summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2009-03-15 19:56:51 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2009-03-15 19:56:51 +0000
commit809d1e6c71a4f13fd4ca20b881b3775d154ea8eb (patch)
treef3a74d06ef16dfa954880b4be6a629e04573e0ed
parentd87ec3f6a92932a4308175bdc7ce4d2c9fc2ddeb (diff)
downloadgnome-user-docs-809d1e6c71a4f13fd4ca20b881b3775d154ea8eb.tar.gz
gnome-user-docs-809d1e6c71a4f13fd4ca20b881b3775d154ea8eb.tar.xz
gnome-user-docs-809d1e6c71a4f13fd4ca20b881b3775d154ea8eb.zip
Translation updated by Attila Hammer.
2009-03-15 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated by Attila Hammer. svn path=/trunk/; revision=1144
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po7142
2 files changed, 4115 insertions, 3031 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index bd99614..f5ac142 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-15 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
+
+ * hu.po: Translation updated by Attila Hammer.
+
2009-03-11 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index 80b6c0a..5537402 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Megj: a nagybetű zárat itt tényleg így fordítjuk.
# Attila Hammer <hammera@pickup.hu>, 2008.
# Gergely Kiss <mail.gery@gmail.com>, 2008.
-# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008.
+# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-17 15:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-21 09:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-06 04:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-15 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,18 +38,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -60,10 +56,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -112,10 +106,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -123,6 +115,110 @@ msgstr ""
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
+#| msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+#| "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
+
#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve"
@@ -322,9 +418,9 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
-msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
-msgstr ""
-"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.22.0 verzió)"
+#| msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.24.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
@@ -332,8 +428,7 @@ msgstr "2008. szeptember"
#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr ""
-"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
@@ -346,8 +441,7 @@ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr ""
-"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
@@ -416,8 +510,9 @@ msgid "December 2002"
msgstr "2002. december"
#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.22-es verziójához készült."
+#| msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
+msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.24-es verziójához készült."
#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
@@ -524,16 +619,16 @@ msgstr ""
"\"ats-2\">Nagyító</link> című fejezetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+#| msgid ""
+#| "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an "
+#| "on-screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
+#| "\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
+#| "\">onBoard</link> sections."
msgid ""
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
-"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> and <link linkend=\"onboard"
-"\">onBoard</link> sections."
-msgstr ""
-"Ha mutatóeszközöket szeretne a billentyűzet helyett használni, a képernyő-"
-"billentyűzet lehetőséget ad erre. Bővebb információkért nézze meg a <link "
-"linkend=\"gok\">képernyő-billentyűzet</link> és a <link linkend=\"onboard"
-"\">billentyűzet</link> című fejezeteket."
+"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
+msgstr "Ha a billentyűzet helyett mutatóeszközöket szeretne használni, beállíthat egy képernyő-billentyűzetet a mutatással és kattintással gépelésre. Bővebb információkért nézze meg a <link linkend=\"gok\">Képernyő-billentyűzet</link> című fejezetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
@@ -738,8 +833,7 @@ msgid "accessible login feature"
msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, "
"ami lehetővé teszi az alábbiakat:"
@@ -775,8 +869,7 @@ msgstr ""
"például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid ""
-"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 "
"%-ban."
@@ -798,7 +891,7 @@ msgstr ""
"Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME "
"asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell "
"lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné "
-"engedélyezni, írja be a következő paransot és a parancs végrehajtása után "
+"engedélyezni, írja be a következő parancsot és a parancs végrehajtása után "
"jelentkezzen ki:"
#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
@@ -891,8 +984,7 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
-msgstr ""
-"Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
+msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:"
#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -1023,10 +1115,10 @@ msgstr ""
"van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a "
"<application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/"
"etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A "
-"Linux renszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/"
+"Linux rendszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/"
"etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</"
"filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a folyamatot a "
-"<userinput>ps -ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg."
+"<userinput>ps-ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
@@ -1137,15 +1229,12 @@ msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window-e magnifier"
#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr ""
-"A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
+msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
@@ -1671,8 +1760,7 @@ msgstr "F2"
#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
+msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
@@ -1687,8 +1775,7 @@ msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a "
"képernyő aktuális tartalmáról."
@@ -1765,8 +1852,7 @@ msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr ""
-"Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
+msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
@@ -1795,7 +1881,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai az asztal hátterét és a "
"paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a "
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja meg a "
"<keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a "
"panelek között."
@@ -1868,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs az asztal hátterén és a "
"paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa "
"lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> "
-"billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt "
+"billentyűket és nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt "
"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor "
"a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva "
"visszafelé haladhat."
@@ -1939,8 +2025,7 @@ msgstr ""
"billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
-msgid ""
-"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</"
"guimenuitem> menüpontot."
@@ -1984,8 +2069,7 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
-msgstr ""
-"Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
+msgstr "Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal."
#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
@@ -2007,8 +2091,8 @@ msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
@@ -2030,7 +2114,7 @@ msgstr "Hangerőszabályzó"
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
@@ -2046,8 +2130,7 @@ msgstr ""
"<placeholder-3/> ikon."
#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
-msgid ""
-"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
@@ -2243,8 +2326,7 @@ msgstr ""
"használható gyorsbillentyűket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + "
"nyílbillentyűk"
@@ -2259,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a "
"billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket "
"képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a "
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja meg a "
"nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
@@ -2272,8 +2354,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr ""
-"A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
+msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
@@ -2429,18 +2510,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr ""
-"Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
+msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
+msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
+msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
@@ -2451,16 +2529,12 @@ msgstr ""
"legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
-msgid ""
-"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr ""
-"Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
+msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
-msgid ""
-"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
-msgstr ""
-"Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
+msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
msgid "Resizing Windows"
@@ -2494,8 +2568,7 @@ msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr ""
-"Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
+msgstr "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
@@ -2689,7 +2762,7 @@ msgstr ""
"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> "
"szakaszt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:1437(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlőelemek"
@@ -2982,8 +3055,7 @@ msgstr ""
"használható gyorsbillentyűket írja le."
#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa "
"kiválasztása."
@@ -3021,8 +3093,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
-msgstr ""
-"A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
+msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
@@ -3074,8 +3145,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr ""
-"A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
+msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
@@ -3275,8 +3345,7 @@ msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezár
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
-msgstr ""
-"A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
+msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
@@ -3454,7 +3523,7 @@ msgid ""
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
"A kurzor pozícióját az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a "
-"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</"
+"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>balra nyilat</"
"keycap>, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni."
#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
@@ -3464,7 +3533,7 @@ msgid ""
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
"A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</"
-"keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor "
+"keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor "
"mozgatásához a következő szó végére."
#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
@@ -3547,7 +3616,7 @@ msgid ""
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a "
-"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>fel nyíl</keycap> "
"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
@@ -3557,7 +3626,7 @@ msgid ""
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a "
-"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>le nyíl</keycap> "
"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
@@ -3587,7 +3656,7 @@ msgid ""
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
"A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a "
-"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Page Up</keycap> "
"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
@@ -3597,7 +3666,7 @@ msgid ""
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
"A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a "
-"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Page Down</keycap> "
"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
@@ -3612,15 +3681,13 @@ msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig."
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
-msgstr ""
-"A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
+msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
-msgstr ""
-"A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
+msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
@@ -3755,8 +3822,7 @@ msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "kombinált listamezők"
#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
-msgid ""
-"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő "
"listából áll."
@@ -3787,16 +3853,12 @@ msgstr ""
"legördülő lista területén való navigálásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
-msgid ""
-"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
+msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
-msgid ""
-"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
+msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
@@ -3859,8 +3921,7 @@ msgid "Sample Slider"
msgstr "Minta csúszka"
#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
-msgid ""
-"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra "
"mozgatható."
@@ -3918,7 +3979,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel"
#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1946(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
@@ -4017,8 +4078,7 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
-msgid ""
-"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi "
"a listát."
@@ -4099,15 +4159,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
-msgstr ""
-"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
+msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
-msgstr ""
-"Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
+msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
@@ -4125,15 +4183,13 @@ msgstr ""
"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
-msgid ""
-"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése "
"nélkül."
@@ -4150,8 +4206,7 @@ msgstr "Az elem aktiválása."
#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
-msgstr ""
-"Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
+msgstr "Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
@@ -4316,8 +4371,7 @@ msgstr ""
"Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
-msgid ""
-"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel "
"letiltotta."
@@ -4346,14 +4400,24 @@ msgstr ""
"számára."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
"következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
+"using high-contrast themes."
+msgstr ""
+"<emphasis>Az asztali környezet megjelenésének javítása</emphasis> – A "
+"felhasználók a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali "
+"környezet megjelenését, például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú "
+"témát használva."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
@@ -4364,7 +4428,7 @@ msgstr ""
"területe legyen felnagyítva, a fókuszt pedig mozgatni tudják a képernyő "
"különböző területei között."
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
@@ -4379,28 +4443,1135 @@ msgstr ""
"szöveges leíró rész leírja a vizuális képet. A vak felhasználók ezt az "
"akadálymentesítési eszközt használhatják."
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
-"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
-"using high-contrast themes."
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
+"users with visual impairments."
msgstr ""
-"<emphasis>Az asztali környezet megjelenésének javítása</emphasis> – A "
-"felhasználók a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali "
-"környezet megjelenését, például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú "
-"témát használva."
+"Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali "
+"környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség "
+"javítása érdekében."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Személyre szabási lehetőségek"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
+"suit your specific needs:"
+msgstr ""
+"Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját "
+"igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Témák"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
+"that you require."
+msgstr ""
+"A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens "
+"személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal "
+"megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további "
+"információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
+msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
+msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
+"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
+"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
+"\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja "
+"személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán "
+"túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az "
+"alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-"
+"7\"/> részt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre "
+"a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint "
+"hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem "
+"nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre "
+"szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási "
+"eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói kézikönyv</"
+"ulink> tartalmaz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Gyors referencia az asztali környezet megjelenésének javításáról"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Használja..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy "
+"méretű betűk használatára."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr "Használja a <application>Téma</application> beállítóeszközt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "asztal hátterét."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, "
+"és a fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid "Appearance of the mouse pointer."
+msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
+"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</"
+"guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató "
+"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz "
+"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"a <application>Szövegszerkesztő</application>, a <application>Terminál</"
+"application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazás "
+"alapértelmezett betűkészlet-beállításait."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+msgid ""
+"Normally these applications use the default application font that is "
+"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
+"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog for the application."
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-"
+"betűkészletet használják, amely megadható a <application>Megjelenítés</"
+"application> beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás "
+"<guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédablakában."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet "
+"megjelenése témák használatával."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "A témák használatának bemutatása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "témák"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
+msgstr ""
+"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens "
+"vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség "
+"szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma "
+"alkalmazásakor a rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás "
+"elérése érdekében. Ha például olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a "
+"betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok "
+"méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
+msgstr ""
+"A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat "
+"tartalmaz, ezek a következők:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
+"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
+"the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, "
+"panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza "
+"a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és "
+"kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok "
+"megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-"
+"beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe "
+"vételével lettek megtervezve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
+msgid "Window Border"
+msgstr "Ablakszegély"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+"Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza "
+"meg."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését "
+"határozza meg."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
+msgid "Choosing Themes"
+msgstr "Téma kiválasztása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "asztal"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
+"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
+"to apply a suggested font for the theme."
+msgstr ""
+"A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát "
+"az asztali környezetre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző "
+"akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Téma neve"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Nagy kontraszt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
+msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
+msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Nagy szöveg"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és "
+"háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által "
+"megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a "
+"<guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren "
+"sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg "
+"a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren "
+"világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja "
+"meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
+msgid ""
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+msgstr ""
+"Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú "
+"és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
+"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
+"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások "
+"megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</"
+"guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</"
+"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> "
+"párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. "
+"Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a "
+"téma aktuális beállítását."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
+msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
+"modify."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki "
+"a módosítani kívánt témát."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a "
+"<guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a "
+"<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-"
+"beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
+"alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő "
+"beállításokat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "Vezérlőelem-beállítás"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Nagy kontraszt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "Nagy szöveg"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
+"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
+"beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</"
+"guilabel> asztali témánál megadott marad."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A "
+"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
+"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
+"beállítóeszközt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A "
+"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
+"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
+"beállítóeszközt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
+msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "ablakkeret"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
+"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani "
+"kívánt témát."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-"
+"beállítások megjelenítéséhez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
+msgstr ""
+"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, "
+"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
+msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "ikon"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
+"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, "
+"melyet módosítani szeretne."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Válassza az <guilabel>Ikonok</guilabel> fület az elérhető ikonbeállítások "
+"megjelenítéséhez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd "
+"nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat "
+"megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Ikonbeállítás"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
+msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
+msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
+msgid "Creating Your Own Themes"
+msgstr "Saját témák létrehozása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
+msgid "creating own"
+msgstr "saját létrehozása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
+"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyvet</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
+"Desktop individually."
+msgstr ""
+"Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali "
+"környezet egyes komponenseit."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
+msgid "Customizing the Desktop Background"
+msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
+msgid "customizing desktop appearance"
+msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "az asztal háttere"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
+"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
+"entry listed here may be used."
+msgstr ""
+"A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné "
+"beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, "
+"majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található "
+"listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található "
+"háttér lesz használva."
+
+# átnézve innen
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
+msgid "Customizing Desktop Background Objects"
+msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "asztal háttérobjektumai"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő "
+"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének "
+"megváltoztatásához tegye a következőket:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu></menuchoice> menüpontot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a "
+"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</"
+"guilabel> legördülő listából."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
+msgid "Customizing Fonts"
+msgstr "Betűkészletek személyre szabása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "betűkészletek"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a "
+"gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt "
+"alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei "
+"szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő "
+"összetevőinek és az alkalmazásoknak:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
+msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "Csak az asztal háttere"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Szövegszerkesztő"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Böngésző"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
+msgid "Customizing Desktop Fonts"
+msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "asztali környezet betűkészletei"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
+"specify the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz lehetővé teszi az "
+"asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindításához "
+"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
+"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
+msgid "Application Font"
+msgstr "Alkalmazás betűkészlete"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és "
+"panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek "
+"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+msgid ""
+"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
+"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma "
+"kiválasztására és megnyomja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> "
+"gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a "
+"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
+msgid "Document Font"
+msgstr "Dokumentum betűkészlete"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítéséhez használt betűkészlet "
+"kiválasztásához."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
+msgid "Desktop Font"
+msgstr "Asztal betűkészlete"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének "
+"kiválasztásához."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
+msgid "Window Title Font"
+msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in the titlebar area of windows."
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg "
+"betűkészletének kiválasztásához."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr ""
+"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó "
+"betűkészlet kiválasztásához."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Betűkészletek megjelenése"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához "
+"válassza a következő beállítások egyikét:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Fekete-fehér"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
+msgid "Best Shapes"
+msgstr "A legszebb betűforma"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
+msgid "Best Contrast"
+msgstr "A legjobb kontraszt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
+msgid "Subpixel Smoothing"
+msgstr "Simítás a képponton belül"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
+"applications, such as the file manager and Help browser."
+msgstr ""
+"Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák "
+"méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a "
+"fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Appearance</application> "
+"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a "
+"betűkészletekkel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
+msgid "Customizing Application Fonts"
+msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
+msgid "custom desktop appearance"
+msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
+msgid "set choose individual font"
+msgstr "egyéni betűkészlet beállítása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
+"allow this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Megjelenés</"
+"application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány "
+"alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek "
+"a következők:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Súgóböngésző"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "Speciális akadálymentesítési igények kielégítése"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének "
+"adott területeken való javításához szükséges lépéseket."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
+msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
+msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "nagy kontrasztú asztali környezet"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
+msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, "
+"akkor tegye a következőket:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</"
+"guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis "
+"kontrasztú témáját."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
+"background as follows:"
+msgstr ""
+"Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet "
+"hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs "
+"háttérkép</guilabel> beállítást."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</"
+"guilabel> beállítást."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő háttérszínt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"A <application>Terminál</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy "
+"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédablak <guilabel>Színek</"
+"guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> "
+"beállítás van kiválasztva."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
+"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
+"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a "
+"<guilabel>Beállítások</guilabel> ablak <guilabel>Betűk és színek</guilabel> "
+"lapján a <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> "
+"beállítás van kiválasztva."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
+msgid "Achieving a Large Print Desktop"
+msgstr "Nagy szöveg használata"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "nagy szöveg használata"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
+msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz segítségével válassza "
+"a <guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az "
+"asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének "
+"növeléséhez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
+"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
+"objects."
+msgstr ""
+"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz <guilabel>Asztal "
+"betűkészlete</guilabel> lehetőségének segítségével növelje az asztal "
+"háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+"Növelje a <application>Terminál</application> ablak tartalmának "
+"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
+"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
+"increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> "
+"ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</"
+"guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</"
+"application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet "
+"használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének "
+"használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a "
+"<application>gedit</application> által a szövegszerkesztő ablak tartalmának "
+"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
+"kézikönyvét</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
+"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
+"print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) "
+"használata esetén szükséges lehet az ablaktáblák méretének a nagy szöveghez "
+"igazítása. További információkért lásd a megfelelő alkalmazások online "
+"súgóját."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
+#| msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Orka: Képernyőolvasó és nagyító"
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Képernyőolvasó és nagyító"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orka"
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> "
+#| "application enables users with limited or no vision to use the GNOME "
+#| "Desktop and associated applications. <application>Orca</application> "
+#| "provides the following functionality:"
msgid ""
-"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
@@ -4410,11 +5581,11 @@ msgstr ""
"környezet és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az "
"<application>Orka</application> a következő funkciókat nyújtja:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
@@ -4423,11 +5594,11 @@ msgstr ""
"asztali környezet alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten "
"keresztül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Nagyító"
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
"magnification to aid low-vision users."
