diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-07-24 20:39:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-07-24 20:39:25 +0000 |
commit | a4724285310b570b6022838b563b82662f37346d (patch) | |
tree | d4d77dc70c949945df0854d863da66c920a6ff99 /gnome2-accessibility-guide/es/es.po | |
parent | b3ff16e8be03439adacf9c2980a486a0ecabb7f1 (diff) | |
download | gnome-user-docs-a4724285310b570b6022838b563b82662f37346d.tar.gz gnome-user-docs-a4724285310b570b6022838b563b82662f37346d.tar.xz gnome-user-docs-a4724285310b570b6022838b563b82662f37346d.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=922
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 516 |
1 files changed, 222 insertions, 294 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index d795191..4bf529b 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-20 20:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-21 23:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-22 03:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-24 18:07+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -432,8 +432,8 @@ msgid "" "guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " -"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" -"guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." +"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" @@ -510,8 +510,8 @@ msgid "" "<guimenu>System</guimenu> menu bar items." msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: muestra y " -"activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú " -"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y " +"activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el acceso a las " +"barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y " "<guimenu>Sistema</guimenu>." #: C/gnome-access-guide.xml:11(para) @@ -532,14 +532,14 @@ msgid "" "applications which may be easier to navigate for some than the typical " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> approach." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>: llama al diálogo " -"<application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos de terminal con " -"o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de los parámetros, " -"use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> para localizar " -"el archivo fácilmente. El diálogo también presenta una lista alternativa de " -"aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de navegar que el " -"típico método a través de <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>: llama al " +"diálogo <application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos " +"de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de " +"los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> " +"para localizar el archivo fácilmente. El diálogo también presenta una lista " +"alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de " +"navegar que el típico método a través de <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" @@ -1039,222 +1039,6 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso " "universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:282(title) -msgid "MouseTweaks" -msgstr "Ajustes finos del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) -msgid "" -"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " -"enhancements for pointing devices." -msgstr "" -"Los <application>ajustes finos del ratón</application> son una colección de " -"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores." - -#: C/gnome-access-guide.xml:288(title) -msgid "Dwell Click" -msgstr "Pulsación al posarse" - -#: C/gnome-access-guide.xml:289(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Additional accessibility options related to mouse-type pointing devices can " -"be adjusted by using <menuchoice><guimenuitem>System</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</" -"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</" -"guilabel> tab." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para " -"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " -"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " -"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " -"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:292(para) -msgid "" -"There are two modes to aid mouse usage; in the first, the click type is " -"chosen beforehand by using the <guilabel>ClickType</guilabel> window or the " -"<guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet. In the second mode, click-" -"type is determined by the direction in which the user moves the mouse after " -"the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time to " -"move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed the " -"pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of the " -"next pointer stop. The following options describe how to configure the " -"controls in the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." -msgstr "" -"Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de " -"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de " -"pulsación</guilabel> o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al " -"posarse</guilabel>. En el segundo modo, el tipo de pulsación lo determina la " -"dirección en la que el usuario mueve el ratón después de que el tiempo de " -"posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón " -"para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo " -"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase " -"el tiempo de posado de la siguiente parada del puntero. Las siguientes " -"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa " -"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) -msgid "" -"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be enabled by " -"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " -"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" -"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "" -"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> " -"se puede actiar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú " -"del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando <guilabel>Añadir " -"al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al posarse</" -"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:301(para) -msgid "" -"<emphasis>Trigger secondary click</emphasis> - a secondary click can be " -"issued by using the primary button and keeping it held down for a specified " -"delay." -msgstr "" -"<emphasis>Disparar pulsación secundaria</emphasis>: se puede asignar una " -"pulsación secundaria usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un " -"retardo especificado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:304(para) -msgid "" -"<emphasis>Initiate click when stopping pointer movement</emphasis> - a " -"\"dwell click\" can be performed with a given delay and motion threshold. " -"The type of click may optionally be set beforehand with the Click-Type " -"floating window or Dwell Click panel applet. The click-type can be single, " -"double, drag or right. Lastly, mouse direction movement can also specify the " -"click type to be issued - eg, moving the mouse left will result in a single " -"click by default, or you may specify which direction equals what type of " -"click." -msgstr "" -"<emphasis>Iniciar la pulsación al parar el movimiento del puntero</emphasis>: una " -"«pulsación al posarse» se puede realizar con un retardo dado y un umbral de movimiento. " -"Opcionalmente el tipo de pulsación se puede establecer de antemano con la ventana " -"flotante Tipo de pulsación o con la miniaplicación del panel Pulsación al posarse. El tipo " -"de pulsación puede ser pulsación primaria simple, pulsación doble, pulsación de arrastre " -"y pulsación secundaria. Por último, la dirección de movimiento