summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran@openhost.es>2011-03-16 16:24:50 +0100
committerFran Diéguez <fran@openhost.es>2011-03-16 16:26:19 +0100
commitc8d0f05d79883aed8733619487391271cb169ce5 (patch)
treed665601e48d9e616c7f5f0b2fb0c1149a3b4e6bd
parent71f499372f07b3f3ae7a891cea4bc4f1e2492173 (diff)
downloadgnome-user-docs-c8d0f05d79883aed8733619487391271cb169ce5.tar.gz
gnome-user-docs-c8d0f05d79883aed8733619487391271cb169ce5.tar.xz
gnome-user-docs-c8d0f05d79883aed8733619487391271cb169ce5.zip
Updated Galician translations
-rw-r--r--gnome-help/gl/gl.po608
1 files changed, 387 insertions, 221 deletions
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index b2fdaae..c817e07 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 16:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-16 00:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-16 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -562,6 +562,11 @@ msgid ""
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
msgstr ""
+"Porén pode ser difícil lembrar moitas frases de paso á vez. Aínda que é máis "
+"seguro usar diferentes frases de paso para todo, é máis sinxelo usar a mesma "
+"para cousas que non son importantes (como sitios web), e diferentes para as "
+"cousas con máis importancia (como a súa conta de banca en liña ou o seu "
+"correo electrónico)."
#: ../C/user-goodpassword.page:75(p)
msgid "Change your passphrases regularly."
@@ -696,7 +701,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
"password."
-msgstr ""
+msgstr "Preguntaráselle pola nova contrasinal UNIX e a confirmación da mesma."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:87(p)
#: ../C/user-forgottenpassword.page:165(p)
@@ -738,6 +743,8 @@ msgid ""
"Restart your computer, and press the <key> Esc </key> during bootup to get "
"into the grub menu."
msgstr ""
+"Reinicie o seu computador e prema <key>Esc</key> durante o arrinque para "
+"entrar no menú de arrinque."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:114(p)
msgid ""
@@ -745,6 +752,9 @@ msgid ""
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
"down the <key> Esc </key> key."
msgstr ""
+"Se ten un computador con arrinque dual e escolle ao momento do arrinque que "
+"sistema operativo arrincar o menú de grub debería aparecer sen ter que "
+"manter premida a tecla <key> Esc </key>."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:119(p)
msgid ""
@@ -752,12 +762,17 @@ msgid ""
"any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> "
"to reset your user password."
msgstr ""
+"Se non pode entrar no menú de arrinque de Grub e polo tanto non pode editar "
+"ningunha das entradas do kernel de linux, pode <link xref=\"#live-cd\">usar "
+"un CD vivo</link> para restabelecer a súa contrasinal de usuario."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:124(p)
msgid ""
"Press <key> e </key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. "
"This line may actually be wrapped onto a second line."
msgstr ""
+"Prema a tecla <key> e </key> para editar a liña que comeza coa palabra "
+"«kernel». Esta liña pode ocupar unha segunda liña."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:134(p)
msgid "Press <key> b </key> to boot."
@@ -780,54 +795,67 @@ msgid ""
"Press <keyseq><key> Alt </key><key> F2 </key></keyseq> to get the <gui> Run "
"Application </gui> dialog."
msgstr ""
+"Prema <keyseq><key></key>F2<key></key> para mostrar o diálogo </"
+"keyseq>Executar aplicativo<gui>"
#: ../C/user-forgottenpassword.page:204(p)
msgid ""
"Type <cmd> gksudo nautilus </cmd> to launch the file manager with system-"
"wide privileges."
msgstr ""
+"Escriba <cmd> gksu nautilus </cmd> para iniciar o explorador de ficheiros "
+"con privilexios de administración."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:208(p)
msgid ""
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
msgstr ""
+"Na unidade que acaba de montar vostede pode comprobar que é a unidade "
+"correcta premendo en <gui>home</gui> e logo no seu nome de usuario."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:214(p)
msgid ""
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the <gui> "
"etc </gui> directory."
msgstr ""
+"Vaia ao seu cartafol de nivel superior da unidade montada. Logo vaia ao "
+"cartafol <gui>etc</gui>."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:217(p)
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
-msgstr ""
+msgstr "Busque o ficheiro «shadow» e faga unha copia de seguranza do mesmo:"
#: ../C/user-forgottenpassword.page:221(p)
msgid "Make sure the <gui> Icon view </gui> is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese que a <gui>Vista de iconas</gui> está seleccionada."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:225(p)
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui> copy </gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Prema sobre o ficheiro shadow e seleccione <gui>copiar</gui>."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:228(p)
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui> paste </gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Logo prema sobre un espazo en branco e seleccione <gui>pegar</gui>."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:234(p)
msgid "<link xref=\"files-renaming\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
msgstr ""
+"<link xref=\"files-renaming\">Renomée</link> a copia de seguranza a «shadow."
+"bak»"
#: ../C/user-forgottenpassword.page:242(p)
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Edite o ficheiro «shadow» co seu editor de texto."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:248(p)
msgid ""
"Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
"look something like this (the characters after the colon will be different):"
msgstr ""
+"Busque o nome de usuario para o cal esqueceu o contrasinal. Debería "
+"semellarse a algo coma isto (os caracteres despois dos dous puntos poden ser "
+"diferentes)."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:251(p)
msgid "username:$1$2abCd0E or"
@@ -842,12 +870,17 @@ msgid ""
"Replace the characters after the first colon (and before the second colon if "
"it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
msgstr ""
+"Substitúa os caracteres xusto despois dos primeiros dous puntos (e antes dos "
+"segundos dous puntos se se aplica) co hash dun contrasinal baleiro: "
+"U6aMy0wojraho"
#: ../C/user-forgottenpassword.page:262(p)
msgid ""
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
"live CD or USB."
msgstr ""
+"Garde o ficheiro, peche todos os programas e reinicie o computador sen "
+"esquecer extraer o CD ou USB vivo."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:267(p)
msgid ""
@@ -855,6 +888,9 @@ msgid ""
"Activities </gui> overview. Open <gui> About Me </gui> and reset your "
"password."
msgstr ""
+"Cando o seu computador arrinque a súa na súa instalación escriba «sobre min» "
+"na vista previa de <gui>Actividades</gui>. Abra <gui>Sobre Min</gui> e "
+"restabeleza o seu contrassinal"
#: ../C/user-forgottenpassword.page:272(p)
msgid ""
@@ -862,6 +898,9 @@ msgid ""
"password is blank. Just click <gui> Authenticate </gui> and enter a new "
"password."
msgstr ""
+"No campo <gui>Constrasinal actual</gui> non escriba nada, xa que o seu "
+"contrasinal actual está baleiro. Só prema <gui>Autenticar</gui> e insira o "
+"seu novo contrasinal."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:285(title)
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
@@ -872,12 +911,16 @@ msgid ""
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
+"Vaia ao seu cartafol persoal escribindo «persoal» na vista previa de "
+"<gui>Actividades</gui>."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:291(p)
msgid ""
"Press <keyseq><key> Ctrl </key><key> h </key></keyseq> (or click "
"<guiseq><gui> View </gui><gui> Show Hidden Files </gui></guiseq>.)"
msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl </key><key> h </key></keyseq> (ou prema "
+"<guiseq><gui>Ver </gui><gui> Mostrar ficheiro ocultos </gui></guiseq>.)"
#: ../C/user-forgottenpassword.page:294(p)
msgid "Double click on the folder .gnome2"
@@ -889,7 +932,7 @@ msgstr "Prema dúas veces sobre o cartafol chamado «keyrings»."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:300(p)
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
-msgstr ""
+msgstr "Elimine calquera ficheiro que atope no cartafol do anel de chaves."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:303(p)
msgid "Restart the computer."
@@ -900,16 +943,20 @@ msgid ""
"After you restart and login you will be asked to enter your wireless "
"networks password."
msgstr ""
+"Logo do reinicio, o inicio a sesión preguntaralle o contrasinal das súas "
+"redes sen fíos."
#: ../C/user-forgottenpassword.page:314(p)
msgid ""
"Instruction on what to do if the user forgets his/her password. Mention "
"possible side-effects of changing the password."
msgstr ""
+"Instrucións de que facer se o usuario esquece o seu contrasinal. Mención dos "
+"posíbeis efectos secundarios de cambiar o contrasinal."
#: ../C/user-delete.page:7(desc)
msgid "How to delete a user or group."
-msgstr ""
+msgstr "Como eliminar un usuario ou un grupo."
#: ../C/user-delete.page:18(title)
msgid "Delete A User or Group"
@@ -1006,13 +1053,15 @@ msgstr ""
#: ../C/user-changepicture.page:17(title)
msgid "Select or Change Login Screen Photo"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar ou cambiar a foto da pantalla de inicio de sesión"
#: ../C/user-changepicture.page:20(p)
msgid ""
"Press <keyseq><key> Alt </key><key> F1 </key></keyseq> to go to the <gui> "
"Activities </gui> overview."
msgstr ""
+"Prema <keyseq><key> Alt </key><key> F1 </key></keyseq> para ir á vista "
+"previa de <gui> Actividades </gui>."
