diff options
author | Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> | 2006-09-01 21:45:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Christophe Bliard <cbliard@src.gnome.org> | 2006-09-01 21:45:24 +0000 |
commit | 0e1b3785adc80e7849fcfe90ce36f9dc91df8fe1 (patch) | |
tree | cc9b16403a847f42fdd546ea699ba52dd48db7f7 | |
parent | fec9d555584a2b43d9d5a57273d5290568cb8ff6 (diff) | |
download | gnome-user-docs-0e1b3785adc80e7849fcfe90ce36f9dc91df8fe1.tar.gz gnome-user-docs-0e1b3785adc80e7849fcfe90ce36f9dc91df8fe1.tar.xz gnome-user-docs-0e1b3785adc80e7849fcfe90ce36f9dc91df8fe1.zip |
Added partial French translation by Claude Parroz. Added fr to DOC_LINGUAS
2006-09-01 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
* gnome2-user-guide/fr/fr.po: Added partial French translation by
Claude Parroz.
* gnome2-user-guide/Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS
-rw-r--r-- | ChangeLog | 6 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/fr/fr.po | 18750 |
3 files changed, 18757 insertions, 1 deletions
@@ -1,3 +1,9 @@ +2006-09-01 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> + + * gnome2-user-guide/fr/fr.po: Added partial French translation by + Claude Parroz. + * gnome2-user-guide/Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS + 2006-08-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> * gnome2-user-guide/es/es.po: Updated Spanish translation. diff --git a/gnome2-user-guide/Makefile.am b/gnome2-user-guide/Makefile.am index 2649525..b7c161a 100644 --- a/gnome2-user-guide/Makefile.am +++ b/gnome2-user-guide/Makefile.am @@ -15,7 +15,7 @@ DOC_INCLUDES = \ gosfeedback.xml \ glossary.xml -DOC_LINGUAS = bg it es ru pt_BR zh_CN +DOC_LINGUAS = bg es fr it pt_BR ru zh_CN install-data-local: install-doc-pdf install-doc-pdf: diff --git a/gnome2-user-guide/fr/fr.po b/gnome2-user-guide/fr/fr.po new file mode 100644 index 0000000..9911da0 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/fr.po @@ -0,0 +1,18750 @@ +# French translation of gnome-user-guide. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs +# documentation package. +# +# +# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. +# Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006. +# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-01 22:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-01 21:54+0200\n" +"Last-Translator: Claude Paroz <paroz@email.ch>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: French\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: ../C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glossaire" + +#: ../C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "applet" + +#: ../C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un " +"tableau de bord, comme par exemple le <application>Lecteur CD</application>. " +"Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple fonctionnant à " +"l'aide de la souris ou du clavier." + +#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:228(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:426(secondary) ../C/goscustdesk.xml:631(primary) +msgid "desktop" +msgstr "bureau" + +#: ../C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"La partie du bureau GNOME qui ne comporte pas d'élément d'interface " +"graphique, comme les tableaux de bord et les fenêtres." + +#: ../C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "arrière-plan du bureau" + +#: ../C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "L'image ou la couleur qui recouvre votre bureau." + +#: ../C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "objet de bureau" + +#: ../C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Une icône sur le bureau permettant d'ouvrir des fichiers, des dossiers et " +"des applications. Les objets de bureau offrent un moyen aisé d'accéder aux " +"fichiers, dossiers et applications fréquemment utilisés." + +#: ../C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "nom DNS" + +#: ../C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Un identifiant alphanumérique unique pour un ordinateur sur un réseau." + +#: ../C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "tiroir" + +#: ../C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Un tiroir est une extension coulissante d'un tableau de bord, pouvant " +"s'ouvrir et se fermer à partir d'une icône de tiroir." + +#: ../C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "extension de fichier" + +#: ../C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"La partie finale d'un nom de fichier, à la suite du dernier point (.) du " +"nom. Par exemple, l'extension du fichier <filename>image.jpeg</filename> est " +"<filename>jpeg</filename>." + +#: ../C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire " +"de fichiers <application>Nautilus</application> utilise cette information " +"pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en " +"savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." + +#: ../C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "formater" + +#: ../C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Formater un support consiste à le préparer pour être utilisé avec un système " +"de fichiers bien précis. Lorsque vous formatez un support, vous écrasez " +"toute information préexistante sur ce support." + +#: ../C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "GNOME-compliant application" +msgstr "application compatible GNOME" + +#: ../C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " +"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " +"are GNOME-compliant applications." +msgstr "" +"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de " +"GNOME est dite compatible GNOME. Par exemple, le gestionnaire de fichiers " +"<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte " +"<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME." + +#: ../C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "Adresse IP" + +#: ../C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur sur un réseau." + +#: ../C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "raccourci clavier" + +#: ../C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une " +"combinaison de touches offrant une méthode alternative d'effectuer une " +"action." + +#: ../C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "lanceur" + +#: ../C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Un lanceur lance une application précise, exécute une commande ou ouvre un " +"fichier. Un lanceur peut se trouver dans un tableau de bord ou dans un menu." + +#: ../C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "barre de menus" + +#: ../C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre " +"d'application et qui contient les menus de l'application." + +#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3851(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3977(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "type MIME" + +#: ../C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Un type « Multipurpose Internet Mail Extension » (MIME) identifie le format " +"d'un fichier. Le type MIME permet aux applications de lire le fichier. Par " +"exemple, une application de courrier électronique peut exploiter le type " +"MIME <literal>image/png</literal> pour déterminer qu'un fichier PNG " +"(Portable Networks Graphic) est joint à un message." + +#: ../C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "monter" + +#: ../C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers " +"accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est " +"connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier." + +#: ../C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "volet" + +#: ../C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de " +"<application>Nautilus</application> contient un volet latéral et un volet " +"d'affichage." + +#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:399(tertiary) +msgid "preference tool" +msgstr "panneau de préférences" + +#: ../C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du " +"bureau GNOME." + +#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:1423(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:581(primary) ../C/gosbasic.xml:710(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:850(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "raccourcis clavier" + +#: ../C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Les raccourcis clavier sont des séquences de touches permettant d'effectuer " +"rapidement une action." + +#: ../C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "ordre de superposition" + +#: ../C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"L'ordre de superposition est l'ordre dans lequel les fenêtres sont " +"superposées les unes sur les autres à l'écran." + +#: ../C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "barre d'état" + +#: ../C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des " +"informations sur l'état actuel de l'élément sélectionné dans la fenêtre." + +#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:1913(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "lien symbolique" + +#: ../C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. " +"Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en " +"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le " +"lien symbolique." + +#: ../C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "barre d'outils" + +#: ../C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Une barre d'outils est une barre contenant des boutons pour les commandes " +"les plus utilisées d'une application. Les barres d'outils apparaissent le " +"plus souvent en dessous de la barre de menus." + +#: ../C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Identificateur de ressource uniforme" + +#: ../C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Un identificateur de ressource uniforme (URI) est une suite de caractères " +"identifiant un emplacement bien précis dans un système de fichiers ou sur le " +"Web. Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI." + +#: ../C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Localisateur universel de resource" + +#: ../C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Un localisateur universel de resource (URL) est une adresse d'un emplacement " +"déterminé sur le Web." + +#: ../C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "affichage" + +#: ../C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Un composant de <application>Nautilus</application> permettant d'afficher un " +"dossier d'une façon particulière. Par exemple, <application>Nautilus</" +"application> dispose d'un affichage en mode icône pour afficher le contenu " +"d'un dossier avec des icônes. <application>Nautilus</application> dispose " +"également d'un affichage en mode liste pour afficher le contenu d'un dossier " +"sous forme de liste." + +#: ../C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "espace de travail" + +#: ../C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Un espace de travail est une zone déterminée du bureau GNOME dans laquelle " +"vous pouvez travailler." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:313(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:561(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:789(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:823(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:6(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour " +"personnaliser le bureau GNOME." + +#: ../C/gostools.xml:10(title) +#, fuzzy +msgid "Running Applications" +msgstr "Applications" + +#: ../C/gostools.xml:14(primary) +#, fuzzy +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application »" + +#: ../C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:21(para) +#, fuzzy +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gostools.xml:29(term) +#, fuzzy +msgid "From a panel" +msgstr "_Enlever du tableau de bord" + +#: ../C/gostools.xml:30(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> object to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the " +"<guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez " +"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de " +"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît." + +#: ../C/gostools.xml:33(term) +#, fuzzy +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Affecte des raccourcis clavier aux commandes" + +#: ../C/gostools.xml:35(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. You can display the " +"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:44(para) +#, fuzzy +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. " +"Consultez <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations." + +#: ../C/gostools.xml:47(para) +#, fuzzy +msgid "Enter the command that you want to run in the blank field." +msgstr "Saisissez la commande à exécuter pour lancer un terminal personnalisé." + +#: ../C/gostools.xml:48(para) +msgid "" +"Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down " +"arrow button beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:52(para) +msgid "" +"Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</" +"guilabel> option to display a list of available applications." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:55(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. " +"Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre " +"lorsqu'il est lancé." + +#: ../C/gostools.xml:64(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." + +#: ../C/gostools.xml:70(title) +#, fuzzy +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Conditions de prise de l'image" + +#: ../C/gostools.xml:74(primary) +#, fuzzy +msgid "screenshots, taking" +msgstr "Conditions de prise de l'image" + +#: ../C/gostools.xml:76(para) +#, fuzzy +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" + +#: ../C/gostools.xml:79(para) +#, fuzzy +msgid "From any panel" +msgstr "_Enlever du tableau de bord" + +#: ../C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:84(para) +#, fuzzy +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Utiliser les touches numériques" + +#: ../C/gostools.xml:85(para) +#, fuzzy +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gostools.xml:93(para) +#, fuzzy +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Écraser les touches numériques par défaut." + +#: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para) +#: ../C/gospanel.xml:1407(para) ../C/gosbasic.xml:599(para) +#: ../C/gosbasic.xml:728(para) +msgid "Function" +msgstr "Fonction" + +#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:629(keycap) ../C/gosbasic.xml:640(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Impr écran" + +#: ../C/gostools.xml:108(para) +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier" + +#: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:607(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:617(keycap) ../C/gosbasic.xml:640(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:650(keycap) ../C/gosbasic.xml:663(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:674(keycap) ../C/gosbasic.xml:687(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:736(keycap) ../C/gosbasic.xml:749(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:759(keycap) ../C/gosbasic.xml:769(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:782(keycap) ../C/gosbasic.xml:795(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:805(keycap) ../C/gosbasic.xml:815(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:827(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../C/gostools.xml:116(para) +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier" + +#: ../C/gostools.xml:122(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> " +"permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins." + +#: ../C/gostools.xml:126(para) +#, fuzzy +msgid "From the Menubar" +msgstr "Afficher la barre de _menu" + +#: ../C/gostools.xml:127(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:131(para) +#, fuzzy +msgid "From the Terminal" +msgstr "Lancer un terminal" + +#: ../C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1131(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3589(para) ../C/gosnautilus.xml:4043(para) +#, fuzzy +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: ../C/gostools.xml:160(command) +#, fuzzy +msgid "--window" +msgstr "fenêtre _1" + +#: ../C/gostools.xml:164(para) +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier" + +#: ../C/gostools.xml:170(replaceable) +#, fuzzy +msgid "seconds" +msgstr "secondes" + +#: ../C/gostools.xml:170(command) +#, fuzzy +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "Titre factice" + +#: ../C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:189(para) +#, fuzzy +msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." +msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier" + +#: ../C/gostools.xml:195(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:215(command) +#, fuzzy +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: ../C/gostools.xml:219(para) +#, fuzzy +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): " + +#: ../C/gostools.xml:228(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot and choose a location from the drop-down list." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:238(title) +#, fuzzy +msgid "Setting up a Printer" +msgstr "Supprimer ce tableau de bord" + +#: ../C/gostools.xml:240(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" +"guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar. The <guilabel>Printers</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" +"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " +"dans le sous-menu." + +#: ../C/gostools.xml:242(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " +"assistant opens. This guides you through the process of setting up the " +"printer." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:244(para) +msgid "" +"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " +"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " +"are already set up." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:250(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Navigateur d'aide Yelp" + +#: ../C/gostools.xml:252(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: ../C/gostools.xml:257(title) ../C/gospanel.xml:44(title) +#: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/gosnautilus.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#: ../C/gostools.xml:259(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:266(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:275(title) +#, fuzzy +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Fabrique Yelp" + +#: ../C/gostools.xml:278(title) +#, fuzzy +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "Aide de cette application" + +#: ../C/gostools.xml:280(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" + +#: ../C/gostools.xml:284(term) +#, fuzzy +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Menu Console d'erreurs" + +#: ../C/gostools.xml:287(para) +#, fuzzy +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Aide de cette application" + +#: ../C/gostools.xml:292(term) +#, fuzzy +msgid "Command Line" +msgstr "Ligne de commande" + +#: ../C/gostools.xml:295(para) +#, fuzzy +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n" + +#: ../C/gostools.xml:303(title) +#, fuzzy +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../C/gostools.xml:305(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document " +"souhaité." + +#: ../C/gostools.xml:309(title) +#, fuzzy +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Aide de cette application" + +#: ../C/gostools.xml:308(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:321(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:394(para) +#, fuzzy +msgid "Menubar" +msgstr "Barre de menu" + +#: ../C/gostools.xml:326(guimenu) ../C/gosnautilus.xml:2066(para) +#, fuzzy +msgid "File" +msgstr "Fichier" + +#: ../C/gostools.xml:329(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:336(guimenu) +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "Édition" + +#: ../C/gostools.xml:339(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:345(guimenu) +#, fuzzy +msgid "Go" +msgstr "Aller à" + +#: ../C/gostools.xml:348(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:356(guimenu) +#, fuzzy +msgid "Bookmarks" +msgstr "Signets" + +#: ../C/gostools.xml:359(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:365(guimenu) +#, fuzzy +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: ../C/gostools.xml:368(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:380(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para) +#, fuzzy +msgid "Toolbar" +msgstr "Barre d'outils" + +#: ../C/gostools.xml:385(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Back" +msgstr "Précédent" + +#: ../C/gostools.xml:388(para) +#, fuzzy +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent?" + +#: ../C/gostools.xml:394(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Forward" +msgstr "Suivant" + +#: ../C/gostools.xml:397(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:403(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Help Topics" +msgstr "Sommaire de l'aide" + +#: ../C/gostools.xml:406(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:415(interface) +#, fuzzy +msgid "Browser Pane" +msgstr "panneau des répertoires" + +#: ../C/gostools.xml:418(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:430(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Utilisation de Yelp" + +#: ../C/gostools.xml:433(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Ouvrir un document" + +#: ../C/gostools.xml:435(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " +"Table of Contents to navigate to the desired document" +msgstr "" +"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document " +"souhaité." + +#: ../C/gostools.xml:438(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line. Please see <xref linkend=\"yelp-advanced-" +"cmdline\"/>." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'afficher un document particulier en lançant le " +"navigateur d'aide Yelp à partir de la ligne de commande. Veuillez vous " +"référer à <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/>." + +#: ../C/gostools.xml:444(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" + +#: ../C/gostools.xml:446(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :" + +#: ../C/gostools.xml:450(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:458(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:465(title) +msgid "About This Document" +msgstr "À propos de ce document" + +#: ../C/gostools.xml:467(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:471(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:478(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:485(title) +#, fuzzy +msgid "Print a Page" +msgstr "Imprimer les _en-têtes de page" + +#: ../C/gostools.xml:487(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:491(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:501(title) +#, fuzzy +msgid "Print a Document" +msgstr "Imprimer le document" + +#: ../C/gostools.xml:503(para) +#, fuzzy +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Sélectionne le contenu entier du document" + +#: ../C/gostools.xml:507(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:514(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:520(title) +#, fuzzy +msgid "Close a Window" +msgstr "Ferme la fenêtre" + +#: ../C/gostools.xml:522(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document " +"souhaité." + +#: ../C/gostools.xml:526(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:534(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:541(title) +#, fuzzy +msgid "Set Preferences" +msgstr "Règle les paramètres de votre clavier" + +#: ../C/gostools.xml:543(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "Aide de cette application" + +#: ../C/gostools.xml:547(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:545(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:557(title) +#, fuzzy +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>." + +#: ../C/gostools.xml:556(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:569(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Use system fonts" +msgstr "Utiliser les polices systèmes" + +#: ../C/gostools.xml:572(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the GNOME Desktop." +msgstr "Cette option permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME." + +#: ../C/gostools.xml:575(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:582(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Variable Width" +msgstr "Chasse _variable :" + +#: ../C/gostools.xml:585(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:592(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Fixed Width" +msgstr "Largeur fixe" + +#: ../C/gostools.xml:595(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:606(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Browse with caret" +msgstr "Naviguer avec le curseur" + +#: ../C/gostools.xml:609(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:619(title) +#, fuzzy +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Précédent (historique)" + +#: ../C/gostools.xml:621(para) +#, fuzzy +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent?" + +#: ../C/gostools.xml:625(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:633(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:638(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " +"nouveau thème." + +#: ../C/gostools.xml:645(title) +#, fuzzy +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Suivant (historique)" + +#: ../C/gostools.xml:647(para) +#, fuzzy +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent?" + +#: ../C/gostools.xml:651(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:659(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:664(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " +"nouveau thème." + +#: ../C/gostools.xml:671(title) +#, fuzzy +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Aller à la liste du sommaire de l'aide." + +#: ../C/gostools.xml:673(para) +#, fuzzy +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Aller à la liste du sommaire de l'aide." + +#: ../C/gostools.xml:677(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:685(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:690(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " +"nouveau thème." + +#: ../C/gostools.xml:697(title) +#, fuzzy +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Aller à la définition précédente" + +#: ../C/gostools.xml:699(para) +#, fuzzy +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Aller à la définition précédente" + +#: ../C/gostools.xml:703(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:711(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:715(para) ../C/gostools.xml:739(para) +#: ../C/gostools.xml:758(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:721(title) +#, fuzzy +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Aller à la définition suivante" + +#: ../C/gostools.xml:723(para) +#, fuzzy +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Aller à la définition suivante" + +#: ../C/gostools.xml:727(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:735(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:745(title) +#, fuzzy +msgid "Go to Contents" +msgstr "aller à l'état %d\n" + +#: ../C/gostools.xml:747(para) +#, fuzzy +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Impossible d'obtenir la notification pour la police du document" + +#: ../C/gostools.xml:751(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:764(title) +#, fuzzy +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "A_jouter un signet" + +#: ../C/gostools.xml:766(para) +#, fuzzy +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel" + +#: ../C/gostools.xml:770(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:778(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:768(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:785(title) +#, fuzzy +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "/Signets/Ajouter un signet" + +#: ../C/gostools.xml:784(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:799(title) +#, fuzzy +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Éditer les signets" + +#: ../C/gostools.xml:801(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:805(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:812(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gostools.xml:803(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:819(title) +#, fuzzy +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Ferme la fenêtre des signets" + +#: ../C/gostools.xml:818(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:831(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: ../C/gostools.xml:834(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:840(guibutton) +#, fuzzy +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +#: ../C/gostools.xml:843(para) +#, fuzzy +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de " +"saisie." + +#: ../C/gostools.xml:849(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:336(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2606(guibutton) +msgid "Remove" +msgstr "Enlever" + +#: ../C/gostools.xml:852(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:829(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:862(title) +#, fuzzy +msgid "Get Help" +msgstr "Obtenir de l'aide sur GNOME" + +#: ../C/gostools.xml:864(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document " +"souhaité." + +#: ../C/gostools.xml:869(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:882(title) +#, fuzzy +msgid "Advanced Features" +msgstr "Capacités CPU" + +#: ../C/gostools.xml:886(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:888(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:894(option) +#, fuzzy +msgid "file:" +msgstr "fichier" + +#: ../C/gostools.xml:897(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:900(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:906(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:910(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:913(userinput) +#, fuzzy, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "Manuel de la calculatrice V2.7" + +#: ../C/gostools.xml:915(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:918(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:923(option) +#, fuzzy +msgid "man:" +msgstr "Méduse" + +#: ../C/gostools.xml:926(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:933(userinput) +#, fuzzy, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "Manuel de la calculatrice V2.7" + +#: ../C/gostools.xml:935(para) +#, fuzzy +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: ../C/gostools.xml:937(userinput) +#, fuzzy, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "Île de Man, Livre" + +#: ../C/gostools.xml:938(userinput) +#, fuzzy, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "Île de Man, Livre" + +#: ../C/gostools.xml:943(option) +#, fuzzy +msgid "info:" +msgstr "Info" + +#: ../C/gostools.xml:946(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:949(userinput) +#, fuzzy, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "Créer une facture imprimable" + +#: ../C/gostools.xml:956(title) +#, fuzzy +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Vidéo à la demande" + +#: ../C/gostools.xml:958(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:966(title) +#, fuzzy +msgid "More Information" +msgstr "Détails" + +#: ../C/gostools.xml:968(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:973(title) +#, fuzzy +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Économiseur d'écran" + +#: ../C/gostools.xml:975(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:981(title) +#, fuzzy +msgid "GNOME Documentation Utilites" +msgstr "Le projet de documentation GNOME" + +#: ../C/gostools.xml:983(para) +msgid "" +"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:988(para) +#, fuzzy +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "_Sélectionner une langue pour votre session :" + +#: ../C/gostools.xml:992(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:986(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" +"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:1007(title) +#, fuzzy +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Liste de diffusion %s" + +#: ../C/gostools.xml:1009(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +msgstr "" + +#: ../C/gostools.xml:1016(title) +#, fuzzy +msgid "Joining the GNOME Documentation Project" +msgstr "L'équipe de documentation GNOME de Sun" + +#: ../C/gostools.xml:1018(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet GNOME, visitez la " +"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://" +"live.gnome.org/JoinGnome</ulink> (en anglais)." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosstartsession.xml:126(None) ../C/gospanel.xml:1367(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#: ../C/gosstartsession.xml:2(title) +#, fuzzy +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Enregistrer les sessions" + +#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark) +#, fuzzy +msgid "Needs better intro" +msgstr "Moyenne (bonne qualité)" + +#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark) +#, fuzzy +msgid "This chapter needs work" +msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n" + +#: ../C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:15(title) +#, fuzzy +msgid "Starting a Session" +msgstr "(Fin de session)" + +#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:85(primary) ../C/gosstartsession.xml:134(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:170(primary) ../C/gosstartsession.xml:198(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:202(primary) ../C/gosstartsession.xml:218(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:235(primary) ../C/gosstartsession.xml:258(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:280(primary) ../C/gosstartsession.xml:284(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2378(primary) ../C/goscustdesk.xml:2413(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2521(primary) +msgid "sessions" +msgstr "sessions" + +#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary) +#, fuzzy +msgid "starting" +msgstr "Démarrage de %s" + +#: ../C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " +"and so on." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " +"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want GNOME to use for your session." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" +"\"prefs-sessions\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:45(title) +#, fuzzy +msgid "Logging in to GNOME" +msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME" + +#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:93(primary) +#, fuzzy +msgid "logging in" +msgstr "Ouverture de session en %s..." + +#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary) +#, fuzzy +msgid "to session" +msgstr "(Fin de session)" + +#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary) +#, fuzzy +msgid "start session" +msgstr "(Fin de session)" + +#: ../C/gosstartsession.xml:57(para) +#, fuzzy +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:72(para) +msgid "" +"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " +"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " +"Desktop and you can begin using your computer." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:73(para) +msgid "" +"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " +"you have logged in before, then the session manager restores your previous " +"session, if you saved the settings for the previous session when you logged " +"out." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:77(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La " +"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. " +"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> dès que vous avez trouvé la " +"couleur qui vous convient." + +#: ../C/gosstartsession.xml:83(title) +#, fuzzy +msgid "Using a Different Language" +msgstr "La langue %s n'existe pas. Utilisation de %s" + +#: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary) +#, fuzzy +msgid "different language, logging in" +msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n" + +#: ../C/gosstartsession.xml:90(primary) +#, fuzzy +msgid "language, logging in in different" +msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n" + +#: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary) +#, fuzzy +msgid "to session in different language" +msgstr "_Sélectionner une langue pour votre session :" + +#: ../C/gosstartsession.xml:96(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosstartsession.xml:100(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:113(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you choose the " +"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " +"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " +"applet." +msgstr "" +"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent " +"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></" +"ulink>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:120(title) +#, fuzzy +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "_Aller à l'écran..." + +#: ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) ../C/gospanel.xml:1370(phrase) +#, fuzzy +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Désactiver Verrouiller l'écran" + +#: ../C/gosstartsession.xml:135(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) ../C/gospanel.xml:1386(primary) +#, fuzzy +msgid "locking screen" +msgstr "Capture d'écran" + +#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) ../C/gospanel.xml:1380(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1383(primary) +#, fuzzy +msgid "Lock button" +msgstr "bouton poussoir" + +#: ../C/gosstartsession.xml:143(para) +msgid "" +"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " +"access to your applications and information. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:145(para) +#, fuzzy +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosstartsession.xml:149(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosstartsession.xml:152(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</" +"application>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " +"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:157(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:164(title) +#, fuzzy +msgid "Managing the Session" +msgstr "(Fin de session)" + +#: ../C/gosstartsession.xml:166(primary) ../C/goscustdesk.xml:37(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:112(primary) ../C/goscustdesk.xml:233(see) +#: ../C/goscustdesk.xml:236(primary) ../C/goscustdesk.xml:392(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:421(primary) ../C/goscustdesk.xml:636(see) +#: ../C/goscustdesk.xml:640(primary) ../C/goscustdesk.xml:671(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1086(primary) ../C/goscustdesk.xml:1419(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1470(primary) ../C/goscustdesk.xml:1544(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1741(primary) ../C/goscustdesk.xml:1806(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2274(primary) ../C/goscustdesk.xml:2336(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2374(primary) ../C/goscustdesk.xml:2703(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2980(primary) ../C/goscustdesk.xml:3179(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "panneaux de préférences" + +#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2375(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2483(guilabel) +msgid "Sessions" +msgstr "Sessions" + +#: ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) ../C/gospanel.xml:159(secondary) +#, fuzzy +msgid "managing" +msgstr "modification du groupe de %s" + +#: ../C/gosstartsession.xml:173(para) +msgid "" +"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The " +"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " +"types of application:" +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see) +#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) ../C/goscustdesk.xml:2382(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2466(primary) ../C/goscustdesk.xml:2517(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2634(primary) +#, fuzzy +msgid "startup applications" +msgstr "applications préférées" + +#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2467(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2518(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "gérés par session" + +#: ../C/gosstartsession.xml:181(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Applications that are session-managed. When you save the settings for your " +"session, the session manager saves all of the session-managed applications. " +"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " +"the session-managed applications." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions " +"enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions " +"enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait " +"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent " +"automatiquement avec les paramètres enregistrés." + +#: ../C/gosstartsession.xml:187(para) +msgid "" +"Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +"your session, the session manager does not save any applications that are " +"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " +"does not start non-session-managed applications. You must start the " +"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" +"application> preference tool to specify non-session-managed applications " +"that you want to automatically start." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:196(title) +msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary) +#, fuzzy +msgid "login behavior" +msgstr "Comportement du démarrage" + +#: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary) +#, fuzzy +msgid "logout behavior" +msgstr "Comportement du démarrage" + +#: ../C/gosstartsession.xml:205(para) +msgid "" +"To set how a session behaves when you log in and log out, use " +"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " +"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " +"example, you can select to display a splash screen when you log in." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:212(title) +#, fuzzy +msgid "To Use Startup Applications" +msgstr "Permet aux applications d'utiliser des imprimantes" + +#: ../C/gosstartsession.xml:214(primary) +#, fuzzy +msgid "startup programs" +msgstr "Programmes au démarrage" + +#: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary) +#, fuzzy +msgid "using startup applications" +msgstr "<i>Aucune application sélectionnée</i>" + +#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2635(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "non gérés par session" + +#: ../C/gosstartsession.xml:226(para) +msgid "" +"You can configure your sessions to start with applications that are not " +"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " +"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +"delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +"that you log in, the startup applications start automatically." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:233(title) +msgid "To Browse Applications in the Current Session" +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary) +#, fuzzy +msgid "browsing applications" +msgstr "Applications préférées" + +#: ../C/gosstartsession.xml:238(para) +msgid "" +"To browse the applications in the current session, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " +"Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:242(para) +msgid "" +"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " +"session manager, and that can save the state of the application." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:246(para) +msgid "" +"All preference tools that can connect to the session manager, and that can " +"save the state of the tool." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:250(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +"perform a limited number of actions on the session properties of an " +"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " +"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " +"list." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:256(title) +#, fuzzy +msgid "To Save Session Settings" +msgstr "À propos de l'enregistrement des réglages..." + +#: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary) +#, fuzzy +msgid "saving settings" +msgstr "Paramètres de la zone n° %d" + +#: ../C/gosstartsession.xml:261(para) +#, fuzzy +msgid "To save your session settings, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosstartsession.xml:264(para) +msgid "" +"Configure your session to automatically save settings when you end the " +"session. To configure your session, use the <application>Sessions</" +"application> preference tool. The <application>Sessions</application> " +"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " +"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " +"section." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:270(para) +#, fuzzy +msgid "End your session." +msgstr "Fin de la session en cours" + +#: ../C/gosstartsession.xml:276(title) +#, fuzzy +msgid "Ending a Session" +msgstr "(Fin de session)" + +#: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary) +#, fuzzy +msgid "ending" +msgstr "Solde final :" + +#: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:288(primary) +#, fuzzy +msgid "logging out" +msgstr "Désactiver Déconnecter" + +#: ../C/gosstartsession.xml:291(primary) +#, fuzzy +msgid "quit" +msgstr "quitter" + +#: ../C/gosstartsession.xml:294(primary) +#, fuzzy +msgid "shutdown" +msgstr "Erreur d'arrêt : %s\n" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: ../C/gosstartsession.xml:309(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:312(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosstartsession.xml:315(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Certains réglages du système exigent un accès en mode administrateur. Ils se " +"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:318(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but the state of your computer is preserved: all the " +"applications you have running and open documents." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:322(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" + +#: ../C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:375(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:556(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:727(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +msgstr " " + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1346(None) +#, fuzzy +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" +msgstr "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1454(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1483(None) +#, fuzzy +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1514(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1545(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr " " + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1589(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1658(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" +msgstr " " + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1849(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" +msgstr " " + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1881(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1931(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr " " + +#: ../C/gospanel.xml:2(title) +#, fuzzy +msgid "Working with Panels" +msgstr "macro @end %s non balancée avec @%s" + +#: ../C/gospanel.xml:40(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary) +#: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary) +#: ../C/gospanel.xml:169(primary) ../C/gospanel.xml:180(primary) +#: ../C/gospanel.xml:337(primary) ../C/gospanel.xml:364(primary) +#: ../C/gospanel.xml:396(primary) ../C/gospanel.xml:408(primary) +#: ../C/gospanel.xml:426(primary) +#, fuzzy +msgid "panels" +msgstr "À _propos des tableaux de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:699(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1908(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1054(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2049(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2448(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2606(tertiary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2615(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2901(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3415(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "introduction" + +#: ../C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:55(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:56(para) +msgid "" +"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:61(title) +#, fuzzy +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Tableau de bord supérieur de coté" + +#: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see) +#: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1835(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1840(secondary) +#, fuzzy +msgid "top edge panel" +msgstr "Tableau de bord supérieur de coté" + +#: ../C/gospanel.xml:73(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para) +msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:78(term) +#, fuzzy +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menus" + +#: ../C/gospanel.xml:79(para) +msgid "" +"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " +"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " +"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:82(application) +#, fuzzy +msgid "Web Browser Launcher" +msgstr "Sélectionner le navigateur web" + +#: ../C/gospanel.xml:83(para) +#, fuzzy +msgid "Click on this launcher to open the web browser." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:86(term) +#, fuzzy +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "Afficher la zone des icônes de notification" + +#: ../C/gospanel.xml:87(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:88(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:94(term) +#, fuzzy +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "Fabrique pour l'applet Horloge" + +#: ../C/gospanel.xml:95(para) +msgid "" +"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " +"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:99(term) +#, fuzzy +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "Une applet de contrôle de volume basée sur GNOME/GStreamer" + +#: ../C/gospanel.xml:101(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " +"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des " +"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</" +"ulink>." + +#: ../C/gospanel.xml:104(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:110(para) +msgid "" +"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " +"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " +"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " +"<xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:117(title) +#, fuzzy +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Tableau de bord inférieur de coté" + +#: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see) +#: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary) +#, fuzzy +msgid "bottom edge panel" +msgstr "Tableau de bord inférieur de coté" + +#: ../C/gospanel.xml:129(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:133(secondary) +#, fuzzy +msgid "default contents" +msgstr "Sommaire" + +#: ../C/gospanel.xml:137(term) +#, fuzzy +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "Afficher le bouton de changement d'utilisateur" + +#: ../C/gospanel.xml:138(para) +#, fuzzy +msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." +msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau." + +#: ../C/gospanel.xml:141(term) +#, fuzzy +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "Liste des ID d'applets de tableaux de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:142(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" +"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " +"see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Window List manual</" +"ulink>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:145(term) +#, fuzzy +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "Rangées dans le sélecteur d'espaces de travail" + +#: ../C/gospanel.xml:146(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:152(title) +#, fuzzy +msgid "Managing Panels" +msgstr "À _propos des tableaux de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:161(para) +#, fuzzy +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." + +#: ../C/gospanel.xml:162(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " +"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" +"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " +"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " +"properties of the panel so that the hide buttons are visible." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:167(title) +#, fuzzy +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Supprimer ce tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:580(secondary) +#, fuzzy +msgid "moving" +msgstr "Déplacement" + +#: ../C/gospanel.xml:172(para) +msgid "" +"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " +"vacant space on the panel to begin the drag." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:173(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:176(title) +#, fuzzy +msgid "Panel Properties" +msgstr "Propriétés du tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:538(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:820(secondary) ../C/gospanel.xml:1723(secondary) +#, fuzzy +msgid "modifying properties" +msgstr "Propriétés de l'élément" + +#: ../C/gospanel.xml:183(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:186(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:189(title) +#, fuzzy +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Propriétés générales du caractère" + +#: ../C/gospanel.xml:190(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para) +#: ../C/gospanel.xml:857(para) ../C/gospanel.xml:974(para) +#: ../C/gospanel.xml:1744(para) ../C/gosnautilus.xml:2391(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3079(para) ../C/gosnautilus.xml:3202(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3468(para) ../C/gosnautilus.xml:4097(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:53(para) ../C/goscustdesk.xml:130(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:271(para) ../C/goscustdesk.xml:456(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:719(para) ../C/goscustdesk.xml:885(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1010(para) ../C/goscustdesk.xml:1140(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1351(para) ../C/goscustdesk.xml:1580(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1635(para) ../C/goscustdesk.xml:1685(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1866(para) ../C/goscustdesk.xml:1945(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2024(para) ../C/goscustdesk.xml:2114(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2190(para) ../C/goscustdesk.xml:2288(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2428(para) ../C/goscustdesk.xml:2538(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2656(para) ../C/goscustdesk.xml:2758(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2814(para) ../C/goscustdesk.xml:2897(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3194(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Option" + +#: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para) +#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:860(para) +#: ../C/gospanel.xml:977(para) ../C/gospanel.xml:1023(para) +#: ../C/gospanel.xml:1747(para) ../C/gosnautilus.xml:198(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:387(para) ../C/gosnautilus.xml:1134(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1300(para) ../C/gosnautilus.xml:1970(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2123(para) ../C/gosnautilus.xml:2178(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2394(para) ../C/gosnautilus.xml:2658(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3082(para) ../C/gosnautilus.xml:3205(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3340(para) ../C/gosnautilus.xml:3471(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3592(para) ../C/gosnautilus.xml:3754(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3902(para) ../C/gosnautilus.xml:4046(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4100(para) ../C/gosnautilus.xml:4215(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:56(para) ../C/goscustdesk.xml:133(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:274(para) ../C/goscustdesk.xml:459(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:722(para) ../C/goscustdesk.xml:888(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1013(para) ../C/goscustdesk.xml:1143(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1354(para) ../C/goscustdesk.xml:1583(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1638(para) ../C/goscustdesk.xml:1688(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1869(para) ../C/goscustdesk.xml:1948(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2027(para) ../C/goscustdesk.xml:2117(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2193(para) ../C/goscustdesk.xml:2291(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2431(para) ../C/goscustdesk.xml:2541(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2659(para) ../C/goscustdesk.xml:2761(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2817(para) ../C/goscustdesk.xml:2900(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3197(para) +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: ../C/gospanel.xml:210(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Orientation" +msgstr "Orientation" + +#: ../C/gospanel.xml:214(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1766(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3762(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3921(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: ../C/gospanel.xml:225(para) +#, fuzzy +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de " +"saisie." + +#: ../C/gospanel.xml:231(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Expand" +msgstr "Développer" + +#: ../C/gospanel.xml:235(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:241(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Autohide" +msgstr "_Masquer automatiquement" + +#: ../C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " +"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " +"screen." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1789(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Afficher les _boutons de masquage" + +#: ../C/gospanel.xml:255(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1800(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Arrows on hide button" +msgstr "Activer les flèches sur les boutons de masquage" + +#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1804(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " +"fin d'une session." + +#: ../C/gospanel.xml:276(title) +#, fuzzy +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "La couleur d'arrière-plan de l'onglet." + +#: ../C/gospanel.xml:277(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:296(guilabel) +#, fuzzy +msgid "None (use system theme)" +msgstr "_Aucun (utiliser le thème système)" + +#: ../C/gospanel.xml:300(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " +"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " +"desktop and applications." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:306(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Solid color" +msgstr "Couleur unie" + +#: ../C/gospanel.xml:310(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la " +"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous " +"permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran." + +#: ../C/gospanel.xml:314(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:322(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Background image" +msgstr "Image d'arrière-plan" + +#: ../C/gospanel.xml:326(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for the file. When you have selected the file, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Saisissez l'emplacement du fichier archive de l'option dans la liste " +"déroulante ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour " +"rechercher le fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir " +"localisé le fichier." + +#: ../C/gospanel.xml:338(secondary) +#, fuzzy +msgid "changing background" +msgstr "Couleur d'arrière-plan" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: ../C/gospanel.xml:343(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:348(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:351(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de " +"<application>Nautilus</application> contient un volet latéral et un volet " +"d'affichage." + +#: ../C/gospanel.xml:354(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau " +"depuis la <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de " +"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emplèmes</guilabel></link> du " +"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application>." + +#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1819(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:362(title) +#, fuzzy +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Supprimer ce tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:365(secondary) +#, fuzzy +msgid "hiding" +msgstr "C_aché" + +#: ../C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " +"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " +"hide buttons are visible." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:370(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:378(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:385(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:388(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:394(title) +#, fuzzy +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "%s : erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n" + +#: ../C/gospanel.xml:397(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2792(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding new" +msgstr "Nouveau Client" + +#: ../C/gospanel.xml:399(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:404(title) +#, fuzzy +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Supprimer ce tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:409(secondary) +#, fuzzy +msgid "deleting" +msgstr "%s: retrait de %s\n" + +#: ../C/gospanel.xml:411(para) +msgid "" +"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:414(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " +"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:422(title) +#, fuzzy +msgid "Panel Objects" +msgstr "Nombre d'objets : %u\n" + +#: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see) +#: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary) +#: ../C/gospanel.xml:537(primary) ../C/gospanel.xml:579(primary) +#: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:681(primary) +#: ../C/gospanel.xml:702(primary) ../C/gospanel.xml:741(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1330(primary) ../C/gospanel.xml:1379(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1466(primary) ../C/gospanel.xml:1495(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1526(primary) ../C/gospanel.xml:1557(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1578(primary) ../C/gospanel.xml:1613(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1645(primary) ../C/gospanel.xml:1871(primary) +#, fuzzy +msgid "panel objects" +msgstr "Nombre d'objets : %u\n" + +#: ../C/gospanel.xml:430(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to your panels, and use " +"from your panels." +msgstr "" +"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le " +"bureau et les applications." + +#: ../C/gospanel.xml:433(title) +#, fuzzy +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Créer de nouveaux objets avec :" + +#: ../C/gospanel.xml:436(secondary) +#, fuzzy +msgid "interacting with" +msgstr "_Remplir avec :" + +#: ../C/gospanel.xml:438(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "" +"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" + +#: ../C/gospanel.xml:442(term) ../C/gosbasic.xml:148(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Clic gauche" + +#: ../C/gospanel.xml:444(para) +#, fuzzy +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:448(term) ../C/gosbasic.xml:158(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Clic milieu" + +#: ../C/gospanel.xml:450(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:167(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Clic droit" + +#: ../C/gospanel.xml:457(para) +#, fuzzy +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n" + +#: ../C/gospanel.xml:464(title) +#, fuzzy +msgid "To Select an Applet" +msgstr "Programme" + +#: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:698(primary) +#: ../C/gospanel.xml:703(secondary) ../C/gospanel.xml:704(see) +#: ../C/gospanel.xml:1867(primary) +#, fuzzy +msgid "applets" +msgstr "Applets" + +#: ../C/gospanel.xml:467(secondary) +#, fuzzy +msgid "selecting" +msgstr "Sélection" + +#: ../C/gospanel.xml:469(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:473(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application>Window List</application> applet has a vertical handle on the " +"left side, and buttons that represent your windows on the right side. To " +"open the panel object popup menu for the <application>Window List</" +"application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click " +"on a button on the right side, a popup menu for the button opens." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:494(title) +#, fuzzy +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:504(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2304(tertiary) +#, fuzzy +msgid "adding" +msgstr "Ajout de %s\n" + +#: ../C/gospanel.xml:506(para) +#, fuzzy +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gospanel.xml:508(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:511(para) +#, fuzzy +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:513(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:514(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:515(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." + +#: ../C/gospanel.xml:518(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:524(para) +msgid "" +"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " +"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " +"launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:526(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:533(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Propriétés du cadre" + +#: ../C/gospanel.xml:542(para) +#, fuzzy +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "Parcourir et lancer les applications installées" + +#: ../C/gospanel.xml:542(para) +#, fuzzy +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "Suivre les liens symboliques pour les fichiers sources" + +#: ../C/gospanel.xml:542(para) +#, fuzzy +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "Chargement du greffon '%s' qui contient l'objet '%s'" + +#: ../C/gospanel.xml:540(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:543(para) +#, fuzzy +msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gospanel.xml:547(primary) +#, fuzzy +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n" + +#: ../C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:552(title) +#, fuzzy +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n" + +#: ../C/gospanel.xml:559(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:571(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:577(title) +#, fuzzy +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:582(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:584(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:587(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:591(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:594(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the GNOME Desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:599(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:611(para) +#, fuzzy +msgid "Key" +msgstr "Touche" + +#: ../C/gospanel.xml:614(para) +#, fuzzy +msgid "Movement Mode" +msgstr "Mode d'opération:\n" + +#: ../C/gospanel.xml:624(para) +#, fuzzy +msgid "No key" +msgstr "Aucune touche" + +#: ../C/gospanel.xml:627(para) +#, fuzzy +msgid "Switched movement" +msgstr "<b>Touche de mouvement</b>" + +#: ../C/gospanel.xml:630(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:636(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "Touche bas (Alt)" + +#: ../C/gospanel.xml:639(para) +#, fuzzy +msgid "Free movement" +msgstr "<b>Touche de mouvement</b>" + +#: ../C/gospanel.xml:642(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:648(para) +#, fuzzy +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "Touche bas (Maj)" + +#: ../C/gospanel.xml:651(para) +#, fuzzy +msgid "Push movement" +msgstr "<b>Touche de mouvement</b>" + +#: ../C/gospanel.xml:654(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:663(title) +#, fuzzy +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:666(secondary) +#, fuzzy +msgid "locking" +msgstr "Verrou bloquant l'accès au fichier" + +#: ../C/gospanel.xml:669(primary) +#, fuzzy +msgid "locking panel objects" +msgstr "Déplacer les objets sélectionnés" + +#: ../C/gospanel.xml:671(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to " +"change position when you move other panel objects." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:674(para) +msgid "" +"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" +"click on the object to open the panel object popup menu, then choose " +"<guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the " +"object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:679(title) +#, fuzzy +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:682(secondary) +#, fuzzy +msgid "removing" +msgstr "Retrait de %s\n" + +#: ../C/gospanel.xml:684(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " +"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:696(title) +#, fuzzy +msgid "Applets" +msgstr "Applets" + +#: ../C/gospanel.xml:706(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " +"example, the following figure shows the following applets, from left to " +"right:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:712(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>Window List</application>: Displays the windows currently open " +"on your system." +msgstr "Liste des ID d'applets de tableaux de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:716(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +"disc player on your system." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> " +"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion." + +#: ../C/gospanel.xml:720(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> " +"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion." + +#: ../C/gospanel.xml:730(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:737(title) +#, fuzzy +msgid "Launchers" +msgstr "lanceur" + +#: ../C/gospanel.xml:742(secondary) ../C/gospanel.xml:743(see) +#: ../C/gospanel.xml:779(primary) ../C/gospanel.xml:819(primary) +#, fuzzy +msgid "launchers" +msgstr "lanceur" + +#: ../C/gospanel.xml:745(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:746(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:747(para) +#, fuzzy +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" + +#: ../C/gospanel.xml:750(para) +#, fuzzy +msgid "Start a particular application." +msgstr "Impossible de démarrer une application en arrière plan" + +#: ../C/gospanel.xml:753(para) +#, fuzzy +msgid "Execute a command." +msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n" + +#: ../C/gospanel.xml:756(para) +#, fuzzy +msgid "Open a folder." +msgstr "Ouvrez un dossier" + +#: ../C/gospanel.xml:759(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:762(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:769(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:772(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:777(title) +#, fuzzy +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:780(secondary) ../C/gospanel.xml:1315(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1610(secondary) ../C/gospanel.xml:1694(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1919(secondary) ../C/gospanel.xml:1945(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding to panel" +msgstr "Ajouter au tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:782(para) +#, fuzzy +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" + +#: ../C/gospanel.xml:786(para) ../C/gospanel.xml:1699(para) +#, fuzzy +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n" + +#: ../C/gospanel.xml:787(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:789(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:792(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:796(para) ../C/gospanel.xml:1703(para) +#, fuzzy +msgid "From any menu" +msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n" + +#: ../C/gospanel.xml:797(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " +"steps:" +msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gospanel.xml:800(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:802(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " +"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " +"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:808(para) +#, fuzzy +msgid "From the file manager" +msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n" + +#: ../C/gospanel.xml:809(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:815(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Lanceur d'applications" + +#: ../C/gospanel.xml:822(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gospanel.xml:826(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:830(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:835(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:842(title) +#, fuzzy +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Propriétés du lanceur" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: ../C/gospanel.xml:846(para) +msgid "" +"You can set a number of properties for a launcher, whether you are creating " +"a launcher, or modify an existing one." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:848(para) +msgid "" +"The following table describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</" +"guilabel> tabbed section:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:868(guilabel) ../C/gospanel.xml:1755(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1977(para) ../C/gosnautilus.xml:2402(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3910(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../C/gospanel.xml:872(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the " +"<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This name " +"is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the " +"desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:881(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Generic name" +msgstr "Nom générique" + +#: ../C/gospanel.xml:885(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the class of application to which the launcher " +"belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</userinput> in " +"this text box for a <application>gedit</application> launcher. You can use " +"the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the generic " +"name." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:894(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: ../C/gospanel.xml:898(para) +msgid "" +"Use this text box to specify a short description of the launcher. The " +"comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to add " +"translations of the comment." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:907(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1900(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1979(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2147(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#: ../C/gospanel.xml:911(para) +msgid "" +"Use this field to specify a command to execute when you click on the " +"launcher. For sample commands, see the next section." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:918(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1985(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3773(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3932(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ../C/gospanel.xml:922(para) +msgid "" +"Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select " +"from the following:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:926(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher " +"that starts an application." +msgstr "" +"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour " +"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils." + +#: ../C/gospanel.xml:930(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that " +"links to a URI." +msgstr "" +"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour " +"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils." + +#: ../C/gospanel.xml:939(guilabel) ../C/gospanel.xml:1776(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3013(term) +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +#: ../C/gospanel.xml:943(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " +"<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. " +"Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from " +"another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an " +"icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:953(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Run in terminal" +msgstr "Lancer dans un _terminal" + +#: ../C/gospanel.xml:957(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to run the application or command in a terminal window. " +"Choose this option for an application or command that does not create a " +"window in which to run." +msgstr "" +"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. " +"Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre " +"lorsqu'il est lancé." + +#: ../C/gospanel.xml:966(para) +msgid "" +"The following table describes the dialog elements on the top part of the " +"<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:985(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Try this before using" +msgstr "_Essayer cela avant d'utiliser :" + +#: ../C/gospanel.xml:989(para) +msgid "" +"Enter a command here to check before starting the launcher. If the command " +"is executable and is in your path, the launcher appears on the panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:997(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Documentation" +msgstr "Documentation" + +#: ../C/gospanel.xml:1001(para) +msgid "" +"Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " +"this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher-name</replaceable> " +"Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup menu for the " +"launcher." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1010(para) +msgid "" +"You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, " +"<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields " +"from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, " +"enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment " +"translations</guilabel> table as follows:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1020(para) +#, fuzzy +msgid "Field" +msgstr "Champ" + +#: ../C/gospanel.xml:1030(para) +#, fuzzy +msgid "First field" +msgstr "%s: champ « %s » indéfini" + +#: ../C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "" +"Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " +"translation." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1038(para) +#, fuzzy +msgid "Second field" +msgstr "%s: champ « %s » indéfini" + +#: ../C/gospanel.xml:1041(para) +#, fuzzy +msgid "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:1046(para) +#, fuzzy +msgid "Third field" +msgstr "%s: champ « %s » indéfini" + +#: ../C/gospanel.xml:1049(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the " +"launcher." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:1054(para) +#, fuzzy +msgid "Fourth field" +msgstr "%s: champ « %s » indéfini" + +#: ../C/gospanel.xml:1057(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:1063(para) +#, fuzzy +msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>." + +#: ../C/gospanel.xml:1064(para) +msgid "" +"To edit a translation, select the translation. The translated text appears " +"in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click on " +"the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1067(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To remove a translation, select the translation, then click on the " +"<guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "" +"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans " +"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:1070(title) +#, fuzzy +msgid "Launcher Commands" +msgstr "" +"Autres commandes:\n" +"----------------\n" + +#: ../C/gospanel.xml:1071(para) +msgid "" +"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " +"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" +"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " +"can enter a normal command. The following table shows some sample commands " +"and the actions that the commands perform:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1084(para) +#, fuzzy +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Mauvaise commande d'application" + +#: ../C/gospanel.xml:1087(para) ../C/gospanel.xml:1139(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:749(para) ../C/gosnautilus.xml:1401(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1526(para) ../C/gosbasic.xml:129(para) +#: ../C/gosbasic.xml:869(para) ../C/gosbasic.xml:962(para) +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: ../C/gospanel.xml:1095(command) +#, fuzzy +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../C/gospanel.xml:1099(para) +#, fuzzy +msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." +msgstr "Manuel utilisateur de l'éditeur de texte gedit." + +#: ../C/gospanel.xml:1105(command) +msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1109(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>gedit</application> text editor application." +msgstr "Manuel utilisateur de l'éditeur de texte gedit." + +#: ../C/gospanel.xml:1115(command) +#, fuzzy +msgid "nautilus /user123/Projects" +msgstr "Affiche l'aide de Nautilus" + +#: ../C/gospanel.xml:1119(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " +"window." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1126(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " +"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " +"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" +"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1136(para) +#, fuzzy +msgid "Sample Link Command" +msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n" + +#: ../C/gospanel.xml:1147(command) +#, fuzzy +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" + +#: ../C/gospanel.xml:1151(para) +msgid "Opens the GNOME website in your default browser." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1158(command) +#, fuzzy +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "Dessin OpenOffice.org" + +#: ../C/gospanel.xml:1162(para) +msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1169(para) +msgid "" +"The command can contain the following special codes which will be replaced " +"with the value specified in the following table:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1177(para) +#, fuzzy +msgid "Code" +msgstr "Code" + +#: ../C/gospanel.xml:1180(para) +#, fuzzy +msgid "Meaning" +msgstr "Commande Signification" + +#: ../C/gospanel.xml:1188(command) +msgid "%f" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1192(para) +msgid "" +"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " +"the desktop entry should recognize that the program in question cannot " +"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " +"execute multiple copies of a program for each selected file if the program " +"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " +"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " +"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " +"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1198(command) +msgid "%F" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1202(para) +msgid "" +"A list of files. Use for apps that can open several local files at once." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1208(command) +msgid "%u" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1212(para) +#, fuzzy +msgid "A single URL." +msgstr "Mauvaise URL : %s" + +#: ../C/gospanel.xml:1218(command) +msgid "%U" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1222(para) +#, fuzzy +msgid "A list of URLs." +msgstr "Liste du budget" + +#: ../C/gospanel.xml:1228(command) +#, fuzzy +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: ../C/gospanel.xml:1232(para) +msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1238(command) +#, fuzzy +msgid "%D" +msgstr "D" + +#: ../C/gospanel.xml:1242(para) +msgid "" +"List of directories containing the files that would be passed in to a %F " +"field." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1248(command) +msgid "%n" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1252(para) +#, fuzzy +msgid "A single filename (without path)." +msgstr "Nom et chemin du programme" + +#: ../C/gospanel.xml:1258(command) +#, fuzzy +msgid "%N" +msgstr "N" + +#: ../C/gospanel.xml:1262(para) +#, fuzzy +msgid "A list of filenames (without paths)." +msgstr "--occurence n'a pas de sens sans liste de fichiers" + +#: ../C/gospanel.xml:1268(command) +msgid "%i" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1272(para) +msgid "" +"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " +"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " +"if the Icon field is empty or missing." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1278(command) +msgid "%c" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1282(para) +msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1288(command) +msgid "%k" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1292(para) +msgid "" +"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " +"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1298(command) +msgid "%v" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1302(para) +#, fuzzy +msgid "The name of the Device entry in the desktop file." +msgstr "Ignore l'entrée sans nom dans le fichier XML « %s »" + +#: ../C/gospanel.xml:1307(para) +msgid "" +"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +"\">Desktop Entry Specification</ulink>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1312(title) ../C/gosbasic.xml:45(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Boutons" + +#: ../C/gospanel.xml:1314(primary) ../C/gospanel.xml:1319(see) +#: ../C/gospanel.xml:1326(primary) ../C/gospanel.xml:1375(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1462(primary) ../C/gospanel.xml:1491(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1522(primary) ../C/gospanel.xml:1553(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1574(primary) +msgid "buttons" +msgstr "boutons" + +#: ../C/gospanel.xml:1318(primary) +#, fuzzy +msgid "action buttons" +msgstr "Boutons de message" + +#: ../C/gospanel.xml:1321(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1324(title) +#, fuzzy +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Désactiver Forcer à quitter" + +#: ../C/gospanel.xml:1327(secondary) +#, fuzzy +msgid "Force Quit" +msgstr "Forcer quitter" + +#: ../C/gospanel.xml:1331(secondary) ../C/gospanel.xml:1334(primary) +#, fuzzy +msgid "Force Quit button" +msgstr "Désactiver Forcer à quitter" + +#: ../C/gospanel.xml:1337(primary) +#, fuzzy +msgid "terminating applications" +msgstr "Applications préférées" + +#: ../C/gospanel.xml:1340(primary) ../C/gosoverview.xml:409(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:430(secondary) +msgid "applications" +msgstr "applications" + +#: ../C/gospanel.xml:1341(secondary) +#, fuzzy +msgid "terminating" +msgstr "Interruption du greffon : « %s »\n" + +#: ../C/gospanel.xml:1349(phrase) +#, fuzzy +msgid "Force Quit icon." +msgstr "Désactiver Forcer à quitter" + +#: ../C/gospanel.xml:1353(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " +"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " +"an application that does not respond to your commands." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1356(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " +"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1361(title) +#, fuzzy +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Désactiver Verrouiller l'écran" + +#: ../C/gospanel.xml:1376(secondary) +#, fuzzy +msgid "Lock" +msgstr "Verr." + +#: ../C/gospanel.xml:1388(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver. To access your session again, you must enter " +"your password." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1391(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1393(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1397(title) +#, fuzzy +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "_Verrouille l'écran si activé" + +#: ../C/gospanel.xml:1404(para) +#, fuzzy +msgid "Menu Item" +msgstr "Élément de menu" + +#: ../C/gospanel.xml:1415(guimenuitem) +#, fuzzy +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "_Activer l'économiseur d'écran" + +#: ../C/gospanel.xml:1419(para) +#, fuzzy +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "élément immédiatement récursif" + +#: ../C/gospanel.xml:1420(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1427(guimenuitem) +#, fuzzy +msgid "Lock Screen" +msgstr "Verrouiller l'écran" + +#: ../C/gospanel.xml:1431(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1438(guimenuitem) +#, fuzzy +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#: ../C/gospanel.xml:1442(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> " +"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion." + +#: ../C/gospanel.xml:1450(title) +#, fuzzy +msgid "Log Out Button" +msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »." + +#: ../C/gospanel.xml:1457(phrase) +#, fuzzy +msgid "Log Out icon." +msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »." + +#: ../C/gospanel.xml:1463(secondary) +#, fuzzy +msgid "Log Out" +msgstr "_Déconnecter" + +#: ../C/gospanel.xml:1467(secondary) ../C/gospanel.xml:1470(primary) +#, fuzzy +msgid "Log Out button" +msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »." + +#: ../C/gospanel.xml:1472(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " +"GNOME session." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " +"nouvelle option." + +#: ../C/gospanel.xml:1474(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" +"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " +"the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1479(title) +#, fuzzy +msgid "Run Button" +msgstr "bouton poussoir" + +#: ../C/gospanel.xml:1486(phrase) +#, fuzzy +msgid "Run Application icon." +msgstr "Impossible de lancer l'application" + +#: ../C/gospanel.xml:1492(secondary) +#, fuzzy +msgid "Run" +msgstr "Lancer" + +#: ../C/gospanel.xml:1496(secondary) ../C/gospanel.xml:1499(primary) +#, fuzzy +msgid "Run button" +msgstr "bouton poussoir" + +#: ../C/gospanel.xml:1501(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:1503(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " +"on the <guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1506(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<citetitle>Working With Menus</citetitle>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1510(title) +#, fuzzy +msgid "Screenshot Button" +msgstr "bouton poussoir" + +#: ../C/gospanel.xml:1517(phrase) +#, fuzzy +msgid "Screenshot icon." +msgstr "Icône et desc" + +#: ../C/gospanel.xml:1523(secondary) +#, fuzzy +msgid "Screenshot" +msgstr "Prendre une capture d'écran" + +#: ../C/gospanel.xml:1527(secondary) ../C/gospanel.xml:1530(primary) +#, fuzzy +msgid "Screenshot button" +msgstr "bouton poussoir" + +#: ../C/gospanel.xml:1532(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of your screen." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " +"nouvelle option." + +#: ../C/gospanel.xml:1534(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" +"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " +"<guibutton>Screenshot</guibutton> button." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1537(para) +msgid "" +"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " +"Menus</citetitle>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1541(title) +#, fuzzy +msgid "Search Button" +msgstr "bouton poussoir" + +#: ../C/gospanel.xml:1548(phrase) +#, fuzzy +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Icône de l'outil avec une croix" + +#: ../C/gospanel.xml:1554(secondary) +#, fuzzy +msgid "Search" +msgstr "Fouiller" + +#: ../C/gospanel.xml:1558(secondary) ../C/gospanel.xml:1561(primary) +#, fuzzy +msgid "Search button" +msgstr "bouton poussoir" + +#: ../C/gospanel.xml:1563(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " +"<application>Search Tool</application>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " +"nouvelle option." + +#: ../C/gospanel.xml:1564(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " +"the <guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1567(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des " +"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</" +"ulink>." + +#: ../C/gospanel.xml:1571(title) +#, fuzzy +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Bouton d'affichage du bureau" + +#: ../C/gospanel.xml:1575(secondary) +#, fuzzy +msgid "Minimise Windows" +msgstr "Fenêtres d'images" + +#: ../C/gospanel.xml:1579(secondary) ../C/gospanel.xml:1583(primary) +#, fuzzy +msgid "Minimise Windows button" +msgstr "Ordre des boutons alternatifs" + +#: ../C/gospanel.xml:1592(phrase) +#, fuzzy +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "Icône dans la barre système" + +#: ../C/gospanel.xml:1596(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " +"nouveau thème." + +#: ../C/gospanel.xml:1597(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" +"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " +"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1603(title) +#, fuzzy +msgid "Menus" +msgstr "_Menus :" + +#: ../C/gospanel.xml:1609(primary) ../C/gospanel.xml:1614(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1901(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(primary) ../C/goscustdesk.xml:1474(primary) +msgid "menus" +msgstr "menus" + +#: ../C/gospanel.xml:1616(para) +#, fuzzy +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "Voici les préférences de collage des touches :" + +#: ../C/gospanel.xml:1619(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " +"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " +"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1627(para) +msgid "" +"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " +"standard applications, commands, and configuration options from the menus in " +"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" +"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" +"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " +"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" +"application> objects to your panels as you want." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1635(para) +msgid "" +"System menus: System menus contain the standard applications and tools that " +"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " +"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " +"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " +"panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1643(title) +#, fuzzy +msgid "Drawers" +msgstr "tiroir" + +#: ../C/gospanel.xml:1646(secondary) ../C/gospanel.xml:1647(see) +#: ../C/gospanel.xml:1672(primary) ../C/gospanel.xml:1676(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1693(primary) ../C/gospanel.xml:1713(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1722(primary) +#, fuzzy +msgid "drawers" +msgstr "tiroir" + +#: ../C/gospanel.xml:1649(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " +"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " +"that you use objects on a panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1654(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1661(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1665(para) +msgid "" +"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " +"menu." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1667(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1670(title) +#, fuzzy +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" + +#: ../C/gospanel.xml:1673(secondary) +#, fuzzy +msgid "opening" +msgstr "Ouverture de « %s »..." + +#: ../C/gospanel.xml:1677(secondary) +#, fuzzy +msgid "closing" +msgstr "fermeture de %s" + +#: ../C/gospanel.xml:1679(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1683(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the drawer." +msgstr "Focus sur le clic" + +#: ../C/gospanel.xml:1686(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Focus sur le clic" + +#: ../C/gospanel.xml:1691(title) +#, fuzzy +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "Ajouter ceci comme t_iroir au tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:1696(para) +#, fuzzy +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "" +"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" + +#: ../C/gospanel.xml:1700(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gospanel.xml:1704(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1705(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1711(title) +#, fuzzy +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :" + +#: ../C/gospanel.xml:1714(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding objects to" +msgstr "/Objets/Avancer au _premier plan" + +#: ../C/gospanel.xml:1716(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1720(title) +#, fuzzy +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "Tableau de bord attaché à ce tiroir" + +#: ../C/gospanel.xml:1725(para) +msgid "" +"You can modify properties for each individual drawer. You can change " +"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " +"whether the drawer has hide buttons." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1728(para) +#, fuzzy +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gospanel.xml:1731(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1735(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1759(para) +msgid "" +"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " +"panels and the desktop, this panel name is displayed." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1770(para) +#, fuzzy +msgid "Select the size of the panel." +msgstr "Ajouter au tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:1780(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " +"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1793(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la " +"session." + +#: ../C/gospanel.xml:1813(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " +"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " +"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " +"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: ../C/gospanel.xml:1826(title) +#, fuzzy +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "/Trier les objets/Par _défaut" + +#: ../C/gospanel.xml:1828(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " +"desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1831(title) +#, fuzzy +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Fabrique pour l'applet de navigation de fenêtres" + +#: ../C/gospanel.xml:1836(secondary) +#, fuzzy +msgid "window selector icon" +msgstr "Définir l'icône de la fenêtre" + +#: ../C/gospanel.xml:1839(primary) +#, fuzzy +msgid "window selector" +msgstr "Sélecteur de fenêtre" + +#: ../C/gospanel.xml:1842(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1852(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1856(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police pour " +"l'application <application>Terminal</application>." + +#: ../C/gospanel.xml:1857(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " +"are listed under a separator line." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1863(title) +#, fuzzy +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "Fabrique de zone de notification" + +#: ../C/gospanel.xml:1868(secondary) +#, fuzzy +msgid "Notification Area" +msgstr "Zone de notification" + +#: ../C/gospanel.xml:1872(secondary) ../C/gospanel.xml:1876(primary) +#, fuzzy +msgid "Notification Area applet" +msgstr "Fabrique de zone de notification" + +#: ../C/gospanel.xml:1884(phrase) +#, fuzzy +msgid "Notification Area icon." +msgstr "Afficher la zone des icônes de notification" + +#: ../C/gospanel.xml:1888(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1894(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en " +"choisissant <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau " +"de bord du haut de l'écran." + +#: ../C/gospanel.xml:1899(title) +#, fuzzy +msgid "Main Menu panel object" +msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:1902(secondary) ../C/gospanel.xml:1903(see) +#: ../C/gospanel.xml:1907(primary) ../C/gospanel.xml:1918(primary) +#, fuzzy +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu principal" + +#: ../C/gospanel.xml:1910(para) +msgid "" +"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1913(para) +msgid "" +"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " +"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" +"guimenu>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1916(title) +#, fuzzy +msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:1921(para) +msgid "" +"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " +"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " +"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1927(title) +#, fuzzy +msgid "Menu Bar panel object" +msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:1934(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1938(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " +"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " +"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " +"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " +"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " +"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:1942(title) +#, fuzzy +msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" +msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord" + +#: ../C/gospanel.xml:1944(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barre de menus" + +#: ../C/gospanel.xml:1947(para) +msgid "" +"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " +"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " +"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " +"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosoverview.xml:208(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; " +"md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2" +msgstr " " + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosoverview.xml:350(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" +msgstr " " + +#: ../C/gosoverview.xml:3(title) +#, fuzzy +msgid "Desktop Overview" +msgstr "cadre du bureau" + +#: ../C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " +"basic components." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:36(primary) +#, fuzzy +msgid "GNOME Desktop components, introducing" +msgstr "Thème de bureau GNOME installé" + +#: ../C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:43(para) +#, fuzzy +msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" +msgstr "" +"Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du " +"bureau GNOME, comme expliqué ci-dessous :" + +#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/gosnautilus.xml:2836(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1451(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Bureau" + +#: ../C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:54(term) ../C/gosnautilus.xml:2845(para) +#, fuzzy +msgid "Panels" +msgstr "À _propos des tableaux de bord" + +#: ../C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " +"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:138(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3180(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Fenêtres" + +#: ../C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title) +#, fuzzy +msgid "Workspaces" +msgstr "<b>Espaces de travail</b>" + +#: ../C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:83(term) +#, fuzzy +msgid "File Manager" +msgstr "Gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:92(term) +#, fuzzy +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: ../C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your desktop using the desktop <firstterm>preference " +"tools</firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of " +"the desktop. The preference tools can be found in the <guimenu>Preferences</" +"guimenu> submenu of the <guimenu>System</guimenu> top-level menu on your " +"panel. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the various " +"preference tools." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:103(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:110(title) +#, fuzzy +msgid "The Desktop" +msgstr "Bureau" + +#: ../C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:114(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-trash\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:119(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:122(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:125(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " +"nouvelle option." + +#: ../C/gosoverview.xml:126(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gosoverview.xml:129(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:131(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:133(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " +"just also happen to show up on desktop itself." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:144(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2976(primary) +msgid "windows" +msgstr "fenêtres" + +#: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary) +#: ../C/gosoverview.xml:410(secondary) +#, fuzzy +msgid "overview" +msgstr "Description" + +#: ../C/gosoverview.xml:148(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:150(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:152(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:154(para) +msgid "" +"The rest of this section describe the different types of windows and how you " +"can interact with them." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:158(title) +#, fuzzy +msgid "Types of Windows" +msgstr "Fenêtres d'images" + +#: ../C/gosoverview.xml:163(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:167(term) +#, fuzzy +msgid "Application windows" +msgstr "Fenêtres d'images" + +#: ../C/gosoverview.xml:169(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:176(term) +#, fuzzy +msgid "Dialog windows" +msgstr "/Fenêtres/_Dialogue" + +#: ../C/gosoverview.xml:178(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:180(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:182(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:184(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " +"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " +"on the Internet." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:192(title) +#, fuzzy +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Fenêtres d'images" + +#: ../C/gosoverview.xml:197(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " +"a word processor; or simple change to another application to do a different " +"task or see the progress." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:199(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed. <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> " +"shows the titlebar for a typical application window." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:204(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase) +msgid "" +"Titlebar of application window frame. Callouts: Window Menu button, " +"Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:218(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:222(term) +#, fuzzy +msgid "Move the window" +msgstr "Déplacer la fenêtre" + +#: ../C/gosoverview.xml:224(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:226(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:229(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:231(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:233(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:235(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:239(term) +#, fuzzy +msgid "Resize the window" +msgstr "Redimensionner la fenêtre" + +#: ../C/gosoverview.xml:241(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:243(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:248(term) +#, fuzzy +msgid "Minimize the window" +msgstr "Minimiser la fenêtre" + +#: ../C/gosoverview.xml:250(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:252(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:257(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:263(term) +#, fuzzy +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximiser la fenêtre" + +#: ../C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:266(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:270(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:275(term) +#, fuzzy +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Annuler la maximisation" + +#: ../C/gosoverview.xml:277(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:279(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:284(term) +#, fuzzy +msgid "Close the window" +msgstr "Ferme la fenêtre" + +#: ../C/gosoverview.xml:286(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"This could close the application too. The application will ask you to " +"confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:291(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:296(title) +#, fuzzy +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Ajuster l'image à la fenêtre" + +#: ../C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:300(para) +#, fuzzy +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "" +"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" + +#: ../C/gosoverview.xml:303(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:308(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:313(para) +msgid "" +"On the Menu Panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:316(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:321(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " +"window appears with a list of icons representing each window. While still " +"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " +"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " +"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " +"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " +"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:324(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary) +#: ../C/gosoverview.xml:394(primary) +#, fuzzy +msgid "workspaces" +msgstr "<b>Espaces de travail</b>" + +#: ../C/gosoverview.xml:341(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:343(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:346(title) +#, fuzzy +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Afficher le _nom des espaces de travail dans le sélecteur" + +#: ../C/gosoverview.xml:353(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:359(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:361(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:365(title) +#, fuzzy +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Bascule entre les espaces de travail" + +#: ../C/gosoverview.xml:368(secondary) +#, fuzzy +msgid "switching between" +msgstr "entre 6h du matin et 6h du soir" + +#: ../C/gosoverview.xml:370(para) +#, fuzzy +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" + +#: ../C/gosoverview.xml:373(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:376(para) +msgid "" +"Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet " +"in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:379(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:383(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:387(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:390(title) +#, fuzzy +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Nombre d'_espaces de travail :" + +#: ../C/gosoverview.xml:395(secondary) +#, fuzzy +msgid "specifying number of" +msgstr "Un numéro spécifiant le thème préféré." + +#: ../C/gosoverview.xml:397(para) +msgid "" +"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:400(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" +"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel " +"des propriétés de GStreamer</ulink>." + +#: ../C/gosoverview.xml:405(title) +#, fuzzy +msgid "Applications" +msgstr "Applications" + +#: ../C/gosoverview.xml:413(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:415(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:417(para) +msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all the characters " +"you need will be on your keyboard." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " +"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " +"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " +"Manager</application> window opens you show you that location." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:426(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:429(para) +msgid "" +"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " +"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " +"may also provide you with a way to install further applications." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:431(para) +msgid "" +"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:434(title) +#, fuzzy +msgid "Common Features" +msgstr "Capacités CPU" + +#: ../C/gosoverview.xml:436(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " +"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" +"feel. The applications share characteristics because the applications use " +"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " +"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</" +"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the " +"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " +"applications." +msgstr "" +"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de " +"GNOME est dite compatible GNOME. Par exemple, le gestionnaire de fichiers " +"<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte " +"<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME." + +#: ../C/gosoverview.xml:441(para) +msgid "" +"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " +"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " +"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " +"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +"and Motif applications from the GNOME Desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:446(para) +msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:449(para) +#, fuzzy +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Propriétés « Look & Feel »" + +#: ../C/gosoverview.xml:450(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" +"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " +"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" +"feel of your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:455(application) ../C/goscustdesk.xml:1471(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menus et barre d'outils" + +#: ../C/gosoverview.xml:455(link) ../C/gosoverview.xml:456(link) +#, fuzzy +msgid "<placeholder-1/> preference tool" +msgstr "Procédures d'outils de peinture" + +#: ../C/gosoverview.xml:456(application) ../C/goscustdesk.xml:2981(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Thèmes" + +#: ../C/gosoverview.xml:460(para) +#, fuzzy +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles" + +#: ../C/gosoverview.xml:461(para) +msgid "" +"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " +"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " +"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:464(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " +"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:468(para) +msgid "" +"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " +"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " +"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " +"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " +"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " +"window, or to another part of the screen." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:472(para) +#, fuzzy +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Écraser les touches numériques par défaut." + +#: ../C/gosoverview.xml:473(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:478(para) +#, fuzzy +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "glisser-déposer" + +#: ../C/gosoverview.xml:479(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" +"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:481(para) +msgid "" +"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " +"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</" +"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " +"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " +"file is displayed in plain text format in the text editor." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:491(title) +#, fuzzy +msgid "Working With Files" +msgstr "Créer avec des fichiers" + +#: ../C/gosoverview.xml:492(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:493(para) +msgid "" +"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:496(title) +#, fuzzy +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" + +#: ../C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:498(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:499(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:501(para) +#, fuzzy +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Cliquez pour ouvrir %s" + +#: ../C/gosoverview.xml:502(para) +#, fuzzy +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Appuyez sur <Entr> pour commencer : " + +#: ../C/gosoverview.xml:503(para) +#, fuzzy +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Com_presser les fichiers" + +#: ../C/gosoverview.xml:504(para) +#, fuzzy +msgid "Double-click the file." +msgstr "Distance du double-clic" + +#: ../C/gosoverview.xml:506(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:508(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:510(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:511(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:512(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:515(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:518(title) +#, fuzzy +msgid "Filtering the File List" +msgstr "<b>Liste de fichiers courante</b>" + +#: ../C/gosoverview.xml:519(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:523(title) +#, fuzzy +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Recherche sur Google au fur et à mesure de la saisie" + +#: ../C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:525(para) +#, fuzzy +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre " +"ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>." + +#: ../C/gosoverview.xml:529(title) +#, fuzzy +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Création du dossier « %s »..." + +#: ../C/gosoverview.xml:530(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:534(title) +#, fuzzy +msgid "Open Location" +msgstr "Ouvrir suivant l'emplacement" + +#: ../C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " +"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:536(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:538(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:539(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:544(title) +#, fuzzy +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "L'objet est télé-accessible." + +#: ../C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " +"Location</guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:546(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:550(title) +#, fuzzy +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" + +#: ../C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:552(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:553(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Les signets de Nautilus. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez " +"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:556(title) +#, fuzzy +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Afficher les fichiers _cachés" + +#: ../C/gosoverview.xml:557(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:561(title) +#, fuzzy +msgid "Saving a File" +msgstr "<b>Enregistrement du fichier</b>" + +#: ../C/gosoverview.xml:562(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " +"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " +"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:563(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:566(title) +#, fuzzy +msgid "Saving in another location" +msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode C#:\n" + +#: ../C/gosoverview.xml:567(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:568(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:572(title) +#, fuzzy +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Conserver le fichier existant" + +#: ../C/gosoverview.xml:573(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" + +#: ../C/gosoverview.xml:577(title) +#, fuzzy +msgid "Typing a Path" +msgstr "Chemin de recherche : %s\n" + +#: ../C/gosoverview.xml:578(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:156(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:601(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:618(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:635(None) ../C/gosnautilus.xml:975(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:989(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:1003(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:1024(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:1067(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:1084(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:1310(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:1330(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:1352(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:1545(None) ../C/gosbasic.xml:414(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:1565(None) ../C/gosbasic.xml:431(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:1588(None) ../C/gosbasic.xml:448(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:1644(None) ../C/gosbasic.xml:467(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:2439(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:2621(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" +msgstr " " + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:2668(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:2686(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosnautilus.xml:2703(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr " " + +#: ../C/gosnautilus.xml:2(title) +#, fuzzy +msgid "Working with Files" +msgstr "Créer avec des fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:37(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " +"file manager." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord " +"GNOME." + +#: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:560(primary) ../C/gosnautilus.xml:587(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:649(primary) ../C/gosnautilus.xml:653(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:726(primary) ../C/gosnautilus.xml:814(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:854(primary) ../C/gosnautilus.xml:872(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:885(primary) ../C/gosnautilus.xml:899(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:913(primary) ../C/gosnautilus.xml:938(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:966(primary) ../C/gosnautilus.xml:1014(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1040(primary) ../C/gosnautilus.xml:1052(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1099(primary) ../C/gosnautilus.xml:1247(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1265(primary) ../C/gosnautilus.xml:1385(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1506(primary) ../C/gosnautilus.xml:1661(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1704(primary) ../C/gosnautilus.xml:1748(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1768(primary) ../C/gosnautilus.xml:1790(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1833(primary) ../C/gosnautilus.xml:1854(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1884(primary) ../C/gosnautilus.xml:1909(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1937(primary) ../C/gosnautilus.xml:2302(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2352(primary) ../C/gosnautilus.xml:2556(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2560(primary) ../C/gosnautilus.xml:2596(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2604(primary) ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2722(primary) ../C/gosnautilus.xml:2824(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3031(primary) ../C/gosnautilus.xml:3184(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3292(primary) ../C/gosnautilus.xml:3317(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3409(primary) ../C/gosnautilus.xml:3413(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3448(primary) ../C/gosnautilus.xml:3572(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3722(primary) ../C/gosnautilus.xml:3727(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:4026(primary) ../C/gosnautilus.xml:4173(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:396(primary) +msgid "file manager" +msgstr "gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:47(title) +#, fuzzy +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:52(para) +#, fuzzy +msgid "Create folders and documents" +msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux" + +#: ../C/gosnautilus.xml:53(para) +#, fuzzy +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:54(para) +#, fuzzy +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:55(para) +#, fuzzy +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Parcourir et lancer les applications installées" + +#: ../C/gosnautilus.xml:56(para) +#, fuzzy +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:58(para) +#, fuzzy +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "Graver le contenu sur un CD ou un DVD" + +#: ../C/gosnautilus.xml:59(para) +#, fuzzy +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "Supprimer '%s' et tout son contenu" + +#: ../C/gosnautilus.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> is always running while you are using " +"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:68(para) +msgid "" +"In GNOME many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:72(title) +#, fuzzy +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:75(para) +#, fuzzy +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." + +#. BROWSER +#: ../C/gosnautilus.xml:78(term) +#, fuzzy +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"nautilus-browser-mode\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:84(title) +#, fuzzy +msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." +msgstr "Fabrique pour l'applet Horloge" + +#: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase) +#, fuzzy +msgid "Nautilus in browser mode." +msgstr " -b, --binary écrire en binaire sur la console.\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:99(term) +#, fuzzy +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase) +#, fuzzy +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "" +"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" + +#: ../C/gosnautilus.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:127(title) +#, fuzzy +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Mode d'opération:\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary) +#, fuzzy +msgid "navigating" +msgstr "Paramètres de la zone n° %d" + +#: ../C/gosnautilus.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Nautilus</application>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"nautilus-presentation\"/>." +msgstr "" +"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:136(title) +#, fuzzy +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Fenêtres d'images" + +#: ../C/gosnautilus.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:141(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:142(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase) +#, fuzzy +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" + +#: ../C/gosnautilus.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the the <keycap>ALT</keycap> and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " +"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:184(title) +#, fuzzy +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Éditez la liste des composants" + +#: ../C/gosnautilus.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:188(title) +#, fuzzy +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Éditez la liste des composants" + +#: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para) +#, fuzzy +msgid "Component" +msgstr "Composant" + +#: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para) +#, fuzzy +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de " +"fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para) +#, fuzzy +msgid "View pane" +msgstr "Vue du panneau latéral" + +#: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para) +#, fuzzy +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Suivre le noeud « Next »..." + +#: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2459(para) +#, fuzzy +msgid "Folders" +msgstr "Dossiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3180(primary) ../C/gosnautilus.xml:3185(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3186(see) +#, fuzzy +msgid "FTP sites" +msgstr "Site _FTP" + +#: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para) +#, fuzzy +msgid "Windows shares" +msgstr "Tot titres" + +#: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para) +#, fuzzy +msgid "WebDAV servers" +msgstr "(seulement serveurs)" + +#: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para) +#, fuzzy +msgid "Statusbar" +msgstr "barre d'état" + +#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para) +#, fuzzy +msgid "Displays status information." +msgstr "Le moniteur réseau affiche l'état d'un périphérique réseau." + +#: ../C/gosnautilus.xml:253(para) +#, fuzzy +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Ouvre le dossier parent" + +#: ../C/gosnautilus.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:265(title) +#, fuzzy +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Va au dossier personnel" + +#: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:654(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:655(see) ../C/gosnautilus.xml:658(primary) +#, fuzzy +msgid "Home location" +msgstr "Va à votre dossier personnel" + +#: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:659(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2472(secondary) +#, fuzzy +msgid "displaying" +msgstr "Affichage [%0.6f, %0.6f]" + +#: ../C/gosnautilus.xml:275(para) +#, fuzzy +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:283(para) +#, fuzzy +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:285(para) +#, fuzzy +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:287(para) +#, fuzzy +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés" + +#: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:708(title) +#, fuzzy +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "Ouvre le dossier parent" + +#: ../C/gosnautilus.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:294(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:297(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:299(para) +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:304(title) +#, fuzzy +msgid "Closing Folders" +msgstr "Dossiers des brosses" + +#: ../C/gosnautilus.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:310(title) +#, fuzzy +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" + +#: ../C/gosnautilus.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour installer une nouvelle option de contrôles, de bordures de fenêtres ou " +"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:314(para) +#, fuzzy +msgid "Select a folder in while in spatial mode." +msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste." + +#: ../C/gosnautilus.xml:317(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:322(title) +#, fuzzy +msgid "Opening a Location" +msgstr "Ouvrir suivant l'emplacement" + +#: ../C/gosnautilus.xml:323(para) +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:338(title) +#, fuzzy +msgid "Browser Mode" +msgstr "Mode d'opération:\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:349(title) +#, fuzzy +msgid "The File Browser Window" +msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation." + +#: ../C/gosnautilus.xml:352(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and selecting <guibutton>Browse Folder</guibutton>. " +"A new file browser window will then open and display the contents of the " +"selected folder in the view pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:354(para) +msgid "" +"If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any " +"folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:350(para) +#, fuzzy +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:357(title) +#, fuzzy +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" + +#: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase) +#, fuzzy +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" + +#: ../C/gosnautilus.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:373(title) +#, fuzzy +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)" + +#: ../C/gosnautilus.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:377(title) +#, fuzzy +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)" + +#: ../C/gosnautilus.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:414(para) +msgid "" +"<guilabel>Back</guilabel> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:420(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" +"<guilabel>Nom</guilabel> : saisissez le nom de l'éditeur de texte " +"personnalisé." + +#: ../C/gosnautilus.xml:423(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "" +"<guilabel>Nom</guilabel> : saisissez le nom de l'éditeur de texte " +"personnalisé." + +#: ../C/gosnautilus.xml:426(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder." +msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution" + +#: ../C/gosnautilus.xml:429(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder." +msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution" + +#: ../C/gosnautilus.xml:432(para) +#, fuzzy +msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar." +msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution" + +#: ../C/gosnautilus.xml:439(para) +#, fuzzy +msgid "Location bar" +msgstr "Barre d'_emplacement" + +#: ../C/gosnautilus.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:458(para) +#, fuzzy +msgid "Side pane" +msgstr "Panneau _latéral" + +#: ../C/gosnautilus.xml:461(para) +#, fuzzy +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "" +"\n" +"\t# Liste alphabétique des fonctions\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:464(para) +#, fuzzy +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "Suivre les liens symboliques pour les fichiers sources" + +#: ../C/gosnautilus.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Places" +msgstr "Raccourcis" + +#: ../C/gosnautilus.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3751(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3899(para) +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Information" + +#: ../C/gosnautilus.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Tree" +msgstr "Arborescence" + +#: ../C/gosnautilus.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:855(secondary) +#, fuzzy +msgid "History" +msgstr "Historique" + +#: ../C/gosnautilus.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:505(para) +#, fuzzy +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Emblems" +msgstr "Emblèmes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:514(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " +"nouvelle option." + +#: ../C/gosnautilus.xml:558(title) +#, fuzzy +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)" + +#: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:571(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" +"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:575(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" +"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:579(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" +"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:585(title) +#, fuzzy +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Barre de _synthèse" + +#: ../C/gosnautilus.xml:591(para) +msgid "" +"Depending on your selection, the location bar can show either a location " +"field, a button bar, or a search field. Each is useful in different " +"situations and as you become experienced working with the " +"<application>Nautilus</application> file manager you will become proficient " +"at switching between them." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:594(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Location field" +msgstr "%s: champ « %s » indéfini" + +#: ../C/gosnautilus.xml:595(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or " +"<keycap>Leading Slash (/)</keycap> or choosing <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice> the " +"<guilabel>Location :</guilabel> field will appear and allow you to type the " +"location you wish to browse to manually. To make the location field " +"disappear hit the <keycap>Esc</keycap> key. The location field is " +"particularly useful for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:597(title) ../C/gosnautilus.xml:604(phrase) +#, fuzzy +msgid "The location bar." +msgstr "Barre d'_emplacement" + +#: ../C/gosnautilus.xml:611(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Button bar" +msgstr "demi-barre" + +#: ../C/gosnautilus.xml:612(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by " +"clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, " +"for example to another location, in order to copy a folder. The button bar " +"is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:614(title) ../C/gosnautilus.xml:621(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:631(title) +#, fuzzy +msgid "The button bar." +msgstr "demi-barre" + +#: ../C/gosnautilus.xml:628(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Search bar" +msgstr "barre de recherche" + +#: ../C/gosnautilus.xml:629(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:638(phrase) ../C/gosnautilus.xml:971(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:978(phrase) +#, fuzzy +msgid "The search bar." +msgstr "barre de recherche" + +#: ../C/gosnautilus.xml:644(para) +msgid "" +"If you prefer the location field over the button bar you can choose for this " +"to be shown by default. See <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> for " +"instructions on how to do this." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:647(title) +#, fuzzy +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Va au dossier personnel" + +#: ../C/gosnautilus.xml:650(secondary) +#, fuzzy +msgid "Home folder" +msgstr "Dossier personnel" + +#: ../C/gosnautilus.xml:661(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:665(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:668(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:671(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " +"nouveau thème." + +#: ../C/gosnautilus.xml:674(para) +#, fuzzy +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés" + +#: ../C/gosnautilus.xml:677(title) +#, fuzzy +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "Création du dossier « %s »..." + +#: ../C/gosnautilus.xml:678(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-7\"/>" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:681(para) +#, fuzzy +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser." + +#: ../C/gosnautilus.xml:684(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:688(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " +"nouvelle option." + +#: ../C/gosnautilus.xml:692(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:700(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:703(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:709(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:713(para) +#, fuzzy +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " +"nouvelle option." + +#: ../C/gosnautilus.xml:716(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:719(para) +#, fuzzy +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer" + +#: ../C/gosnautilus.xml:724(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:727(secondary) ../C/gosnautilus.xml:730(primary) +#, fuzzy +msgid "Tree, using" +msgstr "%s utilise IRQ %d\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:732(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:734(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:736(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:739(title) +#, fuzzy +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Tâches de CD" + +#: ../C/gosnautilus.xml:746(para) ../C/gosnautilus.xml:1398(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1523(para) +#, fuzzy +msgid "Task" +msgstr "Tâche" + +#: ../C/gosnautilus.xml:756(para) +#, fuzzy +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:759(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour " +"définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau." + +#: ../C/gosnautilus.xml:765(para) +#, fuzzy +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:768(para) +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:774(para) +#, fuzzy +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:777(para) ../C/gosnautilus.xml:785(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:782(para) +#, fuzzy +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:790(para) +#, fuzzy +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): " + +#: ../C/gosnautilus.xml:794(para) +#, fuzzy +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:799(para) +#, fuzzy +msgid "Open a file." +msgstr "Ouvrir fichier" + +#: ../C/gosnautilus.xml:802(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:808(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." +msgstr "" +"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées " +"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref " +"linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:812(title) +#, fuzzy +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Purger votre historique de navigation" + +#: ../C/gosnautilus.xml:815(secondary) +#, fuzzy +msgid "navigating history list" +msgstr "Liste de contrôle d'accès" + +#: ../C/gosnautilus.xml:817(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:821(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:823(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:824(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:827(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:828(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une " +"des options suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:832(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:836(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:840(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:845(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:852(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:857(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:859(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:868(title) +#, fuzzy +msgid "Opening Files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:873(secondary) +#, fuzzy +msgid "opening files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:875(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:877(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:878(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:881(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:883(title) +#, fuzzy +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "Aucune action par défaut associée" + +#: ../C/gosnautilus.xml:886(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1015(secondary) +#, fuzzy +msgid "executing default actions for files" +msgstr "Niveau de compression par défaut pour les fichiers Gnumeric" + +#: ../C/gosnautilus.xml:889(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:893(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées " +"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref " +"linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:897(title) +#, fuzzy +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Aucune action par défaut associée" + +#: ../C/gosnautilus.xml:900(secondary) +#, fuzzy +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "Niveau de compression par défaut pour les fichiers Gnumeric" + +#: ../C/gosnautilus.xml:903(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:909(title) +#, fuzzy +msgid "Adding Actions" +msgstr "Actions en _ligne" + +#: ../C/gosnautilus.xml:914(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding actions" +msgstr "Actions en _ligne" + +#: ../C/gosnautilus.xml:916(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:920(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:924(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:927(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:931(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:933(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:936(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Actions en _ligne" + +#: ../C/gosnautilus.xml:939(secondary) +#, fuzzy +msgid "modifying actions" +msgstr "Actions en _ligne" + +#: ../C/gosnautilus.xml:941(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:945(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:949(para) ../C/gosnautilus.xml:2578(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:952(para) +#, fuzzy +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:955(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:964(title) +#, fuzzy +msgid "Searching For Files" +msgstr "Recherche de fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:967(secondary) +#, fuzzy +msgid "searching files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:969(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:983(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:985(title) ../C/gosnautilus.xml:992(phrase) +#, fuzzy +msgid "The result of a search." +msgstr "Résultats de la recherche" + +#: ../C/gosnautilus.xml:997(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:999(title) ../C/gosnautilus.xml:1006(phrase) +#, fuzzy +msgid "Restricting a search." +msgstr "Résultats de la recherche" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1012(title) +#, fuzzy +msgid "Saving Searches" +msgstr "Recherches web" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1018(para) +msgid "" +"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1020(title) ../C/gosnautilus.xml:1027(phrase) +#, fuzzy +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Enregistrer le résultat de la recherche sous..." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1032(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1038(title) +#, fuzzy +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1041(secondary) +#, fuzzy +msgid "managing files and folders" +msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1043(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1047(title) +#, fuzzy +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1049(primary) +#, fuzzy +msgid "viewer components" +msgstr "Configuration des composants" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1053(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3450(tertiary) +#, fuzzy +msgid "views" +msgstr "Vues" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1056(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1060(para) +#, fuzzy +msgid "Icon view" +msgstr "Vue en icônes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1063(title) +#, fuzzy +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "" +"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1070(phrase) +#, fuzzy +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "" +"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1061(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1077(para) +#, fuzzy +msgid "List view" +msgstr "Vue en liste" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1080(title) +#, fuzzy +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "" +"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1087(phrase) +#, fuzzy +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "" +"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1078(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1095(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1097(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1100(secondary) +#, fuzzy +msgid "icon view" +msgstr "Vue en icônes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1101(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1249(tertiary) +#, fuzzy +msgid "arranging files in" +msgstr "Listage des fichiers de '%s'..." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1103(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1110(para) +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1114(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1118(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1122(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1142(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Manually" +msgstr "Manuellement" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1146(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1154(guilabel) +#, fuzzy +msgid "By Name" +msgstr "Par nom" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1158(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1167(guilabel) +#, fuzzy +msgid "By Size" +msgstr "Par taille" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1171(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1180(guilabel) +#, fuzzy +msgid "By Type" +msgstr "Par type" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1184(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Un type « Multipurpose Internet Mail Extension » (MIME) identifie le format " +"d'un fichier. Le type MIME permet aux applications de lire le fichier. Par " +"exemple, une application de courrier électronique peut exploiter le type " +"MIME <literal>image/png</literal> pour déterminer qu'un fichier PNG " +"(Portable Networks Graphic) est joint à un message." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1195(guilabel) +#, fuzzy +msgid "By Modification Date" +msgstr "Par date de modification" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1200(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1207(guilabel) +#, fuzzy +msgid "By Emblems" +msgstr "Par emblèmes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1211(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1219(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Compact Layout" +msgstr "_Agencement compact" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de fichiers lance " +"l'éditeur de texte personnalisé pour afficher les fichiers texte." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1230(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Reversed Order" +msgstr "Ordre _inversé" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1234(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1245(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1248(secondary) +#, fuzzy +msgid "list view" +msgstr "Vue en liste" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1251(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1254(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Certains réglages du système exigent un accès en mode administrateur. Ils se " +"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1255(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1263(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1266(secondary) +#, fuzzy +msgid "zooming in and out" +msgstr "Fermer et se _déconnecter" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1268(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1273(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1276(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1279(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1282(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1286(title) +#, fuzzy +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Boutons de message" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1294(para) +#, fuzzy +msgid "Button" +msgstr "Bouton" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1297(para) +#, fuzzy +msgid "Button Name" +msgstr "Nom inconnu" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1313(phrase) +#, fuzzy +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Zoom avant & arrière" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1319(para) +#, fuzzy +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "(Dé)zoommer" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1322(para) +#, fuzzy +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour mettre à jour la liste des serveurs avec les " +"serveurs FreeDB disponibles." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1333(phrase) +#, fuzzy +msgid "Normal Size button." +msgstr "Taille du texte normal" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1339(para) +#, fuzzy +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "Utilise la taille normale du texte" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1343(para) +#, fuzzy +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1355(phrase) +#, fuzzy +msgid "Zoom In button." +msgstr "Bouton dans le tableau de bord" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1361(para) +#, fuzzy +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "(Dé)zoommer" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1364(para) +#, fuzzy +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1370(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1381(title) +#, fuzzy +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1386(secondary) +#, fuzzy +msgid "selecting files and folders" +msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1388(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1391(title) ../C/gosnautilus.xml:1455(title) +#, fuzzy +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1408(para) +#, fuzzy +msgid "Select an item" +msgstr "Sélectionner cet item menu" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1411(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the item." +msgstr "Focus sur le clic" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1416(para) +#, fuzzy +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Choisir des objets dans la liste" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1420(para) +#, fuzzy +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1422(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1429(para) +#, fuzzy +msgid "Select multiple items" +msgstr "Choisir des objets dans la liste" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1432(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1434(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1439(para) +#, fuzzy +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1442(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1448(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1452(title) +#, fuzzy +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1453(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1462(para) +#, fuzzy +msgid "Pattern" +msgstr "Motif" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1465(para) +#, fuzzy +msgid "Files Matched" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1472(para) +#, fuzzy +msgid "note.