diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-11-12 17:36:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2007-11-12 17:36:09 +0000 |
commit | 42c9a22360821e31d6182a9a8b2743965ce3835b (patch) | |
tree | 4bae537b997e699cd311cae07c8375baf1da9521 | |
parent | e9bb07cde8ce09ecedc9243540d3f68958951730 (diff) | |
download | gnome-user-docs-42c9a22360821e31d6182a9a8b2743965ce3835b.tar.gz gnome-user-docs-42c9a22360821e31d6182a9a8b2743965ce3835b.tar.xz gnome-user-docs-42c9a22360821e31d6182a9a8b2743965ce3835b.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=781
-rw-r--r-- | ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 104 |
2 files changed, 81 insertions, 27 deletions
@@ -1,3 +1,7 @@ +2007-11-12 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation + 2007-11-11 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po: Updated Swedish translation. diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 0b33c21..46c5ec9 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-06 15:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-12 18:37+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2945,8 +2945,8 @@ msgid "" "radio button, the menu does not close." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " -"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de verificación " -"o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de verificación " +"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección " +"o un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección " "o un botón de radio, el menú no se cierra." #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) @@ -3050,7 +3050,7 @@ msgstr "para casillas de verificación" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" -"Una casilla de verificación es un control que puede usar para seleccionar o " +"Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o " "deseleccionar una opción." #: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) @@ -3067,11 +3067,11 @@ msgid "" "navigate a check box." msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por una casilla de verificación." +"por una casilla de selección." #: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) msgid "Select or deselect the check box." -msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de verificación." +msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) msgid "To Navigate Text Boxes" @@ -4469,6 +4469,12 @@ msgid "" "redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " "Configuration GUI." msgstr "" +"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La " +"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y portátil, " +"que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de configuración de Orca " +"(pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para " +"mostrar la interfaz de preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también puede " +"redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de la interfaz de configuración de Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "The remainder of this answer might be out of date." @@ -4710,8 +4716,8 @@ msgid "" "braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " "needs of a wide variety of users." msgstr "" -"El primer control en la página de voz es la casilla de verificación <guilabel>Activar voz</guilabel>. " -"Esta casilla de verificación conmuta la opción de Orca para usar un sintetizador de voz. " +"El primer control en la página de voz es la casilla de selección <guilabel>Activar voz</guilabel>. " +"Esta casilla de selección conmuta la opción de Orca para usar un sintetizador de voz. " "Esta opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que Orca " "se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios." @@ -4869,7 +4875,7 @@ msgid "" "provide this information." msgstr "" "Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al tanto del " -"sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de verificación <guilabel>Indicar " +"sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de selección <guilabel>Indicar " "sangrado y justificación</guilabel> Orca proporcionará esta información." #: C/gnome-access-guide.xml:593(title) @@ -4883,7 +4889,7 @@ msgid "" "check box is selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" "Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una de ellas en " -"un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de verificación <guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> " +"un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección <guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> " "está seleccionada, Orca las indicará." #: C/gnome-access-guide.xml:602(title) @@ -4935,7 +4941,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:631(title) msgid "Abbreviated Role Names" -msgstr "" +msgstr "Nombres de roles abreviados" #: C/gnome-access-guide.xml:632(para) msgid "" @@ -4949,6 +4955,15 @@ msgid "" "abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" +"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> determina la " +"manera en la que se muestran los nombres de los roles y se puede usar para ayudar a conservar " +"un estado real en el dispositivo Braille. La opción «Nombres de roles abreviados» se puede " +"entender mejor si considera el siguiente ejemplo. Asuma que " +"un deslizador tiene el foco y que la casilla de nombres de roles abreviados no está " +"seleccionada. En ese caso, la palabra «deslizador» se mostrará en el dispositivo, para " +"reflejar el hecho de que el control actual es un deslizador. Si la casilla " +"de nombres de roles abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría " +"abreviado a «desl»." #: C/gnome-access-guide.xml:647(para) msgid "" @@ -4957,6 +4972,10 @@ msgid "" "it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " "displayed. This information is not displayed in brief mode." msgstr "" +"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> determina la cantidad " +"de información que se mandará al dispositivo Braille