#: ../C/user-changepicture.page:25(p)
msgid ""
@@ -1022,13 +1071,15 @@ msgstr ""
#: ../C/user-changepicture.page:30(p)
msgid "Click on the photo square to the left of the username."
-msgstr ""
+msgstr "Prema no cadrado da foto á esquerda do nome de usuario."
#: ../C/user-changepicture.page:34(p)
msgid ""
"You can select from the many photos available from the /usr/share/pixmaps/"
"faces directory."
msgstr ""
+"Pode seleccionar calquera das fotos dispoñíbeis no cartafol /usr/share/"
+"pixmaps/faces."
#: ../C/user-changepicture.page:37(p)
msgid ""
@@ -1142,7 +1193,7 @@ msgstr ""
#: ../C/user-admin-restrictothers.page:17(title)
msgid "Restrict other users from performing certain actions"
-msgstr ""
+msgstr "Restrinxir a outros usuarios da realización de certas accións"
#: ../C/user-admin-restrictothers.page:21(p)
msgid ""
@@ -1237,7 +1288,7 @@ msgstr ""
#: ../C/user-add.page:29(p)
msgid "lower case letters from the English alphabet"
-msgstr ""
+msgstr "letras en minúsculas do alfabeto inglés"
#: ../C/user-add.page:30(p)
msgid "digits"
@@ -1286,6 +1337,8 @@ msgid ""
"Click <gui>Add</gui>. You will be prompted for your password to "
"<gui>Authenticate</gui>."
msgstr ""
+"Prema <gui> Engadir </gui>. Preguntaráselle polo seu contrasinal para "
+"<gui>Autenticar</gui>."
#: ../C/user-add.page:68(p) ../C/search.page:94(p)
msgid "Click <gui>Add</gui>."
@@ -1293,13 +1346,15 @@ msgstr "Prema </gui>Engadir<gui>."
#: ../C/user-add.page:70(p)
msgid "Enter <gui>Group Name</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba o <gui>Nome do grupo</gui>."
#: ../C/user-add.page:73(p)
msgid ""
"A valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case "
"letters and numbers."
msgstr ""
+"O nome do grupo debe comezar só unha letra en minúsculas seguida de letras "
+"en minúsculas ou números."
#: ../C/user-add.page:80(p)
msgid ""
@@ -1437,6 +1492,8 @@ msgid ""
"Explain how to change the time displayed by the clock. Link to topics on why "
"the time might not being kept accurately."
msgstr ""
+"Explica como cambiar a hora que se mostra no reloxo. Liga a temas sobre como "
+"non se pode manter a hora actualizada."
#: ../C/shell-windows-workspaces.page:9(desc)
msgid "Group windows on different workspaces."
@@ -1452,6 +1509,10 @@ msgid ""
"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
+"Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. "
+"Vostede pode crear cantos espazos de traballo desexe, os cales actúan como "
+"escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e "
+"facer o escritorio máis sinxelo de navegar."
#: ../C/shell-windows-workspaces.page:25(p)
msgid ""
@@ -1570,21 +1631,23 @@ msgstr ""
#: ../C/shell-windows-workspaces.page:102(p)
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr ""
+msgstr "Na vista previa de <gui>Actividades</gui>:"
#: ../C/shell-windows-workspaces.page:105(p)
msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Prema e arrastre a xanela cara a parte dereita da pantalla."
#: ../C/shell-windows-workspaces.page:108(p)
msgid "The panel with the workspaces will appear."
-msgstr ""
+msgstr "Aparecerá o panel cos espazos de traballo."
#: ../C/shell-windows-workspaces.page:111(p)
msgid ""
"Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new "
"workspace and a new empty workspace will be created."
msgstr ""
+"Solte a xanela nun espazo de traballo baleiro. Isto moverá a xanela a un "
+"novo espazo de traballo e crearase un novo espazo de traballo baleiro."
#: ../C/shell-windows-switching.page:9(desc)
msgid "Different ways of doing the switch."
@@ -1596,7 +1659,7 @@ msgstr "Trocar entre as xanelas"
#: ../C/shell-windows-switching.page:24(title)
msgid "From a workspace:"
-msgstr ""
+msgstr "Desde un espazo de traballo:"
#: ../C/shell-windows-switching.page:28(p)
msgid ""
@@ -1656,11 +1719,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../C/shell-windows-switching.page:65(p)
+#, fuzzy
msgid ""
"<key>Alt</key> + they key above the <key>Tab</key> switches between windows "
"of the same application in <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>. "
"The <key>`</key> is above the <key>Tab</key>."
msgstr ""
+"<key>Alt</key> + a tecla sobre o <key>Tabulador</key> troca entre as xanelas "
+"do mesmo aplicativo en <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>. A "
+"tecla <key>`</key> está sobre a tecla <key>Tab</key>."
#: ../C/shell-windows-switching.page:76(p)
msgid ""
@@ -1769,17 +1836,19 @@ msgstr "Para pechar a xanela:"
#: ../C/shell-windows-states.page:81(p)
msgid "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
-msgstr ""
+msgstr "Prema o <gui> x </gui> na esquina superior dereita da xanela, ou"
#: ../C/shell-windows-states.page:86(p)
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
-msgstr ""
+msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, ou"
#: ../C/shell-windows-states.page:91(p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
"menu. Then press <key>c</key>."
msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menú "
+"da xanela. Logo prema <key>c</key>."
#: ../C/shell-windows-states.page:101(title)
msgid "Resize a Window"
@@ -1790,6 +1859,9 @@ msgid ""
"To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em> or in "
"the <em>restore</em> state."
msgstr ""
+"Para redimensionar unha xanela, a súa xanela primeiro non debe estar "
+"<em>maximizada</em> o que é o mesmo, debe estar no estado de <em>restaurada</"
+"em>."
#: ../C/shell-windows-states.page:108(p)
msgid ""
@@ -1798,6 +1870,10 @@ msgid ""
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
msgstr ""
+"A forma máis sinxela de redimensionar a súa xanela na dirección vertical e/"
+"ou horizontal é mover o rato á esquina superior esquerda até que se "
+"transforme nun «punteiro de esquina». Cando se transforme prema, manteña e "
+"arrastre para redimensionar a xanela na dirección que desexa. "
#: ../C/shell-windows-states.page:112(p)
msgid ""
@@ -1806,6 +1882,10 @@ msgid ""
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
"window in the horizontal direction."
msgstr ""
+"Tamén pode redimensionar a xanela horizontalmente movendo o punteiro do rato "
+"á parte esquerda da xanela até que se transforme nun «punteiro lateral». "
+"Cando se trasnforme prema, manteña e arrastre para redimensionar a xanela na "
+"dirección horizontal."
#: ../C/shell-windows-states.page:116(p)
msgid ""
@@ -1850,7 +1930,7 @@ msgstr ""
#: ../C/shell-windows.page:9(desc)
msgid "Move, organize, and work with windows."
-msgstr ""
+msgstr "Mover, organizar e traballar con xanelas."
#: ../C/shell-windows.page:19(title)
msgid "Windows"
@@ -1888,6 +1968,8 @@ msgid ""
"Windows are shown on their corresponding <link xref=\"shell-windows-"
"workspaces\">workspaces</link>."
msgstr ""
+"As xanelas móstranse nos seus <link xref=\"shell-windows-workspaces"
+"\">espazos de traballo</link> correspondentes."
#: ../C/shell-windows.page:38(title)
msgid "Working With Windows"
@@ -1903,6 +1985,7 @@ msgstr ""
#: ../C/shell-windows-lost.page:9(desc)
msgid "Check <gui>Activities</gui> overview or workspaces."
msgstr ""
+"Comprobe a vista previa de <gui>Actividades</gui> e espazos de traballo."
#: ../C/shell-windows-lost.page:19(title)
msgid "Find a Lost Window"
@@ -1933,6 +2016,9 @@ msgid ""
"of an application will be listed. You can click on the window you wish to "
"switch to in the list."
msgstr ""
+"Tamén pode premer co botón dereito sobre un aplicativo no panel lateral. "
+"Todas as xanelas abertas dun aplicativo mostraranse. Tamén pode premer sobre "
+"a xanela á que desexa trocar na lista. "
#: ../C/shell-windows-lost.page:35(title)
msgid "From your workspace:"
@@ -2003,6 +2089,8 @@ msgid ""
"You can now select <gui> Logout </gui> or <gui> Switch User </gui> by "
"clicking on the option of choice."
msgstr ""
+"Poderá agora seleccionar <gui>Saír da sesión</gui> ou <gui> Cambiar de "
+"usuario </gui> premendo a opción que desexe."
#: ../C/shell-session.page:34(title)
msgid "Logout"
@@ -2010,7 +2098,7 @@ msgstr "Saír da sesión"
#: ../C/shell-session.page:37(p)
msgid "Ends your session and logs you out."
-msgstr ""
+msgstr "Finaliza a sesión e sae."
#: ../C/shell-session.page:42(title)
msgid "Switch user"
@@ -2020,6 +2108,8 @@ msgstr "Trocar de usuario"
msgid ""
"Suspends your session, allowing another user to log in and use the computer."
msgstr ""
+"Suspende a sesión, permitíndolle a outro usuario a iniciar a sesión e usar o "
+"computador."