@@ -4435,7 +5606,7 @@ msgstr ""
"A nagyító lehetővé teszi a gyengén látó felhasználóknak az automatizált "
"fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást."
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
@@ -4443,15 +5614,15 @@ msgstr ""
"A következő fejezetek információt biztosítanak az Orka képernyőolvasó és "
"nagyító alkalmazásról és annak használatáról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Az Orka bemutatása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "Mi az Orka?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
@@ -4466,11 +5637,11 @@ msgstr ""
"alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME asztali környezet) "
"használatához. Az Orka egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás."
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Miért Orka a neve?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
@@ -4488,7 +5659,7 @@ msgstr ""
"With Speech” (vagy JAWS) névre keresztelték. Angliában a Dolphin systems is "
"készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót."
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
@@ -4499,11 +5670,11 @@ msgstr ""
"állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orka sokkal jobban "
"is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Milyen az ütemezés?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
@@ -4513,11 +5684,11 @@ msgstr ""
"környezet kiadásaihoz."
# átnézve eddig
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
@@ -4534,45 +5705,55 @@ msgstr ""
"\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába</ulink> oldalon "
"talál."
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Hol van a levelezőlista?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+#| msgid ""
+#| "You can get in touch with developers and other users by <ulink url="
+#| "\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink "
+#| "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing "
+#| "list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
+#| "\">Archives</ulink>)."
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
-"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
+"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://"
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka levelező listára</ulink> "
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka levelezőlistára</ulink> "
"<ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat "
"(vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
"\">listaarchívumokat</ulink>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "A braille támogatott?"
# kész eddig
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
+#| msgid ""
+#| "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with "
+#| "Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display "
+#| "known to man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page "
+#| "</ulink> for more information."
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
-"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
-"for more information."
+"man."
msgstr ""
"Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól "
"együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden "
-"újabb frissíthető braille kijelzőt ismer. További információkért nézze meg a "
-"<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
+"újabb frissíthető braille kijelzőt ismer."
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
-msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
+#| msgid "Is braille supported?"
+msgid "Is contracted braille supported?"
msgstr "Az összetett braille támogatott?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
@@ -4580,11 +5761,11 @@ msgstr ""
"Igen, az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille "
"kimenetet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
@@ -4606,11 +5787,11 @@ msgstr ""
"csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a <userinput>gnome-"
"speech</userinput> csomag támogat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
@@ -4628,19 +5809,19 @@ msgstr ""
"adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási "
"tábla az adott nyelvhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
"also supporting the same language."
msgstr ""
"Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer "
-"támogatja -e az adott nyelvet."
+"támogatja-e az adott nyelvet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
@@ -4650,33 +5831,13 @@ msgid ""
"may not always work."
msgstr ""
"Az Orka jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja "
-"a nagyításhoz. Jelenleg (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> "
-"tartalmaz bizonyos támogatást a teljes képernyős nagyításhoz, amelyek az X "
-"kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem "
-"mindig működnek megfelelően minden platformon, így a teljes képernyős "
-"nagyítás nem mindig működik."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
-msgid "How is web access coming along?"
-msgstr "Hogyan lehet a webet használni?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
-"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
-"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
-"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
-msgstr ""
-"Az <application>Orka</application> képernyőolvasó és nagyító a "
-"<application>Firefox</application> 3-as verziójával működik együtt az "
-"akadálymentes webböngészés biztosítása érdekében. A két fejlesztőcsapat "
-"folyamatosan együtt dolgozik ezen cél minél jobb megvalósításán."
+"a nagyításhoz. A <userinput>gnome-mag</userinput> tartalmazza a lágyabb teljes képernyős nagyítás támogatását, amely az X kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem mindig működnek megfelelően minden platformon, így a simább teljes képernyős nagyítás nem mindig működik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
msgid "Enabling Orca"
msgstr "Az Orka használata"
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
@@ -4688,7 +5849,7 @@ msgstr ""
"billentyűkombinációt, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</"
"userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
@@ -4696,21 +5857,31 @@ msgstr ""
"Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz "
"fel:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
+#| msgid ""
+#| "First you will be presented with a list of languages to choose from; "
+#| "there are currently about 45 languages supported. Most of this list will "
+#| "scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to "
+#| "view earlier parts of the list. Type in the number of your language "
+#| "choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
-"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
+"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
+"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
+"default language the first choice (choice 1)."
msgstr ""
"Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül "
-"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgető sávját "
+"45 nyelv támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgetősávját "
"kell használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a "
"választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja "
-"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Nem kell megvárnia a lista teljes "
+"felolvasását, az Orka megpróbálja megállapítani az alapértelmezett nyelvet, "
+"ez a lista első eleme lesz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
@@ -4721,10 +5892,10 @@ msgstr ""
"guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, "
"hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az "
"<keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak "
-"függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. A választás "
+"függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a funkciót. A választás "
"véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
@@ -4733,10 +5904,10 @@ msgstr ""
"A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. "
"Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. "
"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk "
-"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. "
+"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a funkciót. "
"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
@@ -4755,20 +5926,22 @@ msgstr ""
"az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn "
"tartva."
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
+#| msgid ""
+#| "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
+#| "BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or "
+#| "<keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
-"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
+"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
+"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
+"even if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
-"A következő kérdésnél megadhatja, hogy szeretné -e az <application>Orka</"
-"application> képernyőolvasót braille kimenettel használni. Ennek a "
-"funkciónak a működéséhez szükséges egy BrlTTY kompatibilis braille kijelző. "
-"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk "
-"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a funkciót. "
-"A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+"Ezután adja meg, hogy szeretné-e a braille kimenetet használni. Ehhez egy BrlTTY kompatibilis Braille kijelző szükséges. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét, majd a választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
+"billentyűt. Megjegyzés: Ha nincs BrlTTY eszköze és igennel válaszol, az semmilyen problémát nem okoz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
@@ -4776,15 +5949,15 @@ msgid ""
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi -e a képernyőn "
+"Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi-e a képernyőn "
"megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők "
"használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille "
"kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> "
-"billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné -e használni ezt a "
+"billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a "
"funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
"billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
@@ -4798,52 +5971,70 @@ msgstr ""
"rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és "
"az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
+#| msgid ""
+#| "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
+#| "use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+#| "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up "
+#| "the Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
+#| "keycap>. Accessibility functions should now be active."
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>. Accessibility functions should now be active."
-msgstr ""
-"Ha a beállítások megadása befejeződött, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az "
-"<literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
-"billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid ""
-"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, "
-"verify the following:"
-msgstr ""
-"Ha az <application>Orka</application> nagyító funkcióját szeretné használni, "
-"ellenőrizze a következő dolgokat:"
+"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
+"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
+"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
+msgstr "Ha az <application>Orka</application> beállítások megadását befejezte, nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd írja be az <literal>orca</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az akadálymentesítési szolgáltatások ezután használhatók. Az Orka grafikus beállító párbeszédablaka (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) többek között rendelkezik egy „Az Orka elindítása bejelentkezéskor” jelölőnégyzettel. Ezzel a jelölőnégyzettel szabályozható, hogy az Orka automatikusan elinduljon-e a bejelentkezés után."
-#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
-msgid ""
-"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
-"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to "
-"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
+#| msgid ""
+#| "Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for "
+#| "OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+#| "keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
+#| "to bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press "
+#| "<keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
+"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
+"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
+"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
+"string \"Composite\" in the output."
msgstr ""
-"Győződjön meg arról, hogy az <application>Xserver</application> kiterjesztés "
-"engedélyezett, Open Solaris rendszer használata esetén nyomja meg az "
+"Ha az Orka nagyító modulját teljes képernyős üzemmódban szeretné használni, "
+"győződjön meg arról, hogy az <application>X kiszolgáló</application> "
+"„Kompozit” kiterjesztése engedélyezett: Nyomja meg az "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt, majd a megjelenő futtatás párbeszédpanelnél gépelje be "
-"az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</"
-"keycap> billentyűt."
+"billentyűkombinációt, majd a megjelenő Futtatás ablakban gépelje be "
+"az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. A kimenetben meg kell jelennie a „Composite” szövegnek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Az Orka használata"
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Kiinduló beállítások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+#| msgid ""
+#| "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
+#| "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
+#| "point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
+#| "<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, "
+#| "while <application>Orca</application> is running, you can press "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
+#| "bring up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
+#| "<application>Orca</application> provides a text setup utility that you "
+#| "can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
+#| "<application>Orca</application>. All of these options will create a "
+#| "<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
+#| "preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You "
+#| "need to log out and log back in for the new settings to take effect."
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
@@ -4851,69 +6042,68 @@ msgid ""
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
"<application>Orca</application> is running, you can press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
-"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
-"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
-"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
-"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
-"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
-"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
-"to log out and log back in for the new settings to take effect."
-msgstr ""
-"Az Orka képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a "
-"beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, "
-"akkor az Orka képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--"
-"setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már fut, akkor nyomja le "
-"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
+"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
+"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
+"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
+"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
+"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
+"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
+"take effect."
+msgstr ""
+"Az <application>Orka</application> képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, akkor az <application>Orka</application> képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az <application>Orka</application> már fut, akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt a beállítások párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a "
-"beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. "
-"Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel "
-"elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. "
-"Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-"
-"settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott "
-"beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az "
-"akadálymentesítési infrastruktúra működéséhez ki, majd újra be kell "
+"beállítások megadásához az <application>Orka</application> rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az akadálymentesítési infrastruktúra elindításához ki, majd újra be kell "
"jelentkeznie."
-#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
+#| msgid ""
+#| "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> "
+#| "in a terminal session window. You can do so from a virtual console window "
+#| "if you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can "
+#| "also press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
+#| "or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring "
+#| "up the Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the "
+#| "command (followed by any optional parameters). <application>Orca</"
+#| "application> will automatically enter text setup mode if you run it from "
+#| "a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for "
+#| "accessibility."
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
-"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
-"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
-"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
-"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
-msgstr ""
-"Egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. "
-"Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus rendszer használata "
-"nélkül. Ekkor az Orka szöveges beállítófelülete jelenik meg. Akkor is ez a "
-"beállítófelület jelenik meg, ha a grafikus rendszerben még nincs "
-"engedélyezve az akadálymentesítési szolgáltatás."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
+"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
+"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
+"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
+"set up for accessibility."
+msgstr ""
+"Az <application>Orka</application> futtatásához egy terminálablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus felület használata nélkül. Megnyomhatja a <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációt is a Futtatás ablak megnyitásához, majd írja be az <userinput>orca</userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Mindkét esetben az <application>Orka</application> szöveges beállítófelülete jelenik meg."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból"
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
-"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
-"you can try a few things:"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
+"dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system "
+"seems unresponsive, you can try a few things:"
msgstr ""
-"Ha ki szeretne lépni az Orka képernyőolvasóból, akkor nyomja le az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg. "
-"Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a "
-"következőket teheti:"
+"Ha ki szeretne lépni az <application>Orka</application> képernyőolvasóból, akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, laptop "
+"kiosztás használata esetén a <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg. Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -4933,7 +6123,7 @@ msgstr ""
"parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a "
"képernyőolvasót az orca paranccsal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
@@ -4944,264 +6134,247 @@ msgstr ""
"jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő "
"megjelenítéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
-msgid "Customizing Orca"
-msgstr "Az Orka személyre szabása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
-msgid "How do I define my own keybindings?"
-msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-msgid ""
-"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
-"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
-"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For "
-"more refined control, you can set individual key bindings on the Key "
-"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
-msgstr ""
-"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orka billentyűtársításait. Az egyik "
-"lehetőség az asztali és a laptop billentyűzetkiosztások egyikének "
-"kiválasztása, ezt az Orka grafikus beállító párbeszédablakának (a grafikus "
-"beállító párbeszédablak eléréséhez nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt) „Általános” "
-"oldalán teheti meg. Részletesebb beállítás végezhető, ha átdefiniálja az "
-"Orka billentyűtársításokat az Orka grafikus beállító párbeszédablakának "
-"„Billentyűtársítások” oldalán."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
-msgid ""
-"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
-"and time"
-msgstr ""
-"Billentyűkombináció használata az aktuális dátum és idő kimondatására vagy "
-"braille kijelzőre íratására"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
-msgid ""
-"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
-msgstr ""
-"Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, akkor hozza létre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
-msgid ""
-"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
-msgstr ""
-"Ebben az esetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd az aktuális dátum és idő "
-"megállapítására."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
-msgid "How do I set up my own custom scripts?"
-msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-msgid ""
-"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
-"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
-"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from "
-"there before looking in the installed area."
-msgstr ""
-"A rövid válasz: ha létrehoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/"
-"__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját parancsfájljait az "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orka "
-"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz a telepített parancsfájlok keresése "
-"előtt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:329(title)
-msgid "Orca Configuration"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
+#| msgid "Orca Configuration"
+msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka"
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-msgid ""
-"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
+#| "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, "
+#| "such as speech, braille, and magnification. For example, you can select "
+#| "which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled "
+#| "or not, and which magnification preferences you want. You can select "
+#| "between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and "
+#| "modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up "
+#| "the <application>Orca</application> configuration dialog, press "
+#| "<keycombo><keycap>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></"
+#| "keycombo>, where <userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is "
+#| "<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and "
+#| "<keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings."
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
-"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/"
-"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing "
-"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
-"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
-"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
-"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop "
-"key bindings."
+"and which magnification preferences you want. You can select which general "
+"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
+"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
+"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
+"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
msgstr ""
"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja "
"az Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a "
-"nagyító működését. Kiválasztható például, a használni kívánt "
+"nagyító működését. Kiválasztható például a használni kívánt "
"beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt "
-"nagyítási beállítások. Kiválasztható, a kívánt általános "
-"billentyűzetkiosztás (asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén "
-"részletekbe menően módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka "
-"grafikus beállítási párbeszédablak megnyitásához nyomja le az "
-"<keycombo><keycap>&lt;ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></"
-"keycombo> billentyűkombinációt, amelyben asztali billentyűtársításnál "
-"<keycap>Insert</keycap>, laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az ORCA "
-"MÓDOSÍTÓ billentyű."
+"nagyítási beállítások. Kiválasztható a kívánt általános billentyűzetkiosztás "
+"(asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén részletekbe menően "
+"módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka grafikus beállítási "
+"párbeszédablak megnyitásához nyomja meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt, ahol az Orka módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) kiosztás esetén). Ha csak egy alkalmazás Orka beállításait szeretné megváltoztatni, az alkalmazás elindítása után nyomja "
+"meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
+#| "container for several pages, each of which is described in the following "
+#| "sections."
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
+"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka az alábbiakban leírt "
+"szakaszokat tartalmazó több lapos párbeszédablak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
+#| msgid "General"
+msgid "General Page"
+msgstr "Általános lap"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállítóablak - Általános lap"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+#| msgid ""
+#| "The speech page allows you to customize how <application>Orca</"
+#| "application> uses speech synthesis."
+msgid ""
+"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
+"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
+msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon személyre szabhatók az <application>Orka</application> általános beállításai. A következő beállítások adhatók meg:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Billentyűzetkiosztás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid ""
-"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
-"container for several pages, each of which is described in the following "
-"sections."
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following options:"
msgstr ""
-"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka egy számos, az alábbiakban leírt "
-"szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(title)
-msgid "General"
-msgstr "Általános oldal"
+"A billentyűzetkiosztás szakasz segítségével megadható, hogy milyen "
+"billentyűzeten dolgozik. A következő kiosztások közül választhat:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
-msgid "The General section details the following items:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
-"Az Orka beállítások párbeszédpanel általános oldala a következő beállítási "
-"lehetőségeket tartalmazza:"
+"<emphasis>Asztali</emphasis> - kiválasztásakor az Orka az asztali billentyűzetkiosztást fogja használni (<xref linkend=\"orca-"
+"desktop-keys\"/>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
-msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Billentyűzetkiosztás"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
+msgstr "<emphasis>Laptop</emphasis> - kiválasztásakor az Orka a laptop kiosztást fogja használni (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
-"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
-"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose "
-"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key "
-"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
-"the system key is <keycap>Insert</keycap>."
-msgstr ""
-"A <guilabel>Billentyűkiosztás</guilabel> beállítás segítségével megadhatja, "
-"hogy milyen billentyűkiosztást szeretne használni (asztali vagy laptop "
-"kiosztás). Ha a <guilabel>laptop</guilabel> kiosztást választja, az "
-"<application>Orka</application> módosító billentyű a <keycap>Caps Lock</"
-"keycap>; <guilabel>asztali</guilabel> kiosztás választása esetén az "
-"<application>Orka</application> módosító billentyű az <keycap>Insert</"
-"keycap> billentyű."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(title)
-msgid "Show Orca Main Window"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+#| msgid "Show Orca Main Window"
+msgid "Show Orca main window"
msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
+msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállítóablak - Főablak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Orca</application> main window provides you with a "
+#| "graphical way to display the <application>Orca</application> "
+#| "configuration dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</"
+#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many users do not like the "
+#| "<application>Orca</application> main window because it shows up in the "
+#| "window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting "
+#| "the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> option, you can tell "
+#| "<application>Orca</application> to not show its main window."
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
-"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
-"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</"
-"application> main window because it shows up in the window manager's tab "
-"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main "
-"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to "
-"not show its main window."
-msgstr ""
-"Az Orka főablaka grafikus lehetőséget biztosít az Orka grafikus beállítási "
-"párbeszédablakának megjelenítésére (mintha lenyomná az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt) és kiléphessen az Orka képernyőolvasóból (egyenértékű "
-"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az Orka főablakát, mert "
-"megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció az ablakok "
-"közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az Orka főablaka "
-"megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” "
-"jelölőnégyzetet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(title)
+"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
+"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
+"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
+"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
+"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
+"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
+"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
+"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
+"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
+"application> main window."