en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si " +"está activada, se mostrará el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. " +"Esta información no se muestra en el modo breve." #: C/gnome-access-guide.xml:657(title) msgid "Key Echo Page" @@ -4983,6 +5002,10 @@ msgid "" "locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and " "<guilabel>Enable action keys</guilabel>." msgstr "" +"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de verificación " +"<guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla está seleccionada, cinco " +"casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. Estas son <guilabel>Activar teclas alfanuméricas " +"y de puntuación</guilabel>, <guilabel>Activar teclas modificadoras</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." @@ -5045,6 +5068,8 @@ msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" +"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación y especificar " +"cómo se realiza la magnificación." #: C/gnome-access-guide.xml:708(title) msgid "Enable Magnifier" @@ -5058,10 +5083,15 @@ msgid "" "enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " "wide variety of users." msgstr "" +"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección <guilabel>Activar " +"magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe proporcionar magnificación " +"o no. Esta opción, junto con la capacidad de activar la voz y el " +"soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las necesidades de una " +"gran variedad de usuarios." #: C/gnome-access-guide.xml:718(title) msgid "Cursor Settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:721(para) msgid "Enable cursor" @@ -5077,35 +5107,35 @@ msgstr "Tamaño y anchura personalizados" #: C/gnome-access-guide.xml:732(title) msgid "Cross-hair Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la cruz" #: C/gnome-access-guide.xml:735(para) msgid "Enable cross-hair and size" -msgstr "" +msgstr "Activar cruz y tamaño" #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) msgid "Enable cross-hair clip" -msgstr "" +msgstr "Activar clip de la cruz" #: C/gnome-access-guide.xml:743(title) msgid "Zoomer Settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración del ampliador" #: C/gnome-access-guide.xml:746(para) msgid "Scale factor" -msgstr "" +msgstr "Factor de escala" #: C/gnome-access-guide.xml:749(para) msgid "Invert colors" -msgstr "" +msgstr "Invertir colores" #: C/gnome-access-guide.xml:752(para) msgid "Zoomer position" -msgstr "" +msgstr "Posición del ampliador" #: C/gnome-access-guide.xml:755(para) msgid "Top, left, right, bottom" -msgstr "" +msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo" #: C/gnome-access-guide.xml:760(para) msgid "Smoothing" @@ -5113,7 +5143,7 @@ msgstr "Suavizado" #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Mouse tracking mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:766(para) msgid "" @@ -5129,17 +5159,19 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:779(title) msgid "Key Bindings Page" -msgstr "" +msgstr "Página de atajos de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" +"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de teclado para " +"Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:783(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" -msgstr "" +msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:784(para) msgid "" @@ -5155,23 +5187,27 @@ msgstr "" msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " "this time." -msgstr "" +msgstr "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca usando la IGU de configuración." #: C/gnome-access-guide.xml:797(title) msgid "Key Bindings Table" -msgstr "" +msgstr "Tabla de atajos de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:798(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " "are bound to them." msgstr "" +"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de Orca y las teclas que " +"están ligadas a ellas." #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " "performed." msgstr "" +"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación que Orca " +"realizará." #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "" @@ -5180,12 +5216,18 @@ msgid "" "This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " "other keys." msgstr "" +"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar la función desde " +"el teclado. Note que la descripción de la función puede incluir la palabra Orca. " +"Esto indica que la tecla modificadora de Orca debería estar presionada junto con las " +"otras teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:807(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" +"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo para invocar la " +"función desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:810(para) msgid "" @@ -5206,7 +5248,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:829(title) msgid "Text Attributes Page" -msgstr "" +msgstr "Página de atributos del texto" #: C/gnome-access-guide.xml:830(para) msgid "" @@ -5339,7 +5381,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:947(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" -msgstr "" +msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" #: C/gnome-access-guide.xml:948(para) msgid "" @@ -5348,6 +5390,10 @@ msgid "" "still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " "accessibility." msgstr "" +"Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la " +"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por " +"hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las contribuciones " +"de Adobe para la accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:954(title) msgid "Installation" @@ -5373,6 +5419,10 @@ msgid "" "the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice> dialog." msgstr "" +"Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, " +"asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete " +"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en " +"el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" |