#: ../C/shell-session.page:52(p)
msgid ""
@@ -2041,18 +2131,24 @@ msgstr "Para bloquear a pantalla:"
msgid ""
"Press <keyseq><key> Ctrl </key><key> Alt </key><key> L </key></keyseq>, or"
msgstr ""
+"Prema <keyseq><key> Ctrl </key><key> Alt </key><key> L </key></keyseq>, ou"
#: ../C/shell-session.page:73(p)
msgid ""
"Click on your user name in the top right hand corner of the monitor select "
"<gui> Lock Screen</gui>."
msgstr ""
+"Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do monitor para "
+"seleccionar <gui> Bloquear a pantalla</gui>."
#: ../C/shell-session.page:79(p)
msgid ""
"This will prevent others from accessing your computer while you are away "
"from it. All your applications remain open while the screen is locked."
msgstr ""
+"Isto evitará que outras persoas accedan ao seu computador mentres non está "
+"usándoo. Todos os seus aplicativos permanecerán abertos mentres a pantalla "
+"estea bloqueada."
#: ../C/shell-session.page:82(p)
msgid ""
@@ -2092,7 +2188,7 @@ msgstr "Apagar"
#: ../C/shell-session.page:112(p)
msgid "Ends your session and turns off the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Finaliza a súa sesión e apaga o seu computador."
#: ../C/shell-session.page:115(title)
msgid "Restart"
@@ -2129,14 +2225,16 @@ msgid ""
"You have 60 seconds to select your shut down option. The computer will "
"automatically shut down at the end of 60 seconds."
msgstr ""
+"Ten 60 segundos para seleccionar a opción de apagado. O computador apagarase "
+"automaticamente ao pasar os 60 segundos."
#: ../C/shell-prefs.page:9(desc)
msgid "Alter the appearance of your desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a aparencia do seu escritorio."
#: ../C/shell-prefs.page:19(title)
msgid "Settings and Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Configuracións e preferencias"
#: ../C/shell-prefs.page:26(title) ../C/session.page:14(title)
msgid "Session Settings"
@@ -2201,7 +2299,7 @@ msgstr "Documentos"
#: ../C/shell-apps-search.page:7(desc)
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview..."
-msgstr ""
+msgstr "Na vista previa de <gui>Actividades</gui>..."
#: ../C/shell-apps-search.page:18(title)
msgid "Search for Programs and Applications"
@@ -2246,6 +2344,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Alternatively, you can just click on the icon. It will open in a workspace."
msgstr ""
+"De forma alternativa, pode premer sobre a icona. Isto abrirá un espazo de "
+"traballo."
#: ../C/shell-apps-open.page:7(desc)
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview..."
@@ -2335,13 +2435,13 @@ msgstr "Forzar o peche dun programa que non responde."
#: ../C/shell-apps-forcequit.page:20(p)
msgid "To force quit any application:"
-msgstr ""
+msgstr "Para forzar o peche de calquera aplicativo:"
#: ../C/shell-apps-forcequit.page:22(p)
#: ../C/mouse-problem-themeerror.page:45(p)
#: ../C/mouse-disabletouchpad.page:33(p) ../C/files-recover.page:20(p)
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
#: ../C/shell-apps-forcequit.page:25(p)
msgid ""
@@ -2384,7 +2484,7 @@ msgstr ""
#: ../C/shell-apps-favorites.page:34(p)
msgid "Select <gui>Add to Favorites</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <gui>Engadir aos favoritos</gui>."
#: ../C/shell-apps-favorites.page:40(p)
msgid ""
@@ -2394,17 +2494,19 @@ msgstr ""
#: ../C/shell-apps-favorites.page:45(p)
msgid "To remove an application icon from the dock:"
-msgstr ""
+msgstr "Para eliminar unha icona de aplicativo da doca:"
#: ../C/shell-apps-favorites.page:50(p)
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, right click on the application icon "
"in the dock."
msgstr ""
+"Na vista previa de <gui>Actividades</gui> prema co botón dereito sobre a "
+"icona do aplicativo na doca."
#: ../C/shell-apps-favorites.page:53(p)
msgid "Select <gui>Remove from Favorites</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <gui>Eliminar dos favoritos</gui>."
#: ../C/shell-apps-favorites.page:60(p)
msgid ""
@@ -2446,7 +2548,7 @@ msgstr ""
#: ../C/session-suspend.page:17(title)
msgid "Suspending the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Suspender o computador"
#: ../C/session-suspend.page:21(p)
msgid ""
@@ -2459,7 +2561,7 @@ msgstr ""
#: ../C/session-screenlocks.page:17(title)
msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr ""
+msgstr "A pantalla bloquéase demasiado rápido"
#: ../C/session-screenlocks.page:21(p)
msgid ""
@@ -2524,31 +2626,37 @@ msgstr ""
#: ../C/session-loginsound.page:17(title)
msgid "Turn-off or change the login sound"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar ou cambiar o son de inicio de sesión"
#: ../C/session-loginsound.page:21(p)
msgid ""
"Instructions on turning off the sound that is made when the user logs in. "
"Mention how to change it too, and how to make it quieter."
msgstr ""
+"Instrucións para desactivar o son que se reproduce cando un usuario inicia "
+"sesión. Tamén menciona como cambialo, e como baixar o volume do mesmo."
#: ../C/session-login.page:7(desc)
msgid "Accessibility options, session types and other log-in screen options."
msgstr ""
+"Opcións de accesibilidade, os tipos de sesión e outras opcións da pantalla "
+"de inicio de sesión."
#: ../C/session-login.page:17(title)
msgid "Options on the log-in screen"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións da pantalla de inicio de sesión"
#: ../C/session-login.page:21(p)
msgid ""
"Explain the functions of the various (not completely obvious) options on the "
"log-in screen."
msgstr ""
+"Explica as funcións das distintas opcións (non todas moi obvias) na pantalla "
+"de inicio de sesión."
#: ../C/session-language.page:7(desc)
msgid "Switch language at login."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o idioma no inicio de sesión."
#: ../C/session-language.page:17(title)
msgid "Change Language"
@@ -2575,24 +2683,28 @@ msgid ""
"Explain how to log in with a different language, using the GDM option. Link "
"to other topics relevant to language selection."
msgstr ""
+"Explica como iniciar a sesión nun idioma distinto usando a opción de GDM . "
+"Liga a outros temas relevantes para a selección de idioma."
#: ../C/session-exit.page:17(title)
msgid "Ways of logging-out and turning-off the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Formas de saír da sesión e apagar o computador"
#: ../C/session-exit.page:21(p)
msgid ""
"A guide page collecting together topics on logging out, hibernating, "
"shutting down etc."
msgstr ""
+"Unha guía que recolle os temas relacionados coa saída de sesión, "
+"hibernación, apagado, etc."
#: ../C/session-changegdmtheme.page:17(title)
msgid "Change the way the log-in screen looks"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a forma na que se mostra a pantalla de inicio de sesión"
#: ../C/session-changegdmtheme.page:21(p)
msgid "Explain how to change the theme of the GDM login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Explica como cambiar o tema da pantalla de inicio de sesión de GDM."
#: ../C/session-authmethods.page:17(title)
msgid "Log-in using a smart card, fingerprint reader or similar"
@@ -2619,37 +2731,40 @@ msgstr "Configuracións"
#: ../C/search-save.page:6(title) ../C/backup-how.page:6(title)
msgid "d"
-msgstr ""
+msgstr "d"
#: ../C/search-save.page:7(desc)
msgid "Save your search to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a súa busca a un ficheiro."
#: ../C/search-save.page:16(title)
msgid "Save Your Search"
-msgstr ""
+msgstr "Gardar a súa busca"
#: ../C/search-save.page:19(p)
msgid "Right-click in the <gui>Search results</gui> list."
msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre a lista de <gui>Resultados da busca</gui>."
#: ../C/search-save.page:22(p)
msgid "Select <gui>Save Results As</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <gui>Gardar os resultados como</gui>."
#: ../C/search-save.page:25(p)
msgid ""
"Enter the name of the file to which you want to save the results (e.g. "
"'search_results.txt')"
msgstr ""
+"Escriba o nome do ficheiro no que gardar os resultados (p.ex. "
+"«resultados_da_busca.txt»)"
#: ../C/search-save.page:28(p)
msgid "Choose the location to save the file to."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a localización onde gardar o ficheiro."
#: ../C/search-save.page:31(p) ../C/screen-shot-record.page:66(p)
msgid "Click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <gui>Gardar</gui>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2673,7 +2788,7 @@ msgstr ""
#: ../C/search.page:6(title) ../C/backup-why.page:7(title)
msgid "a"
-msgstr ""
+msgstr "a"
#: ../C/search.page:7(desc) ../C/files-search.page:8(desc)
msgid "How to find a file."
@@ -2792,7 +2907,7 @@ msgstr ""
#: ../C/search-otherapps.page:22(link)
msgid "Tracker"
-msgstr ""
+msgstr "Tracker"
#: ../C/search-otherapps.page:23(p)
msgid ""
@@ -2800,10 +2915,13 @@ msgid ""
"are returned quickly along with all of the file's metadata, such as title, "
"artist, track, album, composer, date, etc."
msgstr ""
+"Permítelle buscar os seus documentos, fotos, música e outros ficheiros. Os "
+"resultados devólvense de forma moi rápida xunto cos metadatos do ficheiros, "
+"como o título, título, pista, álbum, composición, data, etc."