+msgstr ""
+"Az <application>Orka</application> főablaka lehetővé teszi az <application>Orka</application> grafikus beállítóablakának megjelenítését (mintha lenyomná az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, ahol az Orka módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) kiosztás esetén) és kiléphessen az <application>Orka</application> képernyőolvasóból (egyenértékű az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az <application>Orka</application> főablakát, mert megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció az ablakok közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az <application>Orka</application> főablaka megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” jelölőnégyzetet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
-msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
-msgid ""
-"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
-"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
-"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
+msgstr "Kilépés az Orka programból jóváhagyás nélkül"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
+#| msgid ""
+#| "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+#| "keycap></keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
+#| "<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
+#| "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
+#| "confirmation window from appearing."
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
+"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
+"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
-"Alapesetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo> billentyűkombináció lenyomásakor az Orka programból való "
-"kilépéshez, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orka "
-"főablakában, akkor az Orka egy felugró megerősítő ablakban a kilépés "
-"megerősítését kéri. Ezen jelölőnégyzet törlése után a megerősítést kérő "
-"ablak többé nem fog megjelenni."
+"Alapesetben ha megnyomja az <keycombo><keycap>Orka_módosító</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombinációt, vagy a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot, az <application>Orka</application> egy megerősítő párbeszédpanelt jelenít meg. Ha bejelöli ezt a jelölőnégyzetet, a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:379(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet"
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
-msgid ""
-"When running system administration commands from the launch menu, many "
-"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
-"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is "
-"the dialog that asks you for your password). When it runs, "
-"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,"
-"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
-"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The "
-"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not "
-"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from "
-"functioning normally."
-msgstr ""
-"Ha az indítómenüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, akkor a "
-"sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja az "
-"alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</"
-"application> az a grafikus ablak, amely ilyenkor bekéri a jelszavát). Amikor "
-"ez fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet "
-"felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az Orka) "
-"hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az Orka nem "
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+#| msgid ""
+#| "When running system administration commands from the launch menu, many "
+#| "distributions use an application known as <application>gksu</application> "
+#| "to authorize the user to run these commands (<application>gksu</"
+#| "application> is the dialog that asks you for your password). When it "
+#| "runs, <application>gksu</application> enables what is known as a "
+#| "\"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from "
+#| "going to any other application on the desktop, including "
+#| "<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
+#| "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
+#| "preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+msgid ""
+"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
+"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
+"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
+"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
+"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
+"actions from going to any other application on the desktop, including "
+"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
+"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
+"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+msgstr ""
+"Ha az indítómenüből futtat rendszeradminisztrációs alkalmazásokat, sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja az "
+"alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</application> a jelszavát bekérő grafikus ablak). Futásakor a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az <application>Orka</application>) hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az <application>Orka</application> nem "
"kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes "
"normálisan működni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+#| msgid ""
+#| "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> "
+#| "button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing "
+#| "<application>Orca</application> to function normally with system "
+#| "administration applications."
msgid ""
-"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
-"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
-"application> to function normally with system administration applications."
+"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
+"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
+"function normally with system administration applications."
msgstr ""
-"A jelölőnégyzet kiválasztásával megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</"
-"application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az "
-"Orka normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások "
-"használatakor is."
+"Ha bejelöli A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet jelölőnégyzetet, "
+"megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</application> alkalmazás "
+"átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az <application>Orka</application> normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor is."
-#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
+#| msgid ""
+#| "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
+#| "account for system administration purposes. To do so, you need to enable "
+#| "the root account for login, and then log out and back in again as root "
+#| "whenever you want to perform a system administration command."
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
-"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
-"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
-"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
-"behavior."
-msgstr ""
-"A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás "
-"biztonsági szolgáltatása, célja hogy megakadályozza az adathalász "
-"alkalmazásokat a billentyűzet feletti vezérlés átvételében és a jelszavának "
-"megszerzésében. Ne feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</"
-"application> alkalmazás billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor "
-"biztonsági kockázatoknak teheti ki magát."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
-msgid ""
-"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
-"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
-"root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
-"you want to perform a system administration command."
-msgstr ""
-"Másik megoldásként használható mindig a root felhasználói fiók a "
-"rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie "
-"kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy "
-"aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
-msgid "Present Tooltips"
+"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
+"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
+"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
+"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
+"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
+"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
+"to perform a system administration command."
+msgstr ""
+"A vezérlés átvétele a billentyűzet felett a <application>Gksu</application> "
+"alkalmazás biztonsági védelme, megakadályozza, hogy rosszindulatú alkalmazások "
+"átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezhessék az Ön személyes "
+"adatait. Ha letiltja ezt a védelmet, azzal kiteheti magát az ilyen eseményeknek. Ha ezt nem szeretné megtenni, még mindig használható a root felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy aztán rootként bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
+#| msgid "Present Tooltips"
+msgid "Present tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
@@ -5218,11 +6391,46 @@ msgstr ""
"billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum "
"buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."
-#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
+msgid "Speak object under mouse"
+msgstr "Az egér alatti objektum felolvasása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about the object under the mouse when you move it around "
+"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
+"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
+msgstr ""
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> "
+"információkat közöl azokról a képernyőn levő objektumokról, melyekre az "
+"egeret mozgatja. Megjegyzés: ha ez a beállítás meg van adva, a "
+"<application>Firefox</application> és a <application>Thunderbird</"
+"application> 2-es vagy régebbi verziói összeomolhatnak, a "
+"<application>Firefox</application> és a <application>Thunderbird</"
+"application> 3-as vagy újabb verzióit ez a probléma már nem érinti."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
+msgid "Start Orca when you login"
+msgstr "Az Orka elindítása bejelentkezéskor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
+"<application>Orca</application> when you log in."
+msgstr "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az <application>Orka</application> mindig automatikusan elindul a bejelentkezés után."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Beszéd oldal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállítóablak - Beszéd lap"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
@@ -5230,48 +6438,58 @@ msgstr ""
"Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a "
"beszédszintetizátort."
-#: C/gnome-access-guide.xml:415(title)
-msgid "Enable Speech"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
+#| msgid "Enable Speech"
+msgid "Enable speech"
msgstr "Beszéd engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
-msgid ""
-"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
-"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This "
-"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, "
-"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific "
-"needs of a wide variety of users."
-msgstr ""
-"Az első vezérlőelem ezen az oldalon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</"
-"guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka "
-"használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a "
-"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka "
-"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable "
+#| "Speech</guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
+#| "<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. "
+#| "This option, along with the ability to enable braille and magnifier "
+#| "support, allows <application>Orca</application> to be tailored to meet "
+#| "the specific needs of a wide variety of users."
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
+"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
+"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"Az első vezérlőelem a Beszéd lapon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</"
+"guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az <application>Orka</application> használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
+#| msgid ""
+#| "The next two controls deal with selecting the speech system and "
+#| "synthesizer. <application>Orca</application> provides support for a "
+#| "growing number of speech systems. At the time of this writing these "
+#| "include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech "
+#| "Dispatcher. Depending on how your machine is configured, you may have all "
+#| "or none of these options. Typically, you will only have GNOME-speech "
+#| "available."
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
-"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, "
-"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on "
+"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
+"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
-"Typically, you will only have GNOME-speech available."
+"Typically, you will have just GNOME-speech."
msgstr ""
"A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a "
-"beszédszintetizátor választható ki. Az Orka képernyőolvasó jelenleg "
-"korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő "
-"beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, "
+"beszédszintetizátor választható ki. Az <application>Orka</application> képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, "
"Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű "
"beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden "
"lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás "
"szerepel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
@@ -5283,43 +6501,53 @@ msgstr ""
"beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető "
"beszédszintetizátorok közül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:435(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+#| msgid ""
+#| "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can "
+#| "utilize multiple voices in order to identify special cases within an "
+#| "application, such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and "
+#| "person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your "
+#| "liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the "
+#| "Betty voice to denote uppercase. To accomplish this, you could do the "
+#| "following:"
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
-"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo "
+"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
-"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
+"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
-"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több hangot kínál az "
-"alkalmazásokban a speciális esetek azonosítására, például a "
-"hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek. A Hangbeállítás és a Személy "
-"legördülő dobozok lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre szabására. "
-"Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, "
-"hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
+"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az <application>Orka</application> több hangot kínál az alkalmazásokban a speciális esetek, például a hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek azonosítására. A Hangbeállítás és a Személy "
+"kombinált listamezők lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre "
+"szabására. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt "
+"akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
+#| msgid ""
+#| "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
+#| "uppercase voice is selected."
msgid ""
-"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
-"uppercase voice is selected."
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
msgstr ""
"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a "
"lefelé nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
-msgid ""
-"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
-"voice."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#| msgid ""
+#| "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
+#| "voice."
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr ""
"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza "
"ki a lefelé nyíllal a Betty hangot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
@@ -5327,48 +6555,40 @@ msgstr ""
"A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok "
"sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
-#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
-msgid ""
-"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
-"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"A hangmagasság gyorsan növelhető és csökkenthető az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>fel nyíl</keycap></keycombo> és "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációk lenyomásával. A beszéd sebessége az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> és "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>jobbra nyíl</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációk lenyomásával módosítható."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Központozás szintje"
-#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
+#| "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
+#| "levels are None, Some, Most and All."
msgid ""
-"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
-"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
-"levels are None, Some, Most and All."
+"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
+"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
+"Most and All."
msgstr ""
-"A <guilabel>Központozás szintje</guilabel> választógombcsoport meghatározza "
+"A „Központozás szintje” választógomb-csoport meghatározza "
"a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető "
"szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) C/gnome-access-guide.xml:540(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
-msgid ""
-"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
-"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
-"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for "
-"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, "
-"these shortcut keys are not announced."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+#| msgid ""
+#| "The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
+#| "spoken in certain situations. For example, if it is set to "
+#| "<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys "
+#| "for items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</"
+#| "guilabel>, these shortcut keys are not announced."
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
"A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó "
"információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, "
@@ -5376,117 +6596,192 @@ msgstr ""
"menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a "
"gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Táblázatoszlopok olvasása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
+#| msgid ""
+#| "The table row speech option determines the way in which "
+#| "<application>Orca</application> will read items within tables. The "
+#| "available settings are <guilabel>Speak Current Row </guilabel> or "
+#| "<guilabel>Speak Current Cell</guilabel>. The ability to adjust this "
+#| "behavior can be useful in many situations. For example, consider the "
+#| "process of browsing email messages in Evolution. In this instance it may "
+#| "be preferable to set table speech to <guilabel>Speak Current Row</"
+#| "guilabel>, so arrowing through the list of messages causes all relevant "
+#| "info, such as the sender, subject, and whether the message has "
+#| "attachments, is read automatically. While the current row setting is "
+#| "active, it is still possible to read individual cells by using the left "
+#| "and right arrows."
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
"application> will read items within tables. The available settings are "
-"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</"
-"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
-"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
-"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
-"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of "
-"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether "
-"the message has attachments, is read automatically. While the current row "
-"setting is active, it is still possible to read individual cells by using "
-"the left and right arrows."
-msgstr ""
-"A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az Orka hogyan "
-"olvassa fel a táblázatok elemeit. Az elérhető beállítások: az aktuális sor "
-"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Ennek beállítása számos "
-"szituációban hasznos lehet. Az Evolution levelezőprogramban például az "
-"aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden "
-"információt megkaphat egy üzenetről az üzenetlistában (automatikusan "
-"elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e "
-"mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a "
-"táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
-msgid ""
-"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja le az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> "
+"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
+"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
+"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
+"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
+"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
+"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
+"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
+"to read individual cells by using the left and right arrows."
+msgstr "A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az <application>Orka</application> hogyan olvassa fel a táblázatok elemeit. Az elérhető beállítások: az „aktuális sor felolvasása”, vagy az „aktuális cella felolvasása”. Ennek beállítása számos szituációban hasznos lehet. Az <application>Evolution</application> levelezőprogramban például az „aktuális sor felolvasása” beállítást érdemes használni, így minden információt megkaphat az üzenetlista egy üzenetéről (automatikusan elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
+#| msgid ""
+#| "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"You can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja meg az "
+"<keycombo><keycap>Orka_módosító</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:490(title)
-msgid "Speak Indentation"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
+msgid "Speak Progress Bar Updates"
+msgstr "Folyamatjelző frissítésének felolvasása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+msgid ""
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+"periodically announce the status of progress bars. How often the "
+"announcement is made is determined by the value chosen in the "
+"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button "
+"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been "
+"checked."
+msgstr ""
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> "
+"megadott időközönként felolvassa a folyamatjelzők változását. A felolvasás "
+"időköze a <guilabel>Frissítés gyakorisága</guilabel> léptetőgomb "
+"segítségével adható meg. Megjegyzés: ez a beállítás csak akkor érhető el, ha "
+"a „Folyamatjelző frissítésének felolvasása” jelölőnégyzet be van jelölve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
+#| msgid "Speak Indentation"
+msgid "Speak Indentation and Justification"
msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+#| msgid ""
+#| "When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
+#| "aware of justification as well as indentation. Selecting the "
+#| "<guilabel>Speak Indentation and Justification</guilabel> check box will "
+#| "cause <application>Orca</application> to provide this information."
msgid ""
-"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
-"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
-"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause "
-"<application>Orca</application> to provide this information."
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
+"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation "
+"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
+"provide this information."
msgstr ""
"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy "
-"a behúzás felolvasására. A <guilabel>Behúzás és igazítás felolvasása</"
-"guilabel> jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az "
-"információkat."
+"a behúzás felolvasására. A „Behúzás és igazítás felolvasása” jelölőnégyzet bejelölése után az <application>Orka</application> kimondja ezeket az információkat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
-msgstr "Üres sorok olvasása"
+msgstr "Üres sorok felolvasása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:498(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+#| msgid ""
+#| "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through "
+#| "empty lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak "
+#| "Blank Lines</guilabel> check box is selected, <application>Orca</"
+#| "application> will announce any blank lines."
msgid ""
-"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
-"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
-"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will "
-"announce any blank lines."
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
+"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
+msgstr "Egyesek szeretik hallani az „üres” szót, ha üres sorra lépnek a dokumentumban, míg mások nem. Ha az „Üres sorok felolvasása” jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az <application>Orka</application> ki fogja mondani az üres sorokat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+msgid "Speak tutorial messages"
+msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+msgid ""
+"When moving from component to component in an interface, this option will "
+"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
msgstr ""
-"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha üres sorra lép a "
-"dokumentumban, míg mások nem. Ha az <guilabel>Üres sorok olvasása</guilabel> "
-"jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az üres sorokat."
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a kezelőfelület komponensei "
+"között, az <application>Orka</application> oktatói üzenet kimondásával "
+"tudatja, hogyan dolgozhat egy komponenssel. Ha például egy párbeszédpanelen "
+"egy jelölőnégyzet található, az <application>Orka</application> közli, hogy a jelölőnégyzet állapotát a szóköz billentyű segítségével változtathatja meg."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
+msgid "Say All By"
+msgstr "Kimondás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+msgid ""
+"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
+"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
+"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
+"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
+"\"say all\" functionality)."
+msgstr "Ebben a kombinált listamezőben módosítható a „Kimondás” funkció működése, azaz hogy az <application>Orka</application> mondatonként vagy soronként beszéljen. Ezen funkció elérésével kapcsolatban nézze meg az asztali (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) vagy laptop billentyűparancsokat <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Braille oldal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Braille lap"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
+#| msgid ""
+#| "The braille page allows you to customize various aspects of braille "
+#| "output."
msgid ""
-"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
-msgstr ""
-"A Braille oldalon a különböző braille beállítások megadása lehetséges, ezek "
-"a következők:"
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille."
+msgstr "A Braille lapon a különböző braille beállítások adhatók meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:513(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
+"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
+msgstr "Az <application>Orka</application> nem indítja el automatikusan a BRLTTY alkalmazást; ezt általában Önnek kell megtennie a rendszer indulásakor."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Braille támogatás engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
-msgid ""
-"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
-"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
+#| "Support</guilabel> check box. This toggles whether or not "
+#| "<application>Orca</application> will make use of a braille display. This "
+#| "option, along with the ability to enable braille and magnifier support, "
+#| "allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs "
+#| "of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If "
+#| "BrlTTY is not running, <application>Orca</application> will recover "
+#| "gracefully and will not communicate with the braille display. If you "
+#| "configure BrlTTY later on, you need to restart <application>Orca</"
+#| "application> in order for it to use braille."
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
+"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
-"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
-"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
-"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
-"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
-"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
-"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
+"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
+"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
+"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
+"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
+"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
+"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
"braille."
msgstr ""
-"A braille oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás "
-"engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, "
-"hogy az Orka használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a "
-"nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka "
-"felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg. Alapértelmezetten ez a "
-"jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt "
-"felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a "
-"BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille "
-"használatának megkezdéséhez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:522(title)
+"A braille lap első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás engedélyezése</"
+"guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, hogy az Orka "
+"használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a "
+"nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára. Alapértelmezetten ez a jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Braille monitor engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
@@ -5498,143 +6793,256 @@ msgstr ""
"demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, "
"akiknek nincs braille kijelzőjük."
-#: C/gnome-access-guide.xml:530(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Rövidített szerepnevek"
-#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
-"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
-"real estate on the braille display. This option is best explained by example:"
-msgstr ""
-"A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet meghatározza, "
-"hogy milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek a "
-"funkciónak a működését a legegyszerűbben ezt egy példával lehet elmagyarázni:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
+#| msgid ""
+#| "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role "
+#| "names box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be "
+#| "shown on the display, to reflect the fact that the current control was "
+#| "indeed a slider. If the abbreviated role names box was checked, the word "
+#| "\"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
+msgid ""
+"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
+"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
+"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
+"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
+"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
+"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
+"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
+"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+"A „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet meghatározza, hogy a vezérlőelem "
+"típusok hogyan jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek jelentőségét a "
+"következő példa alapján könnyebb megérteni: Tegyük fel, hogy egy csúszka van "
+"fókuszban és a „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben "
+"az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy "
+"egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek "
+"jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a "
+"„cszk” szó jelenik meg."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
+msgid "Disable end of line symbol"
+msgstr "A sorvég jel szimbólum letiltása"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#| msgid ""
+#| "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
+#| "operations and the keys that are bound to them."