también puede especificar " -"el tipo de pulsación; ej. mover el ratón a la izquierda puede provocar una pulsación " -"primaria simple de forma predeterminada, o puede especificar qué dirección equivale a qué " -"tipo de pulsación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) -msgid "The two available operating modes may be summarized as follows:" -msgstr "Los dos modos de operación disponibles se pueden resumir como sigue:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) -msgid "" -"<emphasis>Choose type of click beforehand</emphasis> - the click type " -"selected in the Click-Type floating window or the Dwell Click applet is " -"automatically issued after the given delay." -msgstr "" -"<emphasis>Elija el tipo de pulsación de antemano</emphasis>: el tipo de " -"pulsación seleccionado en la ventana flotante Tipo de pulsación, o en la " -"miniaplicación Pulsación al posarse, se aplica automáticamente después del " -"retardo dado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) -msgid "" -"<emphasis>Choose type of click with mouse movement</emphasis> - at the end " -"of the given delay, the shape of the pointer turns into a cross. If the user " -"moves the pointer while it is showing the cross, the direction of the " -"movement specifies what click type is issued and triggers the click. If the " -"user does not move the pointer while it is showing a cross (which lasts only " -"a short time) it turns back to its arrow shape and no automatic click is " -"performed for that move-stop cycle." -msgstr "" -"<emphasis>Elegir el tipo de pulsación con gesto del ratón</emphasis>: después del " -"retardo proporcionado, la forma del puntero se convierte en una cruz. Si el usuario " -"mueve el puntero mientras éste está mostrando una cruz, la dirección del " -"movimiento especifica qué tipo de pulsación se llevará a cabo y dispara la pulsación. Si el " -"usuario no mueve el puntero mientras se está mostrando la cruz (que sólo dura un " -"corto periodo de tiempo) vuelve a su forma de flecha y no se realiza ninguna pulsación " -"para ese ciclo de movimiento." - -#: C/gnome-access-guide.xml:319(title) -msgid "Pointer Capture" -msgstr "Captura del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) -msgid "" -"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " -"device is free for other tasks." -msgstr "" -"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal " -"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) -msgid "" -"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " -"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " -"in a determined way." -msgstr "" -"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> " -"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el " -"puntero hasta que lo libere de una determinada forma." - -#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) -msgid "" -"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be enabled " -"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " -"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</" -"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "" -"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> " -"se puede activar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú " -"del Escritorio GNOME o panel del sistema, seleccionando <guilabel>Añadir al " -"panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</" -"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. " - -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) -msgid "" -"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " -"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" -msgstr "" -"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</" -"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura " -"del puntero</application>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " -"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " -"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is " -"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " -"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is " -"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " -"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " -"of modifiers with the chosen mouse button." -msgstr "" -"En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede especificar " -"bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se mueve dentro del " -"área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora <keycap>Ctrl</keycap> está " -"seleccionada, el puntero queda capturado cuando está encima del área de captura y " -"el usuario pulsa la tecla modificadora de . Si no <keycap>Ctrl<keycap> hay un modificador " -"seleccionado y el botón del ratón está establecido a 0, el puntero sólo se " -"tiene que mover en el área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar " -"una combinación de modificadores con el botón del ratón elegido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:336(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " -"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " -"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button." -msgstr "" -"En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede especificar " -"qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es posible " -"especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón elegido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:339(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " -"specify the width of the capture area on the GNOME panel." -msgstr "" -"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario puede " -"especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME." - #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Consejos generales de accesibilidad" @@ -3167,10 +2951,11 @@ msgid "" "\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" -"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. Ejemplos de controles " -"son los botones, casillas de verificación, menús y cajas de texto. Consulte la " -"<xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener información detallada acerca de cómo navegar " -"por los diferentes tipos de controles disponibles." +"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. " +"Ejemplos de controles son los botones, casillas de verificación, menús y " +"cajas de texto. Consulte la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener " +"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " +"controles disponibles." #: C/gnome-access-guide.xml:1889(para) msgid "" @@ -8198,30 +7983,27 @@ msgid "desktop fonts" msgstr "tipografías del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:1950(para) -#, fuzzy msgid "" "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." msgstr "" -"La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le " -"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." +"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le permite " +"especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:1953(para) -#, fuzzy msgid "" "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " "<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" msgstr "" -"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</" +"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</" "application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</" "guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " "contiene las siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:1961(guilabel) -#, fuzzy msgid "Application Font" msgstr "Tipografía de aplicación" @@ -8250,7 +8032,6 @@ msgstr "" "<application>Tipografía</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:1976(guilabel) -#, fuzzy msgid "Document Font" msgstr "Tipografía de documento" @@ -8261,7 +8042,6 @@ msgstr "" "documentos." #: C/gnome-access-guide.xml:1986(guilabel) -#, fuzzy msgid "Desktop Font" msgstr "Tipografía de escritorio" @@ -8274,12 +8054,10 @@ msgstr "" "mostrado sólo en el fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel) -#, fuzzy msgid "Window Title Font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" #: C/gnome-access-guide.xml:1997(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." @@ -8288,7 +8066,6 @@ msgstr "" "mostrado en las barras de título de sus ventanas." #: C/gnome-access-guide.xml:2003(guilabel) -#, fuzzy msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipografía de ancho fijo" @@ -8299,7 +8076,6 @@ msgstr "" "documentos." #: C/gnome-access-guide.xml:2011(guilabel) -#, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" @@ -8316,65 +8092,54 @@ msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(guilabel) -#, fuzzy msgid "Best Shapes" msgstr "Mejores formas" #: C/gnome-access-guide.xml:2029(guilabel) -#, fuzzy msgid "Best Contrast" msgstr "Mejor contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2034(guilabel) -#, fuzzy msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Suavizado del subpíxel" #: C/gnome-access-guide.xml:2042(para) -#, fuzzy msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" -"Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles " -"en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el " -"visor de ayuda." +"Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles en algunas " +"aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de ayuda." #: C/gnome-access-guide.xml:2046(para) -#, fuzzy msgid "" "For more information about the <application>Appearance</application> " "preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" "guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." msgstr "" -"Para más información acerca de la herramienta de preferencias de " -"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." +"Para más información acerca de la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " +"consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2053(title) -#, fuzzy msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:2055(primary) -#, fuzzy msgid "custom desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" #: C/gnome-access-guide.xml:2056(secondary) -#, fuzzy msgid "set choose individual font" -msgstr "tipografía individual" +msgstr "establecer tipografía individual" #: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) -#, fuzzy msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " "allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía " -"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</" +"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Apariencia</" "application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " "predeterminada. Estas aplicaciones son:" @@ -8395,7 +8160,6 @@ msgstr "" "accesibilidad del escritorio en un área particular." #: C/gnome-access-guide.xml:2098(title) -#, fuzzy msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" @@ -8419,9 +8183,9 @@ msgid "" "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "<guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> para " -"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite en la " -"solapa <application>Tema</application>." +"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " +"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite " +"en la solapa <application>Tema</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:2115(para) msgid "" @@ -8492,8 +8256,8 @@ msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> para " -"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." +"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " +"para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:2166(para) msgid "" @@ -8504,15 +8268,14 @@ msgstr "" "tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." #: C/gnome-access-guide.xml:2171(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" "guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " "objects." msgstr "" -"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la " -"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para " -"aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio." +"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la solapa " +"<guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada " +"en los objetos del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:2176(para) msgid "" @@ -8633,8 +8396,9 @@ msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" -"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear caracteres " -"alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de composición." +"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear " +"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " +"composición." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) #, fuzzy @@ -9006,7 +8770,6 @@ msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " @@ -9139,10 +8902,10 @@ msgid "" "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" -"<emphasis>Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S)</emphasis>: permite " -"que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente pero se procesen " -"como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de accesibilidad se conoce como " -"«teclas persistentes»." +"<emphasis>Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S)</emphasis>: " +"permite que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente " +"pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de " +"accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" @@ -9150,9 +8913,10 @@ msgid "" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" -"<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez (Alt-D)</emphasis>: " -"sale automáticamente del modo de teclas persistentes si se introduce cualquier combinación " -"de teclas normalmente (es decir, al mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)." +"<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la " +"vez (Alt-D)</emphasis>: sale automáticamente del modo de teclas persistentes " +"si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al " +"mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)." #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "" @@ -9163,12 +8927,13 @@ msgid "" "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" -"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</emphasis>: en este modo " -"las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo antes de que se acepten como entradas. " -"Esta técnica de accesibilidad se conoce como «teclas lentas». Esta parte de " -"la sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona " -"un deslizador de retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes " -"de que se acepte la tecla como una entrada." +"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</" +"emphasis>: en este modo las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo " +"antes de que se acepten como entradas. Esta técnica de accesibilidad se " +"conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en solapas " +"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona un deslizador de " +"retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se " +"acepte la tecla como una entrada." #: C/gnome-access-guide.xml:329(para) msgid "" @@ -9180,11 +8945,11 @@ msgid "" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" "<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este " -"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se pulse " -"varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de teclas». " -"Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</emphasis> " -"también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar el retraso " -"antes de que sucesivas teclas se ignoren." +"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se " +"pulse varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de " +"teclas». Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</" +"emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar " +"el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren." #: C/gnome-access-guide.xml:335(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" @@ -9243,6 +9008,169 @@ msgstr "" "pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las " "teclas direccionales del teclado." +#: C/gnome-access-guide.xml:357(title) +msgid "MouseTweaks" +msgstr "Ajustes finos del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:358(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " +"enhancements for pointing devices. Most mouse-related accessibility options " +"can be found by using <menuchoice><guimenuitem>System</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</" +"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</" +"guilabel> tab. Two additional panel applets can optionally be added to the " +"GNOME menu bar / system panel as well; see the sections below." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para " +"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " +"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " +"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " +"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:363(title) +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "Pulsación secundaria simulada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +msgid "" +"A secondary click can be issued by using the primary button and keeping it " +"held down for a specified delay. In this mode, a click type is chosen by " +"using the <guilabel>ClickType</guilabel> window or the <guilabel>Dwell " +"Click</guilabel> panel applet." +msgstr "" +"Se puede reproducir una pulsación secundaria usando el botón primario y manteniéndolo " +"pulsado durante un retardo específico. En este modo el tipo de pulsación se elige " +"usando la ventana <guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> o la miniaplicación " +"del panel <guilabel>Pulsación al posarse</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) C/gnome-access-guide.xml:380(para) +msgid "" +"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be enabled by " +"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " +"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" +"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." +msgstr "" +"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> " +"se puede actiar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú " +"del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando <guilabel>Añadir " +"al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al posarse</" +"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:373(title) +msgid "Dwell Click" +msgstr "Pulsación al posarse" + +#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) +#, fuzzy +msgid "" +"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " +"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the direction " +"in which the user moves the mouse after the dwell time has elapsed. There is " +"only a determined amount of time to move the mouse to indicate the click " +"type; after that time has elapsed the pointer movement does not trigger a " +"click until after the dwell time of the next pointer stop. The click-type " +"can be single, double, drag or right." +msgstr "" +"Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de " +"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de " +"pulsación</guilabel> o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al " +"posarse</guilabel>. En el segundo modo, el tipo de pulsación lo determina la " +"dirección en la que el usuario mueve el ratón después de que el tiempo de " +"posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón " +"para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo " +"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase " +"el tiempo de posado de la siguiente parada del puntero. Las siguientes " +"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa " +"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:386(title) +msgid "Pointer Capture" +msgstr "Captura del puntero" + +#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) +msgid "" +"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " +"device is free for other tasks." +msgstr "" +"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal " +"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) +msgid "" +"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " +"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " +"in a determined way." +msgstr "" +"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> " +"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el " +"puntero hasta que lo libere de una determinada forma." + +#: C/gnome-access-guide.xml:394(para) +msgid "" +"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be enabled " +"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " +"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</" +"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." +msgstr "" +"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> " +"se puede activar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú " +"del Escritorio GNOME o panel del sistema, seleccionando <guilabel>Añadir al " +"panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</" +"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. " + +#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) +msgid "" +"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " +"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" +msgstr "" +"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</" +"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura " +"del puntero</application>:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:400(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " +"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " +"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is " +"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " +"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is " +"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " +"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " +"of modifiers with the chosen mouse button." +msgstr "" +"En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede " +"especificar bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se " +"mueve dentro del área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora " +"<keycap>Ctrl</keycap> está seleccionada, el puntero queda capturado cuando " +"está encima del área de captura y el usuario pulsa la tecla modificadora " +"de . Si no <keycap>Ctrl<keycap> hay un modificador seleccionado y el botón " +"del ratón está establecido a 0, el puntero sólo se tiene que mover en el " +"área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una " +"combinación de modificadores con el botón del ratón elegido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:403(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " +"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " +"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede " +"especificar qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es " +"posible especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón " +"elegido." + +#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " +"specify the width of the capture area on the GNOME panel." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario " +"puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME." + #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" |