#: ../C/search-otherapps.page:29(link)
msgid "Zeitgeist"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitgeist"
#: ../C/search-otherapps.page:30(p)
msgid ""
@@ -2814,47 +2932,52 @@ msgstr ""
#: ../C/search-open.page:6(title) ../C/backup-what.page:6(title)
msgid "b"
-msgstr ""
+msgstr "b"
#: ../C/search-open.page:7(desc)
msgid "Open file from <gui>Search results</gui> box."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir o ficheiro desde a caixa de <gui>Resultados da busca</gui>."
#: ../C/search-open.page:16(title)
msgid "Open a Found File"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un ficheiro aberto"
#: ../C/search-open.page:17(p)
msgid ""
"To open a file from the <gui>Search results</gui> box, double-click on the "
"file name."
msgstr ""
+"Para abrir un ficheiro desde a caixa de <gui>Resultados da busca</gui>, "
+"prema dúas veces sobre o nome do ficheiro."
#: ../C/search-open.page:20(p)
msgid "To open the folder containing a found file:"
-msgstr ""
+msgstr "Para abrir o cartafol que contén un ficheiro atopado:"
#: ../C/search-open.page:24(p)
msgid "Right-click on the file name."
-msgstr ""
+msgstr "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro."
#: ../C/search-open.page:27(p)
msgid "Select <gui>Open Folder</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <gui>Abrir cartafol</gui>."
#: ../C/search-intro.page:6(desc)
msgid "Introduction to <app>Search for Files</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Introdución a <app>Buscar ficheiros</app>."
#: ../C/search-intro.page:15(title)
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introdución"
#: ../C/search-intro.page:16(p)
msgid ""
"The <app>Search for Files</app> application lets you find files and folders "
"on your computer. All searches are case-insensitive."
msgstr ""
+"O aplicativo <app>Buscar ficheiros</app> permítelle buscar ficheiros e "
+"cartafoles no seu computador. Todas as buscas fanse sen importar a "
+"capitalización."
#: ../C/search-intro.page:21(p)
msgid ""
@@ -2870,31 +2993,34 @@ msgstr ""
#: ../C/search-delete.page:6(title) ../C/backup-where.page:6(title)
msgid "c"
-msgstr ""
+msgstr "c"
#: ../C/search-delete.page:7(desc)
msgid "Delete file from <gui>Search results</gui> box."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar ficheiros desde a caixa de <gui>Resultados da busca</gui>."
#: ../C/search-delete.page:16(title)
msgid "Delete a Found File"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar un ficheiro atopado"
#: ../C/search-delete.page:17(p)
msgid "To delete a file in the <gui>Search results</gui> box:"
msgstr ""
+"Para eliminar un ficheiro desde a caixa de <gui>Resultados da busca</gui>:"
#: ../C/search-delete.page:21(p)
msgid "Click on the file name and press the <key>delete</key>, or"
-msgstr ""
+msgstr "Prema sobre o nome do ficheiro e prema a tecla <key>eliminar</key>, ou"
#: ../C/search-delete.page:24(p)
msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao "
+"lixo</gui>."
#: ../C/screen-shot-record.page:9(desc)
msgid "Take a picture or record your screen."
-msgstr ""
+msgstr "Tomar unha foto ou gravar a súa pantalla."
#: ../C/screen-shot-record.page:12(name)
msgid "Tiffany Antpoolski"
@@ -2902,11 +3028,11 @@ msgstr "Tiffany Antpoolski"
#: ../C/screen-shot-record.page:19(title)
msgid "Screenshot and Screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pantalla e «screencast»"
#: ../C/screen-shot-record.page:21(title)
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pantalla"
#: ../C/screen-shot-record.page:23(p)
msgid ""
@@ -2924,7 +3050,7 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-disabletouchpad.page:68(p) ../C/files-renaming.page:22(p)
#: ../C/files-renaming.page:39(p)
msgid "Press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Prema a tecla <key>Intro</key>."
#: ../C/screen-shot-record.page:33(p)
msgid "Select:"
@@ -2932,19 +3058,19 @@ msgstr "Seleccionar:"
#: ../C/screen-shot-record.page:35(p)
msgid "<gui>Grab the whole desktop</gui>, or"
-msgstr ""
+msgstr "</gui>Capturar todo o escritorio<gui>, ou"
#: ../C/screen-shot-record.page:38(p)
msgid "<gui>Grab the current window</gui>, or"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Capturar a xanela actual</gui>, ou"
#: ../C/screen-shot-record.page:41(p)
msgid "<gui>Select the area to grab</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Seleccionar área a capturar</gui>."
#: ../C/screen-shot-record.page:47(p)
msgid "Click <gui>Take ScreenShot</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <gui>Facer a captura de pantalla</gui>."
#: ../C/screen-shot-record.page:51(p)
msgid ""
@@ -2958,21 +3084,24 @@ msgstr ""
#: ../C/screen-shot-record.page:59(p)
msgid "Type a <gui>Name</gui> for your file."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba un <gui>Nome</gui> para o ficheiro."
#: ../C/screen-shot-record.page:62(p)
msgid "Select a folder to save your file in from the dropdown menu."
msgstr ""
+"Seleccione un cartafol onde gardar o seu ficheiro desde o menú despregábel."
#: ../C/screen-shot-record.page:72(title)
msgid "Screencast"
-msgstr ""
+msgstr "«Screencast»"
#: ../C/screen-shot-record.page:73(p)
msgid ""
"This feature allows you to make a recording of what is happening on your "
"computer monitor."
msgstr ""
+"Esta característica permítelle gravar o que está pasando no seu monitor do "
+"computador."
#: ../C/screen-shot-record.page:79(p)
msgid ""
@@ -3011,21 +3140,24 @@ msgstr "Liña de ordes"
msgid ""
"Type <cmd>gnome-search-tool</cmd> at the prompt to start the graphical "
"application."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba<cmd>gnome-search-tool</cmd> para iniciar o aplicativo gráfico."
#: ../C/search-commandline.page:21(p)
msgid "Type <cmd>man gnome-search-tool</cmd> to view the manual pages."
msgstr ""
+"Escriba <cmd>man gnome-search-tool</cmd> para ver as páxinas do manual."
#: ../C/search-commandline.page:24(p)
msgid ""
"Type <cmd>gnome-search-tool --help</cmd> for command line application "
"options."
msgstr ""
+"Escriba <cmd>gnome-search-tool --help</cmd> para obter as opcións do "
+"aplicativo na liña de ordes."
#: ../C/power-willnotturnon.page:18(title)
msgid "My computer will not turn on"
-msgstr ""
+msgstr "O meu computador non arrinca"
#: ../C/power-willnotturnon.page:22(p)
msgid ""
@@ -3035,7 +3167,7 @@ msgstr ""
#: ../C/power-whydim.page:18(title)
msgid "Why does the screen dim after a few seconds?"
-msgstr ""
+msgstr "Porqué a pantalla escurece logo duns segundos?"
#: ../C/power-whydim.page:22(p)
msgid ""
@@ -3046,7 +3178,7 @@ msgstr ""
#: ../C/power-turnoffbutton.page:18(title)
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
-msgstr ""
+msgstr "Quero que o meu computador se apague cando premo o botón de encendido"
#: ../C/power-turnoffbutton.page:22(p)
msgid ""
@@ -3164,7 +3296,7 @@ msgstr ""
#: ../C/power-hotcomputer.page:18(title)
msgid "My computer gets really hot"
-msgstr ""
+msgstr "O meu computador quéntase moito"
#: ../C/power-hotcomputer.page:22(p)
msgid ""
@@ -3184,7 +3316,7 @@ msgstr ""
#: ../C/power-history.page:18(title)
msgid "Power statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Estatísticas de enerxía"
#: ../C/power-history.page:22(p)
msgid ""
@@ -3195,7 +3327,7 @@ msgstr ""
#: ../C/power-constantfan.page:18(title)
msgid "Why is the laptop fan always running?"
-msgstr ""
+msgstr "Porqué o ventilador do meu portátil está xente xirando?"
#: ../C/power-constantfan.page:22(p)
msgid ""
@@ -3218,7 +3350,7 @@ msgstr ""
#: ../C/power-brighter.page:18(title)
msgid "How can I make the screen brighter?"
-msgstr ""
+msgstr "Como podo facer que a pantalla brille máis?"
#: ../C/power-brighter.page:22(p)
msgid ""
@@ -3271,7 +3403,7 @@ msgstr ""
#: ../C/power-batteryslow.page:18(title)
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
-msgstr ""
+msgstr "Porqué o meu portátil é máis lento cando se usa a enerxía da batería?"
#: ../C/power-batteryslow.page:22(p)
msgid ""
@@ -3285,7 +3417,7 @@ msgstr ""
#: ../C/power-batteryoptimal.page:22(title)
msgid "Getting the best out of your laptop battery"
-msgstr ""
+msgstr "Obter o mellor da batería do seu portátil"
#: ../C/power-batteryoptimal.page:24(p)
msgid ""
@@ -3322,11 +3454,11 @@ msgstr ""
#: ../C/power-batterylife.page:9(desc)
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
-msgstr ""
+msgstr "Consellos para reducir o consumo de enerxía do seu computador."