+msgid ""
+"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
+"present the \"$l\" string at the end of a line."
+msgstr ""
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> a "
+"sorok végén nem jeleníti meg a braille kijelzőn a „$l” szimbólumot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
+msgid "Contracted Braille"
+msgstr "Összetett braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
+"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
+"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
+"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"Az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille-t a <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">liblouis projekt</ulink> "
+"segítségével, itt bővebb információkat találhat arról (angolul), hogyan állíthatja be a liblouis szolgáltatásait az <application>Orkához</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the "
+#| "amount of information that will be output to braille in certain "
+#| "situations. For example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and "
+#| "role name information is displayed. This information is not displayed in "
+#| "Brief mode."
+msgid ""
+"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
+"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
+"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
+"information is not displayed in brief mode."
+msgstr ""
+"A „Részletesség” választógomb-csoport megadja a különböző "
+"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha "
+"például a „Részletes” beállítás van megadva, akkor megjelennek a "
+"gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” "
+"módban."
-#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
+msgid "Selection Indicator"
+msgstr "Kiválasztásjelző"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
-"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
-"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
-"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. "
-"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
-"abbreviated to \"sldr\"."
+"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
+"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
+"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
+"present at all."
msgstr ""
-"Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek "
-"jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a "
-"„csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van "
-"fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a "
-"„csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
+"Ha kijelöl egy szöveget, az <application>Orka</application> a braille "
+"kijelzőn „aláhúzza” a szöveget a 7. és 8. braille pontszámmal. Ha "
+"szükségesnek tartja, a kiválasztásjelző braille pontszámát megváltoztathatja "
+"csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a kiválasztásjelző "
+"megjelenítését."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
+msgid "Hyperlink Indicator"
+msgstr "Hivatkozásjelző"
-#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
msgid ""
-"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
-"of information that will be output to braille in certain situations. For "
-"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name "
-"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
+"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
+"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
+"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
+"or not be present at all."
msgstr ""
-"A <guilabel>Részletesség</guilabel> választógombcsoport megadja a különböző "
-"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha "
-"például a Részletes beállítás van megadva, akkor megjelennek a "
-"gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg tömör "
-"módban."
+"Ha egy hivatkozásra lép, az <application>Orka</application> a braille "
+"kijelzőn „aláhúzza” a hivatkozás szövegét a 7. és 8. braille pontszámmal. "
+"Ha szükségesnek tartja, a hivatkozásjelző braille pontszámát "
+"megváltoztathatja csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a "
+"hivatkozásjelző megjelenítését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:548(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Billentyűvisszhang oldal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Orka grafikus beállítások párbeszédpanel - "
+"Billentyűvisszhang lap"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
+#| msgid ""
+#| "The Key Echo page allows you to specify the behavior of "
+#| "<application>Orca</application> when pressing keys on the page and "
+#| "whether words are spoken as you complete them."
msgid ""
-"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
+"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
"you complete them."
-msgstr ""
-"A Billentyűvisszhang oldalon található beállítások befolyásolják az Orka "
-"viselkedését a billentyűk lenyomásakor. A következő beállításokat adhatja "
-"meg:"
+msgstr "A Billentyűvisszhang lapon található beállítások befolyásolják az <application>Orka</application> viselkedését a billentyűk lenyomásakor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
-msgid ""
-"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
-"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
-"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation "
-"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
-"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and "
-"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
-msgstr ""
-"A billentyűzetvisszhang oldal első vezérlőeleme a "
-"<guilabel>Billentyűzetvisszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A "
-"jelölőnégyzet bejelölésével öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek "
-"a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</"
-"guilabel>, <guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, "
-"<guilabel>Zárolóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, "
-"<guilabel>Funkcióbillentyűk engedélyezése</guilabel> és "
-"<guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
-msgid ""
-"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
-"punctuation characters are echoed as you type them."
-msgstr ""
-"Az alfanumerikus- és írásjelek jelölőnégyzet meghatározza, hogy a betűk, "
-"számok és írásjelek kimondásra kerüljenek -e gépeléskor."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
+#| "guilabel> check box. When this box is checked, five additional check "
+#| "boxes become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and "
+#| "Punctuation Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, "
+#| "<guilabel>Enable Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</"
+#| "guilabel>, and <guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
+"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
+"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
+"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
+"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
+msgstr "A billentyűzetvisszhang lap első vezérlőeleme a „Billentyűzetvisszhang engedélyezése” jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével hat további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: „Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése”, „Módosítóbillentyűk engedélyezése”, „Zárolóbillentyűk engedélyezése”, „Funkcióbillentyűk engedélyezése”, „Műveletbillentyűk engedélyezése” és „Navigációs billentyűk engedélyezése”."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
+msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgstr "Az alfanumerikus és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek."
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+#| msgid ""
+#| "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+#| "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgid ""
-"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr ""
-"A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
-"keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
+msgstr "A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
+#| msgid ""
+#| "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+#| "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
-"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
+"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
"A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll "
"Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
+#| msgid ""
+#| "The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
+#| "as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
+#| "keycap>."
msgid ""
-"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
-msgstr ""
-"A funkcióbillentyűk engedélyezése jelölőnégyzet megadja, hogy az F1-F12 "
-"billentyűk lenyomásakor az adott billentyű kimondásra kerüljön -e."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
-msgid ""
-"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
-"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
+"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
+"keycap>."
msgstr ""
"A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk "
"tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és "
"<keycap>Tab</keycap> billentyűk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:588(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
+msgid ""
+"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
+"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
+"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
+"commands."
+msgstr ""
+"A navigációs billentyűk csoportjába a négy nyílbillentyű tartozik, valamint "
+"bármilyen olyan billentyűkombináció, melyet az <application>Orka</application> módosító billentyűvel együtt kezdeményez a felhasználó. Az utóbbi lehetőség megakadályozza az egyszerű áttekintő parancsok kimondását."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#| msgid ""
+#| "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by "
+#| "Word</guilabel> check box. This option is always available, regardless of "
+#| "whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole "
+#| "words are spoken as typing progresses."
msgid ""
-"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
-"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
-"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are "
-"spoken as typing progresses."
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
+"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
+"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
+"checked."
msgstr ""
-"A Billentyűvisszhang oldal utolsó kapcsolója a <guilabel>Szavankénti "
+"A Billentyűvisszhang lap következő kapcsolója a <guilabel>Szavankénti "
"visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang "
-"vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang "
-"oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
-msgid ""
-"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
-"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
+"vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap "
+"többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
+#| msgid "Enable Echo by Word"
+msgid "Enable Echo by Sentence"
+msgstr "Mondatonkénti visszhang engedélyezése"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
+#| msgid ""
+#| "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by "
+#| "Word</guilabel> check box. This option is always available, regardless of "
+#| "whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole "
+#| "words are spoken as typing progresses."
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
+"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
+"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
+"options are checked."
+msgstr "A Billentyűvisszhang lap utolsó kapcsolója a „Mondatonkénti visszhang engedélyezése” jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> kimondja azt a mondatot, melyet begépelt. A „Mondatonkénti visszhang engedélyezése” vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
+#| msgid ""
+#| "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. "
+#| "For example, one user might choose to enable all Key Echo options, while "
+#| "another might prefer to use word echo, but only have locking keys "
+#| "announced."
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
"Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az "
@@ -5642,11 +7050,15 @@ msgstr ""
"egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak "
"a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Nagyító oldal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Nagyító lap"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
@@ -5654,169 +7066,600 @@ msgstr ""
"A Nagyító oldalon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a "
"nagyítás végrehajtásának módja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:608(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Nagyító engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:609(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable "
+#| "Magnifier</guilabel> check box. This toggles whether or not "
+#| "<application>Orca</application> will provide magnification. This option, "
+#| "along with the ability to enable speech and braille support, allow "
+#| "<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a "
+#| "wide variety of users."
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
+"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
+"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"A nagyító lap első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</guilabel> "
+"jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának használata "
+"kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-támogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr "Nagyító beállításai"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
+msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
+msgstr "Két nagyító grafikus vezérlőelem határozza meg a nagyítás jellemzőit:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+msgid ""
+"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
+"(fractional values are supported)."
+msgstr "„Nagyítási arány” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyítási arány állítható be (1.0 és 16.0 között), a tört értékek is használhatók."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
msgid ""
-"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
-"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
-"application> will provide magnification. This option, along with the ability "
-"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> "
-"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
+"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
+"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
+"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
+"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
+"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
+msgstr ""
+"„Pozíció” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyító helye és mérete határozható meg, a következő értékek választhatók: „Teljes képernyő”, „Bal fél”, „Jobb fél”, „Felső fél”, „Alsó fél” és „Egyéni”. Az alapértelmezett beállítás a teljes "
+"képernyős nagyítás. Egyéni pozíció választása esetén négy léptetőgomb válik "
+"elérhetővé: fent, lent, balra és jobbra. Ezek a léptetőgombok lehetővé "
+"teszik a nagyító pozíciójának pontos megadását. A számértékek képpontban"
+"értendők."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
+#| msgid "Zoomer Settings"
+msgid "Border Settings"
+msgstr "Szegélybeállítások"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
+msgstr "Ezek a beállítások nem érhetők el teljes képernyős nagyítási módban."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
+#| msgid "Enable Cursor"
+msgid "Enable border"
+msgstr "Szegély engedélyezése"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
msgstr ""
-"A nagyító oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</"
-"guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának "
-"használata kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-"
-"támogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók "
-"széles tömegei igényeinek feleljen meg."
+"Ez a jelölőnégyzet meghatározza, hogy látszódjon-e az ablak szegélye a "
+"nagyított területen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:615(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
+#| msgid "pointer size"
+msgid "Border size"
+msgstr "Szegély mérete"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
+#| msgid ""
+#| "The window frame setting determines the appearance of the border around "
+#| "windows only."
+msgid "This value determines the size of the border in pixels."
+msgstr "Ez a beállítás a szegély méretét határozza meg képpontban."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Kurzor beállításai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-msgid "Enable Cursor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+msgid ""
+"These controls can be used to customize the size and color of the "
+"magnifier's cursor."
+msgstr "Ezekkel a beállításokkal meghatározható a nagyító kurzorának színe és mérete."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
+#| msgid "Enable Cursor"
+msgid "Enable cursor"
msgstr "Kurzor engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
-msgid "Color"
-msgstr "Szín"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
+msgid ""
+"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
+"options become available."
+msgstr ""
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a nagyító kurzora látszani fog, "
+"valamint elérhető lesz a kurzor mérete és színe beállítás."
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
-msgid "Custom Size and Width"
-msgstr "Egyedi méret és szélesség"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
+#| msgid "customizing"
+msgid "Custom size"
+msgstr "Egyéni méret"
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
-msgid "Cross-Hair Settings"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
+msgid ""
+"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
+"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
+"of 32 pixels."
+msgstr ""
+"Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha az átlagosnál nagyobb méretű "
+"egérmutatót szeretne használni. A kurzor mérete így megváltoztatható az eredeti harminckét képpontról."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
+msgid "Custom color"
+msgstr "Egyéni szín"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
+msgstr ""
+"Ha a kurzor engedélyezve van, egyéni szín alkalmazható a jobb láthatóság "
+"érdekében."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
+#| msgid "Cross-Hair Settings"
+msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Szálkereszt beállításai"
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
-msgid "Enable Cross-Hair and Size"
-msgstr "Szálkereszt engedélyezése és mérete"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
+msgid ""
+"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
+"targeting cursor."
+msgstr "A következő beállítások a nagyító opcionális, területet célzó kurzorával kapcsolatosak."
-#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
-msgid "Enable Cross-Hair Clip"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
+#| msgid "Enable Cross-Hair Clip"
+msgid "Enable cross-hair"
+msgstr "Szálkereszt engedélyezése"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+msgid ""
+"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
+"color of the cross-hair."
+msgstr ""
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, beállítható a szálkereszt kivágása, "
+"mérete és színe."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
+#| msgid "Enable Cross-Hair Clip"
+msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:642(title)
-msgid "Zoomer Settings"
-msgstr "Nagyító beállításai"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+msgid ""
+"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
+"immediately surrounding the mouse pointer."
+msgstr "Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a szálkereszt „kivágásra” (eltávolításra) kerül az egérmutatót körülvevő területről."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
+#| msgid "Cross-Hair Settings"
+msgid "Cross-hair size"
+msgstr "Szálkereszt mérete"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
+msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
+msgstr "Ezzel a beállítással a szálkereszt mérete adható meg képpontban."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
+msgid "Cross-hair color"
+msgstr "Szálkereszt színe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
+msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
+msgstr "Ez a beállítás lehetővé teszi a szálkereszt színének egyéni beállítását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-msgid "Scale factor"
-msgstr "Nagyítási arány"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#| msgid "Cursor Settings"
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Színbeállítások"
-#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
-msgid "Invert Colors"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
+msgid "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
+msgstr "Ez a beállítás lehetővé teszi a nagyított területen a színek megváltoztatását."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
+#| msgid "Invert Colors"
+msgid "Invert colors"
msgstr "Színek megfordítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
-msgid "Zoomer Position"
-msgstr "Nagyító pozíciója"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
+msgstr "Fordított- vagy negatívkép-effektust hoz létre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
+msgid "Brightness"
+msgstr "Fényerő"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
+"0 is \"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"A fényerő állítható, az értékeket -1-től 1-ig lehet megadni (-1: fekete, "
+"nincs fényerő, 1: fehér, teljesen fényes, 0: normál, változatlan kép)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
+#| msgid "HighContrast"
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontraszt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
+"\"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"A kontraszt állítható, az értékeket -1-től 1-ig lehet megadni (-1: szürke, "
+"nincs kontraszt, 1: nagy kontraszt, 0: normál, változatlan kép)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
+msgid "Tracking and Alignment Settings"
+msgstr "Követés és igazítás beállításai"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#| msgid "Select all text to the right of the cursor."
+msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
+msgstr "A következő beállítások az egérkurzor követését felügyelik."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
+#| msgid "pointer"
+msgid "Mouse pointer"
+msgstr "Egérmutató"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
+#| msgid "Configure the following options:"
+msgid "Choose from the following options:"
+msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
+#| msgid "Enter"
+msgid "Centered"
+msgstr "Középre"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
+msgid ""
+"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"Ez a beállítás az egérmutatót a képernyő közepén tartja, ha ez lehetséges. "
+"Ez az alapértelmezett beállítás."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+msgid "Proportional"
+msgstr "Proporcionális"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
+msgid ""
+"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
+"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
+"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
+"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
+msgstr "Az egérmutatót a nagyított ablakban a tényleges ablakbeli pozíciójához viszonyítva jeleníti meg. Ha például az egérmutató az asztal bal szélétől 25%-nyi távolságra helyezkedik el, az <application>Orka</application> az egérmutatót a nagyított ablakban is a nagyított ablak bal szélétől 25%-nyi távolságra helyezi."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
+msgid "Push"
+msgstr "Görgetés"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+msgid ""
+"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
+"on the screen."
+msgstr ""
+"Mozgatja a nagyított ablakot annak érdekében, hogy az egérmutató a képernyőn "
+"maradjon."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
+msgid "None"
+msgstr "Nincs"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr "Az egérmutató mozgatása nincs hatással a nagyított ablak tartalmára."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
+msgid "Pointer follows zoomer"
+msgstr "Az egérmutató követi a nagyítót"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+msgid ""
+"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
+"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
+"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
+"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
+"otherwise it will be moved to the item with focus."
+msgstr ""
+"Ez a jelölőnégyzet alapértelmezetten be van jelölve. Ha az egérmutató nincs "
+"a képernyőn az egér mozgatása közben, akkor a nagyítóra lesz mozgatva, így mindig "
+"láthatja, hogy éppen mire mutat. Ha a beállított egérmutató-követési mód a „középre”, akkor az egérmutató a képernyő közepére fog mozogni; egyébként a fókuszban lévő elemre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
+#| msgid "Select a menu item."
+msgid "Control and menu item"
+msgstr "Vezérlő- és menüelem"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
+msgstr "A következő beállítások a nagyító viselkedését befolyásolják:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
+"item at the center of the screen whenever possible."
+msgstr ""
+"Ha a billentyűzeten navigál, a fókuszban levő párbeszédpanel vezérlőeleme "
+"vagy menüpontja amikor csak lehet, a képernyő közepén fog megjelenni."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
+"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
+"the default."
+msgstr ""
+"Ha a billentyűzettel navigál, a nagyítóablak a fókuszban levő párbeszédpanel "
+"vezérlőeleme vagy menüeleme megjelenítéséhez szükséges mértékben "
+"mozgatásra kerül. Ez a beállítás az alapértelmezett."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
+"have no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr ""
+"A billentyűzettel való navigáláskor a párbeszédpanelen található "
+"vezérlőelemek és menüpontok nincsenek hatással a nagyító megjelenésére."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
+msgid "Pointer follows focus"
+msgstr "Az egérmutató követi a fókuszt"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+msgid ""
+"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
+"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az egérmutató a párbeszédpanelekben, "
+"menükben történő mozgáskor követi a fókuszt. Ez a jelölőnégyzet "
+"alapértelmezetten nincs bejelölve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
+#| msgid "cursor"
+msgid "Text cursor"
+msgstr "Szövegkurzor"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
+msgid "These options control how the text cursor behaves."
+msgstr "A következő beállítások a szövegkurzor viselkedését befolyásolják:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
+"possible."
+msgstr ""
+"A szövegkurzor mozgatásakor a kurzor a képernyő közepén fog maradni, ha "
+"ez lehetséges."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
+"to display it. This is the default."
+msgstr "A szövegkurzor mozgatásakor a nagyított ablak mozgatása a szövegkurzor megjelenítéséhez szükséges mértékben. Ez az alapértelmezett beállítás."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
+msgid ""
+"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
+"displays."
+msgstr "A szövegkurzor mozgatása nem lesz hatással a nagyítóablak megjelenésére."