*" +msgstr "Note" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1475(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1480(para) +#, fuzzy +msgid "*.ogg" +msgstr "OGG" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1483(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1488(para) +#, fuzzy +msgid "*memo*" +msgstr "Mémo" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1491(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1497(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1502(title) ../C/gosnautilus.xml:1515(title) +#, fuzzy +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1507(secondary) +#, fuzzy +msgid "drag-and-drop" +msgstr "glisser-déposer" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1509(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1529(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Pointeur de souris" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1536(para) +#, fuzzy +msgid "Move an item" +msgstr "Déplacer l'élément" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1539(para) +#, fuzzy +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1548(phrase) ../C/gosbasic.xml:417(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Pointeur de déplacement." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1556(para) +#, fuzzy +msgid "Copy an item" +msgstr "_Nouvel item..." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1559(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1568(phrase) ../C/gosbasic.xml:434(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Pointeur de copie." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1576(para) +#, fuzzy +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1580(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1591(phrase) ../C/gosbasic.xml:451(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Pointeur de lien symbolique" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1599(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1603(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1609(guimenuitem) +#, fuzzy +msgid "Move here" +msgstr "_Déplacer ici" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1611(para) +#, fuzzy +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Va au poste de travail" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1615(guimenuitem) +#, fuzzy +msgid "Copy here" +msgstr "_Copier ici" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1617(para) +#, fuzzy +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Va au poste de travail" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1621(guimenuitem) +#, fuzzy +msgid "Link here" +msgstr "_Lier ici" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1623(para) +#, fuzzy +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1627(guimenuitem) +#, fuzzy +msgid "Set as Background" +msgstr "Définir comme _arrière-plan" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1629(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1634(guimenuitem) +#, fuzzy +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1636(para) +#, fuzzy +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Le glisser-déposer n'est pas supporté." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1647(phrase) ../C/gosbasic.xml:470(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Pointeur interrogatif" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1659(title) +#, fuzzy +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "" +"Usage: %s FICHIER...\n" +" ou: %s OPTION\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1662(secondary) +#, fuzzy +msgid "moving files and folders" +msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1664(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1666(title) ../C/gosnautilus.xml:1709(title) +#, fuzzy +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1667(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1670(para) ../C/gosnautilus.xml:1713(para) +#, fuzzy +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Arabe (Windows-1256)" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1672(para) ../C/gosnautilus.xml:1715(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1673(para) ../C/gosnautilus.xml:1716(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1677(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1680(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1683(para) ../C/gosnautilus.xml:1727(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para) +#, fuzzy +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez <xref " +"linkend=\"shutdown\"/>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1686(title) +#, fuzzy +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1687(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1691(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1694(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1702(title) +#, fuzzy +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "" +"Usage: %s FICHIER...\n" +" ou: %s OPTION\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1705(secondary) +#, fuzzy +msgid "copying files and folders" +msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1707(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1710(para) +#, fuzzy +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1720(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1723(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1730(title) +#, fuzzy +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1731(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1735(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1738(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1746(title) +#, fuzzy +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "" +"Usage: %s FICHIER...\n" +" ou: %s OPTION\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1749(secondary) +#, fuzzy +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1752(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1756(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) +#, fuzzy +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1766(title) +#, fuzzy +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Création du dossier « %s »..." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1769(secondary) +#, fuzzy +msgid "creating folders" +msgstr "Dossiers des brosses" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1771(para) +#, fuzzy +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1774(para) +#, fuzzy +msgid "Select the folder where you want to create the new folder." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un navigateur Web " +"personnalisé." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1777(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1779(para) +#, fuzzy +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1783(para) +#, fuzzy +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Appuyez sur <Entr> pour commencer : " + +#: ../C/gosnautilus.xml:1788(title) +#, fuzzy +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Documents/Texte brut" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1791(secondary) +#, fuzzy +msgid "creating documents" +msgstr "Menu Documents" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1793(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1797(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1799(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1801(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1803(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1806(title) +#, fuzzy +msgid "To Create a Document" +msgstr "Créer un document PDF" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1807(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1809(para) +#, fuzzy +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1812(para) +#, fuzzy +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un lecteur de courrier " +"personnalisé." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1815(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1817(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1821(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1825(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1831(title) +#, fuzzy +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "" +"Usage: %s FICHIER...\n" +" ou: %s OPTION\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1834(secondary) +#, fuzzy +msgid "renaming folders" +msgstr "Dossiers des brosses" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1836(para) +#, fuzzy +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1839(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1842(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1844(para) +#, fuzzy +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1847(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1852(title) +#, fuzzy +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "Supprime ce dossier, sans le déplacer dans la corbeille" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1855(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1856(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:1859(primary) ../C/gosnautilus.xml:2447(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2471(primary) ../C/gosnautilus.xml:2496(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2588(guilabel) +msgid "Trash" +msgstr "Corbeille" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1860(secondary) +#, fuzzy +msgid "moving files or folders to" +msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1863(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1870(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1874(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1876(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1882(title) +#, fuzzy +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "" +"Usage: %s FICHIER...\n" +" ou: %s OPTION\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1885(secondary) +#, fuzzy +msgid "deleting files or folders" +msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1887(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1893(para) +#, fuzzy +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1896(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1899(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1905(title) +#, fuzzy +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1910(secondary) +#, fuzzy +msgid "creating symbolic link" +msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1914(secondary) +#, fuzzy +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "Copier le fichier vers le dossiers Photos" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1916(para) +#, fuzzy +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. " +"Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en " +"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le " +"lien symbolique." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1921(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1924(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1927(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1929(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. " +"Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en " +"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le " +"lien symbolique." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1935(title) +#, fuzzy +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1938(secondary) +#, fuzzy +msgid "viewing properties" +msgstr "Propriétés de l'élément" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1940(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1944(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1947(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1950(para) +#, fuzzy +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1954(para) ../C/gosnautilus.xml:2276(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2745(para) ../C/gosnautilus.xml:2782(para) +#, fuzzy +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "Cliquez pour ouvrir un dialogue d'édition de profil" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1959(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1967(para) +#, fuzzy +msgid "Property" +msgstr "Noms de propriété" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1980(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1988(para) +#, fuzzy +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:1993(para) ../C/gosnautilus.xml:2413(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: ../C/gosnautilus.xml:1996(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2001(para) +#, fuzzy +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2004(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2009(para) +#, fuzzy +msgid "Free space" +msgstr "Espace libre" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2012(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2017(para) +#, fuzzy +msgid "MIME Type" +msgstr "Type MIME" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2020(para) +#, fuzzy +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "Le type du fichier %s est inconnu." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2025(para) +#, fuzzy +msgid "Modified" +msgstr "Modifié" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2028(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2033(para) +#, fuzzy +msgid "Accessed" +msgstr "Dernier accès :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2036(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2044(title) +#, fuzzy +msgid "Changing Permissions" +msgstr "modification des permissions de %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2048(primary) +#, fuzzy +msgid "permissions" +msgstr "Permissions" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2051(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. The following " +"table lists the permissions that you can set for files and folders, and the " +"effect of the permission on files and folders:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2063(para) +#, fuzzy +msgid "Permission" +msgstr "Permission non accordée" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2069(para) ../C/gosnautilus.xml:3224(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Folder" +msgstr "Dossier" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2076(para) +#, fuzzy +msgid "Read" +msgstr "Lecture" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2079(para) +#, fuzzy +msgid "Permission to read the file." +msgstr "Impossible de lire le fichier %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2082(para) +#, fuzzy +msgid "Permission to list the contents of the folder." +msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2087(para) +#, fuzzy +msgid "Write" +msgstr "Écrire" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2090(para) +#, fuzzy +msgid "Permission to make changes to the file." +msgstr "" +"Vous n'avez pas les droits pour supprimer le fichier :\n" +"{0}" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2093(para) +#, fuzzy +msgid "Permission to create and delete files in the folder." +msgstr "Le dossier dans lequel enregistrer les fichiers image." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2098(para) +#, fuzzy +msgid "Execute" +msgstr "Exécution" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2101(para) +msgid "" +"Permission to run the file as a program. This is only relevant if the file " +"is a program or script." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2105(para) +#, fuzzy +msgid "Permission to access files in the directory." +msgstr "Le dossier dans lequel enregistrer les fichiers image." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2111(para) +msgid "" +"You can set permissions for different types of user. The following table " +"lists the types of user for which you can set permissions:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2120(para) +#, fuzzy +msgid "User Category" +msgstr "<b>Description de la catégorie</b>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2130(para) ../C/gosnautilus.xml:2208(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3806(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3999(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2133(para) +#, fuzzy +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2138(para) ../C/gosnautilus.xml:2219(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3817(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3966(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Group" +msgstr "Groupe" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2141(para) +#, fuzzy +msgid "The group to which the owner belongs." +msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2146(para) ../C/gosnautilus.xml:2230(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2149(para) +#, fuzzy +msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs." +msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2155(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>changing permissions</" +"secondary></indexterm><indexterm><primary>permissions</" +"primary><secondary>changing file and folder</secondary></indexterm>To change " +"the permissions on a file or folder perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2159(para) ../C/gosnautilus.xml:2730(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Ajouter au tableau de bord" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2162(para) ../C/gosnautilus.xml:2313(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2733(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2165(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the " +"<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists and " +"check boxes to change the permissions for the file or folder. The following " +"table describes the dialog elements on the <guilabel>Permissions</guilabel> " +"tabbed section:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2175(para) +#, fuzzy +msgid "Element" +msgstr "élément %1 indéfini" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2186(guilabel) +#, fuzzy +msgid "File owner" +msgstr "Pr_opriétaire du fichier :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2190(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To change the owner of the file or folder, select the owner from the drop-" +"down list." +msgstr "" +"Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2197(guilabel) +#, fuzzy +msgid "File group" +msgstr "Groupe du fichier :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2201(para) +msgid "" +"To change the group to which a file or folder belongs, select the group from " +"the drop-down list." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2212(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the permissions that you want to apply to the owner of the file or " +"folder." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur " +"proxy." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2223(para) +msgid "" +"Select the permissions that you want to apply to the group to which the " +"owner of the file or folder belongs." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2234(para) +msgid "" +"Select the permissions that you want to apply to all other users who are not " +"in the group to which the owner belongs." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2241(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Text view" +msgstr "Vue texte" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2245(para) ../C/gosnautilus.xml:2256(para) +msgid "" +"Displays the permissions that you select from the <guilabel>Read</guilabel>, " +"<guilabel>Write</guilabel>, and <guilabel>Execute</guilabel> options, in " +"text format." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2252(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Number view" +msgstr "Vue numérique :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2263(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Last changed" +msgstr "last-changed" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2267(para) +#, fuzzy +msgid "Displays the date and time that the file or folder was last modified." +msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2282(title) +#, fuzzy +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2283(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2287(para) +#, fuzzy +msgid "From the properties dialog" +msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2290(para) +#, fuzzy +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2294(title) +#, fuzzy +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2298(primary) ../C/gosnautilus.xml:2303(secondary) +#, fuzzy +msgid "notes" +msgstr "Notes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2299(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding to files and folders" +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2306(para) ../C/gosnautilus.xml:2327(para) +#, fuzzy +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2310(para) +#, fuzzy +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2316(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier des polices</guibutton>. " +"Le dossier <guilabel>Polices</guilabel> apparaît." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "Cliquez pour ouvrir un dialogue d'édition de profil" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2323(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2326(title) +#, fuzzy +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2330(para) +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2334(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2338(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2343(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2348(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2353(secondary) +#, fuzzy +msgid "bookmarks" +msgstr "<b>_Signets</b>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2355(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para) +#, fuzzy +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2358(para) +#, fuzzy +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "Menu Console d'erreurs" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2359(para) +#, fuzzy +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "Menu Console d'erreurs" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2360(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</" +"application> browser window." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2361(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2362(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2365(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2368(title) +#, fuzzy +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Supprimer le signet « %s »" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2369(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2370(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en " +"choisissant <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau " +"de bord du haut de l'écran." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2373(title) +#, fuzzy +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "Aller au marque-pages %i\tCtrl-%i" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2374(para) +#, fuzzy +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2377(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2381(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2406(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2417(para) +#, fuzzy +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de " +"saisie." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2418(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2426(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans " +"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2433(title) +#, fuzzy +msgid "Using Trash" +msgstr "corbeille pleine" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2442(phrase) +#, fuzzy +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2450(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2453(para) +#, fuzzy +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2456(para) +#, fuzzy +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2462(para) +#, fuzzy +msgid "Desktop objects" +msgstr "Nombre d'objets : %u\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2465(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2469(title) +#, fuzzy +msgid "To Display Trash" +msgstr "Déplacer dans la corbeille" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2474(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2478(para) ../C/gosnautilus.xml:2503(para) +#, fuzzy +msgid "From a file browser window" +msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2479(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2483(para) +#, fuzzy +msgid "From a spatial window" +msgstr "Fermer cette fenêtre" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2484(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2488(para) ../C/gosnautilus.xml:2508(para) +#, fuzzy +msgid "From the desktop" +msgstr "cadre du bureau" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2489(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2494(title) +#, fuzzy +msgid "To Empty Trash" +msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2497(secondary) +#, fuzzy +msgid "emptying" +msgstr "Vider la corbeille" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2499(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2504(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2509(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2513(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2520(title) +#, fuzzy +msgid "Hidden Files" +msgstr "Fichiers cachés" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2522(primary) ../C/gosnautilus.xml:2540(secondary) +#, fuzzy +msgid "hidden" +msgstr "C_aché" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2523(secondary) +#, fuzzy +msgid "files" +msgstr "<b>Fichiers</b>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2525(para) +msgid "" +"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " +"display:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2527(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2528(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2529(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2532(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2534(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." +msgstr "" +"Le créateur de CD/DVD de Nautilus. Pour en savoir plus, consultez <xref " +"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2537(title) +#, fuzzy +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "" +"Usage: %s FICHIER...\n" +" ou: %s OPTION\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2539(primary) +#, fuzzy +msgid "create" +msgstr "Créer" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2542(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2543(programlisting) +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "Nom de fichier non valide : %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2545(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2552(title) +#, fuzzy +msgid "Item Properties" +msgstr "Propriétés de l'élément" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2557(secondary) +#, fuzzy +msgid "properties" +msgstr "propriétés" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2561(secondary) +#, fuzzy +msgid "file properties" +msgstr "Propriétés du fichier" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2563(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2566(para) +#, fuzzy +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." +msgstr "" +"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2567(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." +msgstr "" +"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2568(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2569(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2570(para) +#, fuzzy +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." +msgstr "" +"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2572(para) +#, fuzzy +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2574(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2576(para) +#, fuzzy +msgid "Do one of the following:" +msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes:" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para) +#, fuzzy +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2594(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2597(secondary) +#, fuzzy +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2600(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Nautilus</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2602(title) +#, fuzzy +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Arrière-plans et emblèmes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2605(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2723(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3723(secondary) +#, fuzzy +msgid "icons" +msgstr "Icônes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2611(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:2614(primary) ../C/gosnautilus.xml:2759(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2763(primary) ../C/gosnautilus.xml:2791(primary) +#, fuzzy +msgid "emblems" +msgstr "Emblèmes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2617(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2624(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2629(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2630(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"Toutes les instructions de ce manuel sont prévues pour les types de souris " +"suivants :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2633(para) +#, fuzzy +msgid "Symbolic links" +msgstr "Liens symboliques" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2636(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2639(para) ../C/gosnautilus.xml:2712(para) +#, fuzzy +msgid "No read permission" +msgstr "Aucun droit en lecture" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2642(para) ../C/gosnautilus.xml:2695(para) +#, fuzzy +msgid "No write permission" +msgstr "Aucun droit en lecture" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2647(para) +#, fuzzy +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) +#, fuzzy +msgid "Default Emblem" +msgstr "Renommer l'emblème" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2671(phrase) +#, fuzzy +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Supprimer le lien symbolique '%s'" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2677(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2689(phrase) +#, fuzzy +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2706(phrase) +#, fuzzy +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2720(title) +#, fuzzy +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2724(tertiary) +#, fuzzy +msgid "changing" +msgstr "modification du groupe de %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2726(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2736(para) +#, fuzzy +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez " +"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de " +"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2741(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> pour configurer les " +"préférences du mouvement de la souris." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2749(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2755(title) +#, fuzzy +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "" +"Usage: %s FICHIER...\n" +" ou: %s OPTION\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2760(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding to file" +msgstr "Enregistrer %s dans Fichier" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2764(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding to folder" +msgstr "Ajout du lien au dossier" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2766(para) +#, fuzzy +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2770(para) +#, fuzzy +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2773(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2776(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2779(para) +#, fuzzy +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2786(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2789(title) +#, fuzzy +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Créer un nouvel emblème" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2794(para) +#, fuzzy +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2797(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2800(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez " +"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de " +"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2805(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2809(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la liste déroulante " +"ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher le " +"fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir localisé le " +"fichier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2814(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2820(title) +#, fuzzy +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "modification du groupe de %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2825(secondary) +#, fuzzy +msgid "changing backgrounds" +msgstr "modification du groupe de %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2828(primary) ../C/gosnautilus.xml:2874(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2884(primary) ../C/goscustdesk.xml:240(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "arrière-plans" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2829(secondary) +#, fuzzy +msgid "changing screen component" +msgstr "Fabrique de composant Echo" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2831(para) +msgid "" +"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" +"and-feel of the following screen components:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2839(para) +#, fuzzy +msgid "Side pane and view pane of a file browser window" +msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2842(para) +#, fuzzy +msgid "Spatial mode windows" +msgstr "Arabe (Windows-1256)" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2848(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To change the background of a screen component perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2852(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2856(para) +msgid "" +"To display a list of patterns that you can use on the background, click on " +"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " +"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2861(para) +msgid "" +"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " +"component. To change the background to a color, drag the color to the screen " +"component." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2866(para) +#, fuzzy +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +msgstr "Cliquez pour ouvrir un dialogue d'édition de profil" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2869(para) +msgid "" +"To reset the background of the view pane or side pane to the default " +"background, right-click on the background of the pane, then choose " +"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2872(title) +#, fuzzy +msgid "To Add a Pattern" +msgstr "A_jouter un nouveau motif..." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2875(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding patterns" +msgstr "Menu Motifs" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2877(para) +msgid "" +"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" +"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " +"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2882(title) +#, fuzzy +msgid "To Add a Color" +msgstr "Ajouter la couleur à la palette de couleurs" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2885(secondary) +#, fuzzy +msgid "adding colors" +msgstr "_Nombre de couleurs :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2887(para) +msgid "" +"To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " +"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " +"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " +"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2898(title) +#, fuzzy +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Montage automatique des média amovibles" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2900(primary) ../C/gosnautilus.xml:2918(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2940(primary) ../C/gosnautilus.xml:2961(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2971(primary) ../C/gosnautilus.xml:2995(primary) +#, fuzzy +msgid "removable media" +msgstr "Media amovible" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2903(para) +msgid "" +"The file manager supports all removable media that have the following " +"characteristics:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2907(para) +msgid "" +"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " +"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " +"that the computer uses." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2911(para) +msgid "" +"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " +"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2916(title) +#, fuzzy +msgid "To Mount Media" +msgstr "Impossible de monter %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2919(secondary) +#, fuzzy +msgid "mounting" +msgstr "mount: on monte %s\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2921(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers " +"accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est " +"connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2924(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " +"represents the media is added to the desktop. The object is added only if " +"your system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2928(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " +"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " +"An object that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2934(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media object." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2938(title) +#, fuzzy +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "_Graver le contenu sur un CD" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2941(secondary) +#, fuzzy +msgid "displaying media contents" +msgstr "lister le contenu de l'archive" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2943(para) +#, fuzzy +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para) +#, fuzzy +msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." +msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2951(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2955(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2959(title) +#, fuzzy +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "Impossible d'éjecter le média" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2962(secondary) +#, fuzzy +msgid "displaying media properties" +msgstr "Modifie les propriétés du fichier" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2964(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the object that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2966(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2969(title) +#, fuzzy +msgid "To Format a Floppy Disk" +msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2972(secondary) +#, fuzzy +msgid "formatting floppy diskette" +msgstr "Formatage de la disquette annulé." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2975(para) +msgid "" +"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " +"can use the file manager to format floppy disks." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2980(title) +#, fuzzy +msgid "Warning" +msgstr "Avertissement" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2981(para) +msgid "" +"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " +"floppies containing files you wish to keep." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2987(para) +msgid "" +"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " +"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " +"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " +"documentation for more details." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2993(title) +#, fuzzy +msgid "To Eject Media" +msgstr "Impossible d'éjecter le média" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2996(secondary) +#, fuzzy +msgid "ejecting" +msgstr "Éjection du disque." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2998(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3003(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3008(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the diskette." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3012(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " +"disappears." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3017(para) +#, fuzzy +msgid "Eject the diskette from the drive." +msgstr "Supprimer le(s) titre(s) du disque" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3021(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " +"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3027(title) +#, fuzzy +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "Lancer un programme pour graver les CDs/DVDs" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3032(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3038(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3042(see) +#, fuzzy +msgid "writing CDs" +msgstr "Écriture du fichier..." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3035(primary) +#, fuzzy +msgid "CDs, writing" +msgstr "Écriture du fichier..." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3041(primary) +#, fuzzy +msgid "burning CDs" +msgstr "Périphérique de gravure" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3044(para) +msgid "" +"Writing a CD or DVD is a good method of backup up your important documents. " +"To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3046(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3048(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you want to write to a " +"CD or DVD. From here you can write the contents of the location to a CD or " +"DVD easily." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3052(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Création du fichier image" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3053(para) +#, fuzzy +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3056(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" +"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " +"dans le sous-menu." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3057(para) +msgid "" +"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3060(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3064(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3067(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3070(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3090(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Write disc to" +msgstr "Graver le disque _vers :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3094(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3101(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Disc name" +msgstr "_Nom du disque :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3105(para) +#, fuzzy +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Ignore l'entrée sans nom dans le fichier XML « %s »" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3111(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Data size" +msgstr "Taille des données :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3115(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3122(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Write speed" +msgstr "V_itesse de gravure :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3126(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "" +"Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3135(para) +#, fuzzy +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3136(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3140(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3145(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" +"application>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3146(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3149(title) +#, fuzzy +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "Lancer un programme pour graver les CDs/DVDs" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3150(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3152(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3153(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3154(para) +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3155(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3157(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3158(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3162(title) +#, fuzzy +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Restaurer la partition à partir d'une image" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3163(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3164(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la " +"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les " +"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3169(title) +#, fuzzy +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Les headers sont transférés aux serveurs distants" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3170(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3173(title) +#, fuzzy +msgid "To Access a remote server" +msgstr "Se connecte à un serveur distant" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3181(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3289(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3314(secondary) +#, fuzzy +msgid "accessing" +msgstr "accès de %s" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3188(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3190(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" +"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3192(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " +"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " +"services available on your network in a nautilus window." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3193(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3194(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3213(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3217(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3228(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3234(guilabel) +#, fuzzy +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'utilisateur" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3238(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connexion information if needed. The user name information " +"is not appropriate for a public FTP connexion." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3246(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Name to use for connection" +msgstr "_Nom à utiliser pour la connexion :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3250(para) +#, fuzzy +msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +msgstr "" +"Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de " +"fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3256(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Share" +msgstr "Par_tage :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3260(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3266(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Domain name" +msgstr "_Nom de domaine :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3270(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3276(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3277(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3281(title) +#, fuzzy +msgid "To Access Network Places" +msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3288(primary) ../C/gosnautilus.xml:3293(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3294(see) +#, fuzzy +msgid "network places" +msgstr "Emplacements réseau" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3296(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3299(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3301(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3305(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3311(title) +#, fuzzy +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "Indiquer l'emplacement (URI) :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3313(primary) ../C/gosnautilus.xml:3318(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3323(see) +#, fuzzy +msgid "special URI locations" +msgstr "Indiquer l'emplacement (URI) :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3322(primary) +#, fuzzy +msgid "URI, special" +msgstr "Forme Spéciale" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3325(para) +msgid "" +"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " +"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3326(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3327(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options " +"modifiables de la session." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3330(title) +#, fuzzy +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Indiquer l'emplacement (URI) :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3337(para) +#, fuzzy +msgid "URI Location" +msgstr "_Emplacement (URI) :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3348(command) +#, fuzzy +msgid "fonts:///" +msgstr "Polices" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3352(para) +msgid "" +"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " +"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3360(command) +#, fuzzy +msgid "burn:///" +msgstr "Assombrir" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3364(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3371(command) +#, fuzzy +msgid "network:///" +msgstr "_Réseau" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3375(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3384(command) +#, fuzzy +msgid "themes:///" +msgstr "Thèmes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3388(para) +msgid "" +"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " +"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " +"location to add themes to the GNOME Desktop." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3391(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" +"\"><application>Theme</application> preference tool</link>." +msgstr "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3404(title) +#, fuzzy +msgid "Nautilus Preferences" +msgstr "Édite les préférences de Nautilus" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3410(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:99(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2383(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3176(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personnalisation" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3414(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3449(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3573(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3728(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:4027(secondary) ../C/goscustdesk.xml:398(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2379(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "préférences" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3418(primary) +#, fuzzy +msgid "preferences, file manager" +msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3420(see) +#, fuzzy +msgid "file manager preferences" +msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3422(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> pour configurer les " +"préférences du pointeur de la souris." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3424(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" +"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3426(para) +#, fuzzy +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3429(para) +#, fuzzy +msgid "The default settings for views." +msgstr "Réglages pour cette image cliquable" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3432(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3436(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3439(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3442(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3446(title) ../C/gosnautilus.xml:3461(title) +#, fuzzy +msgid "Views Preferences" +msgstr "Préférences de GnuCash" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3452(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3455(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" +"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " +"dans le sous-menu." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3458(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables des fenêtres." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3479(guilabel) +#, fuzzy +msgid "View new folders using" +msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3483(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " +"the list view." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3490(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Arrange items" +msgstr "_Ranger les éléments :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3494(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3501(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3505(para) +#, fuzzy +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la " +"session." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3512(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Afficher les fichiers cachés et les fichiers de sauvegarde" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3517(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3523(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Icon View Default zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3527(para) +msgid "" +"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3535(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Use compact layout" +msgstr "Utiliser l'agencement _compact" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3539(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3547(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texte à coté des icônes" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3551(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs " +"et les zones de texte." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Show only folders" +msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3562(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3570(title) +#, fuzzy +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Préférences de GnuCash" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3574(tertiary) +#, fuzzy +msgid "behavior" +msgstr "Comportement" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3576(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" +"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " +"dans le sous-menu." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3579(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lists the preferences that you can " +"modify for files and folders." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> affiche la liste des préférences de " +"polices qui sont modifiables." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3582(title) +#, fuzzy +msgid "File and Folder Behavior Preferences" +msgstr "Préférences de GnuCash" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3600(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Single click to activate items" +msgstr "_Simple clic pour activer les éléments" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3604(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3612(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Double click to activate items" +msgstr "_Double-clic pour activer les éléments" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3617(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie est " +"indiquée." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3625(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de _navigation" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3630(para) +msgid "" +"Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. " +"Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, " +"otherwise you will navigate your files and folders as objects." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3638(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Always use text entry location bar." +msgstr "Toujours utiliser la barre d'emplacement de saisie de texte" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3642(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to force <application>Nautilus</application> to use the " +"Location bar in location field mode instead of the button bar mode by " +"default. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-" +"location-bar\"/>." +msgstr "" +"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire " +"de fichiers <application>Nautilus</application> utilise cette information " +"pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en " +"savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3648(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Run executable text files when they are clicked" +msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3652(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3660(guilabel) +#, fuzzy +msgid "View executable text files when they are clicked" +msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3665(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " +"fin d'une session." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3672(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Ask each time" +msgstr "_Demander à chaque fois" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3676(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3684(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3689(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3695(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3700(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3704(para) +#, fuzzy +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "Menu Console d'erreurs" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3707(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3711(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3720(title) +#, fuzzy +msgid "Display Preferences" +msgstr "Préférences de GnuCash" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3724(tertiary) +#, fuzzy +msgid "caption preferences" +msgstr "Préférences de GnuCash" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3729(tertiary) +#, fuzzy +msgid "icon captions" +msgstr "Icône et desc" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3731(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3737(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" +"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " +"dans le sous-menu." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3739(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3766(para) ../C/gosnautilus.xml:3925(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3777(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " +"fin d'une session." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3784(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Date modified" +msgstr "Date de modification" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3788(para) ../C/gosnautilus.xml:3948(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " +"fin d'une session." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3795(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Date accessed" +msgstr "Date d'accès" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3799(para) ../C/gosnautilus.xml:3959(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3810(para) ../C/gosnautilus.xml:4003(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3821(para) ../C/gosnautilus.xml:3970(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3828(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:4010(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Permissions" +msgstr "Permissions" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3832(para) ../C/gosnautilus.xml:4014(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3840(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Octal permissions" +msgstr "Permissions en octal" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3844(para) ../C/gosnautilus.xml:3992(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3855(para) ../C/gosnautilus.xml:3981(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3862(guilabel) +#, fuzzy +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3866(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " +"fin d'une session." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3873(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Nautilus." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3878(title) +#, fuzzy +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Préférences de la liste des fenêtres" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3879(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3882(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" +"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " +"dans le sous-menu." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3884(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3888(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3890(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3891(para) +#, fuzzy +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3914(para) +#, fuzzy +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3936(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir les préférences de la <application>Souris</" +"application>." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Date Modified" +msgstr "Date de modification" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3955(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Date Accessed" +msgstr "Date d'accès" + +#: ../C/gosnautilus.xml:3988(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Permissions en octal" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4024(title) ../C/gosnautilus.xml:4090(title) +#, fuzzy +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Préférences de GnuCash" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4028(tertiary) +#, fuzzy +msgid "preview" +msgstr "Aperçu" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4030(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4054(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Always" +msgstr "Toujours" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4058(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4065(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Local Files Only" +msgstr "Enregi_strer seulement les fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4069(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4075(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4079(para) +#, fuzzy +msgid "Never performs the action." +msgstr "Sélectionner l'opération d'importation" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4085(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" +"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " +"dans le sous-menu." + +#: ../C/gosnautilus.xml:4087(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables des fenêtres." + +#: ../C/gosnautilus.xml:4108(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Show text in icons" +msgstr "_Afficher les icônes dans les menus" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4112(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4119(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Afficher les _vignettes :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4123(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4132(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4136(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4143(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Preview sound files" +msgstr "Aperçu des fichiers _sons :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4148(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Count number of items" +msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4158(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4171(title) +#, fuzzy +msgid "Extending Nautilus" +msgstr "lien Nautilus" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4174(secondary) +#, fuzzy +msgid "running scripts" +msgstr "_Rafraîchir les scripts" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4177(primary) +#, fuzzy +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers Nautilus n'est pas en cours de fonctionnement." + +#: ../C/gosnautilus.xml:4179(para) +msgid "" +"Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and " +"through scrips. This section explains the difference between the two and how " +"to install." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4181(title) +#, fuzzy +msgid "Nautilus Scripts" +msgstr "_Rafraîchir les scripts" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4182(para) +msgid "" +"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4183(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4186(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4188(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4191(title) +#, fuzzy +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4192(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4195(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4196(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4198(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4201(title) +#, fuzzy +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4202(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4204(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4212(para) +#, fuzzy +msgid "Environment variable" +msgstr "Pas une variable" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4223(guilabel) +#, fuzzy +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "nautilus : %s ne peut être utilisé avec les URIs.\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4227(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4233(guilabel) +#, fuzzy +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "nautilus : %s ne peut être utilisé avec les URIs.\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4237(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4243(guilabel) +#, fuzzy +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "Thème Nautilus courant (obsolète)" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4247(para) +#, fuzzy +msgid "URI for current location" +msgstr "Signet pour emplacement inexistant" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4253(guilabel) +#, fuzzy +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "Dimension de la dernière fenêtre de collection" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4257(para) +#, fuzzy +msgid "position and size of current window" +msgstr "_Enregistrer les taille et position de la fenêtre" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4266(title) +#, fuzzy +msgid "Nautilus Extensions" +msgstr "Démarrage des extensions" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4267(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4271(para) +#, fuzzy +msgid "nautilus-actions" +msgstr "Actions en _ligne" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4272(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4275(para) +#, fuzzy +msgid "nautilus-send-to" +msgstr "Envoyer en arrière" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4276(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4279(para) +#, fuzzy +msgid "nautilus-open-terminal." +msgstr "Ne peut ouvrir le terminal de contrôle %s\n" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4280(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4268(para) +msgid "" +"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" + +#: ../C/gosnautilus.xml:4285(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " +"default then you should install the nautilus-open-terminal extension." +msgstr "" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Panel Menubar" +msgstr "Barre de menus du tableau de bord" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord " +"GNOME." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " +"and log out of GNOME or shut down your computer." +msgstr "" +"La barre de menus du tableau de bord est le point d'accès principal à GNOME. " +"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> permet de lancer des applications, " +"le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir des emplacements de " +"votre ordinateur ou du réseau, et le menu <guimenu>Système</guimenu> permet " +"de personnaliser le système, d'obtenir de l'aide sur GNOME et de se " +"déconnecter de GNOME ou d'éteindre l'ordinateur." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"Par défaut, la barre de menus du tableau de bord se situe dans le <link " +"linkend=\"top-panel\">tableau de bord en haut de l'écran</link>. Mais comme " +"tout autre objet du tableau de bord, il est possible de déplacer la barre de " +"menus vers un autre tableau de bord. Il est aussi possible d'avoir plusieurs " +"barres de menus dans les tableaux de bord. Pour en savoir plus à ce sujet, " +"consultez <xref linkend=\"panel-menus\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Menu Applications" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "menu Applications" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> contient une hiérarchie de sous-" +"menus à partir desquels il est possible de démarrer les applications " +"installées." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Chaque sous-menu correspond à une catégorie. Par exemple, le sous-menu " +"<guimenu>Son et Vidéo</guimenu> contient les applications de lecture de CD " +"et d'enregistrement de son." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Cliquez sur le menu <guimenu>Applications</guimenu> pour l'ouvrir." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Déplacez la souris sur la catégorie contenant l'application que vous " +"recherchez. Chaque sous-menu s'ouvre au passage de la souris." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Cliquez sur l'élément de menu correspondant à l'application." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Lorsqu'une nouvelle application est installée, elle est automatiquement " +"ajoutée au menu <guimenu>Applications</guimenu> dans la catégorie " +"correspondante. Par exemple, si vous installez une application de messagerie " +"instantanée, une application de voix sur IP ou un client FTP, vous la " +"trouverez dans le sous-menu <guimenu>Internet</guimenu>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Menu Raccourcis" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "menu Raccourcis" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet de se rendre rapidement à " +"différents emplacements de l'ordinateur ou du réseau local. Le menu " +"<guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir les éléments suivants :" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Le dossier personnel" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "Le dossier du bureau, contenant les éléments affichés sur le bureau." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Les signets de Nautilus. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez " +"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Le poste de travail, qui affiche les différents lecteurs." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Le créateur de CD/DVD de Nautilus. Pour en savoir plus, consultez <xref " +"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" +"Les trois derniers éléments du menu lancent des actions et n'ouvrent pas " +"vraiment des emplacements." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem> permet de choisir un " +"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=" +"\"nautilus-server-connect\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des " +"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</" +"ulink>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"Le sous-menu <guimenuitem>Documents récents</guimenuitem> affiche la liste " +"des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface " +"la liste." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Menu Système" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." +msgstr "" +"Le menu <guimenu>Système</guimenu> permet de configurer le bureau GNOME " +"selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de GNOME, et de " +"se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to " +"manage your computer. These all require your system's password." +msgstr "" +"Le sous-menu <guimenuitem>Administration</guimenuitem> contient des outils " +"pour gérer l'ordinateur. Ils exigent tous une saisie du mot de passe " +"d'administration." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the " +"<firstterm>preference tools</firstterm>. With these you can configure your " +"GNOME Desktop. For more on preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"Le sous-menu <guimenuitem>Préférences</guimenuitem> contient tous les " +"<firstterm>panneaux de préférences</firstterm>. Ils permettent de configurer " +"le bureau GNOME. Pour plus de détails sur les préférences, consultez <xref " +"linkend=\"prefs\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"GNOME, links to the GNOME website, and credits." +msgstr "" +"<guimenuitem>À propos de GNOME</guimenuitem> contient une brève présentation " +"de GNOME, des liens vers le site Web de GNOME ainsi que les remerciements." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"La commande <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> lance " +"l'économiseur d'écran et demande votre mot de passe pour revenir au bureau. " +"Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " +"user." +msgstr "" +"Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de GNOME ou " +"pour changer d'utilisateur." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:87(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" +"Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session GNOME " +"et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:90(para) +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez <xref " +"linkend=\"shutdown\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:94(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Personnalisation de la barre de menus du tableau de bord" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:102(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:105(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:108(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:111(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Edit Menus</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la " +"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les " +"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"The <guilabel>Edit Menus</guilabel> window lists the menus in the left pane. " +"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the " +"left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"La fenêtre d'édition des menus affiche une liste des menus dans le volet de " +"gauche. Cliquez sur la flèche d'extension pour afficher ou masquer des sous-" +"menus. Choisissez un menu dans la partie de gauche pour afficher ses " +"éléments dans le volet de droite." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:117(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect the check box beside the item in the " +"list. The item can be added back to the menu by selecting the check box once " +"again." +msgstr "" +"Pour supprimer un élément de menu, décochez la case en regard de l'élément " +"dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en recochant la case." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:119(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">Guide d'administration système</ulink> dispose d'informations " +"supplémentaires sur la manière dont GNOME conçoit les menus et comment les " +"administrateurs peuvent les personnaliser." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Configuration du bureau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:18(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour " +"personnaliser le bureau GNOME." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: ../C/goscustdesk.xml:22(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Un panneau de préférences est une petite application permettant de modifier " +"les réglages du bureau GNOME. Chaque panneau correspond à un aspect bien " +"précis de l'ordinateur. Par exemple, le panneau de préférences " +"<application>Souris</application> permet de permuter les boutons de la " +"souris pour les gauchers ou de modifier la vitesse du pointeur à l'écran. Le " +"panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de définir " +"un comportement commun à toutes les fenêtres, comme par exemple la façon de " +"les sélectionner avec la souris." + +#: ../C/goscustdesk.xml:23(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" +"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " +"dans le sous-menu." + +#: ../C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"À quelques exceptions près, les réglages effectués dans un panneau de " +"préférences prennent immédiatement effet, sans avoir besoin de fermer le " +"panneau. Vous pouvez garder la fenêtre du panneau de préférences ouverte " +"tout en essayant certains réglages, jusqu'à ce que vous soyez satisfait." + +#: ../C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Certaines applications ou composants système ajoutent parfois leur propre " +"panneau de préférences au menu." + +#: ../C/goscustdesk.xml:27(para) +msgid "" +"Some settings for your system require administrator access. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu." +msgstr "" +"Certains réglages du système exigent un accès en mode administrateur. Ils se " +"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:30(title) ../C/goscustdesk.xml:46(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Aides techniques" + +#: ../C/goscustdesk.xml:32(primary) ../C/goscustdesk.xml:667(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:803(primary) ../C/goscustdesk.xml:834(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:912(primary) ../C/goscustdesk.xml:942(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:969(primary) ../C/goscustdesk.xml:1037(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "accessibilité" + +#: ../C/goscustdesk.xml:33(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "réglage des préférences des aides techniques" + +#: ../C/goscustdesk.xml:38(secondary) +msgid "Assistive Technology" +msgstr "Aides techniques" + +#: ../C/goscustdesk.xml:40(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " +"assistive technology applications to start automatically when you log in." +msgstr "" +"Le panneau de préférences des <application>Aides Techniques</application> " +"permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME. Ce panneau permet " +"également d'indiquer quelles applications d'aide technique doivent être " +"lancées automatiquement lors de votre connexion." + +#: ../C/goscustdesk.xml:43(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences " +"d'aides techniques que vous pouvez modifier." + +#: ../C/goscustdesk.xml:64(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Activer les aides techniques" + +#: ../C/goscustdesk.xml:68(para) +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." +msgstr "Cette option permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME." + +#: ../C/goscustdesk.xml:75(guilabel) +msgid "Screenreader" +msgstr "Lecteur d'écran" + +#: ../C/goscustdesk.xml:79(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Screenreader</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Lecteur " +"d'écran</application> lorsque vous vous connectez." + +#: ../C/goscustdesk.xml:85(guilabel) +msgid "Magnifier" +msgstr "Loupe" + +#: ../C/goscustdesk.xml:89(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Magnifier</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Cette option permet de lancer automatiquement la <application>Loupe</" +"application> lorsque vous vous connectez." + +#: ../C/goscustdesk.xml:95(guilabel) +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Clavier visuel" + +#: ../C/goscustdesk.xml:99(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" +"application> application automatically when you log in." +msgstr "" +"Cette option permet de lancer automatiquement le <application>Clavier " +"visuel</application> lorsque vous vous connectez." + +#: ../C/goscustdesk.xml:108(title) ../C/goscustdesk.xml:123(title) +msgid "CD Database Preferences" +msgstr "Base de données de CD audio" + +#: ../C/goscustdesk.xml:113(secondary) +msgid "CD Database" +msgstr "Base de données de CD audio" + +#: ../C/goscustdesk.xml:115(para) +msgid "" +"The <application>CD Database</application> preference tool enables you to " +"configure a CD database that your system can query. A CD database contains " +"information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the " +"track list. When an application plays a CD, the application can query the CD " +"database about the CD, then display the information." +msgstr "" +"Le panneau de préférences de la <application>Base de données de CD audio</" +"application> permet de configurer une base de données de CD audio " +"interrogeable par le système. Cette base de données contient des " +"informations sur les CD, comme le nom de l'artiste, le titre et la liste des " +"pistes. Lorsqu'une application lit un CD audio, elle peut interroger la base " +"de données et afficher les informations qu'elle trouve à son sujet." + +#: ../C/goscustdesk.xml:120(para) +msgid "" +"Not all applications that use audio CDs use the settings in this preference " +"tool. Some may have supply their own settings in their preference dialog." +msgstr "" +"Seules certaines applications de lecture de CD utilisent les réglages de ce " +"panneau de préférences. D'autres proposent leurs propres préférences dans " +"l'interface de l'application." + +#: ../C/goscustdesk.xml:121(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the preferences in " +"the <application>CD Database</application> preference tool." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> décrit les préférences du " +"panneau de préférences de la <application>Base de données de CD audio</" +"application>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:141(guilabel) +msgid "Send no information" +msgstr "Ne pas envoyer d'informations" + +#: ../C/goscustdesk.xml:145(para) +msgid "" +"Select this option if you do not want to send any information to the CD " +"database server." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option si vous ne souhaitez pas envoyer d'informations au " +"serveur de la base de données de CD." + +#: ../C/goscustdesk.xml:152(guilabel) +msgid "Send real information" +msgstr "Envoyer les informations réelles" + +#: ../C/goscustdesk.xml:156(para) +msgid "" +"Select this option to send your name and hostname information to the CD " +"database server." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour envoyer votre nom et votre nom d'hôte au " +"serveur de la base de données de CD." + +#: ../C/goscustdesk.xml:163(guilabel) +msgid "Send other information" +msgstr "Envoyer d'autres informations" + +#: ../C/goscustdesk.xml:167(para) +msgid "" +"Select this option to send another name and hostname to the CD database " +"server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the " +"hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour envoyer un autre nom et un autre nom d'hôte " +"au serveur de la base de données de CD. Saisissez le nom dans le champ " +"<guilabel>Nom</guilabel> et le nom d'hôte dans le champ <guilabel>Nom " +"d'hôte</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:175(guilabel) +msgid "FreeDB round robin server" +msgstr "Serveur round robin FreeDB" + +#: ../C/goscustdesk.xml:179(para) +msgid "" +"FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing " +"configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB CD " +"database from this server." +msgstr "" +"FreeDB est une base de données de CD audio. Le serveur « round robin " +"FreeDB » est une configuration permettant de s'adresser à plusieurs serveurs " +"FreeDB de manière répartie. Sélectionnez cette option pour accéder à la base " +"de données de CD FreeDB à partir de ce serveur." + +#: ../C/goscustdesk.xml:187(guilabel) +msgid "Other FreeDB server" +msgstr "Autre serveur FreeDB" + +#: ../C/goscustdesk.xml:191(para) +msgid "" +"Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " +"Select the server that you require from the server table." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour accéder à la base de données de CD FreeDB " +"depuis un autre serveur. Sélectionnez le serveur souhaité dans la liste des " +"serveurs." + +#: ../C/goscustdesk.xml:199(guibutton) +msgid "Update Server List" +msgstr "Mettre à jour la liste de serveurs" + +#: ../C/goscustdesk.xml:203(para) +msgid "" +"Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the " +"server table." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour mettre à jour la liste des serveurs avec les " +"serveurs FreeDB disponibles." + +#: ../C/goscustdesk.xml:210(guilabel) +msgid "Other server" +msgstr "Autre serveur" + +#: ../C/goscustdesk.xml:214(para) +msgid "" +"Select this option to use another CD database. Enter the name of the server " +"on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> field. " +"Enter the port number on which you can access the database in the " +"<guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour utiliser une autre base de données de CD " +"audio. Saisissez le nom du serveur où se trouve la base de données dans le " +"champ <guilabel>Nom d'hôte</guilabel>. Saisissez le numéro de port avec " +"lequel accéder à la base de données dans le champ <guilabel>Port</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:224(title) ../C/goscustdesk.xml:264(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Arrière-plan du bureau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:229(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "personnaliser l'arrière-plan" + +#: ../C/goscustdesk.xml:232(primary) ../C/goscustdesk.xml:635(primary) +msgid "GNOME Desktop preference tools" +msgstr "panneaux de préférences du bureau GNOME" + +#: ../C/goscustdesk.xml:237(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Arrière-plan" + +#: ../C/goscustdesk.xml:241(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "personnaliser l'arrière-plan du bureau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:243(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " +"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"L'arrière-plan du <link linkend=\"overview-desktop\">bureau</link> est " +"l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Les <application>Préférences " +"de l'arrière-plan du bureau</application> s'affichent lorsque vous cliquez " +"avec le bouton droit sur le bureau et que vous choisissez " +"<guimenuitem>Changer l'arrière-plan du bureau</guimenuitem> ou lorsque vous " +"choisissez le panneau correspondant dans le menu " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" +"menuchoice>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:245(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "" +"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:248(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Sélectionnez une image pour l'arrière-plan du bureau. L'image se superpose à " +"la couleur de l'arrière-plan du bureau. La couleur de l'arrière-plan du " +"bureau n'est visible que si l'image sélectionnée est transparente ou qu'elle " +"ne recouvre pas entièrement le bureau." + +#: ../C/goscustdesk.xml:254(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Sélectionnez une couleur pour l'arrière-plan du bureau. Vous pouvez choisir " +"une couleur unie ou créer un effet dégradé à deux couleurs. Un dégradé est " +"un effet visuel où une couleur se fond progressivement en une autre couleur." + +#: ../C/goscustdesk.xml:259(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau " +"depuis la <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de " +"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emplèmes</guilabel></link> du " +"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:261(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences de l'arrière-" +"plan qu'il est possible de modifier." + +#: ../C/goscustdesk.xml:282(guibutton) +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Papier peint du bureau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:286(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " +"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Ajouter un papier peint</guibutton> pour sélectionner une image " +"sur l'ordinateur." + +#: ../C/goscustdesk.xml:293(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2564(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Style" + +#: ../C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Pour indiquer comment afficher l'image, sélectionnez une des options " +"suivantes à partir de la liste déroulante <guilabel>Style</guilabel> :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:301(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop." +msgstr "<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:305(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " +"and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Remplir l'écran</guilabel> : agrandit l'image afin de recouvrir " +"tout l'écran sans tenir compte des proportions de l'image." + +#: ../C/goscustdesk.xml:309(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Redimensionné</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce qu'elle " +"touche horizontalement ou verticalement les bords de l'écran, tout en " +"conservant les proportions de l'image." + +#: ../C/goscustdesk.xml:314(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Mosaïque</guilabel> : affiche l'image à sa taille d'origine autant " +"de fois que nécessaire pour recouvrir l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:323(guilabel) +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Ajouter un papier peint" + +#: ../C/goscustdesk.xml:328(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Cliquez sur <guilabel>Ajouter un papier peint</guilabel> pour rechercher une " +"image sur l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard " +"apparaît. Choisissez une image et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:340(para) +msgid "" +"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " +"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " +"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " +"computer." +msgstr "" +"Choisissez le <guibutton>Papier peint du bureau</guibutton> à enlever, puis " +"cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>. Cela supprime l'image de la liste " +"des papiers peints disponibles ; cependant, l'image n'est pas supprimée de " +"l'ordinateur." + +#: ../C/goscustdesk.xml:348(guilabel) +msgid "Desktop Colors" +msgstr "Couleurs du bureau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:352(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste " +"déroulante <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel> et utilisez les boutons " +"de sélection de couleur." + +#: ../C/goscustdesk.xml:355(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:359(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour " +"définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau." + +#: ../C/goscustdesk.xml:361(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La " +"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. " +"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> dès que vous avez trouvé la " +"couleur qui vous convient." + +#: ../C/goscustdesk.xml:365(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Dégradé horizontal</guilabel> dans la liste déroulante. " +"Cette option génère un dégradé de la gauche vers la droite de l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:367(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la " +"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous " +"permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:369(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de " +"choisir la couleur pour la droite de l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:373(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Dégradé vertical</guilabel> dans la liste déroulante. " +"Cette option génère un dégradé du haut en bas de l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:375(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la " +"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous " +"permettra de sélectionner une couleur pour le haut de l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:377(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de " +"choisir la couleur pour le bas de l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:388(title) +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/goscustdesk.xml:393(secondary) +msgid "File Management" +msgstr "Gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/goscustdesk.xml:401(para) +msgid "" +"Use the <application>File Management</application> preference tool to set " +"your <application>Nautilus</application> file manager preferences. You can " +"also set your file manager preferences in the <guilabel>File Management</" +"guilabel> preferences dialog, which you can open from the file manager " +"application. For information on the preferences in the <guilabel>File " +"Management</guilabel> preferences dialog and <application>File Management</" +"application> preference tool, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." +msgstr "" +"Utilisez le panneau de préférences du <application>Gestionnaire de fichiers</" +"application> pour configurer les préférences de <application>Nautilus</" +"application>. Ces préférences peuvent aussi être configurées dans la boîte " +"de dialogue des préférences du <application>Gestionnaire de fichiers</" +"application> que l'on peut ouvrir à partir de l'application de gestion des " +"fichiers. Pour plus d'informations sur ces différentes préférences de " +"gestion des fichiers, veuillez consulter <xref linkend=\"nautilus-preferences" +"\"/>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:417(title) ../C/goscustdesk.xml:449(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Polices" + +#: ../C/goscustdesk.xml:422(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Police" + +#: ../C/goscustdesk.xml:425(primary) ../C/goscustdesk.xml:429(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:433(primary) ../C/goscustdesk.xml:437(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:441(primary) ../C/goscustdesk.xml:593(primary) +msgid "fonts" +msgstr "polices" + +#: ../C/goscustdesk.xml:434(secondary) +msgid "window title" +msgstr "titre de la fenêtre" + +#: ../C/goscustdesk.xml:438(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2097(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +#: ../C/goscustdesk.xml:442(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "rendu" + +#: ../C/goscustdesk.xml:444(para) +msgid "" +"Use the <application>Font</application> preference tool to select the fonts " +"to use in your applications, windows, terminals, and desktop." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de " +"choisir les polices utilisées par les applications, les fenêtres, les " +"consoles et le bureau." + +#: ../C/goscustdesk.xml:446(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> affiche la liste des préférences de " +"polices qui sont modifiables." + +#: ../C/goscustdesk.xml:467(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Police des applications" + +#: ../C/goscustdesk.xml:472(para) +msgid "" +"Click on the font selector button to select a font to use in your " +"applications." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police que " +"les applications vont utiliser." + +#: ../C/goscustdesk.xml:478(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Police du bureau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:482(para) +msgid "" +"Click on the font selector button to select a font to use on your desktop " +"only." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police " +"utilisée sur le bureau." + +#: ../C/goscustdesk.xml:489(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Police du titre des fenêtres" + +#: ../C/goscustdesk.xml:493(para) +msgid "" +"Click on the font selector button to select a font to use in the titlebars " +"of your windows." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police " +"utilisée dans les barres de titre des fenêtres." + +#: ../C/goscustdesk.xml:500(guilabel) +msgid "Terminal font" +msgstr "Police du terminal" + +#: ../C/goscustdesk.xml:504(para) +msgid "" +"Click on the font selector button to select a font to use in the " +"<application>Terminal</application> application" +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police pour " +"l'application <application>Terminal</application>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:511(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Rendu des polices" + +#: ../C/goscustdesk.xml:515(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une " +"des options suivantes :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:519(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel> : affiche les polices uniquement en noir et " +"blanc. Les bords des caractères peuvent parfois apparaître crénelés, car il " +"n'y a aucun lissage des caractères. Le <firstterm>lissage</firstterm> (ou " +"antialiasing) est un effet appliqué au contour des caractères pour qu'ils " +"apparaissent plus lisses." + +#: ../C/goscustdesk.xml:526(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Meilleur rendu</guilabel> : lisse les polices lorsque c'est " +"possible. Cette option convient aux écrans à tubes cathodiques (CRT)." + +#: ../C/goscustdesk.xml:530(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Meilleur contraste</guilabel> : ajuste les polices pour créer un " +"contraste maximal, et lisse également les polices pour que les contours " +"soient plus doux. Cette option peut améliorer la lisibilité du bureau GNOME " +"pour les personnes atteintes d'un handicap visuel." + +#: ../C/goscustdesk.xml:536(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Lissage souspixel (LCD)</guilabel> : utilise des techniques qui " +"exploitent la forme des pixels individuels des écrans à cristaux liquides " +"(LCD) pour produire un rendu amélioré des polices. Cette option convient aux " +"écrans plats (ou LCD)." + +#: ../C/goscustdesk.xml:546(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Détails" + +#: ../C/goscustdesk.xml:550(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour définir des détails supplémentaires concernant le " +"rendu des polices à l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:554(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Résolution (points par pouce)</guilabel> : utilisez la zone de " +"sélection numérique pour indiquer la résolution à utiliser pour le rendu des " +"polices à l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:558(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Lissage</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour définir " +"la méthode de lissage des polices." + +#: ../C/goscustdesk.xml:562(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Hinting</guilabel> (Optimisation): le <firstterm>hinting</" +"firstterm> est une technique de rendu de polices qui améliore la qualité des " +"polices de petite taille et avec de faibles résolutions d'écran. " +"Sélectionnez l'une des options pour définir la manière d'appliquer " +"l'optimisation aux polices." + +#: ../C/goscustdesk.xml:568(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Ordre souspixel</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour " +"définir l'ordre des couleurs souspixel pour les polices. Cette option " +"convient aux écrans plats (ou LCD)." + +#: ../C/goscustdesk.xml:578(guibutton) +msgid "Go to font folder" +msgstr "Aller au dossier des polices" + +#: ../C/goscustdesk.xml:583(para) +msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:591(title) +msgid "Previewing a Font" +msgstr "Prévisualiser une police" + +#: ../C/goscustdesk.xml:594(secondary) +msgid "previewing" +msgstr "prévisualisation" + +#: ../C/goscustdesk.xml:596(para) +msgid "" +"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " +"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Une prévisualisation de police affiche les caractères de la police à " +"différentes tailles, ainsi que les informations techniques et de copyright. " +"Pour prévisualiser une police, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:599(para) ../C/goscustdesk.xml:613(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." +msgstr "" +"Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en " +"choisissant <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau " +"de bord du haut de l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:601(para) ../C/goscustdesk.xml:615(para) +msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." +msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:602(para) ../C/goscustdesk.xml:616(para) +msgid "" +"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder opens." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier des polices</guibutton>. " +"Le dossier <guilabel>Polices</guilabel> apparaît." + +#: ../C/goscustdesk.xml:604(para) +msgid "Open a font to display a preview." +msgstr "Ouvrez une police pour afficher une prévisualisation." + +#: ../C/goscustdesk.xml:609(title) +msgid "Adding a TrueType Font" +msgstr "Ajout d'une police TrueType" + +#: ../C/goscustdesk.xml:610(para) +msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" +msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:618(para) +msgid "" +"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." +msgstr "" +"Ouvrez une fenêtre du gestionnaire de fichiers et sélectionner la police " +"TrueType à ajouter." + +#: ../C/goscustdesk.xml:622(para) +msgid "" +"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder." +msgstr "" +"Copiez le fichier de la police TrueType à ajouter dans le dossier " +"<guilabel>Polices</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:625(para) +msgid "" +"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " +"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link " +"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: " +"<command>fonts:///</command>." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel> en " +"saisissant l'URI suivant dans la <link linkend=\"nautilus-open-location" +"\">boîte de dialogue Emplacement</link> du gestionnaire de fichiers " +"<application>Nautilus</application> : <command>fonts:///</command>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:629(title) +msgid "Login Photo Preferences" +msgstr "Photo de connexion" + +#: ../C/goscustdesk.xml:632(secondary) +msgid "login photo" +msgstr "photo de connexion" + +#: ../C/goscustdesk.xml:641(secondary) +msgid "Login Photo" +msgstr "Photo de connexion" + +#: ../C/goscustdesk.xml:643(para) +msgid "" +"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " +"change the picture that is displayed in your login screen." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> " +"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion." + +#: ../C/goscustdesk.xml:646(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " +"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " +"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" +"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " +"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences <application>Photo de connexion</" +"application>, sélectionnez l'image à afficher dans l'écran de connexion. " +"Saisissez le chemin d'accès au dossier contenant l'image souhaitée. Il est " +"aussi possible de sélectionner une image en cliquant sur " +"<guibutton>Parcourir</guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:653(title) ../C/goscustdesk.xml:712(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Accessibilité du clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:658(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: ../C/goscustdesk.xml:659(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "panneaux de préférences, accessibilité du clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:662(primary) ../C/goscustdesk.xml:1090(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2870(primary) ../C/gosbasic.xml:545(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:663(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "configuration des options d'accessibilité" + +#: ../C/goscustdesk.xml:668(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "configuration du clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:672(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Accessibilité du clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:674(para) +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " +"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " +"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " +"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" +"application> accessibility preference tool is also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</" +"application> permet de définir des options telles que le filtrage de frappes " +"clavier inopinées, l'utilisation du clavier en lieu et place de la souris et " +"l'utilisation de raccourcis sans devoir maintenir enfoncées plusieurs " +"touches simultanément. Le panneau de préférences <application>Accessibilité " +"du clavier</application> est aussi connu sous le nom de " +"<application>AccessX</application>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:675(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Cette section décrit chaque préférence configurable. Pour une description " +"plus orientée procédure de l'accessibilité du clavier, consultez le <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide " +"d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle></ulink>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:676(para) +msgid "" +"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " +"tool, do one of the following:" +msgstr "" +"Pour ouvrir le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</" +"application>, effectuez l'une des opérations suivantes :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:679(para) +msgid "" +"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" +"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:683(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " +"<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</" +"application>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:687(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Les préférences d'accessibilité du clavier peuvent être personnalisées " +"suivant les domaines fonctionnels suivants :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:692(guilabel) +msgid "Basic" +msgstr "Basique" + +#: ../C/goscustdesk.xml:697(guilabel) +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: ../C/goscustdesk.xml:702(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1545(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Touches de la souris" + +#: ../C/goscustdesk.xml:708(title) +msgid "Basic Preferences" +msgstr "Basique" + +#: ../C/goscustdesk.xml:709(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " +"accessibility preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> affiche la liste des préférences " +"basiques qui sont modifiables." + +#: ../C/goscustdesk.xml:730(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:896(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1021(guilabel) +msgid "Enable keyboard accessibility features" +msgstr "Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:735(para) ../C/goscustdesk.xml:901(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1026(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +"select this option, the other options in the preference tool become " +"available." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer les fonctionnalités d'accessibilité du " +"clavier. La sélection de cette option active d'autres options du panneau de " +"préférences." + +#: ../C/goscustdesk.xml:743(guilabel) +msgid "Disable if unused for" +msgstr "Désactiver si non-utilisé pendant" + +#: ../C/goscustdesk.xml:748(para) +msgid "" +"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " +"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " +"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " +"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " +"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " +"are disabled:" +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour désactiver les préférences d'accessibilité du " +"clavier si celui-ci n'est pas utilisé dans l'intervalle de temps spécifié. " +"Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes d'inactivité du " +"clavier avant la désactivation des préférences d'accessibilité du clavier. " +"Lorsque ce nombre de secondes est écoulé, les préférences d'accessibilité du " +"clavier suivantes sont désactivées :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:755(para) +msgid "Bounce keys" +msgstr "Touches bondissantes" + +#: ../C/goscustdesk.xml:758(para) +msgid "Mouse keys" +msgstr "Touches de la souris" + +#: ../C/goscustdesk.xml:761(para) +msgid "Slow keys" +msgstr "Touches lentes" + +#: ../C/goscustdesk.xml:764(para) +msgid "Sticky keys" +msgstr "Collage des touches" + +#: ../C/goscustdesk.xml:767(para) +msgid "Toggle keys" +msgstr "Touches de basculement" + +#: ../C/goscustdesk.xml:775(guilabel) +msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" +msgstr "Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:780(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une " +"fonction telle que le collage des touches ou les touches lentes est activée " +"ou désactivée." + +#: ../C/goscustdesk.xml:787(guibutton) +msgid "Import Feature Settings" +msgstr "Importer les réglages de fonctionnalités" + +#: ../C/goscustdesk.xml:792(para) +msgid "" +"Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +"configuration file." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour importer un fichier de configuration " +"<application>AccessX</application>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:799(guilabel) +msgid "Enable Sticky Keys" +msgstr "Activer le collage des touches" + +#: ../C/goscustdesk.xml:804(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "collage des touches" + +#: ../C/goscustdesk.xml:808(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Cochez cette option pour pouvoir remplacer les combinaisons de touches " +"pressées simultanément par une suite de touches pressées séquentiellement. " +"Il est aussi possible d'activer le collage des touches en appuyant cinq fois " +"sur <keycap>Majuscule</keycap>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:811(para) +msgid "You can set the following sticky keys preferences:" +msgstr "Voici les préférences de collage des touches :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:815(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " +"an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"<guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</guilabel> : " +"cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de l'appui sur " +"une touche de modification." + +#: ../C/goscustdesk.xml:819(para) +msgid "" +"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " +"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " +"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." +msgstr "" +"<guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément</" +"guilabel> : cochez cette option pour indiquer que lorsque deux touches sont " +"enfoncées simultanément, la fonction de collage des touches sera désactivée." + +#: ../C/goscustdesk.xml:830(guilabel) +msgid "Enable Repeat Keys" +msgstr "Activer la répétition des touches" + +#: ../C/goscustdesk.xml:835(secondary) +msgid "repeat keys" +msgstr "touches de répétition" + +#: ../C/goscustdesk.xml:839(para) +msgid "" +"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " +"can set the following autorepeat preferences:" +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour activer la répétition des touches du clavier. " +"Voici les préférences configurables pour la répétition des touches :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:843(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " +"pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Délai</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection " +"numérique pour indiquer l'intervalle entre la première pression sur la " +"touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée." + +#: ../C/goscustdesk.xml:848(para) +msgid "" +"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"number of characters per second to enter." +msgstr "" +"<guilabel>Vitesse</guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection " +"numérique pour indiquer le nombre de caractères par seconde de la répétition " +"automatique." + +#: ../C/goscustdesk.xml:857(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:982(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Saisissez pour tester les réglages" + +#: ../C/goscustdesk.xml:861(para) ../C/goscustdesk.xml:986(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1213(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"La zone de saisie vous permet de tester les réglages du clavier. Saisissez " +"du texte dans cette zone pour tester les effets de vos modifications." + +#: ../C/goscustdesk.xml:870(para) ../C/goscustdesk.xml:995(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1077(para) +msgid "" +"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" +"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la configuration des préférences " +"d'accessibilité du clavier, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</" +"citetitle></ulink>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:874(title) ../C/goscustdesk.xml:878(title) +msgid "Filter Preferences" +msgstr "Filtres" + +#: ../C/goscustdesk.xml:875(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables pour les filtres." + +#: ../C/goscustdesk.xml:909(guilabel) +msgid "Enable Slow Keys" +msgstr "Activer les touches lentes" + +#: ../C/goscustdesk.xml:913(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "touches lentes" + +#: ../C/goscustdesk.xml:917(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Cochez cette option pour contrôler l'intervalle de temps entre la pression " +"et le relâchement d'une touche pour qu'elle soit prise en compte. Il est " +"aussi possible d'activer les touches lentes en appuyant sur " +"<keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes sans la relâcher." + +#: ../C/goscustdesk.xml:919(para) +msgid "You can set the following slow keys preferences:" +msgstr "Voici les préférences de touches lentes que vous pouvez définir :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:923(para) +msgid "" +"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " +"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " +"acceptance." +msgstr "" +"<guilabel>N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> : " +"utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir " +"l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et sa prise " +"en compte." + +#: ../C/goscustdesk.xml:928(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +"rejected." +msgstr "" +"<guilabel>Bip lorsque la touche est</guilabel> : sélectionnez les événements " +"pour lesquels vous souhaitez obtenir une indication sonore (touche enfoncée, " +"acceptée ou rejetée)." + +#: ../C/goscustdesk.xml:938(guilabel) +msgid "Enable Bounce Keys" +msgstr "Activer les touches bondissantes" + +#: ../C/goscustdesk.xml:943(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "touches bondissantes" + +#: ../C/goscustdesk.xml:947(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " +"preferences:" +msgstr "" +"Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété " +"sur une même touche de clavier. Voici les préférences de touches " +"bondissantes que vous pouvez définir :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:951(para) +msgid "" +"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " +"the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> : " +"utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour définir " +"l'intervalle de temps entre deux appuis sur une même touche pour que le " +"deuxième appui soit pris en compte." + +#: ../C/goscustdesk.xml:956(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " +"audible indication of key rejection." +msgstr "" +"<guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> : cochez cette option pour " +"obtenir une indication sonore lorsqu'une touche est rejetée." + +#: ../C/goscustdesk.xml:965(guilabel) +msgid "Enable Toggle Keys" +msgstr "Activer les touches de basculement" + +#: ../C/goscustdesk.xml:970(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "touches de basculement" + +#: ../C/goscustdesk.xml:974(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui " +"sur une touche de basculement (touches disposant d'une indication lumineuse " +"sur le clavier). Un bip est émis lorsque une touche de basculement est " +"appuyée pour activer sa fonction (la diode s'allume), et deux bips sont émis " +"lorsque la touche est de nouveau appuyée pour désactiver sa fonction (la " +"diode s'éteint)." + +#: ../C/goscustdesk.xml:999(title) ../C/goscustdesk.xml:1003(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1067(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:1538(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Touches de la souris" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1000(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> affiche la liste des préférences " +"des touches de la souris que vous pouvez modifier." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1034(guilabel) +msgid "Enable Mouse Keys" +msgstr "Activer les touches de souris" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1038(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "touches de la souris" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1042(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Cochez cette option pour que le pavé numérique simule les actions de la " +"souris. La liste des touches et de leur signification se trouve dans le " +"<citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle>, dans la " +"section <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14" +"\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le clavier</" +"citetitle></ulink>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1043(para) +msgid "You can set the following mouse key preferences:" +msgstr "" +"Voici les préférences des touches de la souris que vous pouvez modifier :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " +"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." +msgstr "" +"<guilabel>Vitesse maximale du pointeur</guilabel> : utilisez le curseur ou " +"la zone de sélection numérique pour définir la vitesse maximale à laquelle " +"le curseur se déplace à l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1052(para) +msgid "" +"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +msgstr "" +"<guilabel>Temps qu'il faut pour accélerer jusqu'à la vitesse maximale</" +"guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour " +"définir la durée d'accélération du pointeur." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1057(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " +"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " +"keypress before the pointer moves." +msgstr "" +"<guilabel>Delai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris</" +"guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour " +"définir l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et " +"celui où le pointeur se met à bouger à l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1071(para) +msgid "" +"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " +"tool." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir les préférences de la <application>Souris</" +"application>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1082(title) ../C/goscustdesk.xml:1126(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1133(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1087(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1091(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "configuration des préférences générales" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1094(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Utilisez le panneau de préférences <application>Clavier</application> pour " +"modifier les préférences de répétition des touches, ainsi que pour " +"configurer les paramètres de pause de saisie." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: ../C/goscustdesk.xml:1124(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Pour ouvrir les <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">préférences " +"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</application></" +"link>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1127(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences. To start the <application>Keyboard</" +"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Utilisez les onglets du panneau de préférences <guilabel>Clavier</guilabel> " +"pour définir les préférences générales du clavier. Pour lancer les " +"préférences d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</" +"application>, c'est-à-dire <application>AccessX</application>, cliquez sur " +"le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1130(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> affiche la liste des préférences du " +"clavier qui sont modifiables." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1156(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer la répétition des touches. Ainsi, lorsque " +"vous maintenez une touche enfoncée, l'action associée à la touche est " +"répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est " +"maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1165(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Délai" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1169(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de " +"la répétition de la touche." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1176(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1197(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Vitesse" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1180(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "Définissez la vitesse à laquelle l'action est répétée." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1186(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs " +"et les zones de texte." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1201(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de clignotement du curseur dans " +"les champs et les zones de texte." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1223(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Agencement du clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Agencements</guilabel> pour définir le language " +"du clavier et le modèle de clavier utilisé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1227(para) +msgid "" +"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Cela permet à GNOME d'exploiter les touches spéciales du clavier et " +"d'afficher les caractères correspondant au language du clavier." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1231(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "Modèle du clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1232(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" +"guibutton>) to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Utilisez le bouton parcourir (représenté par des points de suspension, " +"<guibutton>...</guibutton>) pour choisir un autre modèle de clavier." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1235(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Agencements sélectionnés" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1236(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Il est possible de changer d'agencement pour modifier les caractères " +"produits par le clavier lorsque vous saisissez du texte. Pour ajouter un " +"agencement, cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. Il est possible de " +"disposer d'au maximum quatre agencements. Pour enlever un agencement, " +"sélectionnez-le et cliquez sur <guibutton>Enlever</guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'<ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de " +"claviers</application></ulink>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1241(guilabel) +msgid "Separate group for each window" +msgstr "Groupe séparé pour chaque fenêtre" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1242(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Lorsque cette option est cochée, chaque fenêtre possède son propre " +"agencement de clavier. Une modification d'agencement n'influence alors que " +"la fenêtre actuelle." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1244(para) +msgid "" +"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " +"layout, for example." +msgstr "" +"Cela permet par exemple de saisir du texte dans un traitement de texte avec " +"un agencement de clavier russe, puis de passer dans un navigateur et de " +"saisir du texte avec un agencement de clavier anglais." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1248(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Réinitialiser aux valeurs par défaut</guibutton> pour " +"reconfigurer tous les paramètres d'agencement de clavier dans leur état " +"initial correspondant à votre système et à la langue choisie." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1253(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Options de l'agencement du clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1256(para) +msgid "" +"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Options d'agencement</guilabel> présente certaines " +"options liées au comportement des touches de modification et des raccourcis." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1257(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Développez les étiquettes de groupe pour afficher les options disponibles. " +"Une étiquette en gras indique que certaines options du groupe ne sont plus " +"dans leur état par défaut." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1258(para) +msgid "" +"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " +"you are using. Not all the following options might be listed on your system, " +"and not all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"Les options affichées dans cet onglet dépendent de la version X Window du " +"système. Il est possible que certaines options ci-après ne figurent pas sur " +"votre système et il est également possible que certaines options affichées " +"ne fonctionnent pas sur votre système." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1266(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Ajout du symbole Euro à certaines touches" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1268(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " +"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " +"chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro à une touche, " +"comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, vous " +"devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1272(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Comportement des touches Alt/Logo" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1273(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Ce groupe d'options permet d'attribuer aux touches <keycap>Alt</keycap> et " +"<keycap>Logo</keycap> (Windows) du clavier les fonctions des touches de " +"modification Unix Super, Méta et Hyper." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1278(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1279(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" +"Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche " +"<keycap>Verrouillage majuscule</keycap> (Caps Lock)." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1284(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Position de la touche Compose" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1286(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"La touche Compose permet de combiner deux touches pour créer un seul " +"caractère. Une utilisation possible est la production d'un caractère " +"accentué qui ne se trouve pas sur le clavier. Par exemple, appuyez sur la " +"touche Compose, puis sur <keycap>'</keycap>, et enfin sur <keycap>e</keycap> " +"pour obtenir un e accent aigu." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1290(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Position de la touche Contrôle" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche " +"<keycap>Ctrl</keycap> pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1296(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Combinaisons pour changer de groupe" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1297(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Sélectionnez des touches ou des combinaisons de touches pour changer " +"d'agencement de clavier à l'aide du clavier." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1303(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Diverses options de compatibilité" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1307(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "" +"La touche Majuscule avec le pavé numérique se comporte comme dans MS Windows" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1309(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"Cette option permet d'utiliser la touche <keycap>Majuscule</keycap> combinée " +"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage numérique</" +"keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1310(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"Lorsque cette option n'est pas cochée, la touche <keycap>Majuscule</keycap> " +"combinée aux touches du pavé numérique produisent l'inverse de la touche. " +"Par exemple, lors que <keycap>Verr. num.</keycap> est désactivée, la touche " +"<keycap>8</keycap> agit comme flèche haut. Appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> pour saisir un " +"« 8 »." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1312(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "" +"Les combinaisons spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont traitées par un " +"serveur" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1313(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by GNOME." +msgstr "" +"Cochez cette option pour que certains raccourcis clavier soient directement " +"transmis au système X Window sans être traités par GNOME." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1319(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Sélecteur du 3e niveau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"Une touche de <firstterm>troisième niveau</firstterm> permet d'obtenir un " +"troisième caractère à partir d'une touche, de la même manière que la " +"combinaison de <keycap>Majuscule</keycap> avec une autre touche produit un " +"caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute " +"seule." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Utilisez ce groupe d'options pour sélectionner une touche de votre choix " +"comme touche de modification de troisième niveau." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1323(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"L'appui de la touche de 3e niveau combiné avec <keycap>Majuscule</keycap> " +"peut produire un quatrième caractère à partir d'une touche." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1324(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent " +"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></" +"ulink>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1329(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "" +"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1331(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Cette option permet de spécifier si un des voyants lumineux du clavier doit " +"indiquer qu'un agencement de clavier alternatif est cours d'utilisation." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1332(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"Le voyant lumineux du clavier sélectionné par cette option ne remplit plus " +"sa fonction habituelle. Par exemple, la lumière du Verrouillage Majuscule ne " +"réagira plus à la pression sur la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap> (Caps " +"Lock)." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1339(title) ../C/goscustdesk.xml:1344(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Pause de saisie" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1340(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"La configuration des préférences de pause de saisie permet à GNOME de vous " +"forcer à prendre une pause après avoir utilisé le clavier et la souris " +"durant une longue période. Pendant la pause de saisie, l'écran est " +"verrouillé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1341(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> affiche la liste des préférences de " +"pause de saisie que vous pouvez modifier." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1362(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie est " +"indiquée." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1373(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "Intervalle de travail se termine" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1377(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée du travail " +"avant une pause de saisie." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1384(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "Intervalle de pause se termine" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1388(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de " +"saisie." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1395(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Autoriser le report des pauses" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1399(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "Cette option permet d'autoriser le report des pauses." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1406(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"Si vous arrêtez d'utiliser le clavier et la souris durant un temps " +"équivalent à l'<guilabel>Intervalle de pause</guilabel>, l'intervalle de " +"travail actuel sera réinitialisé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1414(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1420(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1425(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1429(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1549(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "configuration" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1428(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "raccourcis clavier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1431(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> " +"permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1433(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une " +"combinaison de touches permettant d'effectuer une action d'une autre " +"manière. Pour plus d'informations sur les raccourcis clavier et pour obtenir " +"une liste des raccourcis par défaut de GNOME, consultez <xref linkend=" +"\"keyboard-skills\"/>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1436(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1438(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Cliquez sur l'action dans la liste. Si vous utilisez le clavier, utilisez " +"les touches flèchées pour sélectionner le raccourci, puis appuyez sur " +"<keycap>Entrée</keycap>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1441(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "" +"Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez " +"affecter à l'action." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1442(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"Pour effacer un raccourci, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. " +"L'action est alors marquée comme <guilabel>Désactivée</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1446(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre " +"ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1448(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "Les raccourcis personnalisables sont regroupés comme suit :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1452(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Ce sont des raccourcis généraux concernant l'ensemble du bureau, tels que la " +"déconnexion, le <link linkend=\"lock-screen\">verrouillage de l'écran</" +"link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus du tableau " +"de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1454(term) ../C/goscustdesk.xml:2704(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1455(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Ce sont des raccourcis pour contrôler le lecteur de musique et le volume " +"sonore du système." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1457(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Gestion des fenêtres" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1458(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " +"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " +"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Ce sont des raccourcis pour manipuler les fenêtres et les espaces de " +"travail, tels que l'agrandissement ou le déplacement de la fenêtre actuelle " +"et le passage à un autre espace de travail. Pour plus d'informations sur ce " +"genre d'actions, consultez <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> et <xref " +"linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1463(title) +msgid "Menus & Toolbars Preferences" +msgstr "Menus et barres d'outils" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1467(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "barres d'outils, personnalisation de l'apparence" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1475(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "dans les applications, personnalisation de l'apparence" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1478(para) +msgid "" +"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " +"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " +"applications that are part of GNOME." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Menus et barres d'outils</" +"application> permet de personnaliser l'apparence des menus, des barres de " +"menus et des barres d'outils pour les applications faisant partie de GNOME." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1480(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"La zone d'aperçu de la fenêtre s'adapte en fonction des modifications en " +"cours. Cela permet de voir les effets des modifications même quand aucune " +"application n'est ouverte." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1483(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Afficher les icônes dans les menus" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1485(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher une icône en regard des éléments dans les " +"menus d'applications et dans le menu du tableau de bord. Tous les éléments " +"de menus n'ont pas forcément une icône." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1490(guilabel) +msgid "Editable menu accelerators" +msgstr "Raccourcis clavier éditables" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1491(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Cette option permet de définir de nouveaux raccourcis clavier pour les " +"éléments de menus." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1492(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier dans une application, ouvrez le menu, " +"placez le pointeur de la souris sur l'élément souhaité et appuyez sur les " +"touches qui composeront le nouveau raccourci. Pour supprimer un raccourci " +"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou <keycap>Suppr</" +"keycap>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1494(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"En utilisant cette fonctionnalité, le système n'avertit pas lorsque le choix " +"d'un nouveau raccourci clavier pour une commande enlève ce même raccourci " +"d'une autre commande." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1495(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"comamnd." +msgstr "" +"Il n'existe pas de moyen de restaurer le raccourci clavier original d'une " +"commande." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1496(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " +"applications." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité ne garantit pas la cohérence des raccourcis clavier " +"entre les différentes applications, comme par exemple " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> pour Copier. " +"Cela peut donc générer des incohérences dans vos applications GNOME." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1501(guilabel) +msgid "Detachable toolbars" +msgstr "Barres d'outils détachables" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1503(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " +"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " +"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " +"handle, then drag the toolbar to the new location." +msgstr "" +"Cette option permet de déplacer les barres d'outils à partir des fenêtres " +"des applications vers n'importe quel emplacement de l'écran. Une poignée " +"apparaît sur la gauche des barres d'outils des applications. Pour déplacer " +"une barre d'outils, cliquez sur la poignée et maintenez enfoncé le bouton de " +"la souris tout en glissant la barre d'outils vers son nouvel emplacement." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1510(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Étiquettes des boutons de la barre d'outils" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1512(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"Choisissez l'une des options suivantes pour définir l'affichage des barres " +"d'outils de vos applications GNOME :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1516(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Texte sous les icônes</guilabel> : sélectionnez cette option pour " +"afficher du texte sous l'icône de chaque bouton des barres d'outils." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Texte à côté des icônes</guilabel> : sélectionnez cette option " +"pour afficher une icône pour chaque bouton de barre d'outils, ainsi que du " +"texte pour les boutons les plus importants." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1525(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Icônes uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour " +"afficher uniquement une icône sur chaque bouton de barre d'outils." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1529(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour " +"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1548(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:51(primary) ../C/gosbasic.xml:110(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:114(primary) ../C/gosbasic.xml:230(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:301(primary) +msgid "mouse" +msgstr "souris" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1551(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Souris</application> permet de :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1555(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "configurer la souris pour les droitiers ou les gauchers," + +#: ../C/goscustdesk.xml:1558(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." +msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1564(title) +msgid "Buttons Preferences" +msgstr "Boutons" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1565(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " +"delay between clicks for a double-click." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> pour définir si les boutons " +"de la souris doivent être configurés pour un gaucher. Vous pouvez également " +"définir le délai entre deux clics d'un double-clic." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1568(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables pour les boutons de la souris. " + +#: ../C/goscustdesk.xml:1573(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Préférences des boutons de la souris" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1591(guilabel) +msgid "Left-handed mouse" +msgstr "Souris pour gaucher" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1596(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci " +"inversera les fonctions des boutons gauches et droits de la souris." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1604(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Délai du double-clic" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1608(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un " +"double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la " +"valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1613(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Utilisez l'icône de l'ampoule pour tester la sensibilité du double-clic : " +"l'ampoule s'allume brièvement lors d'un clic, mais reste allumée lors d'un " +"double-clic." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1621(title) +msgid "Pointer Preferences" +msgstr "Pointeur" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1622(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " +"pointer preferences." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> pour configurer les " +"préférences du pointeur de la souris." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1625(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables du pointeur de la souris :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1628(title) +msgid "Mouse Pointer Preferences" +msgstr "Préférences du pointeur de la souris" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1646(guilabel) +msgid "Pointer Theme" +msgstr "Thème du pointeur" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1650(para) +msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +msgstr "Sélectionnez le thème de pointeur de votre choix dans la liste." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1657(guilabel) +msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" +msgstr "Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1662(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " +"mouse pointer." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris " +"lorsque vous appuyez et relâchez la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cette " +"fonctionnalité facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1672(title) +msgid "Motion Preferences" +msgstr "Mouvement" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1673(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for mouse movement." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> pour configurer les " +"préférences du mouvement de la souris." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1675(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables du mouvement de la souris :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1678(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Préférences du mouvement de la souris" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1696(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Accélération" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1700(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la " +"souris à l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1707(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilité" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1711(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Déplacez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par " +"rapport aux mouvements de la souris." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1718(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Seuil" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1722(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Déplacez le curseur pour définir la distance à partir de laquelle le " +"déplacement d'un élément est considéré comme un glisser-déposer." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1733(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1734(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel " +"des propriétés de GStreamer</ulink>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1737(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Proxy réseau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1743(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Proxy réseau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1746(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "proxy réseau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1747(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1755(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2708(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "réglage des préférences" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1750(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1751(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "configuration de la connexion" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1754(primary) +msgid "proxy" +msgstr "proxy" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1757(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Proxy réseau</application> permet de " +"configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para) +msgid "" +"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " +"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" +"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " +"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " +"computer on a network." +msgstr "" +"Vous pouvez configurer le bureau GNOME pour qu'il se connecte à un " +"<firstterm>serveur proxy</firstterm>, puis indiquer les détails du serveur. " +"Un serveur proxy (ou serveur mandataire) est un serveur qui intercepte les " +"requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue ensuite lui-même la " +"requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom DNS (Domain Name Service) " +"et l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur proxy. Un <firstterm>nom DNS</" +"firstterm> est un identifiant alphanumérique unique attribué à un ordinateur " +"sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</firstterm> est un identifiant " +"numérique unique attribué à un ordinateur sur un réseau." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1767(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Connexion directe à Internet" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1768(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " +"server." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur " +"proxy." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1770(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Configuration manuelle du proxy" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1770(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server manually." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un " +"serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur manuellement." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1774(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1774(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les " +"requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du service HTTP du " +"serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1777(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP sécurisé" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1777(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les " +"requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port du service " +"HTTP sécurisé du serveur proxy dans la zone de sélection numérique " +"<guilabel>Port</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1781(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "Proxy FTP" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1781(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " +"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP du serveur proxy qui traitera les " +"requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service FTP du " +"serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1785(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Hôte Socks" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1785(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " +"port number for the Socks protocol on the proxy server in the " +"<guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Saisissez le nom DNS ou l'adresse IP de l'hôte Socks. Saisissez le numéro de " +"port du protocole Socks du serveur proxy dans la zone de sélection numérique " +"<guilabel>Port</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1790(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Configuration automatique du proxy" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1791(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un " +"serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1793(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "URL d'autoconfiguration" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " +"server automatically." +msgstr "" +"Saisissez l'URL contenant l'information nécessaire pour configurer " +"automatiquement le serveur proxy." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1798(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " +"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " +"without a proxy." +msgstr "" +"Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis " +"dans la <guilabel>Liste d'hôtes à ignorer</guilabel> de l'onglet " +"<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la " +"connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1802(title) ../C/goscustdesk.xml:1807(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Applications préférées" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1810(primary) +msgid "default applications" +msgstr "applications par défaut" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1811(see) ../C/goscustdesk.xml:1845(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1927(primary) ../C/goscustdesk.xml:2006(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2096(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "applications préférées" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1813(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " +"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " +"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " +"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " +"starts." +msgstr "" +"Utilisez le panneau de préférences <application>Applications préférées</" +"application> pour définir les applications que le bureau GNOME doit utiliser " +"lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par exemple " +"définir <application>Xterm</application> comme votre terminal préféré. " +"Lorsque vous choisissez <guimenuitem>Ouvrir un terminal</guimenuitem> à " +"partir du menu <guimenu>Système</guimenu>, c'est <application>Xterm</" +"application> qui est lancé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Les préférences qu'il est possible de définir dans le panneau de préférences " +"<application>Applications préférées</application> sont regroupées dans les " +"domaines suivants :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1823(guilabel) +msgid "Web Browser" +msgstr "Navigateur Web" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1828(guilabel) +msgid "Mail Reader" +msgstr "Lecteur de courrier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1833(guilabel) +msgid "Text Editor" +msgstr "Éditeur de texte" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1838(guilabel) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1843(title) +msgid "Web Browser Preferences" +msgstr "Navigateur web" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary) +msgid "web browser" +msgstr "navigateur Web" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary) +msgid "web browser, preferred application" +msgstr "navigateur Web, application préférée" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1851(para) +msgid "" +"Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure " +"your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " +"on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " +"in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <application>Internet</application> pour configurer votre " +"navigateur Web préféré. C'est ce navigateur qui est lancé lorsque vous " +"cliquez sur un URL. Par exemple, le navigateur Web préféré s'ouvre lorsque " +"vous sélectionnez un URL dans une application ou lorsque vous cliquez sur un " +"raccourci Web sur le bureau." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +"browser preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> affiche la liste des " +"préférences modifiables du navigateur Web préféré :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1859(title) +msgid "Preferred Web Browser Preferences" +msgstr "Préférences du navigateur Web préféré" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1877(guilabel) +msgid "Select a Web Browser" +msgstr "Sélectionner un navigateur Web" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1881(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred web browser." +msgstr "Sélectionnez le navigateur Web préféré dans la liste déroulante." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) +msgid "Custom Web Browser" +msgstr "Personnalisé" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un navigateur Web " +"personnalisé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1904(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " +"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" +"command> after the command." +msgstr "" +"Saisissez la commande à exécuter pour lancer le navigateur Web personnalisé. " +"Pour permettre au navigateur d'afficher un URL sur lequel vous avez cliqué, " +"insérez <command>« %s »</command> après la commande." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1911(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) +msgid "Start in Terminal" +msgstr "Exécuter dans un terminal" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1915(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for a browser that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. " +"Cette option est utile lorsqu'un navigateur ne crée pas de fenêtre lorsqu'il " +"est lancé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1925(title) +msgid "Email Client Preferences" +msgstr "Lecteur de courrier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1928(secondary) +msgid "email client" +msgstr "lecteur de courrier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1931(primary) +msgid "email client, preferred application" +msgstr "lecteur de courrier, application préférée" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1933(para) +msgid "" +"Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure " +"your preferred email client." +msgstr "" +"Utilisez la section <guilabel>Lecteur de courrier</guilabel> de l'onglet " +"<guilabel>Internet</guilabel> pour configurer le lecteur de courrier préféré." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1935(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " +"client preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> affiche la liste des " +"préférences modifiables du lecteur de courrier préféré." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1938(title) +msgid "Preferred Email Client Preferences" +msgstr "Préférences du lecteur de courrier préféré" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1956(guilabel) +msgid "Select a Mail Reader" +msgstr "Sélectionner un lecteur de courrier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1960(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred email client." +msgstr "Sélectionnez le lecteur de courrier préféré dans la liste déroulante." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1968(guilabel) +msgid "Custom Mail Reader" +msgstr "Personnalisé" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1972(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un lecteur de courrier " +"personnalisé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1983(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." +msgstr "" +"Saisissez la commande à exécuter pour lancer le lecteur de courrier " +"personnalisé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1994(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an email client that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. " +"Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre " +"lorsqu'il est lancé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2004(title) +msgid "Text Editor Preferences" +msgstr "Éditeur de texte" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2007(secondary) +msgid "text editor" +msgstr "éditeur de texte" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2010(primary) +msgid "text editor, preferred application" +msgstr "éditeur de texte, application préférée" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2012(para) +msgid "" +"Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " +"your preferred text editor." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <application>Éditeur de texte</application> pour " +"configurer votre éditeur de texte préféré." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2014(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables de l'éditeur de texte préféré." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2017(title) +msgid "Preferred Text Editor Preferences" +msgstr "Préférences de l'éditeur de texte préféré" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2035(guilabel) +msgid "Select an Editor" +msgstr "Sélectionner un éditeur" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2039(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" +"down combination box to specify your preferred text editor." +msgstr "Sélectionnez l'éditeur de texte préféré dans la liste déroulante." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2047(guilabel) +msgid "Custom Editor" +msgstr "Personnalisé" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2051(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a custom text editor. A " +"<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un éditeur de texte " +"personnalisé. Une boîte de dialogue <guilabel>Propriétés de l'éditeur " +"personnalisé</guilabel> apparaît." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para) +msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." +msgstr "" +"<guilabel>Nom</guilabel> : saisissez le nom de l'éditeur de texte " +"personnalisé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2059(para) +msgid "" +"<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " +"editor." +msgstr "" +"<guilabel>Commande</guilabel> : saisissez la commande pour lancer l'éditeur " +"de texte personnalisé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2063(para) +msgid "" +"<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " +"option if the default text editor can open multiple files." +msgstr "" +"<guilabel>Cette application peut ouvrir plusieurs fichiers</guilabel> : " +"cochez cette option si l'éditeur de texte que vous avez défini peut ouvrir " +"plusieurs fichiers en même temps." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2067(para) +msgid "" +"<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " +"this option to run the command in a terminal window. Select this option for " +"an editor that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"<guilabel>Cette application doit être exécutée dans un shell</guilabel> : " +"cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. " +"Cette option est utile pour un éditeur qui ne crée pas de fenêtre lorsqu'il " +"est lancé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2072(para) +msgid "" +"After you specify a custom text editor, you can click on the " +"<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " +"Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " +"properties of the custom text editor." +msgstr "" +"Après avoir défini un éditeur de texte personnalisé, vous pouvez cliquez sur " +"le bouton <guibutton>Propriétés</guibutton> pour afficher la boîte de " +"dialogue <guilabel>Propriétés de l'éditeur personnalisé</guilabel>. Cela " +"vous permet de modifier les propriétés de l'éditeur de texte personnalisé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2080(guilabel) +msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +msgstr "" +"Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de " +"fichiers" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2084(para) +msgid "" +"Select this option if you want the file manager to start the custom text " +"editor to display text files." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de fichiers lance " +"l'éditeur de texte personnalisé pour afficher les fichiers texte." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2094(title) +msgid "Terminal Preferences" +msgstr "Terminal" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2100(primary) +msgid "terminal, preferred application" +msgstr "terminal, application préférée" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2102(para) +msgid "" +"Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your " +"preferred terminal." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <application>Système</application> pour configurer votre " +"terminal préféré." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2104(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> affichage la liste des " +"préférences modifiables du terminal préféré." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2107(title) +msgid "Preferred Terminal Preferences" +msgstr "Préférences du terminal préféré" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) +msgid "Select a Terminal" +msgstr "Sélectionner un terminal" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2129(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " +"combination box to specify your preferred terminal." +msgstr "Sélectionnez le terminal préféré dans la liste déroulante." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) +msgid "Custom Terminal" +msgstr "Personnalisé" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2140(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2151(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +msgstr "Saisissez la commande à exécuter pour lancer un terminal personnalisé." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2157(guilabel) +msgid "Exec Flag" +msgstr "Indicateur d'exécution" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2161(para) +msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +msgstr "" +"Saisissez l'option <command>exec</command> à utiliser avec la commande." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2171(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Bureau à distance" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2175(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "configuration des préférences de partage de session" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2177(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"Le panneau de préférences du <application>Bureau à distance</application> " +"permet de partager une session de bureau GNOME entre plusieurs utilisateurs, " +"et de définir les préférences de partage de session. " + +#: ../C/goscustdesk.xml:2179(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe " +"sur la sécurité du système." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2183(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Partage de session" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2201(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2206(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Cochez cette option pour permettre à des utilisateurs distants de voir votre " +"session. Tous les événements de clavier, de souris et de presse-papiers de " +"l'utilisateur distant sont ignorés." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2214(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Cochez cette option pour permettre à d'autres d'accéder à votre session et " +"de la contrôler depuis un emplacement distant." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2241(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "Lorsqu'un utilisateur essaie de voir ou contrôler votre bureau" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2247(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Vous demander confirmation</guilabel> : cochez cette option si " +"vous souhaitez que les utilisateurs distants vous demandent confirmation " +"avant de partager votre session. Vous pouvez également définir les périodes " +"favorables pour la connexion d'utilisateurs distants à votre session." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>L'utilisateur doit saisir son mot de passe</guilabel> : cochez " +"cette option pour authentifier l'utilisateur distant. Cette option ajoute un " +"niveau de sécurité supplémentaire." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2246(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Les options suivantes permettent de définir des paramètres de sécurité " +"lorsqu'un utilisateur distant tente de voir ou de contrôler votre session : " +"<placeholder-1/>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2259(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2263(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Saisissez le mot de passe que l'utilisateur distant devra saisir pour voir " +"ou pour contrôler votre session." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2272(title) ../C/goscustdesk.xml:2281(title) +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Résolution de l'écran" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2275(secondary) +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Résolution de l'écran" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2277(para) +msgid "" +"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " +"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" +"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." +msgstr "" +"Utilisez le panneau de préférences <application>Résolution de l'écran</" +"application> pour définir les paramètres de résolution de l'écran. <xref " +"linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables de la résolution de l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2299(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Résolution" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2303(para) +msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "" +"Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2310(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Fréquence de rafraîchissement" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2314(para) +msgid "" +"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "" +"Sélectionnez dans la liste déroulante la fréquence de rafraîchissement à " +"utiliser pour l'écran." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2321(guilabel) +msgid "Make default for this computer only" +msgstr "Mettre par défaut pour cet ordinateur seulement" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2326(para) +msgid "" +"Select this option to make these settings the defaults only for the system " +"that you are logged in to." +msgstr "" +"Cochez cette option pour que ces paramètres soient considérés comme les " +"réglages par défaut uniquement sur l'ordinateur sur lequel vous êtes " +"connecté." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2334(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Économiseur d'écran" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2337(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "économiseur d'écran" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2339(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time." +msgstr "" +"Un <firstterm>économiseur d'écran</firstterm> affiche des images animées à " +"l'écran lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé. Les économiseurs d'écrans " +"aident également à éviter que les anciens écrans ne se détériorent " +"lorsqu'une même image reste affichée longtemps." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2340(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Utilisez le panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</" +"application> pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai avant la " +"mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est demandé au " +"moment de réafficher le bureau." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2341(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Vous pouvez modifier les paramètres suivants :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2344(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Économiseur d'écran" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2345(para) +msgid "" +"Select the type of screensaver to display. The preview area to the right of " +"the list shows the how the selected screensaver will look on your screen." +msgstr "" +"Sélectionnez le type d'économiseur d'écran. La zone d'aperçu à droite de la " +"liste montre à quoi ressemble l'économiseur d'écran sélectionné en activité." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2347(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> screensaver displays no image and only " +"shows a black screen." +msgstr "" +"L'économiseur d'écran <guilabel>Écran vide</guilabel> n'affiche aucune image " +"et se contente de produire un écran noir." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2348(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> screensaver selects a screensaver to display " +"from the list at random." +msgstr "" +"L'économiseur d'écran <guilabel>Aléatoire</guilabel> choisit un économiseur " +"d'écran au hasard dans la liste à chaque lancement." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2350(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de " +"la distribution ou du fournisseur." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2353(term) +msgid "Set session as idle after ... minutes" +msgstr "La session est inactive après" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2354(para) +msgid "" +"If GNOME receives no input from you for this length of time (such as moving " +"the mouse or typing), the computer is set as idle. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes." +msgstr "" +"Si GNOME ne détecte aucune activité de votre part (mouvement de souris, " +"saisie clavier, etc.) durant cet intervalle, l'ordinateur se met en pause. " +"Cela peut avoir une influence sur la gestion de l'alimentation (l'écran peut " +"s'éteindre, par exemple) ou sur la messagerie instantanée (les applications " +"de chat peuvent vous signaler « absent »). Déplacez le curseur pour définir " +"l'intervalle d'inactivité avant la mise en pause." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2357(term) +msgid "Activate the screensaver when session is idle" +msgstr "Activer l'écran de veille quand la session est inactive" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2358(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer l'économiseur d'écran après la période de " +"temps déterminée. Pour arrêter l'économiseur d'écran et revenir sur le " +"bureau, déplacez la souris ou appuyez sur une touche du clavier." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2361(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Verrouiller l'écran quand l'écran de veille est actif" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2362(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Lorsque cette option est cochée, l'économiseur d'écran demande votre mot de " +"passe au moment de revenir sur le bureau. Pour davantage d'informations sur " +"le verrouillage de l'écran, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2368(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Sessions" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple GNOME sessions." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de " +"gérer vos sessions. Vous pouvez définir les préférences de session et " +"définir les applications à lancer au démarrage de la session. Il est " +"possible de configurer les sessions pour que l'état des applications du " +"bureau GNOME soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce " +"panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions GNOME." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2391(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage " +"peuvent être regroupés dans les domaines suivants :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2421(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Options de la session" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2401(guilabel) +msgid "Current Session" +msgstr "Session en cours" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2406(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Programmes au démarrage" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2411(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Configuration des préférences de session" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2414(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "configuration des options" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2416(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer " +"plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options " +"modifiables de la session." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2439(guilabel) +msgid "Show splash screen on login" +msgstr "Afficher l'écran d'accueil à la connexion" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2444(para) +msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la " +"session." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2450(guilabel) +msgid "Prompt on logout" +msgstr "Demander à la déconnexion" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2454(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " +"fin d'une session." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2461(guilabel) +msgid "Automatically save changes to session" +msgstr "Enregistrer automatiquement les changements de la session" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2469(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions " +"enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions " +"enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait " +"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent " +"automatiquement avec les paramètres enregistrés." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2475(para) +msgid "" +"If you do not select this option, when you end your session the " +"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " +"current setup</guilabel> option." +msgstr "" +"Si l'option n'est pas cochée, la boîte de dialogue <guilabel>Confirmation de " +"déconnexion</guilabel> affiche une option permettant d'enregistrer la " +"session actuelle." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2487(para) +msgid "" +"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " +"Desktop, as follows:" +msgstr "" +"Cette partie de la boîte de dialogue permet de gérer des sessions multiples " +"du bureau GNOME, comme expliqué ci-après :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2491(para) +msgid "" +"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " +"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " +"to specify a name for your session." +msgstr "" +"Pour créer une nouvelle session, cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</" +"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter une nouvelle session</" +"guilabel> apparaît. Celle-ci permet de définir un nom pour la session." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2496(para) +msgid "" +"To change the name of a session, select the session in the " +"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" +"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " +"displayed. Type a new name for your session." +msgstr "" +"Pour modifier le nom d'une session, sélectionnez la session dans la liste " +"des <guilabel>Sessions</guilabel>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Éditer</" +"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer le nom de la session</" +"guilabel> apparaît. Saisissez un nouveau nom pour la session." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2501(para) +msgid "" +"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " +"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"Pour supprimer une session, sélectionnez la session dans la liste des " +"<guilabel>Sessions</guilabel>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</" +"guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para) +msgid "" +"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " +"can select which of the multiple sessions to use." +msgstr "" +"Au moment de la connexion avec GDM, un choix de sessions vous permet de " +"sélectionner celle que vous voulez utilisez." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2515(title) +msgid "Setting Session Properties" +msgstr "Configuration des propriétés de la session" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2522(secondary) +msgid "setting properties" +msgstr "configuration des propriétés" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2524(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " +"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " +"applications in your current session." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> permet de définir les valeurs " +"de l'ordre de démarrage et de choisir les styles de redémarrage pour les " +"applications gérées dans la session en cours." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2528(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " +"configure." +msgstr "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> affiche la liste des propriétés de session " +"que vous pouvez configurer." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2531(title) +msgid "Session Properties" +msgstr "Propriétés de session" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2549(guilabel) +msgid "Order" +msgstr "Ordre" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2553(para) +msgid "" +"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " +"session manager starts session-managed startup applications. The session " +"manager starts applications with lower order values first. The default value " +"is 50." +msgstr "" +"La propriété <guilabel>Ordre</guilabel> définit l'ordre de démarrage des " +"applications gérées par le gestionnaire de sessions. Celui-ci lance en " +"premier les applications ayant les valeurs d'ordre les plus faibles. La " +"valeur par défaut est 50." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2557(para) +msgid "" +"To specify the startup order of an application, select the application in " +"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " +"startup order value." +msgstr "" +"Pour définir l'ordre de démarrage d'une application, sélectionnez " +"l'application dans la liste et utilisez la zone de sélection numérique " +"<guilabel>Ordre</guilabel> pour modifier la valeur d'ordre de démarrage." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2568(para) +msgid "" +"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " +"application. To select a restart style for an application, select the " +"application in the table, then choose one of the following styles:" +msgstr "" +"La propriété <guilabel>Style</guilabel> détermine le style de redémarrage " +"d'une application. Pour sélectionner un style de redémarrage d'une " +"application, sélectionnez celle-ci dans la liste, puis choisissez l'un des " +"styles suivants :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2574(guilabel) +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2576(para) +msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." +msgstr "Démarre automatiquement au démarrage de la session GNOME." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) +msgid "Restart" +msgstr "Redémarrer" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2582(para) +msgid "" +"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " +"Choose this style for an application if the application must run " +"continuously during your session." +msgstr "" +"Redémarre automatiquement dès que l'application se ferme. Ce style convient " +"pour une application qui doit continuellement fonctionner durant votre " +"session." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2590(para) +msgid "Does not start when you start a GNOME session." +msgstr "Ne démarre pas au démarrage de la session GNOME." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2594(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Paramètres" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2596(para) +msgid "" +"Starts automatically when you start a session. Applications with this style " +"usually have a low startup order, and store your configuration settings for " +"GNOME and session-managed applications." +msgstr "" +"Démarre automatiquement au démarrage de la session. Les applications de ce " +"style ont généralement une valeur d'ordre de démarrage basse et servent à " +"enregistrer les paramètres de configuration de GNOME et des autres " +"applications gérées dans les sessions." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2610(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " +"application from the list. The application is removed from the session " +"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " +"applications will not start the next time you start a session." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton> pour supprimer " +"l'application sélectionnée dans la liste. L'application est supprimée du " +"gestionnaire de session, et elle est fermée. Si vous enregistrez la session " +"après coup, toute application supprimée ne démarrera plus lors des " +"prochaines ouvertures de session." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2619(guibutton) +msgid "Apply" +msgstr "Appliquer" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2623(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " +"startup order and the restart style." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> pour appliquer les " +"modifications de l'ordre de démarrage et du style de redémarrage." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2632(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Configuration des programmes au démarrage" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Programmes au démarrage</guilabel> du panneau de " +"préférences <application>Sessions</application> pour lancer au démarrage des " +"applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Les commandes " +"nécessaires pour démarrer ces applications sont définies dans cet onglet. " +"Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous " +"connectez." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2644(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées " +"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref " +"linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2646(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables des programmes au démarrage." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2649(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Programmes au démarrage" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2667(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Ajouter un programme de démarrage" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2671(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises " +"en charge par le gestionnaire de sessions." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2675(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter un " +"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez la commande qui lance " +"l'application dans le champ <guilabel>Commande de démarrage</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2678(para) +msgid "" +"If you specify more than one startup application, use the " +"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " +"each application. The startup order is the order in which you want the " +"startup applications to start." +msgstr "" +"Si vous définissez plus d'une application à lancer au démarrage, utilisez la " +"zone de sélection numérique <guilabel>Priorité</guilabel> pour préciser " +"l'ordre de démarrage de chaque application. L'ordre de démarrage est l'ordre " +"dans lequel les applications doivent être lancées au démarrage." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2683(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Pour éditer une application à lancer au démarrage, sélectionnez " +"l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Éditer</" +"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer le programme de démarrage</" +"guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la commande et " +"l'ordre de démarrage de l'application." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2689(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans " +"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2701(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Son" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2707(primary) ../C/goscustdesk.xml:2711(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2874(primary) +msgid "sound" +msgstr "son" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2712(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "associer des sons aux événements" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2716(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "événements, associer des sons aux" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2720(primary) +msgid "sound server" +msgstr "serveur de son" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2722(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " +"play when particular events occur." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Son</application> permet de contrôler " +"le moment du démarrage du serveur de sons GNOME. Vous pouvez également " +"définir les sons associés à certains événements." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2725(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</" +"application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2730(guilabel) +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2735(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Événements sonores" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2740(guilabel) +msgid "System Bell" +msgstr "Bip système" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2745(title) ../C/goscustdesk.xml:2751(title) +msgid "General Sound Preferences" +msgstr "Généralités" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2746(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " +"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Général</guilabel> des préférences du <application>Son</" +"application> permet de définir quand le serveur de sons GNOME doit démarrer. " +"Il est aussi possible d'activer les sons pour les événements." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2748(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> affiche la liste des préférences " +"générales modifiables du son." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2769(guilabel) +msgid "Enable sound server startup" +msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "" +"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " +"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." +msgstr "" +"Cochez cette option pour lancer le serveur de sons de GNOME au démarrage de " +"la session GNOME. Lorsque le serveur de sons est actif, le bureau GNOME peut " +"émettre des sons." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2781(guilabel) +msgid "Sounds for events" +msgstr "Effets sonores avec les événements" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2786(para) +msgid "" +"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " +"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " +"server startup</guilabel> option is selected." +msgstr "" +"Cochez cette option pour émettre des sons selon différents événements se " +"produisant sur le bureau GNOME. Cette option n'est disponible que si " +"l'option <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> est " +"cochée." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2796(title) ../C/goscustdesk.xml:2807(title) +msgid "Sound Event Preferences" +msgstr "Événements" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2797(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to associate particular " +"sounds with particular events." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel> des préférences du " +"<application>Son</application> permet d'associer des sons à certains " +"événements." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para) +msgid "" +"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " +"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " +"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Les options <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> et " +"<guilabel>Effets sonores avec les événements</guilabel> doivent être cochées " +"avant de pouvoir accéder à l'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2804(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables des sons pour les événements," + +#: ../C/goscustdesk.xml:2824(para) +msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" +msgstr "Tableau <guilabel>Sons</guilabel>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2827(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " +"with particular events." +msgstr "" +"Le tableau <guilabel>Sons</guilabel> permet d'associer des sons à certains " +"événements." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2829(para) +msgid "" +"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " +"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " +"beside a category of events." +msgstr "" +"La colonne <guilabel>Événement</guilabel> affiche une liste hiérarchique des " +"événements possibles. Pour développer une catégorie d'événements, cliquez " +"sur la flèche droite en regard de la catégorie d'événements." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2832(para) +msgid "" +"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " +"when the event occurs." +msgstr "" +"La colonne <guilabel>Fichier son</guilabel> affiche la liste des fichiers " +"sons émis lorsque l'événement se produit." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2839(guibutton) +msgid "Play" +msgstr "Jouer" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2843(para) +msgid "" +"Click on this button to play the sound file that is associated with the " +"selected event." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour émettre le son associé à l'événement sélectionné." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2849(para) +msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" +msgstr "Liste déroulante du fichier son, <guibutton>Parcourir</guibutton>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2852(para) +msgid "" +"To associate a sound with an event, select the event in the " +"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " +"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " +"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " +"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " +"sound file that you want to associate with the selected event." +msgstr "" +"Pour associer un son à un événement, sélectionnez l'événement dans le " +"tableau <guilabel>Sons</guilabel>. Saisissez le nom du fichier son à " +"associer à l'événement dans la liste déroulante. Vous pouvez également " +"cliquer sur <guibutton>Parcourir</guibutton> pour afficher une boîte de " +"dialogue <guilabel>Sélectionner un fichier son</guilabel>. Utilisez celle-ci " +"pour choisir le fichier son à associer à l'événement sélectionné." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2859(para) +msgid "" +"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " +"events." +msgstr "" +"Seuls les fichiers son de type <filename>.wav</filename> sont utilisables " +"ici." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2868(title) +msgid "System Bell Settings" +msgstr "Paramètres du bip système" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2871(secondary) +msgid "configuring sound preferences" +msgstr "configuration des préférences du son" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2875(secondary) +msgid "configuring system bell preferences" +msgstr "configuration des préférences du bip système" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2879(primary) +msgid "system bell" +msgstr "bip système" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2881(secondary) +msgid "configuring preferences" +msgstr "configuration des préférences" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2883(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " +"preferences for the system bell." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Bip système</guilabel> permet de configurer les " +"préférences du bip système." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2885(para) +msgid "" +"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " +"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " +"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " +"system bell preferences that you can modify." +msgstr "" +"Certaines applications émettent un bip pour signaler une erreur de saisie au " +"clavier. Utilisez les préférences de l'onglet <guilabel>Bip système</" +"guilabel> pour configurer le son du bip. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/" +"> affiche la liste des préférences modifiables du bip système." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2890(title) +msgid "System Bell Preferences" +msgstr "Bip système" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) +msgid "Sound an audible bell" +msgstr "Activer les bips systèmes" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2913(para) +msgid "Select this option to enable the system bell." +msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2919(guilabel) +msgid "Visual feedback" +msgstr "Alerte visuelle" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2923(para) +msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer une alerte visuelle en cas d'erreur de " +"saisie." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2930(guilabel) +msgid "Flash window titlebar" +msgstr "Flasher la barre de titre de la fenêtre" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2935(para) +msgid "" +"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez que les barres de titre des fenêtres " +"se mettent à clignoter pour signaler une erreur de saisie." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2942(guilabel) +msgid "Flash entire screen" +msgstr "Flasher l'écran entier" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2947(para) +msgid "" +"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez que l'écran entier se mette à " +"clignoter pour signaler une erreur de saisie." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2957(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Thème" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2963(primary) ../C/goscustdesk.xml:2967(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2972(primary) +msgid "themes" +msgstr "thèmes" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2964(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "configuration des options de contrôle" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2968(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "configuration des options des bordures de fenêtres" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2973(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "configuration des options des icônes" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2977(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "configuration des options du thème des bordures" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2983(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " +"of available themes. The list of available themes includes several themes " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence " +"visuelle d'une partie du bureau GNOME. Vous pouvez choisir des thèmes pour " +"modifier l'aspect du bureau GNOME. Le panneau de préférences du " +"<application>Thème</application> permet de sélectionner un thème. Le choix " +"peut se faire à partir d'une liste de thèmes disponibles. Cette liste " +"comprend plusieurs thèmes pour les utilisateurs qui ont des besoins " +"particuliers en terme d'accessibilité." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2988(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du " +"bureau GNOME, comme expliqué ci-dessous :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2992(term) +msgid "Controls" +msgstr "Contrôles" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2994(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>themes, options des contrôles</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>options des " +"contrôles</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>Le réglage " +"des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des " +"tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des " +"éléments d'interface compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, " +"les tableaux de bord et les applets, tels que les icônes des menus et les " +"boutons. Certaines des options des contrôles sont spécialement conçues pour " +"des besoins spécifiques en terme d'accessibilité. Ces options se trouvent " +"dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> des <application>Détails du " +"thème</application>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3005(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Bordures de fenêtres" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3007(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des bordures de " +"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>thèmes Metacity</primary><see>thèmes, options " +"des bordures de fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de " +"fenêtres d'un thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces " +"options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> " +"des <application>Détails du thème</application>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3015(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des icônes</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, " +"options des icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème " +"détermine l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du " +"bureau. Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> " +"des <application>Détails du thème</application>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3022(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "Création d'un thème personnalisé" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3023(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <application>Theme</application> " +"preferences tool are different combinations of controls options, window " +"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " +"different combinations of controls options, window frame options, and icon " +"options." +msgstr "" +"Les thèmes du panneau de préférences <application>Thème</application> sont " +"des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres " +"et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant " +"différemment ces différentes options." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3027(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3030(para) ../C/goscustdesk.xml:3079(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3103(para) ../C/goscustdesk.xml:3135(para) +msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3033(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3036(para) ../C/goscustdesk.xml:3138(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. Une boîte de " +"dialogue apparaît." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3039(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Sélectionnez l'option des contrôles de votre choix dans la liste de l'onglet " +"<guilabel>Contrôles</guilabel>. La liste des options de contrôles comprend " +"plusieurs options spécialement conçues pour des besoins spécifiques en terme " +"d'accessibilité." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3045(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> pour " +"l'afficher. Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les bordures " +"des fenêtres dans votre thème personnalisé. La liste des options disponibles " +"comprend plusieurs options conçues pour les personnes ayant des besoins " +"particuliers en terme d'accessibilité." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3052(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> pour l'afficher. " +"Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les icônes dans votre " +"thème personnalisé. La liste des options disponibles comprend plusieurs " +"options conçues pour les personnes ayant des besoins particuliers en terme " +"d'accessibilité." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3057(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3060(para) +msgid "" +"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez " +"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de " +"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3065(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Saisissez un nom ainsi qu'une brève description pour le thème personnalisé, " +"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Le thème personnalisé " +"apparaît dorénavant dans la liste des thèmes disponibles." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3072(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Installation d'un nouveau thème" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3073(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un thème dans la liste des thèmes disponibles. Le " +"nouveau thème doit être un fichier archive compressé avec tar et zip, c'est-" +"à-dire que le fichier doit se terminer par <filename>.tar.gz</filename>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3076(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3082(para) ../C/goscustdesk.xml:3115(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Installation</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer un thème</guibutton>. La boîte de " +"dialogue <guilabel>Installation du thème</guilabel> apparaît." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3086(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la liste déroulante " +"ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher le " +"fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir localisé le " +"fichier." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3090(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " +"nouveau thème." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3096(title) +msgid "To Install a New Theme Option" +msgstr "Installation d'une nouvelle option de thème" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3097(para) +msgid "" +"You can install new controls options, window frame options, or icons " +"options. You can find many controls options on the Internet." +msgstr "" +"Vous pouvez installer de nouvelles options de contrôles, de bordures de " +"fenêtres ou d'icônes. On trouve de nombreuses options de contrôles sur " +"Internet." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3099(para) +msgid "" +"To install a new controls option, window frame option, or icons option, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour installer une nouvelle option de contrôles, de bordures de fenêtres ou " +"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3106(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de " +"dialogue <guilabel>Détails du thème</guilabel> apparaît." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3110(para) +msgid "" +"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " +"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " +"tab." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet correspondant au type de thème à installer. Par " +"exemple, pour installer une option d'icônes, cliquez sur l'onglet " +"<guilabel>Icônes</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3119(para) +msgid "" +"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Saisissez l'emplacement du fichier archive de l'option dans la liste " +"déroulante ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour " +"rechercher le fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir " +"localisé le fichier." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3123(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " +"nouvelle option." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3129(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Suppression d'une option de thème" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3130(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "" +"Vous pouvez supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou " +"d'icônes." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3131(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Pour supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou " +"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3142(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3145(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " +"manager window opens on the default option folder." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier du thème</guibutton>. Une " +"fenêtre du gestionnaire de fichiers s'ouvre à l'emplacement du dossier par " +"défaut des options." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3149(para) +msgid "Use the file manager window to delete the option." +msgstr "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour supprimer l'option." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3154(title) +msgid "Previewing Themes" +msgstr "Aperçu des thèmes" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3155(para) +msgid "" +"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " +"change themes. To change themes, perform the following steps:" +msgstr "" +"Tout comme le panneau de préférences du thème, le gestionnaire de fichiers " +"permet également de modifier les thèmes. Pour cela, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3159(para) +msgid "" +"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " +"themes are displayed as icons." +msgstr "" +"Saisissez l'URI <command>themes:///</command> dans le gestionnaire de " +"fichiers. Les thèmes apparaissent sous forme d'icônes." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para) +msgid "Double-click on a theme to change the theme." +msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3169(title) ../C/goscustdesk.xml:3187(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Fenêtres" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3175(primary) +msgid "window manager" +msgstr "gestionnaire de fenêtres" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3182(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de " +"personnaliser le comportement des fenêtres du bureau GNOME." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3184(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables des fenêtres." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3209(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer une fenêtre lorsque le pointeur de la " +"souris survole cette fenêtre. La fenêtre reste active tant que le pointeur " +"ne survole pas une autre fenêtre." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3217(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3221(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après " +"un certain intervalle." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3228(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Intervalle avant mise en avant" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3232(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" +"Définissez l'intervalle d'attente avant la mise au premier plan de la " +"fenêtre activée." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3239(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Double-cliquer la barre de titre effectue cette action" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3243(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Sélectionnez le comportement souhaité lors d'un double-clic sur la barre de " +"titre d'une fenêtre. Sélectionnez l'une des options suivantes :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3248(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>Agrandir</guilabel> : agrandit la fenêtre." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3251(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>Replier</guilabel> : replie (ou réduit) la fenêtre." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3259(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "" +"Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée, puis " +"sélectionnez la fenêtre" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3263(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée lorsque vous glissez une fenêtre " +"pour la déplacer." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:324(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:340(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:355(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:373(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:391(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:485(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:501(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:518(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#: ../C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Compétences de base" + +#: ../C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ce chapitre présente les compétences de base nécessaires à l'utilisation du " +"bureau GNOME." + +#: ../C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Souris" + +#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: ../C/gosbasic.xml:541(primary) ../C/gosbasic.xml:546(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "compétences de base" + +#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "souris" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: ../C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes the button conventions and action terminology used in " +"this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop and " +"applications." +msgstr "" +"Cette section explique les conventions de boutons et la terminologie des " +"actions utilisées dans ce manuel. Elle explique également la signification " +"des différents pointeurs de souris rencontrés dans l'utilisation du bureau " +"et des applications." + +#: ../C/gosbasic.xml:44(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Conventions de boutons de souris" + +#: ../C/gosbasic.xml:52(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "conventions de boutons" + +#: ../C/gosbasic.xml:55(para) +msgid "" +"All the instructions in this manual are for the following types of mouse " +"devices:" +msgstr "" +"Toutes les instructions de ce manuel sont prévues pour les types de souris " +"suivants :" + +#: ../C/gosbasic.xml:59(para) +msgid "Devices that are configured for right-hand users." +msgstr "Souris configurées pour les droitiers." + +#: ../C/gosbasic.xml:62(para) +msgid "Three button devices." +msgstr "Souris à trois boutons." + +#: ../C/gosbasic.xml:66(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "" +"Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les " +"suivantes :" + +#: ../C/gosbasic.xml:70(term) ../C/gosbasic.xml:243(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Bouton gauche" + +#: ../C/gosbasic.xml:71(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" +"hand use." +msgstr "Le bouton à la gauche de la souris configurée pour les droitiers." + +#: ../C/gosbasic.xml:75(term) ../C/gosbasic.xml:254(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Bouton du milieu" + +#: ../C/gosbasic.xml:76(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use. On " +"many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed directly down " +"for a middle mouse button click." +msgstr "" +"Le bouton du milieu de la souris configurée pour les droitiers. Sur beaucoup " +"de souris munies d'une roulette, une pression sur la roulette est " +"équivalente à un clic de souris avec le bouton du milieu." + +#: ../C/gosbasic.xml:82(term) ../C/gosbasic.xml:264(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Bouton droit" + +#: ../C/gosbasic.xml:83(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device configured for normal right-" +"hand use." +msgstr "Le bouton à la droite de la souris configurée pour les droitiers." + +#: ../C/gosbasic.xml:87(para) +msgid "" +"To reverse the handedness of your mouse device, start the <application>Mouse " +"Preferences</application>, then select the options that you require. If you " +"do reverse the handedness of your mouse device, then you must reverse the " +"mouse button conventions used in this manual. See <xref linkend=\"prefs-mouse" +"\"/> for more information about setting your mouse preferences." +msgstr "" +"Pour inverser le rôle des boutons de la souris (pour les gauchers), démarrez " +"les <application>Préférences de la souris</application> et sélectionnez les " +"options souhaitées. Si vous effectuez cette inversion, vous devez aussi " +"inverser les conventions de boutons utilisées dans ce manuel. Consultez " +"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus d'informations sur la " +"configuration de la souris." + +#: ../C/gosbasic.xml:94(para) +msgid "" +"If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to " +"allow you to press the left and right mouse buttons simultaneously to " +"simulate the effect of a middle mouse button press." +msgstr "" +"Si vous disposez d'une souris à deux boutons, le système peut être configuré " +"pour qu'une pression simultanée sur les deux boutons de la souris simule un " +"clic avec le bouton du milieu." + +#: ../C/gosbasic.xml:102(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Actions de la souris" + +#: ../C/gosbasic.xml:103(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Actions" + +#: ../C/gosbasic.xml:111(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "conventions des actions" + +#: ../C/gosbasic.xml:115(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "terminologie des actions" + +#: ../C/gosbasic.xml:118(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"Les conventions suivantes sont utilisées dans ce manuel pour décrire les " +"actions à effectuer avec la souris :" + +#: ../C/gosbasic.xml:132(para) +msgid "Definition" +msgstr "Définition" + +#: ../C/gosbasic.xml:139(para) +msgid "Click" +msgstr "Clic" + +#: ../C/gosbasic.xml:142(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Appuyez et relâchez le bouton gauche de la souris, sans la bouger." + +#: ../C/gosbasic.xml:151(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"Même chose que <emphasis>clic</emphasis>. Le terme « clic gauche » est " +"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic droit</" +"emphasis>." + +#: ../C/gosbasic.xml:161(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger." + +#: ../C/gosbasic.xml:170(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Appuyez et relâchez le bouton droit de la souris, sans bouger celle-ci." + +#: ../C/gosbasic.xml:176(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Double-clic" + +#: ../C/gosbasic.xml:179(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Appuyez et relâchez rapidement deux fois de suite le bouton gauche de la " +"souris sans la bouger. Il est possible de configurer la sensibilité du " +"double-clic en modifiant le paramètre <emphasis>Délai du double-clic</" +"emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus " +"d'informations." + +#: ../C/gosbasic.xml:188(para) +msgid "Drag" +msgstr "Glisser" + +#: ../C/gosbasic.xml:191(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Appuyez sur le bouton gauche de la souris et déplacez-la sans relâcher la " +"pression, puis relâchez la pression sur le bouton." + +#: ../C/gosbasic.xml:196(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " +"Click and drag" +msgstr "" +"Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. " +"Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet " +"est <emphasis>déposé</emphasis> à l'endroit où le bouton de la souris est " +"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-déposer</" +"emphasis>." + +#: ../C/gosbasic.xml:206(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Par exemple, on peut déplacer une fenêtre en glissant sa barre de titre, ou " +"encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la " +"déposant sur une autre." + +#: ../C/gosbasic.xml:210(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"C'est en principe le bouton de gauche qui est utilisé pour effectuer le " +"glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé " +"pour certaines actions particulières." + +#: ../C/gosbasic.xml:218(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Clic sans relâche" + +#: ../C/gosbasic.xml:221(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "" +"Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression." + +#: ../C/gosbasic.xml:231(secondary) +msgid "actions" +msgstr "actions" + +#: ../C/gosbasic.xml:234(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :" + +#: ../C/gosbasic.xml:246(para) +msgid "Select text." +msgstr "Sélectionner du texte" + +#: ../C/gosbasic.xml:247(para) +msgid "Select items." +msgstr "Sélectionner des éléments" + +#: ../C/gosbasic.xml:248(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Glisser-déposer des éléments" + +#: ../C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Activer des éléments" + +#: ../C/gosbasic.xml:257(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Coller du texte" + +#: ../C/gosbasic.xml:258(para) +msgid "Move items." +msgstr "Déplacer des éléments" + +#: ../C/gosbasic.xml:259(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan" + +#: ../C/gosbasic.xml:265(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Utilisez le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel d'un " +"élément, pour autant qu'un menu s'applique. Dans la plupart des cas, il est " +"aussi possible d'utiliser le raccourci clavier <keycombo><keycap>Majuscule</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu contextuel d'un " +"élément déjà sélectionné." + +#: ../C/gosbasic.xml:273(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Par exemple, en visualisant des fichiers avec le gestionnaire de fichier, un " +"clic avec le bouton gauche de la souris sélectionne le fichier, alors qu'un " +"double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le bouton " +"droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier." + +#: ../C/gosbasic.xml:278(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"Dans la plupart des applications, on peut sélectionner du texte avec le " +"bouton gauche de la souris et le coller dans une autre application en " +"cliquant avec le bouton du milieu. On appelle cela le collage de la " +"sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers " +"traditionnel." + +#: ../C/gosbasic.xml:283(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Pour sélectionner plus d'un élément, il faut soit maintenir la touche " +"<keycap>Ctrl</keycap> pour sélectionner des éléments dispersés, soit " +"maintenir la touche <keycap>Majuscule</keycap> pour sélectionner une suite " +"d'éléments contigus. Il est aussi possible de dessiner une zone " +"rectangulaire pour sélectionner plusieurs éléments en commençant par cliquer " +"dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour " +"des éléments." + +#: ../C/gosbasic.xml:294(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Pointeurs de souris" + +#: ../C/gosbasic.xml:295(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Pointeurs" + +#: ../C/gosbasic.xml:302(secondary) ../C/gosbasic.xml:305(primary) +msgid "pointers" +msgstr "pointeurs" + +#: ../C/gosbasic.xml:306(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "pointeurs de souris" + +#: ../C/gosbasic.xml:309(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"En utilisant la souris, l'apparence de son pointeur peut changer. " +"L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un " +"emplacement ou un état." + +#: ../C/gosbasic.xml:313(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran " +"survolé par la souris :" + +#: ../C/gosbasic.xml:316(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Les pointeurs de votre souris peuvent être différents de ceux décrits ici si " +"vous utilisez un autre <link linkend=\"prefs-mouse\">thème de pointeurs</" +"link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par " +"défaut différent." + +#: ../C/gosbasic.xml:327(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Pointeur normal." + +#: ../C/gosbasic.xml:320(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur normal" + +#: ../C/gosbasic.xml:332(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris." + +#: ../C/gosbasic.xml:343(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Pointeur occupé." + +#: ../C/gosbasic.xml:336(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur occupé" + +#: ../C/gosbasic.xml:348(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole une fenêtre occupée à " +"effectuer une tâche. Il est alors impossible d'utiliser la souris pour une " +"opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la " +"souris sur une autre fenêtre pour travailler." + +#: ../C/gosbasic.xml:358(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Pointeur de redimensionnement." + +#: ../C/gosbasic.xml:351(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement" + +#: ../C/gosbasic.xml:363(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des " +"zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les " +"barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction " +"de la flèche indique la direction possible du redimensionnement." + +#: ../C/gosbasic.xml:376(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Pointeur main" + +#: ../C/gosbasic.xml:369(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur main" + +#: ../C/gosbasic.xml:381(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole un <glossterm>lien " +"hypertexte</glossterm>, par exemple dans une page Web. Cela signifie qu'il " +"est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour " +"effectuer une action." + +#: ../C/gosbasic.xml:394(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Pointeur de sélection texte" + +#: ../C/gosbasic.xml:387(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de sélection texte" + +#: ../C/gosbasic.xml:399(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être " +"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir " +"du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte." + +#: ../C/gosbasic.xml:404(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Les pointeurs de souris ci-après apparaissent au moment de glisser un " +"élément tel qu'un fichier ou un morceau de texte. Ils indiquent le résultat " +"découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur " +"l'emplacement actuel de la souris." + +#: ../C/gosbasic.xml:410(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement" + +#: ../C/gosbasic.xml:422(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé " +"de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris." + +#: ../C/gosbasic.xml:427(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de copie" + +#: ../C/gosbasic.xml:439(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci " +"sera créée à l'emplacement actuel de la souris." + +#: ../C/gosbasic.xml:444(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de lien symbolique" + +#: ../C/gosbasic.xml:456(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." +msgstr "" +"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, un <firstterm>lien " +"symbolique</firstterm> vers l'objet est créé à l'emplacement actuel de la " +"souris. Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un " +"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=" +"\"nautilus-symlink\"/>." + +#: ../C/gosbasic.xml:463(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de questionnement" + +#: ../C/gosbasic.xml:475(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, vous devrez choisir une " +"opération. Un menu apparaîtra pour sélectionner l'opération à effectuer. Par " +"exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien " +"symbolique." + +#: ../C/gosbasic.xml:488(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Pointeur d'indisponibilité" + +#: ../C/gosbasic.xml:481(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur d'indisponibilité" + +#: ../C/gosbasic.xml:493(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Ce pointeur indique que vous ne pouvez pas déposer l'objet sur l'emplacement " +"actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. " +"L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine." + +#: ../C/gosbasic.xml:504(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord." + +#: ../C/gosbasic.xml:497(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord" + +#: ../C/gosbasic.xml:509(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Ce pointeur apparaît en glissant un tableau de bord ou un objet de tableau " +"de bord avec le bouton du milieu. Consultez <xref linkend=\"panels\"/> pour " +"plus d'informations sur les tableaux de bord." + +#: ../C/gosbasic.xml:521(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre." + +#: ../C/gosbasic.xml:514(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement de fenêtre" + +#: ../C/gosbasic.xml:526(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le " +"déplacement de fenêtres." + +#: ../C/gosbasic.xml:535(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Clavier" + +#: ../C/gosbasic.xml:542(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "clavier" + +#: ../C/gosbasic.xml:549(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Quasiment toutes les tâches effectuées à la souris peuvent être réalisées " +"avec le clavier. Les <firstterm>raccourcis clavier</firstterm> sont des " +"touches permettant de réaliser rapidement une opération." + +#: ../C/gosbasic.xml:553(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches générales du bureau " +"GNOME et d'interagir avec des éléments de l'interface tels que les tableaux " +"de bord et les fenêtres. Il est aussi possible d'utiliser les raccourcis " +"clavier dans les applications. Pour personnaliser les raccourcis clavier, " +"utilisez le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</" +"application>. Consultez <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> pour " +"davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier." + +#: ../C/gosbasic.xml:560(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"De nombreux claviers de PC sont fournis avec deux touches spéciales pour le " +"système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ " +"et une touche pour accéder aux menus contextuels." + +#: ../C/gosbasic.xml:561(para) +msgid "" +"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"Dans GNOME, la touche Windows est souvent configurée comme touche de " +"modification supplémentaire, appelée la <firstterm>touche Super</firstterm>. " +"La touche menu contextuel peut être utilisée pour accéder au menu contextuel " +"de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison " +"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: ../C/gosbasic.xml:567(para) +msgid "" +"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"On peut aussi modifier les préférences du bureau GNOME afin d'utiliser les " +"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités." + +#: ../C/gosbasic.xml:571(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le " +"bureau et les applications." + +#: ../C/gosbasic.xml:575(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Raccourcis clavier globaux" + +#: ../C/gosbasic.xml:582(secondary) +msgid "global" +msgstr "global" + +#: ../C/gosbasic.xml:585(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Les raccourcis clavier globaux permettent d'utiliser le clavier pour " +"effectuer des tâches en rapport avec le bureau, quelle que soit " +"l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques " +"raccourcis clavier globaux :" + +#: ../C/gosbasic.xml:596(para) ../C/gosbasic.xml:725(para) +#: ../C/gosbasic.xml:866(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Raccourci clavier" + +#: ../C/gosbasic.xml:607(keycap) ../C/gosbasic.xml:937(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: ../C/gosbasic.xml:611(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu>." + +#: ../C/gosbasic.xml:617(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: ../C/gosbasic.xml:621(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. " +"Consultez <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations." + +#: ../C/gosbasic.xml:633(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez <xref linkend=" +"\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations." + +#: ../C/gosbasic.xml:644(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active." + +#: ../C/gosbasic.xml:650(keycap) ../C/gosbasic.xml:663(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:687(keycap) ../C/gosbasic.xml:827(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:877(keycap) ../C/gosbasic.xml:887(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:898(keycap) ../C/gosbasic.xml:908(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:918(keycap) ../C/gosbasic.xml:928(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: ../C/gosbasic.xml:651(keycap) ../C/gosbasic.xml:828(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Touches fléchées" + +#: ../C/gosbasic.xml:655(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Passe à l'espace de travail se situant dans la direction de la flèche par " +"rapport à l'espace de travail actuel. Consultez <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs " +"espaces de travail." + +#: ../C/gosbasic.xml:664(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: ../C/gosbasic.xml:668(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau." + +#: ../C/gosbasic.xml:674(keycap) ../C/gosbasic.xml:688(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:736(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tabulation" + +#: ../C/gosbasic.xml:678(para) ../C/gosbasic.xml:740(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Passe d'une fenêtre à l'autre. Une liste des fenêtres disponibles s'affiche. " +"Relâchez les touches pour sélectionner une fenêtre. La touche " +"<keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre " +"inverse." + +#: ../C/gosbasic.xml:692(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Active les tableaux de bord ou le bureau. Une liste d'éléments à " +"sélectionner s'affiche. Relâchez les touches pour sélectionner un élément. " +"La touche <keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les éléments dans " +"l'ordre inverse." + +#: ../C/gosbasic.xml:704(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre" + +#: ../C/gosbasic.xml:711(secondary) +msgid "window" +msgstr "fenêtre" + +#: ../C/gosbasic.xml:714(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Les raccourcis clavier de fenêtre permettent d'utiliser le clavier pour agir " +"sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis " +"clavier de fenêtre :" + +#: ../C/gosbasic.xml:749(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: ../C/gosbasic.xml:753(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Ferme la fenêtre active." + +#: ../C/gosbasic.xml:759(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: ../C/gosbasic.xml:763(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "" +"Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum." + +#: ../C/gosbasic.xml:769(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: ../C/gosbasic.xml:773(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Déplace la fenêtre active. Cette combinaison permet de déplacer la fenêtre " +"avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, " +"cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier." + +#: ../C/gosbasic.xml:782(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: ../C/gosbasic.xml:786(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Redimensionne la fenêtre active. Cette combinaison permet de redimensionner " +"la fenêtre avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le " +"redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle " +"touche du clavier." + +#: ../C/gosbasic.xml:795(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: ../C/gosbasic.xml:799(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Réduit la fenêtre active." + +#: ../C/gosbasic.xml:805(keycap) ../C/gosbasic.xml:986(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:995(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: ../C/gosbasic.xml:809(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum." + +#: ../C/gosbasic.xml:815(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "barre d'espace" + +#: ../C/gosbasic.xml:819(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Ouvre le menu fenêtre de la fenêtre active. Le menu fenêtre permet d'agir " +"sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre " +"espace de travail ou en la fermant." + +#: ../C/gosbasic.xml:827(keycap) ../C/gosbasic.xml:995(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Majuscule" + +#: ../C/gosbasic.xml:832(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Déplace la fenêtre active dans un autre espace de travail selon la direction " +"de la flèche. Consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus " +"d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail." + +#: ../C/gosbasic.xml:843(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Raccourcis d'application" + +#: ../C/gosbasic.xml:851(secondary) +msgid "application" +msgstr "application" + +#: ../C/gosbasic.xml:854(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Les raccourcis clavier d'application permettent d'agir sur une application. " +"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches d'application plus " +"rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques " +"raccourcis clavier d'application courants :" + +#: ../C/gosbasic.xml:877(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: ../C/gosbasic.xml:881(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre." + +#: ../C/gosbasic.xml:887(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../C/gosbasic.xml:891(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers." + +#: ../C/gosbasic.xml:898(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: ../C/gosbasic.xml:902(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers." + +#: ../C/gosbasic.xml:908(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: ../C/gosbasic.xml:912(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." + +#: ../C/gosbasic.xml:918(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: ../C/gosbasic.xml:922(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Annule la dernière action." + +#: ../C/gosbasic.xml:928(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../C/gosbasic.xml:932(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Enregistre le document actif sur le disque." + +#: ../C/gosbasic.xml:940(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application." + +#: ../C/gosbasic.xml:947(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"En plus de ces raccourcis clavier, toutes les applications prennent en " +"charge un ensemble de touches pour naviguer et travailler dans l'interface. " +"Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées " +"avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :" + +#: ../C/gosbasic.xml:959(para) +msgid "Keys" +msgstr "Touches" + +#: ../C/gosbasic.xml:969(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Touches fléchées ou <keycap>Tabulation</keycap>" + +#: ../C/gosbasic.xml:972(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste." + +#: ../C/gosbasic.xml:978(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Entrée</keycap> ou <keycap>barre d'espace</keycap>" + +#: ../C/gosbasic.xml:981(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné." + +#: ../C/gosbasic.xml:989(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application." + +#: ../C/gosbasic.xml:999(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné." + +#: ../C/gosbasic.xml:1004(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Échap" + +#: ../C/gosbasic.xml:1007(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Ferme un menu sans sélectionner d'élément, ou annule un glisser-déposer." + +#: ../C/gosbasic.xml:1017(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Touches d'accès" + +#: ../C/gosbasic.xml:1023(primary) +msgid "access keys" +msgstr "touches d'accès" + +#: ../C/gosbasic.xml:1026(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Une <firstterm>barre de menus</firstterm> est une barre située au sommet " +"d'une fenêtre et contenant les menus de l'application. Une <firstterm>touche " +"d'accès</firstterm> est une lettre soulignée dans une barre de menus, un " +"menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une " +"barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée." + +#: ../C/gosbasic.xml:1032(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Pour ouvrir un menu, maintenez la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée et " +"appuyez sur la touche d'accès. Dans le menu, la touche d'accès de chaque " +"élément de menu est soulignée. Pour choisir un élément de menu quand un menu " +"est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à " +"l'élément de menu." + +#: ../C/gosbasic.xml:1037(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Par exemple, pour ouvrir une nouvelle fenêtre dans l'application " +"<application>Yelp</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu <guimenu>Fichier</" +"guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour effectuer l'action " +"correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre." + +#: ../C/gosbasic.xml:1042(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'utiliser les touches d'accès pour atteindre des " +"éléments dans une boîte de dialogue. Dans les boîtes de dialogue, une lettre " +"est soulignée pour la plupart des éléments. Pour accéder à un élément " +"précis, maintenez <keycap>Alt</keycap>, puis appuyez sur la touche d'accès." + +#: ../C/user-guide.xml:11(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau" + +#: ../C/user-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"Le Guide d'utilisation du bureau GNOME est un ensemble de documents " +"décrivant l'usage généraliste de l'environnement de bureau GNOME. Il " +"contient notamment des sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les " +"menus, la gestion des fichiers et les préférences." + +#: ../C/user-guide.xml:19(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: ../C/user-guide.xml:20(holder) ../C/user-guide.xml:128(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: ../C/user-guide.xml:23(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: ../C/user-guide.xml:24(holder) ../C/user-guide.xml:28(holder) +#: ../C/user-guide.xml:47(orgname) ../C/user-guide.xml:143(para) +#: ../C/user-guide.xml:151(para) ../C/user-guide.xml:159(para) +#: ../C/user-guide.xml:167(para) ../C/user-guide.xml:175(para) +#: ../C/user-guide.xml:183(para) ../C/user-guide.xml:191(para) +#: ../C/user-guide.xml:199(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: ../C/user-guide.xml:27(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: ../C/user-guide.xml:37(publishername) ../C/user-guide.xml:54(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:61(orgname) ../C/user-guide.xml:69(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:77(orgname) ../C/user-guide.xml:85(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:93(orgname) ../C/user-guide.xml:101(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:109(orgname) ../C/user-guide.xml:121(para) +#: ../C/user-guide.xml:129(para) ../C/user-guide.xml:136(para) +#: ../C/user-guide.xml:144(para) ../C/user-guide.xml:152(para) +#: ../C/user-guide.xml:160(para) ../C/user-guide.xml:168(para) +#: ../C/user-guide.xml:176(para) ../C/user-guide.xml:184(para) +#: ../C/user-guide.xml:192(para) ../C/user-guide.xml:200(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Le projet de documentation GNOME" + +#: ../C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " +"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " +"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " +"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " +"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " +"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " +"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." + +#: ../C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " +"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " +"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " +"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " +"celle-ci." + +#: ../C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " +"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " +"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " +"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " +"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." + +#: ../C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " +"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " +"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " +"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " +"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " +"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " +"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " +"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " +"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " +"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " +"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " + +#: ../C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " +"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " +"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " +"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " +"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " +"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " +"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " +"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " +"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " +"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " +"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " +"TELS DOMMAGES." + +#: ../C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " +"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" + +#: ../C/user-guide.xml:44(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: ../C/user-guide.xml:45(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "L'équipe de documentation GNOME" + +#: ../C/user-guide.xml:51(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: ../C/user-guide.xml:52(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: ../C/user-guide.xml:56(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: ../C/user-guide.xml:59(surname) ../C/user-guide.xml:120(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: ../C/user-guide.xml:63(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio at gmail dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:66(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: ../C/user-guide.xml:67(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: ../C/user-guide.xml:71(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:74(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: ../C/user-guide.xml:75(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: ../C/user-guide.xml:79(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan at gmail dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:82(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: ../C/user-guide.xml:83(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: ../C/user-guide.xml:87(email) +msgid "gnome at nextreality dot net" +msgstr "gnome at nextreality dot net" + +#: ../C/user-guide.xml:90(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: ../C/user-guide.xml:91(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: ../C/user-guide.xml:95(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:98(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: ../C/user-guide.xml:99(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: ../C/user-guide.xml:103(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:106(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: ../C/user-guide.xml:107(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: ../C/user-guide.xml:111(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:117(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: ../C/user-guide.xml:118(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "03-02-2006" + +#: ../C/user-guide.xml:125(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: ../C/user-guide.xml:126(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "08-03-2005" + +#: ../C/user-guide.xml:133(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.8 V2.8" + +#: ../C/user-guide.xml:134(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Septembre 2004" + +#: ../C/user-guide.xml:140(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.7" + +#: ../C/user-guide.xml:141(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Septembre 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:148(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.4 V2.6" + +#: ../C/user-guide.xml:149(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Août 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:156(revnumber) +msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2.1 V2.5" + +#: ../C/user-guide.xml:157(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Mars 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:164(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.2 V2.4" + +#: ../C/user-guide.xml:165(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janvier 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:172(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.3" + +#: ../C/user-guide.xml:173(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Octobre 2002" + +#: ../C/user-guide.xml:180(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.2" + +#: ../C/user-guide.xml:181(date) ../C/user-guide.xml:189(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Août 2002" + +#: ../C/user-guide.xml:188(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V2.1" + +#: ../C/user-guide.xml:196(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME 2.0 V1.0" + +#: ../C/user-guide.xml:197(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Mai 2002" + +#: ../C/user-guide.xml:205(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." +msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau GNOME." + +#: ../C/user-guide.xml:209(title) ../C/gosfeedback.xml:2(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Votre avis" + +#: ../C/user-guide.xml:210(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau " +"GNOME ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:" +"gnome-feedback\" type=\"help\">page de réactions sur GNOME</ulink>." + +#: ../C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " +"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " +"in which you can help GNOME." +msgstr "" +"Cette section contient des informations sur la manière de rapporter des " +"anomalies de GNOME, de faire des suggestions et des commentaires sur les " +"applications ou la documentation GNOME, ainsi que sur la manière d'aider le " +"projet GNOME." + +#: ../C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Rapport d'anomalies" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Si vous avez trouvé une anomalie dans une des applications GNOME, merci de " +"bien vouloir la rapporter. Les développeurs lisent chacun des rapports " +"d'anomalies et tentent de corriger les anomalies en question. Expliquez " +"aussi précisément que possible les circonstances qui ont provoqué l'anomalie " +"(Quelles commandes avez-vous utilisées ? Sur quels boutons avez-vous " +"cliqué ?). Si des messages d'erreur sont apparus, mentionnez-les dans le " +"rapport." + +#: ../C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using the <ulink type=\"gnome\" url=" +"\"ghelp:bug-buddy\"><application>Bug Report Tool</application></ulink>, " +"available in the <guisubmenu>System Tools</guisubmenu> submenu of " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu. This utility will guide you through " +"the bug reporting process; it will also automatically collect some " +"information necessary for developers, such as versions of the operating " +"system and libraries you are using. In the event that an application " +"crashes, the <application>Bug Report Tool</application> will launch " +"automatically." +msgstr "" +"La façon la plus simple de rapporter des anomalies est d'utiliser " +"l'<application>Outil de rapport d'anomalies</application> (<command>bug-" +"buddy</command>), disponible dans le sous-menu <guisubmenu>Outils système</" +"guisubmenu> du menu <guimenu>Applications</guimenu>. Cet utilitaire vous " +"guide tout au long du processus de rapport d'anomalie ; en outre, il " +"collecte certaines informations nécessaires aux développeurs, telles que les " +"versions du système d'exploitation et les bibliothèques que vous utilisez." + +#: ../C/gosfeedback.xml:29(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalies et voir la liste des " +"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de GNOME</ulink>. Vous " +"devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalies de cette " +"façon. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla." +"gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport " +"d'anomalie</ulink> (en anglais)." + +#: ../C/gosfeedback.xml:40(para) +msgid "" +"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Notez que certaines applications GNOME sont développées par des entreprises " +"(ces produits sont quand même des logiciels libres). Par exemple, " +"<application>Inkscape</application>, une application de dessin vectoriel, " +"est développée sur <ulink type\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour ces produits, les rapports d'anomalies " +"et les commentaires doivent être envoyés aux entreprises ou aux " +"organisations en question. Si vous utilisez l'<application>Outil de rapport " +"d'anomalies</application>, il enverra automatiquement le rapport d'anomalie " +"à la bonne base de données." + +#: ../C/gosfeedback.xml:55(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Suggestions et commentaires" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:57(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle " +"fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par " +"l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre " +"suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique <xref linkend=" +"\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : Amélioration</" +"guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie." + +#: ../C/gosfeedback.xml:67(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Commentaires sur la documentation" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:70(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " +"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Si vous trouvez une erreur dans un document GNOME, ou si vous avez des " +"commentaires et des suggestions à propos de la documentation, faites-le nous " +"savoir ! La meilleure façon de le faire, c'est de soumettre un rapport " +"d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : " +"docs</guilabel> au moment de choisir le composant (choisissez " +"<guilabel>general</guilabel> s'il n'y a pas de composant <guilabel>docs</" +"guilabel>). Si votre commentaire concerne la documentation générale de GNOME " +"(comme le <citetitle>Guide d'utilisation de GNOME</citetitle>) et non le " +"manuel d'une application particulière, sélectionnez <guilabel>Produit : " +"gnome-user-docs</guilabel>" + +#: ../C/gosfeedback.xml:81(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " +"documentation." +msgstr "" +"Vous pouvez également envoyer vos commentaires en anglais par courrier " +"électronique à la liste de diffusion du <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"live.gnome.org/DocumentationProject\">Projet de documentation GNOME</ulink>. " +"Notre adresse est <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Nous en profitons " +"pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez " +"aider GNOME, vous pouvez <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet de documentation GNOME</" +"ulink> et nous aider à améliorer la documentation GNOME." + +#: ../C/gosfeedback.xml:97(title) +msgid "Joining the GNOME Project" +msgstr "Rejoindre le projet GNOME" + +#: ../C/gosfeedback.xml:98(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Nous espérons que vous appréciez GNOME et qu'il vous permet de travailler " +"efficacement. Cependant, il existe toujours des possibilités d'amélioration." + +#: ../C/gosfeedback.xml:99(para) +msgid "" +"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"GNOME invite ceux qui disposent d'un peu de temps libre à se joindre à la " +"communauté autour du logiciel libre. Il y a de nombreux domaines pour mettre " +"à profit ses compétences. GNOME a besoin de programmeurs, mais aussi de " +"traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, etc." + +#: ../C/gosfeedback.xml:100(para) +msgid "" +"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." +msgstr "" +"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet GNOME, visitez la " +"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://" +"live.gnome.org/JoinGnome</ulink> (en anglais)." + +#: ../C/gosfeedback.xml:101(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la manière de contacter GNOME concernant des " +"suggestions, des rapports d'anomalies ou des corrections de documentation, " +"consultez <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: ../C/gosfeedback.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n" +"Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006.\n" +"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006." + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus File Manager" +#~ msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" + +#~ msgid "Desktop Menu" +#~ msgstr "Menu Système" + +#~ msgid "Users can view your desktop using this command:" +#~ msgstr "" +#~ "Les utilisateurs peuvent voir votre bureau à l'aide de cette commande :" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the highlighted text to system address by email to a remote user." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur le texte mis en surbrillance pour envoyer la commande par " +#~ "courrier électronique à un utilisateur distant." + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Normal pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur normal" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Busy pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur occupé" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Resize pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur de redimensionnement" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Hand pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur main" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-" +#~ "beam pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur en I" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Move pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur de déplacement" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Copy pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur de copie" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Symbolic link pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur de lien symbolique" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Ask pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur interrogatif" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Not available pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur non disponible" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Move panel object pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Move window pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Pointeur de déplacement de fenêtre" |