#: ../C/power-batterylife.page:24(title)
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
-msgstr ""
+msgstr "Como podo usar menos enerxía e mellorar a vida da batería?"
#: ../C/power-batterylife.page:26(p)
msgid ""
@@ -3374,7 +3506,7 @@ msgstr ""
#: ../C/power-batterylife.page:48(title)
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Portátiles, miniportátiles e outros dispositivos con baterías"
#: ../C/power-batterylife.page:52(p)
msgid ""
@@ -3382,12 +3514,16 @@ msgid ""
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
"consumption."
msgstr ""
+"<link xref=\"power-brighter\">Reducir o brillo da pantalla</link>; pode "
+"reducir o consumo de enerxía xa que a pantalla consumirá menos."
#: ../C/power-batterylife.page:53(p)
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
msgstr ""
+"A maioría dos portátiles teñen botóns no teclado (ou nos atallos do teclado) "
+"que pode usar para reducir o brillo."
#: ../C/power-batterylife.page:56(p)
msgid ""
@@ -3395,6 +3531,9 @@ msgid ""
"wireless/bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
"which takes quite a bit of power."
msgstr ""
+"Se non precisa a conexión a Internet por un momento, apague a tarxeta sen "
+"fíos/bluetooth. Estes dispositivos funcionan emitindo ondas de radio as "
+"cales precisan un pouco de enerxía."
#: ../C/power-batterylife.page:57(p)
msgid ""
@@ -3405,13 +3544,15 @@ msgstr ""
#: ../C/power-batterylife.page:63(title)
msgid "More advanced tips"
-msgstr ""
+msgstr "Máis consellos avanzados"
#: ../C/power-batterylife.page:67(p)
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
+"Reducir o número de tarefas que se están executando en segundo plano. Os "
+"computadores usan máis enerxía cando teñen máis tarefas que facer."
#: ../C/power-batterylife.page:68(p)
msgid ""
@@ -3438,11 +3579,11 @@ msgstr ""
#: ../C/power-batteryestimate.page:9(desc)
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
-msgstr ""
+msgstr "A vida da batería que se mostra só é unha estimación."
#: ../C/power-batteryestimate.page:23(title)
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
-msgstr ""
+msgstr "Dí que quedan X minutos de batería, pero nunca é verdade"
#: ../C/power-batteryestimate.page:25(p)
msgid ""
@@ -3498,7 +3639,7 @@ msgstr ""
#: ../C/power-batterycapacity.page:23(title)
msgid "Checking the capacity of your battery"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobando a capacidade da súa batería"
#: ../C/power-batterycapacity.page:25(p)
msgid ""
@@ -3567,7 +3708,7 @@ msgstr ""
#: ../C/power-batterybroken.page:23(title)
msgid "Why does it say my battery is broken?"
-msgstr ""
+msgstr "Que significa que a miña batería está rota?"
#: ../C/power-batterybroken.page:25(p)
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
@@ -3644,11 +3785,11 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-wakeup.page:8(desc)
msgid "Wake-up your mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Acender o seu rato."
#: ../C/mouse-wakeup.page:18(title)
msgid "Mouse Has a Delay Before It Will Work"
-msgstr ""
+msgstr "O rato ten un breve atraso antes de que funcione"
#: ../C/mouse-wakeup.page:22(p)
msgid ""
@@ -3673,7 +3814,7 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-sound.page:7(desc)
msgid "Play a sound when mouse is clicked."
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir un son cando se prema o botón do rato."
#: ../C/mouse-sound.page:19(year) ../C/mouse-sensitivity.page:20(year)
#: ../C/mouse-problem-themeerror.page:17(year)
@@ -3688,7 +3829,7 @@ msgstr "2009"
#: ../C/mouse-sound.page:26(title)
msgid "Change Mouse Sound Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar as configuracións de son do rato"
#: ../C/mouse-sound.page:30(p) ../C/mouse-sensitivity.page:31(p)
#: ../C/mouse-highlightcolor.page:28(p) ../C/mouse-drag-threshold.page:30(p)
@@ -3701,7 +3842,7 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-sound.page:35(p)
msgid "Type <input>sound</input>."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba <input>son</input>."
#: ../C/mouse-sound.page:38(p)
msgid "Click on the <gui>Sound</gui> icon under <gui>Preferences</gui>."
@@ -3731,7 +3872,7 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-sensitivity.page:27(title)
msgid "Adjust Speed and Sensitivy of Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Axuste a velocidade e sensibilidade do rato"
#: ../C/mouse-sensitivity.page:36(p) ../C/mouse-drag-threshold.page:35(p)
msgid ""
@@ -3741,13 +3882,15 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-sensitivity.page:41(p) ../C/mouse-drag-threshold.page:40(p)
msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>."
#: ../C/mouse-sensitivity.page:46(p)
msgid ""
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> by adjusting the <gui>Acceleration</gui> "
"and <gui>Sensitivity</gui> sliders."
msgstr ""
+"Axeste a <gui>Velocidade do punteiro</gui> axustando os desprazadores de "
+"<gui>Aceleración</gui> e <gui>Sensibilidade</gui>."
#: ../C/mouse-sensitivity.page:54(p)
msgid ""
@@ -3757,11 +3900,11 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-problem-themeerror.page:7(desc)
msgid "Error: \"Can't move directory over directory.\""
-msgstr ""
+msgstr "Erro: «Non foi posíbel mover o cartafol sobre outro cartafol»"
#: ../C/mouse-problem-themeerror.page:24(title)
msgid "Theme Installation Fails"
-msgstr ""
+msgstr "A instalación do tema fallou"
#: ../C/mouse-problem-themeerror.page:26(p)
msgid ""
@@ -3894,11 +4037,11 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-problem-notmoving.page:92(title)
msgid "Check the Mouse Actually Works"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe que o rato funciona"
#: ../C/mouse-problem-notmoving.page:93(p)
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr ""
+msgstr "Conecte o rato a un computador distinto para ver que funciona."
#: ../C/mouse-problem-notmoving.page:97(p)
msgid ""
@@ -3910,22 +4053,26 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-problem-notmoving.page:104(title)
msgid "Checking wireless mice"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobando un rato sen fíos"
#: ../C/mouse-problem-notmoving.page:108(p)
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
msgstr ""
+"Prema un botón e vexa se o punteiro do rato se move agora. Algúns ratos sen "
+"fíos póñense en modo de baixo consumo para aforrar enerxía, polo que pode "
+"que non respondan até que prema un botón."
#: ../C/mouse-problem-notmoving.page:114(p)
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
-msgstr ""
+msgstr "Comprobe que a batería do rato está cargada."
#: ../C/mouse-problem-notmoving.page:119(p)
msgid ""
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr ""
+"Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador."
#: ../C/mouse-problem-notmoving.page:124(p)
msgid ""
@@ -3954,7 +4101,7 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:26(title)
msgid "Double-Click Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocidade do clic duplo"
#: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:28(p)
msgid "Your double-click settings might need adjusting."
@@ -3966,7 +4113,7 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:43(p) ../C/mouse-lefthanded.page:36(p)
msgid "Click on the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Prema na lapela <gui>Xeral</gui>."
#: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:47(p)
msgid "Make the <gui>Double-Click Timeout</gui> longer."
@@ -3999,11 +4146,11 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-faq.page:24(title)
msgid "Problems and FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas e FAQ"
#: ../C/mouse-behavior.page:7(desc)
msgid "Control behavior of your mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Control do comportamento do seu rato."
#: ../C/mouse-behavior.page:24(title)
msgid "Behavior"
@@ -4015,25 +4162,30 @@ msgstr "Control da aparencia do punteiro."
#: ../C/mouse-appearance.page:24(title)
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Aparencia"
#: ../C/mouse-mousekeys.page:8(desc)
msgid ""
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
"keypad."
msgstr ""
+"Como activar <gui>Teclas do rato</gui> para premer e mover o punteiro do "
+"rato co teclado numérico."
#: ../C/mouse-mousekeys.page:25(title)
msgid "Click and Move Mouse Pointer Using KeyPad"
-msgstr ""
+msgstr "Premer e mover o punteiro do rato usando o teclado numérico"
#: ../C/mouse-mousekeys.page:31(p)
msgid "<gui>Type to search</gui><input>system settings</input>."
msgstr ""
+"<gui>Escriba para buscar</gui><input>configuracións do sistema</input>."
#: ../C/mouse-mousekeys.page:34(p)
msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Settings</gui> icon."
msgstr ""
+"Prema <key>Intro</key> ou prema na icona <gui>Configuracións do sistema</"
+"gui>."
#: ../C/mouse-mousekeys.page:38(p)
msgid "Under <gui>System</gui> click on <gui>Universal Access</gui>."
@@ -4083,7 +4235,7 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-lefthanded.page:23(title)
msgid "Left-Handed Mouse Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientación zurda do rato"
#: ../C/mouse-lefthanded.page:39(p)
msgid ""
@@ -4097,10 +4249,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/highlight-color.png'; md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/highlight-color.png'; md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf"
#: ../C/mouse-highlightcolor.page:7(desc)
msgid "Change the color of highlighted text."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a cor do texto realzado."