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
-msgid "Top, Left, Right, Bottom"
-msgstr "Fent, balra, jobbra, alul"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
+msgid "Edge margin"
+msgstr "Szélső margó"
-#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+msgid ""
+"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
+"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
+"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
+"The default value is 0."
+msgstr ""
+"A szélső margó meghatározza, hogy a képernyő széléhez mennyire kerülhet közel"
+"a kurzor, mielőtt a nagyított ablak görgetésre kerül. A margó értékét 0-tól 50%-ig lehet beállítani, az 50%-os érték egyenértékű a középre beállítással. Az "
+"alapértelmezett érték 0%."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
+msgstr ""
+"Ez a beállítás csak akkor érhető el, ha a szövegkurzor követési módjai "
+"közül a „Görgetés” van kiválasztva."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
+#| msgid "Voice Settings"
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Speciális beállítások"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
+msgid ""
+"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
+"Magnifier page, the following dialog will appear:"
+msgstr ""
+"A Speciális beállítások gomb megnyomásával a következő párbeszédpanel "
+"jelenik meg:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Nagyító - Speciális "
+"beállítások"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "Simítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "Egérkövetés módja"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+msgid "Bilinear or none."
+msgstr "Bilineáris vagy nincs."
-#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
msgid ""
-"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
+"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
+"create the color scheme that works best for you."
msgstr ""
-"Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen "
-"nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
+"Piros, zöld, kék: egyéni fényerőszintek adhatók meg. A különböző színekhez "
+"más-más fényerőszint választásával egyéni színséma hozható létre, az Ön "
+"igényeinek megfelelően."
-#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+msgid ""
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
+"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
+"different contrast levels for each color helps you to create the color "
+"scheme that works best for you."
+msgstr ""
+"Piros, zöld, kék: egyéni kontrasztszintek adhatók meg. A különböző "
+"színekhez más-más kontrasztszint választásával egyéni színséma hozható "
+"létre, az Ön igényeinek megfelelően."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
+msgid "Color Filtering"
+msgstr "Színszűrés"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
+msgid ""
+"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
+"libcolorblind."
+msgstr "Lehetővé teszi a színvakoknak készült színszűrők használatát."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+msgid ""
+"In order to take advantage of this feature you will need to install "
+"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
+msgstr ""
+"Ahhoz, hogy ezt a funkciót használni tudja, telepítenie kell a libcolorblind "
+"csomagot, ezután forrásból újra kell fordítania a nagyítót (gnome-mag)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
+msgstr "Több monitor beállításai - Forrás megjelenítő"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
-"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
+"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
+"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
+"magnified."
msgstr ""
-"Cél megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyőjére kerüljön a "
-"nagyított terület. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
+"Az X kiszolgáló forrás megjelenítője adható meg, „:0.x” formában. Az x azt "
+"a megjelenítőt azonosítja, ahonnan a nagyítás történik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
+msgstr "Több monitor beállításai - Cél megjelenítő"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
+"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
+"should appear."
+msgstr ""
+"Az X kiszolgáló cél megjelenítője adható meg, „:0.y” formában. Az y érték "
+"azt a megjelenítőt azonosítja, ahol a nagyított kép megjelenik."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
msgid "Key Bindings Page"
-msgstr "Billentyűtársítások oldal"
+msgstr "Billentyűtársítások lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - "
+"Billentyűtársítások lap"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
-"A Billentyűtársítások oldal lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak "
+"A Billentyűtársítások lap lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak "
"megjelenítésére és módosítására."
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orka módosítóbillentyűk"
-#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
-msgid ""
-"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
-"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
-"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that "
-"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to "
-"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier "
-"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier "
-"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr ""
-"A billentyűtársítások oldal első vezérlőeleme lehetőséget ad az „Orka "
-"módosítóbillentyűként” használt billentyű megjelenítésére. Az Orka "
-"módosítóbillentyűt nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával "
-"különböző parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali billentyűzeten az "
-"alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az <keycap>Insert</keycap>. Laptop "
-"billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a "
-"<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which "
+#| "key (or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</"
+#| "application> system key). The <application>Orca</application> modifier is "
+#| "the key that you press and hold in conjunction with other keys to give "
+#| "commands to <application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the "
+#| "modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the "
+#| "modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
+"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
+"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
+"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
+"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
+"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
+"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
+"the default values."
+msgstr ""
+"A billentyűtársítások lap első vezérlőeleme lehetővé teszi az „<application>Orka</application> módosító” billentyűként használt billentyű megjelenítéséhez. Az <application>Orka</application> módosító billentyű nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával különböző parancsokat lehet adni az <application>Orkának</application>. Asztali billentyűzeten az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az <keycap>Insert</keycap>. Laptop billentyűzeteknél az alapértelmezett <application>Orka</application> módosító billentyű a "
+"<keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű. A használt billentyűzetkiosztástól "
+"függően bővebb információkért nézze meg az asztali <xref linkend=\"orca-"
+"desktop-keys\"/> vagy laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) "
+"billentyűparancsokról szóló fejezetet."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
+#| msgid ""
+#| "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) "
+#| "using the configuration dialog at this time."
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
-"the configuration dialog at this time."
-msgstr ""
-"Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállító "
-"párbeszédablakában."
+"the Configuration GUI at this time."
+msgstr "Jelenleg az <application>Orka</application> módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállítóablakában."
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Billentyűtársítások táblázat"
-#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
-msgstr ""
-"A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az azokhoz "
-"rendelt billentyűtársítások listája."
+msgstr "A billentyűtársítások táblázat a különböző <application>Orka</application> műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája."
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+#| msgid ""
+#| "The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
+#| "performed."
msgid ""
-"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
-"performed."
-msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza."
+"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
+"application> operation to be performed."
+msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott <application>Orka</application> művelet leírását tartalmazza."
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+#| msgid ""
+#| "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+#| "the keyboard. Note that the function description may include the word "
+#| "<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
+#| "application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
-"the keyboard. Note that the function description may include the word "
-"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
-"application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
+"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
+"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
+"should be held down along with the other keys."
msgstr ""
-"A „Billentyűtársítás” fejléc az adott Orka funkció elsődleges "
-"billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az Orca szóval kiegészítve. Ez azt "
-"jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb "
-"billentyűkkel együtt."
+"A „Billentyűtársítás” fejlécű oszlop az adott Orka funkció elsődleges "
+"billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az „Orka” szóval kiegészítve. Ez azt "
+"jelenti, hogy az <application>Orka</application> módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
@@ -5824,71 +7667,225 @@ msgstr ""
"A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció "
"végrehajtására a billentyűzetről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
+#| msgid ""
+#| "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow "
+#| "to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key "
+#| "combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new "
+#| "combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the "
+#| "check box in the <guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that "
+#| "the key binding has been modified."
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
-"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the "
-"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has "
-"been modified."
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
+"modified."
msgstr ""
"A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a "
"nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az "
-"<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja le az új "
+"<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja meg az új "
"billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a "
"billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre "
-"kerül, a táblázat <guilabel>Módosítva</guilabel> cellájában található "
+"kerül, a táblázat „Módosítva” cellájában található "
"jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#| msgid ""
+#| "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
+#| "checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
+#| "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
msgid ""
-"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
-"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
+"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a módosítva "
+"A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a Módosítva "
"oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az "
-"<guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+"„Alkalmaz” gombot (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+#| msgid ""
+#| "The first time <application>Orca</application> is launched you will be "
+#| "asked a few questions:"
+msgid ""
+"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
+"find a group of \"unbound\" commands:"
+msgstr ""
+"Az <application>Orka</application> billentyűtársítások listájában szerepel "
+"egy „Nincs kiosztva” csoport:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
+msgid ""
+"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
+"group of commands"
+msgstr "<placeholder-1/> Az Orka grafikus beállítóablakának Billentyűtársítások lapja a „Nem kiosztott” billentyűtársításokkal"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
+msgid ""
+"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
+"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
+"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
+"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
+"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
+"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
+"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
+"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
+"confirm."
+msgstr ""
+"Ezeket a parancsokat néhány felhasználó hasznosnak találhatja, de a legtöbb "
+"felhasználónak nem lesz rájuk szüksége. Az ilyen parancsokhoz nem használtunk fel billentyűtársításokat, inkább kiosztatlanul hagytuk ezeket. Ezekhez a parancsokhoz természetesen hozzárendelhetők billentyűtársítások, lásd fentebb. A korábban definiált billentyűtársítások törölhetők: A billentyűtársítás szerkesztéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt, az „Üsse le az új billentyűt” üzenet elhangzásakor nyomja meg a <keycap>Delete</keycap> vagy a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A billentyűtársítás ezzel törölve lett, a megerősítéshez nyomja meg az "
+"<keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
+#| msgid "Punctuation Level"
+msgid "Pronunciation Page"
+msgstr "Kiejtés lap"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Kiejtés lap"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+msgid ""
+"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
+"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
+"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
+"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
+"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
+"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
+"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
+"each application you use."
+msgstr ""
+"Előfordulhat, hogy a beszédszintetizátora néha nem a megfelelő szöveget mondja ki, például rövidítések esetén. Az <application>Orka</application> grafikus beállító párbeszédpanel kiejtés lapja lehetőséget ad kivételszótárat készítésére, új bejegyzések hozzáadására, szerkesztésére és törlésére. Mivel a kiejtés lap megtalálható az <application>Orka</application> alkalmazás beállító párbeszédpanelén is (<keycombo><keycap>Orka_módosító</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>), "
+"így bármilyen alkalmazás elindítása után a kivételszótárak akár alkalmazás "
+"szinten is személyre szabhatók."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
+msgid "Add a new dictionary entry"
+msgstr "Új szó hozzáadása a kivételszótárhoz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
+#| msgid ""
+#| "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up "
+#| "one row."
+msgid ""
+"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"A Kiejtés lapon nyomja meg az <guilabel>Új bejegyzés</guilabel> gombot, "
+"vagy az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
+msgid ""
+"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
+"editing the actual string."
+msgstr ""
+"A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az "
+"eredeti szót vagy szöveget, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
+"billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
+msgid ""
+"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
+"begin editing."
+msgstr ""
+"A nyílbillentyűk segítségével lépjen a „Helyettesítő szó” oszlopra, majd "
+"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt az új bejegyzés "
+"szerkesztéséhez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+msgid ""
+"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
+"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
+msgstr ""
+"Gépelje be azt a szöveget, melyet kimondáskor szeretne hallani az eredeti "
+"helyett, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
+msgid "Edit an existing dictionary entry"
+msgstr "Létező szótárbejegyzés szerkesztése"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
+msgid ""
+"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
+"editing."
+msgstr ""
+"A nyílbillentyűk segítségével lépjen arra a cellára, melynek a bejegyzését "
+"szerkeszteni szeretné, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+msgid "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
+msgstr "Hajtsa végre kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a befejezéshez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
+msgid "Delete an existing dictionary entry"
+msgstr "Létező szótárbejegyzés törlése"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
+#| msgid "Move to the end of the current line."
+msgid "Move to the entry you wish to delete."
+msgstr "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt bejegyzésre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</"
+#| "keycap><keycap>right</keycap></keycombo>"
+msgid ""
+"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr "Nyomja meg a <keycap>Del</keycap> billentyűt, vagy az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "Text Attributes Page"
-msgstr "Szöveges attribútumok oldal"
+msgstr "Szövegattribútumok lap"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Szövegattribútumok lap"
-#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Orca</application> will speak known text attribute "
+#| "information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</"
+#| "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</"
+#| "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for Laptop systems)."
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> for Laptop systems)."
+"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
+"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
+"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
+"which text attributes <application>Orca</application> will present."
msgstr ""
"Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop "
"kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."
+"keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor. Mivel a szöveges "
+"attribútumok száma elég nagy és általában nincs szükség minden attribútum kimondására, az <application>Orka</application> grafikus beállító párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapján testreszabható, hogy "
+"milyen attribútumok kerüljenek kimondásra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#| msgid ""
+#| "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+#| "columns:"
msgid ""
-"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
-"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog allows you to customize which text "
-"attributes will be presented."
-msgstr ""
-"Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és nem mindenkit érdekel "
-"az összes szöveges attribútum, az Orka grafikus beállító párbeszédablak "
-"„Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja az Orka által "
-"felolvasandó szöveges attribútumokat."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
-msgid ""
-"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
"columns:"
msgstr ""
-"Ezen a lapfülön a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely "
-"három oszlopot tartalmaz:"
+"Ezen a lapon a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely "
+"négy oszlopot tartalmaz:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr "A szöveges attribútum nevét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
@@ -5896,376 +7893,1118 @@ msgstr ""
"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum "
"kimondásra kerüljön-e."
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
-msgid "The name of the text attribute."
-msgstr "A szöveges attribútum nevét."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
+#| msgid ""
+#| "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+#| "should be spoken or not."
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be \"underlined\" on the braille display."
+msgstr ""
+"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum "
+"„alá legyen húzva” a braille kijelzőn."
-#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+#| msgid ""
+#| "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+#| "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the "
+#| "user wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute "
+#| "will only be spoken if it's a different value than this value."
msgid ""
-"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
-"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
-"only be spoken if it's a different value than this value."
+"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
+"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
msgstr ""
"Egy szerkeszthető „Csak ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten nem "
"minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor azt jelenti, "
"hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha "
-"ettől az értéktől eltér."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:761(para)
+"ettől az értéktől <emphasis>eltér</emphasis>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
+#| msgid ""
+#| "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+#| "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the "
+#| "text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If "
+#| "you always want this attribute to be spoken regardless of whether the "
+#| "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken "
+#| "unless\" value cleared."
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
-"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
-"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
-"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is "
-"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
-"value cleared."
+"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
+"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
+"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
+"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
+"unless\" value cleared."
msgstr ""
"Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha "
-"nem” oszlopban a „none” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli, "
-"lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"nem” oszlopban a „nincs” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli és "
+"lenyomja az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
"billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az attribútum "
"nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra "
"kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje "
"be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban lévő szövegen "
-"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „none” "
+"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „nincs” "
"értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
+#| msgid ""
+#| "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button "
+#| "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will "
+#| "set the list values back to their initial state when the dialog was first "
+#| "displayed."
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
-msgstr ""
-"A „Visszaállítás” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></"
-"keycombo>) gomb segítségével lehetőség van az attribútumlista a szöveges "
-"attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe "
-"állítására."
+msgstr "A <guibutton>Visszaállítás</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>) gomb megnyomásakor az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe áll."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
+#| msgid ""
+#| "When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+#| "attributes are put at the top of the list. They are given in the order "
+#| "that they will be spoken and output to braille."
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
-"they will be spoken and output to braille."
+"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az "
-"összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrendnek "
-"megfelelően kerülnek a kimondásra és megjelenítésre a braille terminálon."
+"összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A szöveges "
+"attribútumok a sorrendnek megfelelően kerülnek kimondásra és megjelenítésre "
+"a braille kijelzőn."
-#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+#| msgid ""
+#| "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
+#| "buttons to help you do this:"
msgid ""
-"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
-"buttons to help you do this:"
+"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
+"help you do this:"
msgstr ""
"Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, "
"akkor ebben a következő négy gomb segíti:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
+#| msgid ""
+#| "<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to "
+#| "the top of the list."
msgid ""
-"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
-"top of the list."
+"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"„A tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) – "
"a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
+#| msgid ""
+#| "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up "
+#| "one row."
msgid ""
-"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
-"row."
+"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
msgstr ""
"„Eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+#| msgid ""
+#| "<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
+#| "one row."
msgid ""
-"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
"one row."
msgstr ""
"„Eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:803(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
+#| msgid ""
+#| "<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to "
+#| "the bottom of the list."
msgid ""
-"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
"bottom of the list."
msgstr ""
"„Az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) – "
"a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
+msgid ""
+"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
+"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
+"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
+msgstr "Ezen gombok alatt találhatók a braille kiválasztásjelző választógomb-csoport. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy cellák) jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+msgid "None (the default)"
+msgstr "Nincs (alapértelmezett)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
+msgid "Dot 7"
+msgstr "7. pont"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+msgid "Dot 8"
+msgstr "8. pont"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+msgid "Dots 7 and 8"
+msgstr "7. és 8. pont"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
+#| msgid ""
+#| "Text attributes can also be set on an individual application basis. The "
+#| "text attribute pane is also part of the application specific settings "
+#| "dialog that is started when you give a particular application focus and "
+#| "press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</"
+#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
-"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
-"is started when you give a particular application focus and press "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
+"that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Az attribútumbeállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges "
-"attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazás beállító "
-"párbeszédpanelnek is. Az alkalmazásspecifikus beállító párbeszédablak a "
-"pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Insert</"
+"attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazásbeállító "
+"párbeszédpanelének is. Az alkalmazásspecifikus beállítóablak a "
+"pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Orka módosító</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
"billentyűkombináció lenyomásával érhető el."
-#: C/gnome-access-guide.xml:821(title)
-msgid "Application-Specific Information"
-msgstr "Alkalmazásspecifikus információk"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
+#| msgid "Keyboard Commands"
+msgid "Orca Keyboard Commands"
+msgstr "Orka billentyűparancsok"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
+msgid ""
+"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
+"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI. To bring up the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</"
+"userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-"
+"desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key "
+"for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that "
+"you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while "
+"running <application>Orca</application> by pressing "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When "
+"in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard "
+"and braille input events and tell you what the effect would be. To exit "
+"learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
+msgstr ""
+"A billentyűparancsok teljes listáját megtekintheti az <application>Orka</"
+"application> grafikus beállító párbeszédpanel <guilabel>billentyűtársítások</"
+"guilabel> lapján. Az Orka grafikus beállító párbeszédpanelt az "
+"<keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</keycap></"
+"keycombo> billentyűkombinációval tudja megjeleníteni, ahol az Orka módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) kiosztás esetén). Megjegyzés: az <application>Orka</application> futása közben "
+"bármikor beléphet az Orka „Tanuló” módjába, ha lenyomja az "
+"<keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban tartózkodik, az "
+"<application>Orka</application> fogadja a billentyűzet és braille "
+"eseményeket és elmondja, hogy mi történik az adott esemény "
+"kezdeményezésekor. A tanuló módból az <keycap>Escape</keycap> billentyű "
+"lenyomásával léphet ki."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
+"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
+"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
+"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
+"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
+"page."
