(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1878(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) #, fuzzy msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " @@ -8059,54 +8090,49 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " "escritorio individualmente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1883(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1880(title) #, fuzzy msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1885(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1897(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1926(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1966(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1882(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1923(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) #, fuzzy msgid "customizing desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1886(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1883(secondary) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para) #, fuzzy msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. Therefore, to modify the " -"desktop background to complement your desktop, you must customize the " -"desktop background separately using the <application>Desktop Background</" -"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " +"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" -"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the " -"<guilabel>Background</guilabel> tab." -msgstr "" -"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el " -"fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el " -"fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias " -"<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta " -"de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija un " -"fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>." +"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " +"entry listed here may be used." +msgstr "" +"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</" +"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</" +"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " +"contiene las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1895(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1892(title) #, fuzzy msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1898(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1895(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1897(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the <application>File Management</application> preference " @@ -8117,7 +8143,7 @@ msgstr "" "archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " "siguientes pasos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) msgid "" "From the <application>File Manager</application> window, choose the " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" @@ -8127,11 +8153,11 @@ msgstr "" "elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1913(para) #, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " @@ -8142,16 +8168,16 @@ msgstr "" "guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " "desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1924(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1921(title) #, fuzzy msgid "Customizing Fonts" msgstr "Personalizar tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:1927(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1924(secondary) msgid "fonts" msgstr "tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." @@ -8159,7 +8185,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " "el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " @@ -8169,7 +8195,7 @@ msgstr "" "el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " "la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" @@ -8177,44 +8203,45 @@ msgstr "" "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " "siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1940(para) #, fuzzy msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1945(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Sólo el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) C/gnome-access-guide.xml:2086(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) C/gnome-access-guide.xml:2103(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1957(para) C/gnome-access-guide.xml:2099(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: C/gnome-access-guide.xml:1964(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) #, fuzzy msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1966(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " -"the default fonts for the desktop." +"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " +"specify the default fonts for the desktop." msgstr "" "La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le " "permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1972(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) #, fuzzy msgid "" -"To start the <application>Font</application> preference tool, choose " +"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " "<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" @@ -8225,12 +8252,12 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " "contiene las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1980(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1977(guilabel) #, fuzzy msgid "Application Font" msgstr "Tipografía de aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " @@ -8241,13 +8268,12 @@ msgstr "" "ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " "estándares GNOME y aplicaciones del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1984(para) #, fuzzy msgid "" -"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " -"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " -"font that is associated with the theme overrides the font from the " -"<application>Font</application> preference tool." +"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" +"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " +"font from the <application>Appearance</application> preference tool." msgstr "" "Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" @@ -8255,23 +8281,23 @@ msgstr "" "que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " "<application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1992(guilabel) #, fuzzy msgid "Document Font" msgstr "Tipografía de documento" -#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2005(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2002(guilabel) #, fuzzy msgid "Desktop Font" msgstr "Tipografía de escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." @@ -8279,12 +8305,12 @@ msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado sólo en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2014(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(guilabel) #, fuzzy msgid "Window Title Font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) #, fuzzy msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " @@ -8293,23 +8319,23 @@ msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado en las barras de título de sus ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2022(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(guilabel) #, fuzzy msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipografía de ancho fijo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2021(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2030(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2027(guilabel) #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" -#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2029(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" @@ -8317,26 +8343,26 @@ msgstr "" "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " "las tipografías del escritorio:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2040(guilabel) #, fuzzy msgid "Best Shapes" msgstr "Mejores formas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2045(guilabel) #, fuzzy msgid "Best Contrast" msgstr "Mejor contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2053(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2050(guilabel) #, fuzzy msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Suavizado del subpíxel" -#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) #, fuzzy msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " @@ -8346,52 +8372,53 @@ msgstr "" "en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el " "visor de ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2065(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2062(para) #, fuzzy msgid "" -"For more information about the <application>Font</application> preference " -"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> User " -"Guide</ulink>." +"For more information about the <application>Appearance</application> " +"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." msgstr "" "Para más información acerca de la herramienta de preferencias de " "<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(title) #, fuzzy msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2074(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2071(primary) #, fuzzy msgid "custom desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2075(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(secondary) #, fuzzy msgid "set choose individual font" msgstr "tipografía individual" -#: C/gnome-access-guide.xml:2077(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2074(para) +#, fuzzy msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " -"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " -"this default font to be customized. These applications are:" +"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " +"allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía " "predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</" "application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " "predeterminada. Estas aplicaciones son:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2079(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Visor de ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2108(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." @@ -8399,44 +8426,46 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " "accesibilidad del escritorio en un área particular." -#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(title) #, fuzzy msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2120(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2116(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "escritorio de alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2123(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2119(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2125(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) #, fuzzy msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2126(para) #, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high-" -"contrast or low-contrast desktop theme that you require." +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite." -#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " -"customize your desktop background as follows:" +"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " +"background as follows:" msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</" "application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2140(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2136(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" "guilabel>." @@ -8444,7 +8473,7 @@ msgstr "" "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin " "tapiz</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2145(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2141(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" "guilabel>." @@ -8452,11 +8481,11 @@ msgstr "" "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color " "sólido</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2153(para) msgid "" "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " "<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " @@ -8468,7 +8497,7 @@ msgstr "" "seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " "<guilabel>Editar perfil</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) #, fuzzy msgid "" "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " @@ -8481,29 +8510,30 @@ msgstr "" "está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " "del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2172(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2168(title) #, fuzzy msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:2174(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(primary) msgid "large print desktop" msgstr "escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) #, fuzzy msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) +#, fuzzy msgid "" -"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." @@ -8511,18 +8541,18 @@ msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el " "tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2191(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) #, fuzzy msgid "" -"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <application>Font</" -"application> preference tool to increase the font that is displayed on " -"desktop background objects." +"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" +"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " +"objects." msgstr "" "Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para " "aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "<application>Terminal</application> application window." @@ -8530,7 +8560,7 @@ msgstr "" "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " "la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) #, fuzzy msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " @@ -8554,7 +8584,7 @@ msgstr "" "Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?" "gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2203(para) #, fuzzy msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and Help " @@ -9231,7 +9261,7 @@ msgid "" msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " -"<guilabel>Accesibilidad...</guilabel>" +"<guilabel>Accesibilidad…</guilabel>" #: C/gnome-access-guide.xml:370(para) msgid "" @@ -9854,15 +9884,15 @@ msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes" #: C/gnome-access-guide.xml:805(para) #, fuzzy msgid "To use the Sticky Keys feature in..." -msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..." +msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en…" #: C/gnome-access-guide.xml:808(para) msgid "Press the modifier key..." -msgstr "Pulse la tecla modificadora..." +msgstr "Pulse la tecla modificadora…" #: C/gnome-access-guide.xml:811(para) msgid "The modifier key remains active until..." -msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..." +msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta…" #: C/gnome-access-guide.xml:819(para) msgid "Latch mode" |