#: ../C/mouse-highlightcolor.page:17(year)
#: ../C/mouse-drag-threshold.page:12(years)
@@ -4122,37 +4275,40 @@ msgstr "Cor do realzado"
#: ../C/mouse-highlightcolor.page:33(p) ../C/mouse-cursor-style.page:36(p)
#: ../C/mouse-cursor-size.page:33(p)
msgid "Type <input>appearance</input>."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba <input>aparencia</input>."
#: ../C/mouse-highlightcolor.page:36(p) ../C/mouse-cursor-style.page:39(p)
#: ../C/mouse-cursor-style.page:95(p) ../C/mouse-cursor-size.page:36(p)
msgid "Click on the <gui>Appearance</gui> icon to open."
-msgstr ""
+msgstr "Prema na icona <gui>Aparencia</gui> para abrilo."
#: ../C/mouse-highlightcolor.page:39(p) ../C/mouse-cursor-style.page:42(p)
#: ../C/mouse-cursor-style.page:98(p) ../C/mouse-cursor-size.page:39(p)
msgid "Select the <gui>Theme</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tema</gui>."
#: ../C/mouse-highlightcolor.page:45(p)
msgid "Click <gui>Customize</gui> and select the <gui>Colors</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <gui>Personalizar</gui> e seleccione a lapela <gui>Cores</gui>."
#: ../C/mouse-highlightcolor.page:50(p)
msgid ""
"Click the button to change the <gui>background</gui> color of <gui>selected "
"items</gui>."
msgstr ""
+"Prema no botón para cambiar o cor de <gui>fondo</gui> dos <gui>elementos "
+"seleccionados</gui>."
#: ../C/mouse-highlightcolor.page:56(p)
msgid "Pick a color and click <gui>OK</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione unha cor e prema <gui>Aceptar</gui>."
#: ../C/mouse-highlightcolor.page:67(p)
msgid ""
"The background color of selected text (and other selected items) will be "
"changed."
msgstr ""
+"A cor de fondo do texto seleccionado (ademais doutros elementos) cambiará."
#: ../C/mouse-highlightcolor.page:72(p)
msgid ""
@@ -4191,7 +4347,7 @@ msgstr ""
#: ../C/a11y-braille.page:21(cite) ../C/a11y-bouncekeys.page:10(name)
#: ../C/a11y-bouncekeys.page:21(cite)
msgid "Shaun McCance"
-msgstr ""
+msgstr "Shaun McCance"
#: ../C/mouse-drag-threshold.page:11(email)
#: ../C/keyboard-repeat-keys.page:11(email)
@@ -4203,11 +4359,11 @@ msgstr ""
#: ../C/a11y-dwellclick.page:11(email) ../C/a11y-contrast.page:11(email)
#: ../C/a11y-braille.page:11(email) ../C/a11y-bouncekeys.page:11(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "shaunm@gnome.org"
#: ../C/mouse-drag-threshold.page:15(desc)
msgid "Configure drag and drop distance."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar a distancia de agarre e arrastre"
#: ../C/mouse-drag-threshold.page:18(title)
msgid "Mouse Drag Threshold"
@@ -4237,7 +4393,7 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
msgid "Enable or disable the touchpad."
-msgstr ""
+msgstr "Activar ou desactivar o «touchpad»"
#: ../C/mouse-disabletouchpad.page:26(title)
msgid "Touchpad"
@@ -4303,6 +4459,12 @@ msgid ""
" ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient touchpadoff=0\"\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t bool True\n"
+" gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t bool False\n"
+" ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"add\", RUN+=\"synclient touchpadoff=1\"\n"
+" ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient touchpadoff=0\"\n"
+" "
#: ../C/mouse-cursor-style.page:9(desc)
msgid "Change the color and style of the pointer."
@@ -4310,7 +4472,7 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-cursor-style.page:27(title)
msgid "Cursor Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo do cursor"
#: ../C/mouse-cursor-style.page:47(p)
msgid "Click <gui>Customize</gui> and select the <gui>Pointer</gui> tab."
@@ -4330,7 +4492,7 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-cursor-style.page:66(title)
msgid "Install a new pointer theme"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar un novo tema do punteiro"
#: ../C/mouse-cursor-style.page:67(p)
msgid ""
@@ -4359,7 +4521,7 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-cursor-style.page:92(p)
msgid "Type <input>Appearance</input>."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba <input>Aparencia</input>."
#: ../C/mouse-cursor-style.page:103(p)
msgid ""
@@ -4387,11 +4549,11 @@ msgstr ""
#: ../C/mouse-cursor-size.page:8(desc)
msgid "Change the size of the pointer (cursor)."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o tamaño do punteiro (cursor)."
#: ../C/mouse-cursor-size.page:24(title)
msgid "Cursor size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño do cursor"
#: ../C/mouse-cursor-size.page:45(p)
msgid "Click <gui>Customize</gui> and click the <gui>Pointer</gui> tab."
@@ -4415,7 +4577,7 @@ msgstr ""
#: ../C/look-windowbuttons.page:7(desc)
msgid "How to change the layout of the window buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Como cambiar a disposición dos botóns da xanela"
#: ../C/look-windowbuttons.page:15(name) ../C/look-theme.page:15(name)
#: ../C/look-theme-online.page:15(name) ../C/look-theme-icons.page:15(name)
@@ -4569,7 +4731,7 @@ msgstr ""
#: ../C/look-theme-online.page:21(title)
msgid "Get new themes from the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Obter novos temas desde internet"
#: ../C/look-theme-online.page:22(p)
msgid ""
@@ -4626,7 +4788,7 @@ msgstr ""
#: ../C/look-theme-icons.page:7(desc)
msgid "How to change system icons"
-msgstr ""
+msgstr "Como cambiar as iconas do sistema"
#: ../C/look-theme-icons.page:21(title)
msgid "Use a different set of icons"
@@ -4647,7 +4809,7 @@ msgstr ""
#: ../C/look-theme-icons.page:29(p)
msgid "Click on the <gui>Customize</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Prema no botón <gui>Personalizar</gui>."
#: ../C/look-theme-icons.page:32(p)
msgid ""
@@ -4667,7 +4829,7 @@ msgstr ""
#: ../C/look-theme-icons.page:45(desc)
msgid "Examples of different icon themes."
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos de diferentes temas de iconas."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4677,7 +4839,7 @@ msgstr "@@image: 'figure/cust-colors.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#: ../C/look-theme-custom.page:10(desc)
msgid "How to modify the elements of an existing theme"
-msgstr ""
+msgstr "Como modificar os elementos dun tema existente"
#: ../C/look-theme-custom.page:24(title)
msgid "Customize a theme"
@@ -4755,11 +4917,11 @@ msgstr ""
#: ../C/look.page:7(desc) ../C/look-fonts-smoothing.page:7(desc)
#: ../C/look-fonts-rendering.page:7(desc) ../C/look-fonts-details.page:8(desc)
msgid "XXXXXX"
-msgstr ""
+msgstr "XXXXXX"
#: ../C/look.page:17(title) ../C/index.page:35(title)
msgid "Look and Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Aparencia"
#: ../C/look.page:19(title)
msgid "Change the look and feel of your computer"
@@ -4804,7 +4966,7 @@ msgstr ""
#: ../C/look-fonts-resolution.page:26(p)
msgid "Select the <gui>Fonts</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tipos de letra</gui>."
#: ../C/look-fonts-resolution.page:27(p)
msgid ""
@@ -4834,11 +4996,11 @@ msgstr ""
#: ../C/look-fonts-resolution.page:37(title)
msgid "What is font resolution?"
-msgstr ""
+msgstr "Que é a resolución dun tipo de letra?"
#: ../C/look-fonts-resolution.page:42(title)
msgid "Why change your font resolution?"
-msgstr ""
+msgstr "Porqué cambiar a resolución dun tipo de letra?"
#: ../C/look-fonts-resolution.page:43(p)
msgid ""
@@ -4859,11 +5021,11 @@ msgstr ""
#: ../C/look-fonts-change.page:7(desc)
msgid "How to modify font preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Como modificar as preferencias do tipo de letra"
#: ../C/look-fonts-change.page:21(title)
msgid "Modifying Font Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar as preferencias do tipo de letra"
#: ../C/look-fonts-change.page:23(p)
msgid "You can change the fonts you use on your system. To do so:"
@@ -4925,7 +5087,7 @@ msgstr ""
#: ../C/look-fonts-bigger.page:22(title)
msgid "Make text bigger on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Facer o texto máis grande na pantalla"
#: ../C/look-fonts-bigger.page:24(p)
msgid ""
@@ -4939,7 +5101,7 @@ msgstr "Usando tipos de fonte máis grandes"
#: ../C/look-fonts-bigger.page:28(p) ../C/look-fonts-bigger.page:55(title)
msgid "Modifying the Screen Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Modificar a resolución da pantalla"
#: ../C/look-fonts-bigger.page:33(p)
msgid ""
@@ -4987,7 +5149,7 @@ msgstr ""
#: ../C/look-fonts-bigger.page:64(p)
msgid "Click on the <gui>Apply</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Prema sobre o botón <gui>Aplicar</gui>."
#: ../C/look-fonts-bigger.page:67(p)
msgid ""
@@ -5003,7 +5165,7 @@ msgstr ""
#: ../C/look-background.page:21(title)
msgid "Change the desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o fondo do escritorio"
#: ../C/look-background.page:23(p)
msgid ""
@@ -5036,7 +5198,7 @@ msgstr ""
#: ../C/look-background.page:31(p)
msgid "To finish, just click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Para rematar, prema <gui>Pechar</gui>."