+msgstr ""
+"Az <application>Orka</application> néhány alkalmazáshoz kiegészítő "
+"billentyűparancsokat is használ, például a <application>Mozilla Firefox</application> webböngészőhöz. Ha szeretné megtekinteni egy alkalmazás "
+"kiegészítő billentyűparancsainak listáját, az alkalmazás elindítása után "
+"nyomja meg a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Ez a "
+"billentyűkombináció megjeleníti az Orka alkalmazásbeállító párbeszédpanelét, "
+"a kiegészítő billentyűparancsokat a <guilabel>Billentyűtársítások</guilabel> "
+"lapon tekintheti meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:823(title)
-msgid "Accessible Applications"
-msgstr "Akadálymentes alkalmazások"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
+"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
+msgstr ""
+"A GNOME asztali környezet <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-"
+"guide/stable/shortcuts-global.html.hu\">beépített billentyűparancsaival</ulink> használható az asztali környezet és az alkalmazások."
-#: C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
-"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
-"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
-"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
-"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
-"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
-"continually works to provide superior access to more and more applications."
+"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
+"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
+"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
+"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
+"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
+"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
+"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
+"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
+"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
+"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
+"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
+msgstr ""
+"Figyelmeztetés! A billentyűzet akadálymentesítésének egérbillentyűk szolgáltatása felülírja az Orka módosítóbillentyűt (bővebb információkért nézze meg az <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">548169 számú hibát</ulink>). Ez azt eredményezi, hogy az egéremuláció részben a numerikus Insert billentyűt használja az egér billentyűk lenyomásakor, ez ütközik az egyik Orka módosítóbillentyűvel (ha asztali billentyűzetkiosztást használ). Egy lehetséges megoldás, ha a <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop "
+"billentyűtársításokat</link> használja a numerikus billentyűparancsok "
+"helyett. Ha véletlenül engedélyezte az egérbillentyűk funkciót, letilthatja "
+"a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz Egérbillentyűk "
+"lapján."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
+#| msgid "Desktop Font"
+msgid "Desktop Layout"
+msgstr "Asztali kiosztás"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for desktop keyboards arranged by category:"
+msgstr "A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> asztali billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2370(title)
+#| msgid "Flat Review Commands"
+msgid "Flat review commands"
+msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the previous line and read it."
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
+"and read it."
+msgstr "<keycap>Numpad-7</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző sorra mozgatása, majd annak felolvasása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
+msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
+msgstr "<keycap>Numpad-8</keycap>: Az aktuális sor felolvasása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the next line and read it."
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
+"read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-9</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő sorra "
+"mozgatása, majd annak felolvasása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the previous word and read it."
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
+"and read it."
+msgstr "<keycap>Numpad-4</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző szóra mozgatása, majd annak felolvasása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
+msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
+msgstr "<keycap>Numpad-5</keycap>: Az aktuális szó felolvasása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the next word and read it."
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
+"read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-6</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő szóra "
+"mozgatása, majd annak felolvasása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the previous character and read it."
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
+"character and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-1</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző "
+"karakterre mozgatása, majd annak felolvasása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
+msgstr "<keycap>Numpad-2</keycap>: Az aktuális karakter felolvasása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the next character and read it."
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
+"character and read it."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-3</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő "
+"karakterre mozgatása, majd annak felolvasása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click "
+#| "at the location of the flat review cursor."
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-/</keycap>: Bal kattintás végrehajtása az egyszerű "
+"áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse "
+#| "click at the location of the flat review cursor."
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycap>Numpad-*</keycap>: Jobb kattintás végrehajtása az egyszerű "
+"áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2439(para)
+#| msgid ""
+#| "The above commands apply when working with objects as well as when "
+#| "working with text. For example, if the flat review cursor were positioned "
+#| "on a menu bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role="
+#| "\"strong\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible "
+#| "menus. Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to "
+#| "the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review "
+#| "to the next line if no more objects were found."
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
+"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
+"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
+"move flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
-"Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel "
-"való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali "
-"környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java "
-"platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport "
-"folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen "
-"kifogástalanul használni."
+"A fenti billentyűparancsok egyaránt alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy "
+"szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy "
+"menüsorra pozicionál és lenyomja a <keycap>Numpad-8</keycap> billentyűt („az "
+"aktuális sor felolvasása”), akkor az összes látható menü kimondásra kerül. "
+"Hasonlóan, a „következő szó felolvasása” parancs az egyszerű áttekintés "
+"kurzortól jobbra található objektumot fogja felolvasni, vagy ha már nem "
+"található több objektum, átlép a következő sorba."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) C/gnome-access-guide.xml:2446(title)
+#| msgid "Bookmark Commands"
+msgid "Bookmark commands"
+msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(title)
-msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
-msgstr "Az Adobe Acrobat Reader használata"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:831(para)
-msgid ""
-"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
-"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
-"Adobe's commitment to accessibility."
-msgstr ""
-"Jelenleg egy parancsfájlon dolgozunk az Adobe Acrobat Reader alkalmazáshoz, "
-"ez bekerült az Orka 2.17.5-ös változatába. Még sok a teendő és rengeteg "
-"bátorítást nyerünk az Adobe cég az akadálymentesítéssel kapcsolatos "
-"eltökéltségéből."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:836(title)
-msgid "Installation"
-msgstr "Telepítés"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
-msgid ""
-"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
-"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, "
-"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
-"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
-"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
-"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu "
-"forum thread</ulink>."
-msgstr ""
-"Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert az <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe oldaláról</ulink>, akkor "
-"előfordulhat, hogy a szoftver nem indul el. A tünetek: Ha az Alkalmazások "
-"menüből indítja a szoftvert, akkor látszólag nem történik semmi. Ha ilyenkor "
-"egy terminálablakból indítja az alkalmazást, akkor rengeteg szintaktikai "
-"hibaüzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/"
-"acroread fájlt, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
-"t=233514\">ebben az Ubuntu fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-msgid ""
-"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
-"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
-"you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice> dialog."
-msgstr ""
-"Ha ehelyett az Ön által használt disztribúció csomagjaként telepíti az "
-"Acrobat Reader alkalmazást, akkor győződjön meg, hogy telepítette az "
-"acroread és az acroread-plugins csomagokat. Az utóbbi bővítménycsomag nélkül "
-"nem fog hozzáférni a \"Reading\" kategóriához az "
-"<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice> párbeszédablakban."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
-msgid ""
-"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
-"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
-"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
-"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both "
-"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
-"application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</"
+#| "keycap></keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark "
+#| "already exists it will be replaced."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
+"exists in the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
-"Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, akkor "
-"valószínűleg szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt és vegye fel "
-"a multiverse tárolót a tárolók közé. Ezután futtassa az <userinput>apt-get "
-"update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-"
-"plugins csomagokat."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy "
+"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(title)
-msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-msgstr "Az akadálymentesítés és a mutatónavigáció engedélyezése"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
+#| "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a "
+"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
-msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</"
+#| "keycap></keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative "
+#| "to the current pointer location."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
msgstr ""
-"Az Adobe Reader alkalmazás telepítése után engedélyeznie kell az "
-"akadálymentesítést:"
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy "
+"a könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található."
-#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+#| "keycap></keycombo>: move between the given bookmarks for the given "
+#| "application or page."
msgid ""
-"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"A <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü "
-"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) "
-"párbeszédablakának „Accessibility” (akadálymentesítés) kategóriájában "
-"győződjön meg arról, hogy az „Always display the keyboard selection "
-"cursor” (a billentyűzetkijelölő kurzor megjelenítése mindig) "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet "
-"legyen bejelölve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-msgid ""
-"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
-"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"Az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü "
-"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) "
-"párbeszédablakának „Reading” (olvasás) kategóriájában győződjön meg arról, "
-"hogy az „Enable document accessibility” (dokumentum akadálymentesítésének "
-"engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:886(title)
-msgid "Working with Untagged Documents"
-msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
-msgid ""
-"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
-"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
-"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </"
-"guilabel>. This setting works well for most documents."
-msgstr ""
-"Ha címkéket nem tartalmazó dokumentumot nyit meg, akkor megjelenik egy "
-"párbeszédablak, amely bekéri a dokumentum olvasási sorrendjét és olvasási "
-"módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer reading order from "
-"document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A legtöbb dokumentumnál "
-"ez jól működik, de nem mindig."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
-msgid ""
-"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
-"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
-"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently "
-"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work "
-"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
-msgstr ""
-"Az alapértelmezett olvasási mód a dokumentum hosszától függ: a rövid "
-"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire "
-"document” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig "
-"„Read the currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak "
-"olvasása). Az Orka jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” "
-"beállítás van megadva."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
-msgid ""
-"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
-"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
-"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</"
-"keycap></keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
-"Ha olyan dokumentummal találkozik, amelyből látszólag szövegrészek "
-"hiányoznak, akkor próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. "
-"Ehhez nyissa meg a Document (dokumentum) menüt és válassza a „Change "
-"Accessibility Reading Options...” (akadálymentes olvasás beállításainak "
-"megváltoztatása) menüpontot, vagy használja a <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők "
+"mentése."
-#: C/gnome-access-guide.xml:901(title)
-msgid "Page Layout"
-msgstr "Oldalelrendezés"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) C/gnome-access-guide.xml:2477(title)
+#| msgid "Miscellaneous Functions"
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Egyéb funkciók"
-#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</"
+#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position "
+#| "of the caret to the end of the document."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
+"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
+"document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>: A dokumentum "
+"felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+#| "keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as "
+#| "the title of the current application window as well as the name of the "
+#| "control that currently has focus."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
+"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: "
+"Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja az "
+"aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő objektumot."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter "
+#| "Learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
+"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
+"keycap> to exit."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a "
+"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az "
+"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak "
+#| "font and attribute information for the current character."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
+"and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az "
+"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: "
+#| "launch the <application>Orca</application> configuration dialog."
msgid ""
-"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
-"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
-"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause "
-"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single "
-"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
-"submenu."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
+"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
-"Az Orka használata esetén a dokumentumok olvasásához a legjobb "
-"oldalelrendezés a „single page” (egyetlen oldal). Ha a "
-"„Continous” (folytonos) elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, "
-"akkor előfordulhat hogy görgetéskor a szöveg nem kerül felolvasásra. Az "
-"oldalelrendezés a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre módosítható a "
-"View (nézet) menü Page layout (oldalelrendezés) almenüjének kiválasztásával."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: "
+"Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:909(title)
-msgid "Navigating Tables"
-msgstr "Navigálás a táblázatokban"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#| "keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
+#| "necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
+#| "dialog for the current application."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</"
+"keycap></keycombo>: újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
+#| "speech on and off."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- és kikapcsolása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
+#| "table-reading mode between single cell or entire row."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás a "
+"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása "
+"között."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
+#| "<application>Orca</application>."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az "
+"Orka programból."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2330(title) C/gnome-access-guide.xml:2528(title)
+#| msgid "Commands for Debugging"
+msgid "Commands for debugging"
+msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
+#| "information on the currently active script."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív "
+"parancsfájlról."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para)
+#| msgid ""
+#| "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+#| "application> needs to be started from a virtual console or via "
+#| "<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
+#| "console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
+"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
+"or braille)."
+msgstr ""
+"A következő három parancs használatához az <application>Orkát</application> a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre "
+"kiírva."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
+#| "debug listing of all known applications to the console where "
+#| "<application>Orca</application> is running."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes "
+"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</application> fut."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
+#| "debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
+"a fókuszban lévő objektum szülőiről."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
+#| "debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the hierarchy of the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír "
+"ki a fókuszban lévő objektum szülőiről."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2364(title)
+#| msgid "Page Layout"
+msgid "Laptop Layout"
+msgstr "Laptop kiosztás"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for laptop keyboards arranged by category:"
+msgstr "A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> laptop billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
+"flat review to the top of the current window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - Az "
+"egyszerű áttekintést az előző sorra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha "
+"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az "
+"aktuális ablak tetejére kerül."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
+"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
+"and capitalization details."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>: "
+"Felolvassa azt a sort, ahol az egyszerű áttekintés áll. Ha kétszer vagy "
+"háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális sor "
+"különböző módon kerül betűzésre."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
+"review to the bottom of the current window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - Az "
+"egyszerű áttekintést a következő sorra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha "
+"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az "
+"aktuális ablak aljára kerül."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
+"flat review to the word above the current word."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - Az "
+"egyszerű áttekintést az előző szóra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha "
+"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az "
+"aktuális szó feletti szóra kerül."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2396(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</"
+#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position "
+#| "of the caret to the end of the document."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
+"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
+"spelled phonetically."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - "
+"felolvassa azt a szót, ahol az egyszerű áttekintés áll. Ha kétszer egymás "
+"után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális szó betűztetve kerül "
+"kimondásra. Ha háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, "
+"az aktuális szó fonetikusan lesz betűztetve."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2402(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak "
+#| "font and attribute information for the current character."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
+"review to the word below the current word."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>- Az "
+"egyszerű áttekintést a következő szóra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha "
+"kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű "
+"áttekintés az aktuális szó alatti szóra kerül."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</"
+#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position "
+#| "of the caret to the end of the document."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
+"move flat review to the end of the current line."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - Az "
+"egyszerű áttekintést az előző karakterre mozgatja, majd felolvassa azt. Ha "
+"kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű "
+"áttekintés az aktuális sor végére ugrik."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2413(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak "
+#| "font and attribute information for the current character."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
+"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
+"if it is a letter."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Vessző</keycap></keycombo> - "
+"Felolvassa az aktuális karaktert. Ha kétszer nyomja meg egymás után ezt a "
+"billentyűkombinációt, az aktuális karakter betűzésre kerül. Ha háromszor "
+"egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális karakter "
+"fonetikusan kerül kimondásra."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak "
+#| "font and attribute information for the current character."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
+"move the flat review cursor to the next character and read it."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Pont</keycap></keycombo> - Az "
+"egyszerű áttekintést a következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
+#| "debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
+"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - Bal "
+"kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) C/gnome-access-guide.xml:2433(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse "
+#| "click at the location of the flat review cursor."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
+"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Jobb "
+"kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</"
+#| "keycap></keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark "
+#| "already exists it will be replaced."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
+"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). "
+"Ha egy adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja "
+"azt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
+#| "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
+"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás "
+"a megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+#| "keycap></keycombo>: move between the given bookmarks for the given "
+#| "application or page."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
+"application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és "
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott "
+"könyvjelzői között."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők "
+"mentése."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</"
+#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position "
+#| "of the caret to the end of the document."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
+"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
+"of the document."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Pontosvessző</keycap></"
+"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+#| "keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as "
+#| "the title of the current application window as well as the name of the "
+#| "control that currently has focus."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
+"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még "
+"egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő "
+"objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” "
+"műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter "
+#| "Learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a "
+"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az "
+"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak "
+#| "font and attribute information for the current character."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
+"font and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja "
+"az aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: "
+#| "launch the <application>Orca</application> configuration dialog."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
+"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: "
+"Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#| "keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
+#| "necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
+#| "dialog for the current application."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</"
+"keycap></keycombo>: Újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
+#| "speech on and off."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd "
+"be- és kikapcsolása."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
+#| "table-reading mode between single cell or entire row."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás "
+"a táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása "
+"között."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
+#| "<application>Orca</application>."
msgid ""
-"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
-"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
-"remedy this soon."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés "
+"az Orka programból."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2531(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
+#| "information on the currently active script."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
msgstr ""
-"Jelenleg az Acrobat Reader alkalmazásban nem áll rendelkezésre sok "
-"billentyűparancs a táblázatok használatához. Ez nem az Orka hibája, hanem az "
-"Acrobat Readeré."
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív "
+"parancsfájlról."
-#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2537(para)
+#| msgid ""
+#| "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+#| "application> needs to be started from a virtual console or via "
+#| "<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
+#| "console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgid ""
-"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
-"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
-"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
-"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
-"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
-"cells on the current row."
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via "
+"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
+"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgstr "A következő három parancs használatához az <application>Orkát</application> a <application>gnome-terminalból</application> vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre kiírva."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
+#| "debug listing of all known applications to the console where "
+#| "<application>Orca</application> is running."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
-"Alapvetően rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Ezekkel először a "
-"fókuszban lévő cellában lehet mozogni, majd az adatokat tartalmazó következő "
-"cellára lehet lépni. Jelenleg a fel és le nyilakkal nem lehet függőleges "
-"irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés során ez volt "
-"a tapasztalat. A fel és le nyilak látszólag a táblázat aktuális sorában "
-"vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák."
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes "
+"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</application> fut."
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
+#| "debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
+"a fókuszban lévő objektum szülőiről."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
+#| "debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
+"about the object hierarchy of the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír "
+"ki a fókuszban lévő objektum szülőiről."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2564(title)
+msgid "Application-Specific Information"
+msgstr "Alkalmazásspecifikus információk"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2566(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr "Akadálymentes alkalmazások"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
+"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
+"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
+"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
+"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
+"continually works to provide superior access to more and more applications."
+msgstr ""
+"Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel "
+"való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali "
+"környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java "
+"platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport "
+"folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen "
+"kifogástalanul használni."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para)
+#| msgid ""
+#| "To customize the settings for a particular application, you will first "
+#| "need to run that application. Make sure the application has focus, then "
+#| "press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+#| "keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
+"Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
"Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához "
"először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az "
-"alkalmazás aktív, majd nyomja le az "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt "
-"(alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</"
-"keycap></keycombo>)."