#: ../C/look-background.page:34(p)
msgid ""
@@ -5047,11 +5209,11 @@ msgstr ""
#: ../C/look-background-online.page:8(desc)
msgid "How to get desktop backgrounds or wallpapers online"
-msgstr ""
+msgstr "Como obter fondos de escritorio en liña"
#: ../C/look-background-online.page:22(title)
msgid "Get a desktop background from the internet"
-msgstr ""
+msgstr "Obter fondos de escritorio desde Internet"
#: ../C/look-background-online.page:24(p)
msgid ""
@@ -5100,7 +5262,7 @@ msgstr ""
#: ../C/look-background-online.page:45(p)
msgid "To finish, just click on <gui>Close</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "Para rematar prema <gui>Pechar</gui>"
#: ../C/look-background-online.page:47(p)
msgid ""
@@ -5127,7 +5289,7 @@ msgstr ""
#: ../C/a11y-dwellclick.page:26(p) ../C/a11y-contrast.page:26(p)
#: ../C/a11y-braille.page:26(p) ../C/a11y-bouncekeys.page:26(p)
msgid "Short introductory text..."
-msgstr ""
+msgstr "Pequeno texto introdutorio..."
#: ../C/keyboard-repeat-keys.page:29(p) ../C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
#: ../C/a11y-stickykeys.page:29(p) ../C/a11y-slowkeys.page:29(p)
@@ -5217,11 +5379,11 @@ msgstr "Ficheiros e cartafoles"
#: ../C/index.page:43(title)
msgid "Backing Up Files"
-msgstr ""
+msgstr "Facer copias de seguranza de ficheiros"
#: ../C/index.page:47(title)
msgid "Clock and Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Reloxo e calendario"
#: ../C/index.page:51(title)
msgid "Managing Accounts"
@@ -5303,11 +5465,11 @@ msgstr ""
#: ../C/function-scanning.page:17(title)
msgid "Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Dixitalización de documentos"
#: ../C/function-scanning.page:21(p)
msgid "Explain how to install the scanner, how to use it, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Explica como instalar un escáner, como usalo, etc."
#: ../C/function-printing.page:17(title)
msgid "Printing"
@@ -5315,7 +5477,7 @@ msgstr "Impresión"
#: ../C/function-printing.page:21(p)
msgid "Explain how to set the printers, printer options, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Explica como "
#: ../C/files-tilde.page:7(desc)
msgid ""
@@ -5343,11 +5505,11 @@ msgstr ""
#: ../C/files-special.page:6(desc)
msgid "Use emblems to label a file."
-msgstr ""
+msgstr "Usar emblemas para etiquetar un ficheiro."
#: ../C/files-special.page:19(title)
msgid "Mark a file as being special or important"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar un ficheiro como especial ou importante"
#: ../C/files-special.page:21(p)
msgid ""
@@ -5363,11 +5525,13 @@ msgstr "Engadir un emblema"
#: ../C/files-special.page:25(p)
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
#: ../C/files-special.page:26(p)
msgid ""
"Go to the <gui>Emblems</gui> tab and check the emblems that you want to use."
msgstr ""
+"Vaia á lapela <gui>Emblemas</gui> e comprobe os emblemas que pode usar. "
#: ../C/files-special.page:27(p)
msgid ""
@@ -5402,7 +5566,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-special.page:41(title)
msgid "Other ways of adding emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Outras formas de engadir emblemas"
#: ../C/files-special.page:44(p)
msgid ""
@@ -5478,7 +5642,7 @@ msgstr "@@image: 'gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152"
#: ../C/files-search.page:6(title) ../C/files-search.page:7(title)
msgid "Search for Files"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar ficheiros"
#: ../C/files-search.page:17(title)
msgid ""
@@ -5488,7 +5652,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-search.page:20(title)
msgid "Perform a Search"
-msgstr ""
+msgstr "Levar a cabo unha busca"
#: ../C/files-search.page:26(title)
msgid "Advanced"
@@ -5512,7 +5676,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-renaming.page:6(desc)
msgid "Change file or folder name."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiarlle o nome a un ficheiro ou cartafol."
#: ../C/files-renaming.page:15(title)
msgid "Rename a File or Folder"
@@ -5565,7 +5729,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-renaming.page:44(title)
msgid "Valid Characters For File Names"
-msgstr ""
+msgstr "Caracteres válidos para os nomes de ficheiro"
#: ../C/files-renaming.page:45(p)
msgid ""
@@ -5610,11 +5774,13 @@ msgstr ""
#: ../C/files-renaming.page:72(p)
msgid "File and folder names are case sensitive."
-msgstr ""
+msgstr "Os nomes dos ficheiros e cartafoles son sensíbeis á capitalización."
#: ../C/files-renaming.page:75(p)
msgid "Example: File.txt and file.txt are different names. This is allowed."
msgstr ""
+"Por exemplo: Ficheiro.txt e ficheiro.txt son nomes distintos. Isto está "
+"permitido."
#: ../C/files-renaming.page:82(title)
msgid "File Name Too Long"
@@ -5659,7 +5825,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-renaming.page:123(p)
msgid "Explain basic procedure of renaming file"
-msgstr ""
+msgstr "Explicando os procedementos básicos do renomeado de ficheiros"
#: ../C/files-renaming.page:124(p)
msgid "Mention shortcut keys and faster ways of doing it"
@@ -5680,11 +5846,11 @@ msgstr ""
#: ../C/files-recover.page:6(desc)
msgid "How to recover a deleted file."
-msgstr ""
+msgstr "Como recuperar un ficheiro eliminado."
#: ../C/files-recover.page:15(title)
msgid "Recover a Deleted File"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar un ficheiro eliminado"
#: ../C/files-recover.page:16(p)
msgid ""
@@ -5731,7 +5897,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-recover.page:38(p)
msgid "See also link to delete/trash file"
-msgstr ""
+msgstr "Vexa tamén a ligazón a eliminar/enviar ao lixo un ficheiro"
#: ../C/files-recover.page:39(p)
msgid "Mention existence of recovery tools (but don't go into detail)"
@@ -5783,7 +5949,7 @@ msgstr "crisnoh@gmail.com"
#: ../C/files-open.page:19(title)
msgid "Open Files with Other Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir ficheiros con outros aplicativos"
#: ../C/files-open.page:21(p)
msgid ""
@@ -5795,11 +5961,11 @@ msgstr ""
#: ../C/files-open.page:26(title)
msgid "Open Files Using a Different Application"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir ficheiros usando un aplicativo distinto"
#: ../C/files-open.page:27(p)
msgid "Right-click the file you want to open."
-msgstr ""
+msgstr "Prema co botón dereito sobre o ficheiro que quere abrir."
#: ../C/files-open.page:28(p)
msgid "Select from the available \"Open with\" choices."
@@ -5820,7 +5986,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-open.page:38(title)
msgid "Change a File Type's Default Application"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar o aplicativo predeterminado para un tipo de ficheiro"
#: ../C/files-open.page:39(p)
msgid "Select a file of the type whose default application you want to change."
@@ -5848,7 +6014,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-move.page:7(desc)
msgid "Relocate a file or folder to a new location."
-msgstr ""
+msgstr "Mover un ficheiro ou cartafol a unha nova localización."
#: ../C/files-move.page:20(title)
msgid "Moving Files and Folders"
@@ -5864,7 +6030,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-move.page:27(title) ../C/files-copy.page:27(title)
msgid "Drag Files to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Arrastrar ficheiros a unha nova localización"
#: ../C/files-move.page:28(p)
msgid ""
@@ -5888,11 +6054,11 @@ msgstr ""
#: ../C/files-move.page:35(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Cortar e pegar unha nova localización"
#: ../C/files-move.page:36(p)
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez."
#: ../C/files-move.page:37(p)
msgid "Right-click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>."
@@ -5943,7 +6109,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-listview-columns.page:38(title)
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome"
#: ../C/files-listview-columns.page:39(p)
msgid "The name of subfolders and files located in folder being viewed."
@@ -6046,7 +6212,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-listview-columns.page:89(p)
msgid "Each character has the following meanings:"
-msgstr ""
+msgstr "Cada caracter ten os seguintes significados:"
#: ../C/files-listview-columns.page:93(p)
msgid "r : Read permission."
@@ -6133,7 +6299,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-hidden.page:30(title)
msgid "Show all hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar tódolos ficheiros ocultos"
#: ../C/files-hidden.page:31(p)
msgid ""
@@ -6157,7 +6323,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-hidden.page:43(title)
msgid "Unhide a file"
-msgstr ""
+msgstr "Desocultar un ficheiro"
#: ../C/files-hidden.page:44(p)
msgid ""
@@ -6185,7 +6351,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-delete.page:19(title)
msgid "Deleting Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar ficheiros e cartafoles"
#: ../C/files-delete.page:21(p)
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
@@ -6219,11 +6385,11 @@ msgstr ""
#: ../C/files-delete.page:40(title)
msgid "Permanently Delete a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro ou cartafol"
#: ../C/files-delete.page:41(p)
msgid "Select the item you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."
#: ../C/files-delete.page:42(p)
msgid ""
@@ -6233,11 +6399,11 @@ msgstr ""
#: ../C/files-copy.page:7(desc)
msgid "Make a copy of a file or folder in a new location."
-msgstr ""
+msgstr "Facer unha copia dun ficheiro ou cartafol nunha nova localización."
#: ../C/files-copy.page:20(title)
msgid "Copying Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar ficheiros e cartafoles"
#: ../C/files-copy.page:22(p)
msgid ""
@@ -6278,7 +6444,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-copy.page:36(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar e pegar a unha nova localización"
#: ../C/files-copy.page:37(p)
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
@@ -6304,7 +6470,7 @@ msgstr ""
#: ../C/files-arrange.page:19(title)
msgid "Arrange Files"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar ficheiros"
#: ../C/display-dim.page:8(desc)
msgid ""
@@ -6313,7 +6479,7 @@ msgstr ""
#: ../C/display-dim.page:18(title)
msgid "Dim screen after a certain period"
-msgstr ""
+msgstr "Escurecer a pantalla despois dun período de tempo"
#: ../C/display-dim.page:19(p)
msgid ""
@@ -6356,7 +6522,7 @@ msgstr ""
#: ../C/clock-timezone.page:17(title)
msgid "Change your timezone"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a súa hora do sistema"
#: ../C/clock-timezone.page:18(p)
msgid ""
@@ -6369,7 +6535,7 @@ msgstr ""
#: ../C/clock-timezone.page:22(p)
msgid "Press the <gui>Add</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Prema o botón <gui>Engadir</gui>."
#: ../C/clock-timezone.page:23(p)
msgid ""
@@ -6408,7 +6574,7 @@ msgstr ""
#: ../C/clock-style.page:17(title)
msgid "Change the way the Clock looks"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a forma na que se mostra o reloxo"
#: ../C/clock-style.page:18(p)
msgid ""
@@ -6457,7 +6623,7 @@ msgstr ""
#: ../C/clock-calendar.page:17(title)
msgid "Display your activities next to the Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar as súas actividades ao carón do calendario"
#: ../C/clock-calendar.page:19(p)
msgid "You can organize your appointments by using <app>Evolution</app>."
@@ -6537,11 +6703,11 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-where.page:25(title)
msgid "Local and Remote Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións locais e remotas"
#: ../C/backup-where.page:27(p)
msgid "USB memory key (low capacity)."
-msgstr ""
+msgstr "Chave de memoria USB (pouca capacidade)"
#: ../C/backup-where.page:30(p)
msgid "An internal drive (higher capacity)."
@@ -6559,7 +6725,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-where.page:39(p)
msgid "A connected server."
-msgstr ""
+msgstr "Un servidor conectado."
#: ../C/backup-where.page:41(p)
msgid "Writable CDs or DVDs."
@@ -6579,7 +6745,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-what.page:17(title)
msgid "What Should You Backup?"
-msgstr ""
+msgstr "A que debería facerlle unha copia de seguranza?"
#: ../C/backup-what.page:19(p)
msgid ""
@@ -6590,7 +6756,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-what.page:25(title) ../C/backup-thinkabout.page:46(p)
msgid "Your personal files"
-msgstr ""
+msgstr "Os seus ficheiros persoais"
#: ../C/backup-what.page:26(p)
msgid ""
@@ -6601,7 +6767,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-what.page:30(title) ../C/backup-thinkabout.page:50(p)
msgid "Your personal settings"
-msgstr ""
+msgstr "As súas configuracións persoais"
#: ../C/backup-what.page:31(p)
msgid ""
@@ -6614,7 +6780,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-what.page:35(title) ../C/backup-thinkabout.page:54(p)
msgid "System settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuracións do sistema"
#: ../C/backup-what.page:36(p)
msgid ""
@@ -6624,7 +6790,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-what.page:41(title)
msgid "Installed software (and everything else)."
-msgstr ""
+msgstr "Software instalado (e calquera outro)."
#: ../C/backup-what.page:42(p)
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling, but not always."
@@ -6642,7 +6808,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-thinkabout.page:17(title)
msgid "Tips"
-msgstr ""
+msgstr "Consellos"
#: ../C/backup-thinkabout.page:19(p)
msgid ""
@@ -6653,7 +6819,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-thinkabout.page:26(title)
msgid "Your Personal Files and Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Os seus sistemas de ficheiro e configuracións"
#: ../C/backup-thinkabout.page:27(p)
msgid ""
@@ -6721,7 +6887,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-testing.page:15(title)
msgid "Test Your Backup"
-msgstr ""
+msgstr "Probar a súa copia de seguranza"
#: ../C/backup-testing.page:19(p)
msgid "Explain why backups should be tested."
@@ -6733,11 +6899,11 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-restore.page:6(desc)
msgid "Get your files back."
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar os seus ficheiros."
#: ../C/backup-restore.page:17(title)
msgid "Restore A Backup"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar unha copia de seguranza"
#: ../C/backup-restore.page:18(p)
msgid ""
@@ -6759,7 +6925,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup.page:16(title)
msgid "Backup Your Important Files"
-msgstr ""
+msgstr "Facer unha copia de seguranza dos seus ficheiros importantes"
#: ../C/backup.page:17(p)
msgid ""
@@ -6810,7 +6976,7 @@ msgstr "@@image: 'deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48"
#: ../C/backup-how.page:17(title)
msgid "How to Backup"
-msgstr ""
+msgstr "Como facer unha copia de seguranza"
#: ../C/backup-how.page:20(p)
msgid "Your personal files and settings are usually in your home directory."
@@ -6878,7 +7044,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-frequency.page:17(title)
msgid "Frequency of Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Frecuencia das copias de seguranza"
#: ../C/backup-frequency.page:18(p)
msgid ""
@@ -6899,7 +7065,7 @@ msgstr ""
#: ../C/backup-frequency.page:30(p)
msgid "The amount of time you spend on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "A cantidade de tempo que vostede pasa no seu computador."
#: ../C/backup-frequency.page:32(p)
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
@@ -6946,43 +7112,43 @@ msgstr ""
#: ../C/a11y-right-click.page:18(title)
msgid "Simulate right click"
-msgstr ""
+msgstr "Simular o clic dereito"
#: ../C/a11y.page:22(title)
msgid "Vision"
-msgstr ""
+msgstr "Visión"
#: ../C/a11y.page:23(p)
msgid "Something about vision..."
-msgstr ""
+msgstr "Algo sobre a visión..."
#: ../C/a11y.page:25(title)
msgid "Blindness"
-msgstr ""
+msgstr "Cegueira"
#: ../C/a11y.page:28(title)
msgid "Low Vision"
-msgstr ""
+msgstr "Visión deficiente"
#: ../C/a11y.page:31(title)
msgid "Color-blindness"
-msgstr ""
+msgstr "Deficiencias visuais de cor"
#: ../C/a11y.page:34(title) ../C/a11y.page:57(title)
msgid "Other topics"
-msgstr ""
+msgstr "Outros puntos"
#: ../C/a11y.page:39(title)
msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Son"
#: ../C/a11y.page:40(p)
msgid "Something about sound..."
-msgstr ""
+msgstr "Algo sobre o son..."
#: ../C/a11y.page:45(title)
msgid "Mobility"
-msgstr ""
+msgstr "Mobilidade"
#: ../C/a11y.page:46(p)
msgid "Something about mobility..."
@@ -6990,15 +7156,15 @@ msgstr ""
#: ../C/a11y.page:48(title)
msgid "Mouse Movement"
-msgstr ""
+msgstr "Movemento do rato"
#: ../C/a11y.page:51(title)
msgid "Clicking and Dragging"
-msgstr ""
+msgstr "Facendo clic e arrastrando"
#: ../C/a11y.page:54(title)
msgid "Keyboard Use"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o teclado"
#: ../C/a11y-mag.page:15(desc)
msgid "Magnify all or part of your screen to make it easier to see."
@@ -7006,7 +7172,7 @@ msgstr ""
#: ../C/a11y-mag.page:18(title)
msgid "Use a magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "Usar un magnificador"
#: ../C/a11y-locate-pointer.page:18(title)
msgid "a11y-locate-pointer"
@@ -7018,7 +7184,7 @@ msgstr ""
#: ../C/a11y-font-size.page:18(title)
msgid "Increase text size"
-msgstr ""
+msgstr "Incrementar o tamaño do texto"
#: ../C/a11y-dwellclick.page:15(desc)
msgid "The DwellClick feature allows you to click by holding the mouse still."
@@ -7026,7 +7192,7 @@ msgstr ""
#: ../C/a11y-dwellclick.page:18(title)
msgid "Simulate click by hovering"
-msgstr ""
+msgstr "Simular o clic ao pasar por enriba"
#: ../C/a11y-contrast.page:18(title)
msgid "a11y-contrast"
@@ -7034,7 +7200,7 @@ msgstr ""
#: ../C/a11y-braille.page:18(title)
msgid "Read screen in Braille"
-msgstr ""
+msgstr "Ler a pantalla en Braille"
#: ../C/a11y-bouncekeys.page:18(title)
msgid "a11y-bouncekeys"
@@ -7043,4 +7209,4 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ../C/a11y-bouncekeys.page:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."