+"alkalmazás aktív, majd nyomja meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt (alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>szóköz</keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
@@ -6273,11 +9012,11 @@ msgstr ""
"Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló "
"többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "Ebben a párbeszédablakban nincs Általános oldal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
@@ -6285,7 +9024,7 @@ msgstr ""
"A Beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok "
"le vannak tiltva (inaktívak)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:946(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
@@ -6293,7 +9032,7 @@ msgstr ""
"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások "
"oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
@@ -6303,7 +9042,7 @@ msgstr ""
"Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a "
"lapra ugorhat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
@@ -6317,7 +9056,7 @@ msgstr ""
"le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt "
"itt egyszerűen megteheti."
-#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
@@ -6331,7 +9070,7 @@ msgstr ""
"userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;</"
"userinput> a kérdéses alkalmazás neve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
@@ -6341,7 +9080,7 @@ msgstr ""
"beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus "
"beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül."
-#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
@@ -6356,7 +9095,7 @@ msgstr ""
"ALKALMAZÁSNÉV&gt;</userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak "
"betöltésekor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
@@ -6364,7 +9103,7 @@ msgstr ""
"Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka "
"felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában."
-#: C/gnome-access-guide.xml:976(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2721(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
@@ -6372,7 +9111,7 @@ msgstr ""
"Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), "
"amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
@@ -6387,11 +9126,11 @@ msgstr ""
"visszaváltani arra az alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait "
"megváltoztatta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -6410,7 +9149,7 @@ msgstr ""
"munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az "
"információk, melyeket az Orka szolgáltat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
@@ -6424,7 +9163,7 @@ msgstr ""
"dokumentum hátralévő része az Orka és a BrlTTY 3.8-as változatának együttes "
"használatáról ad információkat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
@@ -6439,11 +9178,11 @@ msgstr ""
"fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az "
"Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1005(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2750(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
@@ -6457,7 +9196,7 @@ msgstr ""
"Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell "
"végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1016(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
@@ -6467,13 +9206,13 @@ msgstr ""
"konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat "
"<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY "
"automatikus elindításához további utasítások kellenek):"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
@@ -6484,411 +9223,17 @@ msgstr ""
"helyettesítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal, akár a "
"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájl átmásolásával a <userinput>/sbin/"
"brltty</userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt "
-"csak saját felelőségére tegye."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1047(title)
-msgid "Keyboard Commands"
-msgstr "Billentyűparancsok"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
-msgid ""
-"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
-"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
-"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
-"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
-"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
-"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
-"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
-"commands</ulink> page at live.gnome.org."
-msgstr ""
-"A következő lista az Orka általános billentyűparancsait tartalmazza. Ne "
-"feledje, hogy az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka „tanuló "
-"módjába”, az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombináció lenyomásával. A tanuló módban az Orka minden "
-"billentyűzet- és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az "
-"adott billentyűnek vagy braille eseménynek. A tanuló módból való kilépéshez "
-"nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> billentyűt. Ha "
-"hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=\"http://live."
-"gnome.org/Orka/LaptopKeyboardCommands\">Orka laptop billentyűparancsait "
-"(angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
-msgid "Adjusting Speech Parameters"
-msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1054(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
-"increase speech rate"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo>: "
-"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
-"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
-"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
-"decrease speech rate"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Balra nyíl</keycap></keycombo> : "
-"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
-"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
-"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
-"the pitch"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Felfelé nyíl</keycap></keycombo> : "
-"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
-"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
-"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1072(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
-"lower the pitch"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Lefelé nyíl</keycap></keycombo> : "
-"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
-"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
-"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
-msgid "Flat Review Commands"
-msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous line and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
-"előző sorra mozgatása és annak felolvasása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next line and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
-"következő sorra mozgatása és annak felolvasása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous word and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
-"előző szóra mozgatása és annak felolvasása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next word and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
-"következő szóra mozgatása és annak felolvasása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous character and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
-"előző karakterre mozgatása és annak felolvasása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter "
-"felolvasása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next character and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
-"következő karakterre mozgatása és annak felolvasása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
-"the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintás végrehajtása az "
-"egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
-"at the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintás végrehajtása "
-"az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-msgid ""
-"The above commands apply when working with objects as well as when working "
-"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
-"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong"
-"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
-"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right "
-"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
-"line if no more objects were found."
-msgstr ""
-"A fenti billentyűparancsok akkor alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy "
-"szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy "
-"menüsorra pozicionál és lenyomja a <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</"
-"emphasis> billentyűt („az aktuális sor felolvasása”), akkor az összes "
-"látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a következő szó felolvasása "
-"parancs az egyszerű áttekintés kurzortól jobbra található objektumot fogja "
-"felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1125(title)
-msgid "Bookmark Commands"
-msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
-"exists it will be replaced."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy "
-"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
-"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a "
-"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
-"current pointer location."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
-"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or "
-"page."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők "
-"mentése."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
-msgid "Miscellaneous Functions"
-msgstr "Egyéb funkciók"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
-"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
-"to the end of the document."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
-"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
-"title of the current application window as well as the name of the control "
-"that currently has focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még "
-"egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő "
-"objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” "
-"műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is. Ha az "
-"aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, használja az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo> billentyűparancsot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
-"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a "
-"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az "
-"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
-"and attribute information for the current character."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az "
-"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
-"the <application>Orca</application> configuration dialog."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: "
-"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
-"dialog for the current application."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</"
-"keycap></keycombo>: Régebbi Orka verzióknál újrainicializálja azokat a "
-"szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orka verzióknál "
-"megjeleníti az aktív alkalmazáshoz az alkalmazásspecifikus beállító-"
-"párbeszédablakot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
-"speech on and off."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- "
-"és kikapcsolása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
-"table-reading mode between single cell or entire row."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás a "
-"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása "
-"között."
+"csak saját felelősségére tegye."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
-"<application>Orca</application>."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az "
-"Orka programból."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
-msgid "Commands for Debugging"
-msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
-"information on the currently active script."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív "
-"parancsfájlról."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
-"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Futás "
-"közben átváltja a hibakeresési szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új "
-"Orka verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné "
-"használni ezt a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
-msgid ""
-"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
-"application> needs to be started from a virtual console or via "
-"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
-"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
-msgstr ""
-"A következő három parancs használatához az Orkát a gnome-terminalból vagy "
-"virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a "
-"konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre "
-"kiírva."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
-"debug listing of all known applications to the console where "
-"<application>Orca</application> is running."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes "
-"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
-"debug information about the ancestry of the object with focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
-"a fókuszban lévő objektum szülőiről."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
-"debug information about the current application."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki "
-"a fókuszban lévő alkalmazásról."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1270(title)
-msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
-msgstr "Az Orka nem beszél. Mi lehet a hiba?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
-msgid ""
-"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
-"Speech</ulink>."
-msgstr ""
-"Nézze meg a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orka/GnomeSpeech\">Beszéddel "
-"kapcsolatos hibák elhárítása</ulink> (angol) oldalt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2794(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
@@ -6899,14 +9244,14 @@ msgid ""
"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
"behaved application)."
msgstr ""
-"Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</"
+"Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás "
"futtatása” párbeszédablak eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orkát "
"a terminálablakból. Ennek eredményeként az összes Orka folyamat kilép, és az "
"Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem "
"válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2800(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
@@ -6917,1113 +9262,6 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> kombinációt az X kiszolgáló kilövéséhez. Ennek "
"eredményeként újra megjelenik a bejelentkező képernyő."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title)
-msgid "Desktop Appearance Enhancement"
-msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1296(para)
-msgid ""
-"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
-"users with visual impairments."
-msgstr ""
-"Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali "
-"környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség "
-"javítása érdekében."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1302(title)
-msgid "Customization Options"
-msgstr "Személyre szabási lehetőségek"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1304(primary)
-msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
-msgid ""
-"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
-"suit your specific needs:"
-msgstr ""
-"Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját "
-"igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1312(term)
-msgid "Themes"
-msgstr "Témák"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
-msgid ""
-"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
-"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
-"that you require."
-msgstr ""
-"A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens "
-"személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal "
-"megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további "
-"információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
-msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
-msgid ""
-"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
-"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
-"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
-"\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
-"A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja "
-"személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán "
-"túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az "
-"alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-"
-"7\"/> részt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
-"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
-"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
-"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
-"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre "
-"a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint "
-"hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem "
-"nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre "
-"szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási "
-"eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói kézikönyv</"
-"ulink> tartalmaz."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
-msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Gyors referencia az asztali környezet megjelenésének javításáról"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
-msgid "To change the..."
-msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1344(para)
-msgid "Use..."
-msgstr "Használja..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
-msgid ""
-"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
-"colors, or large print."
-msgstr ""
-"asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy "
-"méretű betűk használatára."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
-msgstr "Használja a <application>Téma</application> beállítóeszközt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
-msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr "asztal hátterét."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
-"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
-"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, "
-"és a fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para)
-msgid "Appearance of the mouse pointer."
-msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
-"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
-msgstr ""
-"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</"
-"guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató "
-"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
-msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr ""
-"asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
-msgstr ""
-"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz "
-"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
-msgid ""
-"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
-"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
-"application."
-msgstr ""
-"a <application>Szövegszerkesztő</application>, a <application>Terminál</"
-"application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazás "
-"alapértelmezett betűkészlet-beállításait."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
-msgid ""
-"Normally these applications use the default application font that is "
-"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
-"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
-"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
-"dialog for the application."
-msgstr ""
-"Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-"
-"betűkészletet használják, amely megadható a <application>Megjelenítés</"
-"application> beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás "
-"<guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédablakában."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title)
-msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
-msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1420(para)
-msgid ""
-"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet "
-"megjelenése témák használatával."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
-msgid "Introduction to Themes"
-msgstr "A témák használatának bemutatása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1466(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1690(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1859(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "témák"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
-"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
-"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
-"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
-"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
-"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
-"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
-"be customized."
-msgstr ""
-"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens "
-"vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség "
-"szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma "
-"alkalmazásakor a rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás "
-"elérése érdekében. Ha például olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a "
-"betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok "
-"méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
-msgstr ""
-"A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat "
-"tartalmaz, ezek a következők:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
-msgid ""
-"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
-"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
-"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
-"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
-"the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
-"A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, "
-"panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza "
-"a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és "
-"kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok "
-"megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-"
-"beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe "
-"vételével lettek megtervezve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1445(term)
-msgid "Window Border"
-msgstr "Ablakszegély"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
-msgid ""
-"The window frame setting determines the appearance of the border around "
-"windows only."
-msgstr ""
-"Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza "
-"meg."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(term)
-msgid "Icon"
-msgstr "Ikon"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1455(para)
-msgid ""
-"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését "
-"határozza meg."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1464(title)
-msgid "Choosing Themes"
-msgstr "Téma kiválasztása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1467(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "asztal"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
-msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
-"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
-"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
-msgid ""
-"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
-"to apply a suggested font for the theme."
-msgstr ""
-"A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát "
-"az asztali környezetre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1483(para)
-msgid ""
-"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
-"as described in the following table:"
-msgstr ""
-"Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző "
-"akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1487(title)
-msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1495(para)
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Téma neve"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1506(guilabel)
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Nagy kontraszt"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
-msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1518(guilabel)
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1522(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
-msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1530(guilabel)
-msgid "Large Print"
-msgstr "Nagy szöveg"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1534(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
-"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
-"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
-"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és "
-"háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által "
-"megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a "
-"<guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1542(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print"
-msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
-"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren "
-"sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg "
-"a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1554(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print Inverse"
-msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
-"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren "
-"világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja "
-"meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1568(para)
-msgid ""
-"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
-"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
-msgstr ""
-"Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú "
-"és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-msgid ""
-"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
-"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
-"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
-"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
-"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
-"A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások "
-"megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</"
-"guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</"
-"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> "
-"párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. "
-"Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a "
-"téma aktuális beállítását."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1577(title)
-msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
-msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
-msgid ""
-"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1583(para)
-msgid ""
-"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
-"modify."
-msgstr ""
-"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki "
-"a módosítani kívánt témát."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1588(para) C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a "
-"<guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
-"options that are available."
-msgstr ""
-"Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a "
-"<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1598(para)
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
-"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
-"Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-"
-"beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
-"alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő "
-"beállításokat."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(title)
-msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
-msgid "Control Option"
-msgstr "Vezérlőelem-beállítás"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1623(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1771(guilabel)
-msgid "HighContrast"
-msgstr "Nagy kontraszt"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1635(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(guilabel)
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
-msgid "LargePrint"
-msgstr "Nagy szöveg"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
-msgid ""
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
-"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
-"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr ""
-"A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
-"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
-"beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</"
-"guilabel> asztali témánál megadott marad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1660(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
-msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A "
-"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
-"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
-"beállítóeszközt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1672(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
-msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A "
-"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret "
-"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> "
-"beállítóeszközt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1687(title)
-msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1691(secondary)
-msgid "window border"
-msgstr "ablakkeret"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
-msgid ""
-"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
-msgid ""
-"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
-msgstr ""
-"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
-"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani "
-"kívánt témát."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
-"frame options that are available."
-msgstr ""
-"Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-"
-"beállítások megjelenítéséhez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
-msgid ""
-"Select the window frame option that you want to associate with the current "
-"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
-msgstr ""
-"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, "
-"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1721(title)
-msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(secondary)
-msgid "icon"
-msgstr "ikon"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para)
-msgid ""
-"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
-msgid ""
-"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
-msgstr ""
-"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után "
-"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, "
-"melyet módosítani szeretne."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1741(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
-"are available."
-msgstr ""
-"Válassza az <guilabel>Ikonok</guilabel> fület az elérhető ikonbeállítások "
-"megjelenítéséhez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
-msgid ""
-"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
-"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
-"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd "
-"nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat "
-"megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title)
-msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
-msgid "Icon Option"
-msgstr "Ikonbeállítás"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
-msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
-msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
-msgid "Creating Your Own Themes"
-msgstr "Saját témák létrehozása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(secondary)
-msgid "creating own"
-msgstr "saját létrehozása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
-msgid ""
-"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
-"Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
-"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyvet</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
-msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1873(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
-"Desktop individually."
-msgstr ""
-"Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali "
-"környezet egyes komponenseit."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1878(title)
-msgid "Customizing the Desktop Background"
-msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1880(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1892(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1921(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1961(primary)
-msgid "customizing desktop appearance"
-msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1881(secondary)
-msgid "desktop background"
-msgstr "az asztal háttere"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
-msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
-"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
-"entry listed here may be used."
-msgstr ""
-"A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné "
-"beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a "
-"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, "
-"majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található "
-"listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található "
-"háttér lesz használva."
-
-# átnézve innen
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
-msgid "Customizing Desktop Background Objects"
-msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1893(secondary)
-msgid "desktop background objects"
-msgstr "asztal háttérobjektumai"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1895(para)
-msgid ""
-"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference "
-"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő "
-"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének "
-"megváltoztatásához tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
-msgid ""
-"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> menu item."
-msgstr ""
-"A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a "
-"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
-"guisubmenu></menuchoice> menüpontot."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
-msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
-"list."
-msgstr ""
-"Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a "
-"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</"
-"guilabel> legördülő listából."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
-msgid "Customizing Fonts"
-msgstr "Betűkészletek személyre szabása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1922(secondary)
-msgid "fonts"
-msgstr "betűkészletek"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
-"and frequently-used applications."
-msgstr ""
-"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a "
-"gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
-"to suit your needs."
-msgstr ""
-"Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt "
-"alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei "
-"szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para)
-msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop "
-"components and applications:"
-msgstr ""
-"Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő "
-"összetevőinek és az alkalmazásoknak:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
-msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
-msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
-msgid "Desktop background only"
-msgstr "Csak az asztal háttere"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para) C/gnome-access-guide.xml:2084(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Szövegszerkesztő"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) C/gnome-access-guide.xml:2097(ulink)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Böngésző"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
-msgid "Customizing Desktop Fonts"
-msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1962(secondary)
-msgid "desktop fonts"
-msgstr "asztali környezet betűkészletei"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
-msgid ""
-"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
-"specify the default fonts for the desktop."
-msgstr ""
-"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz lehetővé teszi az "
-"asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
-msgid ""
-"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
-msgstr ""
-"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindításához "
-"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
-"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1975(guilabel)
-msgid "Application Font"
-msgstr "Alkalmazás betűkészlete"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1978(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
-"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
-"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr ""
-"Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és "
-"panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek "
-"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
-msgid ""
-"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
-"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
-"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma "
-"kiválasztására és megnyomja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> "
-"gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a "
-"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1990(guilabel)
-msgid "Document Font"
-msgstr "Dokumentum betűkészlete"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr ""
-"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítéséhez használt betűkészlet "
-"kiválasztásához."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(guilabel)
-msgid "Desktop Font"
-msgstr "Asztal betűkészlete"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"on the desktop background only."
-msgstr ""
-"Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének "
-"kiválasztásához."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2009(guilabel)
-msgid "Window Title Font"
-msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in the titlebar area of windows."
-msgstr ""
-"Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg "
-"betűkészletének kiválasztásához."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2017(guilabel)
-msgid "Fixed Width Font"
-msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr ""
-"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó "
-"betűkészlet kiválasztásához."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2025(guilabel)
-msgid "Font Rendering"
-msgstr "Betűkészletek megjelenése"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
-msgid ""
-"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
-"options:"
-msgstr ""
-"A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához "
-"válassza a következő beállítások egyikét:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2033(guilabel)
-msgid "Monochrome"
-msgstr "Fekete-fehér"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
-msgid "Best Shapes"
-msgstr "A legszebb betűforma"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
-msgid "Best Contrast"
-msgstr "A legjobb kontraszt"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
-msgid "Subpixel Smoothing"
-msgstr "Simítás a képponton belül"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
-msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
-"applications, such as the file manager and Help browser."
-msgstr ""
-"Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák "
-"méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a "
-"fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
-msgid ""
-"For more information about the <application>Appearance</application> "
-"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a "
-"betűkészletekkel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
-msgid "Customizing Application Fonts"
-msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(primary)
-msgid "custom desktop appearance"
-msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2070(secondary)
-msgid "set choose individual font"
-msgstr "egyéni betűkészlet beállítása"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
-"allow this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr ""
-"Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Megjelenés</"
-"application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány "
-"alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek "
-"a következők:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2077(ulink)
-msgid "Help Browser"
-msgstr "Súgóböngésző"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title)
-msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr "Speciális akadálymentesítési igények kielégítése"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
-msgid ""
-"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
-"accessibility of the desktop in a particular area."
-msgstr ""
-"Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének "
-"adott területeken való javításához szükséges lépéseket."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
-msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
-msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(primary)
-msgid "high contrast desktop"
-msgstr "nagy kontrasztú asztali környezet"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(primary)
-msgid "low contrast desktop"
-msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
-msgid ""
-"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, "
-"akkor tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
-"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</"
-"guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis "
-"kontrasztú témáját."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
-"background as follows:"
-msgstr ""
-"Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet "
-"hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2134(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs "
-"háttérkép</guilabel> beállítást."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</"
-"guilabel> beállítást."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
-msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő háttérszínt."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para)
-msgid ""
-"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"A <application>Terminál</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy "
-"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédablak <guilabel>Színek</"
-"guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> "
-"beállítás van kiválasztva."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
-msgid ""
-"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
-"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
-"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a "
-"<guilabel>Beállítások</guilabel> ablak <guilabel>Betűk és színek</guilabel> "
-"lapján a <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> "
-"beállítás van kiválasztva."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2166(title)
-msgid "Achieving a Large Print Desktop"
-msgstr "Nagy szöveg használata"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2168(primary)
-msgid "large print desktop"
-msgstr "nagy szöveg használata"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
-msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
-"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr ""
-"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz segítségével válassza "
-"a <guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
-"of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr ""
-"Nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az "
-"asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének "
-"növeléséhez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
-"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
-"objects."
-msgstr ""
-"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz <guilabel>Asztal "
-"betűkészlete</guilabel> lehetőségének segítségével növelje az asztal "
-"háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
-msgid ""
-"Increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>Terminal</application> application window."
-msgstr ""
-"Növelje a <application>Terminál</application> ablak tartalmának "
-"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
-msgid ""
-"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
-"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
-"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
-"increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> "
-"ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</"
-"guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</"
-"application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet "
-"használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének "
-"használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a "
-"<application>gedit</application> által a szövegszerkesztő ablak tartalmának "
-"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
-"kézikönyvét</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2201(para)
-msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
-"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
-"print. See the online help for the appropriate application for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) "
-"használata esetén szükséges lehet az ablaktáblák méretének a nagy szöveghez "
-"igazítása. További információkért lásd a megfelelő alkalmazások online "
-"súgóját."
-
# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
@@ -8051,8 +9289,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr ""
-"A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
+msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
@@ -8121,7 +9358,7 @@ msgstr ""
"billentyűzet</application> például a futó alkalmazásokat vagy az "
"alkalmazások menüjét képviselő billentyűzeteket jelenít meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
@@ -8129,7 +9366,7 @@ msgstr ""
"A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként "
"be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
@@ -8140,7 +9377,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem></menuchoice> "
"lehetőséget."
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
@@ -8149,32 +9386,21 @@ msgstr ""
"jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás és kilépés</guibutton> "
"gombot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
-msgid ""
-"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el "
"fognak indulni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
-msgid ""
-"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
-"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
-msgstr ""
-"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos "
-"további információkért nézze meg <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">a "
-"<application>Képernyő-billentyűzet</application> súgóját</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:75(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
@@ -8185,7 +9411,7 @@ msgstr ""
"alkalmazásablakok eltakarhatnák a <application>Képernyő-billentyűzet</"
"application> ablakát."
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -8193,25 +9419,25 @@ msgstr ""
"Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a <application>Képernyő-"
"billentyűzettel</application> való használathoz:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakára."
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr ""
"Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre "
"nagyításához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztései"
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
@@ -8219,11 +9445,11 @@ msgstr ""
"Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret "
"az akadálymentes használathoz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:115(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Az egér beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -8237,11 +9463,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
"Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak."
-#: C/gnome-access-guide.xml:123(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Az egér beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
@@ -8249,21 +9475,21 @@ msgstr ""
"A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér "
"viselkedését."
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(primary) C/gnome-access-guide.xml:143(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(primary) C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
msgid "mouse"
msgstr "egér"
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "balkezes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -8277,15 +9503,15 @@ msgstr ""
"lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és "
"jobb oldali egérgombok funkcióját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:144(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "dupla kattintás viselkedése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -8303,12 +9529,11 @@ msgstr ""
"két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két "
"egérkattintást."
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(para)
-msgid ""
-"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8316,7 +9541,7 @@ msgstr ""
"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az "
"<guilabel>Általános</guilabel> lapfülre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -8329,7 +9554,7 @@ msgstr ""
"0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az "
"időintervallumot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -8347,23 +9572,23 @@ msgstr ""
"próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a "
"beállítás megfelelő."
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:178(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "mutatóméret"
-#: C/gnome-access-guide.xml:181(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
msgid "pointer"
msgstr "mutató"
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
msgid "size"
msgstr "méret"
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
@@ -8371,7 +9596,7 @@ msgstr ""
"Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához "
"tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8380,11 +9605,11 @@ msgstr ""
"lapján nyomja meg a <guilabel>Testreszabás</guilabel> gombot, majd válassza "
"az <guilabel>Egérmutató</guilabel> lapot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Megjelenik az elérhető egérmutató-témák és -méretek listája."
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -8395,7 +9620,7 @@ msgstr ""
"\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz "
"információkat."
-#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
@@ -8403,15 +9628,15 @@ msgstr ""
"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások "
"életbelépéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Az egérmutató megkeresése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "egérmutató megkeresése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -8428,7 +9653,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy "
"animáció jelenik meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
@@ -8436,22 +9661,21 @@ msgstr ""
"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe "
"lépéséhez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "sebesség és érzékenység"
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
-msgstr ""
-"Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
+msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8459,21 +9683,21 @@ msgstr ""
"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablakban válassza az "
"<guilabel>Általános</guilabel> lapot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:245(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Adja meg a következő beállításokat:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:250(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -8489,11 +9713,11 @@ msgstr ""
"lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb "
"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -8502,11 +9726,11 @@ msgstr ""
"A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka "
"jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:270(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -8515,29 +9739,29 @@ msgstr ""
"hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a "
"mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze."
-#: C/gnome-access-guide.xml:284(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "A kurzor beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:286(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
msgid "cursor"
msgstr "kurzor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "villogás megszüntetése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását."
-#: C/gnome-access-guide.xml:294(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
@@ -8545,7 +9769,7 @@ msgstr ""
"A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli "
"mezőkben, tegye a következőket:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -8555,7 +9779,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a "
"<application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
@@ -8563,11 +9787,11 @@ msgstr ""
"Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon törölje <guilabel>A kurzor villogjon "
"a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet."
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten"
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -8577,11 +9801,11 @@ msgstr ""
"billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv "
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét."
-#: C/gnome-access-guide.xml:324(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása"
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8597,7 +9821,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az "
"<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
@@ -8605,7 +9829,7 @@ msgstr ""
"Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások "
"találhatók:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
@@ -8616,7 +9840,7 @@ msgstr ""
"akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével "
"kikapcsolhassa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
@@ -8628,7 +9852,7 @@ msgstr ""
"feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták "
"említeni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
@@ -8638,7 +9862,7 @@ msgstr ""
"emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy "
"billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
@@ -8650,12 +9874,12 @@ msgstr ""
"<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez "
"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomva "
"tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az "
-"akadálymentesítési technológiát általában \"lassú billentyűk\" néven "
-"ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy "
-"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási ideje, "
+"akadálymentesítési technológiát általában „lassú billentyűk” néven "
+"ismerik. Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lap tartalmaz egy "
+"késleltetés csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomva tartási ideje, "
"ennyi időnek kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
@@ -8667,17 +9891,17 @@ msgstr ""
"<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a "
"beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy "
"billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az "
-"akadálymentesítési technológiát általában \"billentyűszűrés\" néven ismerik. "
+"akadálymentesítési technológiát általában „billentyűszűrés” néven ismerik. "
"Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés "
-"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomvatartási időköze. Ez az "
+"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomva tartási időköze. Ez az "
"időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű "
"ismétlések."
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "A billentyűzeten emulált egér "
-#: C/gnome-access-guide.xml:353(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8694,7 +9918,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő "
"beállítások adhatók meg:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
@@ -8703,7 +9927,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</"
"emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről."
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8711,7 +9935,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, "
"amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8719,7 +9943,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan "
"mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja."
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8728,11 +9952,11 @@ msgstr ""
"ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató "
"irányításakor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "Egér kiterjesztések"
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
@@ -8748,7 +9972,7 @@ msgstr ""
"kisalkalmazást, melyek az egér akadálymentesítésével kapcsolatban "
"használhatók. Konkrétan:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
@@ -8756,7 +9980,7 @@ msgstr ""
"A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, "
"ha nyomva tartja az egér gombját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
@@ -8767,7 +9991,7 @@ msgstr ""
"kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú "
"kattintást szeretne kezdeményezni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
@@ -8780,27 +10004,36 @@ msgstr ""
"amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű "
"kombinációval."
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+#| msgid ""
+#| "Most mouse-related accessibility options can be found by using "
+#| "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting "
+#| "the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets "
+#| "can optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see "
+#| "the sections below."
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
-"sections below."
+"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
+"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
+"<application>Dwell Click</application> applet."
msgstr ""
"Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a "
"<menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</"
"guimenuitem><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
"kiválasztása után az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon. Két "
"kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a "
-"következő fejezetekben olvashat."
+"következő fejezetekben olvashat. A teljes kézikönyvet az <application>Elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás helyi menüjének <guilabel>Súgó</guilabel> pontját kiválasztva nézheti meg."
-#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
@@ -8808,28 +10041,39 @@ msgstr ""
"Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva "
"tartja az egér bal gombját."
-#: C/gnome-access-guide.xml:408(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Elidőzési kattintás"
-#: C/gnome-access-guide.xml:409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
+#| msgid ""
+#| "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot "
+#| "for a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
+#| "<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
+#| "application> applet, or by the direction in which the user moves the "
+#| "mouse after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount "
+#| "of time to move the mouse to indicate the click type; after that time has "
+#| "elapsed the pointer movement does not trigger a click until after the "
+#| "dwell time of the next pointer stop. The click-type can be single, "
+#| "double, drag or right."
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
-"after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time "
-"to move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed "
-"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of "
-"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
+"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
+"or right."
msgstr ""
"Az egérkattintás akkor történik meg, ha a mutató adott ideig egy megadott "
-"helyen időzik. A kattintás típusát a <guilabel>Kattintás típusa</guilabel> ablak, az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy az "
-"egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Az egér csak egy meghatározott ideig mozgatható a kattintás típusának jelzéséhez; ha ez az időtartam letelik, a mutató "
-"mozgása nem vált ki kattintást, amíg újra nem történik elidőzés. A "
-"kattintás típusa lehet egyszeres, dupla, húzás, vagy jobb."
+"helyen időzik. A kattintás típusát a <guilabel>Kattintás típusa</guilabel> "
+"ablak, az <application>Elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy "
+"az egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Az egér csak "
+"egy meghatározott ideig mozgatható a kattintás típusának jelzéséhez; ha ez "
+"az időtartam letelik, a mutató mozgása nem vált ki kattintást, amíg újra nem "
+"történik elidőzés. A kattintás típusa lehet egyszeres, dupla, húzás, vagy "
+"jobb."
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -8843,11 +10087,11 @@ msgstr ""
"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
"gombra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Egérmutató rögzítése"
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
@@ -8855,9 +10099,11 @@ msgid ""
"single powerchair joystick."
msgstr ""
"Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a "
-"mutatóeszköz más feladatokra használható. Például egyes tolószékek felhasználói azonos joystick segítségével irányíthatják a tolószéket és az egérmutatót."
+"mutatóeszköz más feladatokra használható. Például egyes tolószékek "
+"felhasználói azonos joystick segítségével irányíthatják a tolószéket és az "
+"egérmutatót."
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
@@ -8867,7 +10113,7 @@ msgstr ""
"panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg "
"fel nem szabadítja egy meghatározott módon."
-#: C/gnome-access-guide.xml:426(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -8881,7 +10127,7 @@ msgstr ""
"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> "
"gombra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
@@ -8890,7 +10136,7 @@ msgstr ""
"beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén "
"adhatja meg:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:432(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
@@ -8901,14 +10147,17 @@ msgid ""
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
"of modifiers and mouse button."
msgstr ""
-"Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy az egérmutató milyen körülmények között kerüljön rögzítésre, ha a rögzítési területen belülre kerül. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> módosítóbillentyű be van "
-"jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha az egérmutató a rögzítési "
-"területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt. Ha nincs "
-"megadva módosítóbillentyű és az egérgomb értéke nulla, az egérmutató "
-"rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre kell mozgatni. Lehetősége "
-"van módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
+"Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy az "
+"egérmutató milyen körülmények között kerüljön rögzítésre, ha a rögzítési "
+"területen belülre kerül. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> "
+"módosítóbillentyű be van jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha "
+"az egérmutató a rögzítési területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</"
+"keycap> billentyűt. Ha nincs megadva módosítóbillentyű és az egérgomb "
+"értéke nulla, az egérmutató rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre "
+"kell mozgatni. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok "
+"kombinációjának megadására is."
-#: C/gnome-access-guide.xml:435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
@@ -8918,7 +10167,7 @@ msgstr ""
"módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van "
"módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is."
-#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
@@ -8926,11 +10175,11 @@ msgstr ""
"A <guilabel>Rögzítési terület mérete</guilabel> lapon megadhatja, hogy "
"milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:445(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
@@ -8945,7 +10194,7 @@ msgstr ""
"használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud "
"dolgozni."
-#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -8955,7 +10204,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot"
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
@@ -8963,11 +10212,11 @@ msgstr ""
"<userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:462(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "<userinput>dasher</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
@@ -8978,7 +10227,7 @@ msgstr ""
"menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon "
"indítható:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
@@ -8990,7 +10239,7 @@ msgstr ""
"<userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</"
"keycap> billentyűt."
-#: C/gnome-access-guide.xml:479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -9001,7 +10250,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</"
"userinput> parancsot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
@@ -9012,24 +10261,6 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
-msgid "onBoard"
-msgstr "Onboard (alternatív képernyő-billentyűzet)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(para)
-msgid ""
-"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
-"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
-"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The "
-"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu "
-"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
-msgstr ""
-"Az <application>Onboard</application> alkalmazás egy alternatív "
-"megvalósítása a <application>GOK</application> képernyő-billentyűzet "
-"alkalmazásnak. Az <application>Onboard</application> alkalmazás az Ubuntu "
-"6.10 vagy újabb verzióin érhető el. Más disztribúcióknál külön kell "
-"letölteni."
-
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
@@ -9038,154 +10269,3 @@ msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>, 2008.\n"
"Kiss Gergely <mail.gery@gmail.com>, 2008."
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
-#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
-#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
-#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
-#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian "
-#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions "
-#~ "(RedHat, Fedora, etc.)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A következő lépések a <application>Képernyő-Billentyűzetet</application> "
-#~ "engedélyezése. Ezek a lépések Solaris és Debian alapú rendszereknél nem "
-#~ "szükségesek (Ubuntu stb.)."
-
-#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Írja be a következő parancsot: <userinput>sudo apt-get install gok</"
-#~ "userinput>"
-
-#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
-#~ msgstr "Ezután írja be a <userinput>gok</userinput> parancsot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
-#~ "application> will do so the first time it runs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a <guilabel>ragadós billentyűk</guilabel> funkció nincs engedélyezve, "
-#~ "a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás engedélyezi "
-#~ "ezt a funkciót az első induláskor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
-#~ "(specifically, Fedora RedHat):"
-#~ msgstr ""
-#~ "A <application>Képernyő-Billentyűzet</application> telepítése rpm alapú "
-#~ "disztribúcióknál (Fedora, RedHat):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Töltse le a <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-#~ "query=gnome-common\">a gok RPM csomagot</ulink>."
-
-#~ msgid "RPM Search Results"
-#~ msgstr "RPM Keresési Eredmények"
-
-#~ msgid "Package listing"
-#~ msgstr "Csomagok Listázása"
-
-#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Írja be a következő parancsot: <userinput>rpm -Uvh a letöltött fájl neve."
-#~ "rpm</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to install several additional files from the RedHat "
-#~ "distribution:"
-#~ msgstr "Néhány szükséges fájlt telepítenie kell RedHat disztribúció esetén:"
-
-#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-#~ msgstr "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME "
-#~ "CVS:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A legfrissebb verziójú <application>gok</application> telepítése a GNOME "
-#~ "CVS-ből:"
-
-#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha jelszót kell megadni, nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-#~ "/cvs/gnome login\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-#~ "/cvs/gnome login\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -"
-#~ "d</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha szeretné frissíteni ezt a változatot, használja a <userinput>cvs -q up "
-#~ "-P -d</userinput> terminál parancsot."
-
-#~ msgid "Run the autogen script:"
-#~ msgstr "Az autogen parancsfájl futtatása:"
-
-#~ msgid "cd gok/"
-#~ msgstr "cd gok/"
-
-#~ msgid "./autogen.sh"
-#~ msgstr "./autogen.sh"
-
-#~ msgid "make"
-#~ msgstr "make"
-
-#~ msgid "su -"
-#~ msgstr "su -"
-
-#~ msgid "make install"
-#~ msgstr "make install"
-
-#~ msgid "gok"
-#~ msgstr "gok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <application>gok</application> does not install "
-#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as "
-#~ "root instead of an unpriviledged user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mivel a <application>Képernyő-Billentyűzet</application> alkalmazás nem "
-#~ "telepíti a <application>gconf</application> beállításokat az egyes "
-#~ "felhasználóknak, szükséges rootként futtatni."