summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-02-17 01:00:08 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-02-17 01:00:08 +0000
commitc1cfe605a16132f886b571e3eff1857417d23a06 (patch)
treeca1d8e468dfa06b045fca6a56543f86f2d1ab610
parent9b0eec1e2bb12194b66c50c9a0831652fe913135 (diff)
downloadgnome-user-docs-c1cfe605a16132f886b571e3eff1857417d23a06.tar.gz
gnome-user-docs-c1cfe605a16132f886b571e3eff1857417d23a06.tar.xz
gnome-user-docs-c1cfe605a16132f886b571e3eff1857417d23a06.zip
sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=1101
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/sv.po958
2 files changed, 410 insertions, 552 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 26f3129..a255417 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-02-17 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
2009-02-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv/sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/sv.po b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
index 6624e9e..8d806de 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-15 19:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-16 18:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-17 01:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -127,8 +127,7 @@ msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the
msgstr "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för programmet."
#: C/glossary.xml:97(glossterm)
-#: C/gosnautilus.xml:3773(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3899(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3911(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
@@ -506,7 +505,8 @@ msgstr "Du kan också använda följande flaggor till kommandot <command>gnome-s
#: C/gostools.xml:149(para)
#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3977(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4118(para)
msgid "Option"
msgstr "Flagga"
@@ -1286,10 +1286,6 @@ msgid "starting"
msgstr "starta"
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
-#| msgid ""
-#| "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
-#| "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the "
-#| "web, and so on."
msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
msgstr "En <firstterm>session</firstterm> är den tidsperiod som du tillbringar i GNOME, mellan inloggning och utloggning. Under en session använder du dina program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare."
@@ -1298,10 +1294,6 @@ msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway
msgstr "När du loggar in i GNOME påbörjas din session. Inloggningsskärmen är din port till GNOME-skrivbordet: det är var du skriver ditt användarnamn och lösenord, och saker som vilket språk du vill att GNOME ska använda under din session."
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
-#| msgid ""
-#| "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the "
-#| "state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
-#| "linkend=\"prefs-sessions\"/>."
msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr "Vanligtvis avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara tillståndet för din session och återställa den nästa gång du använder GNOME: se <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
@@ -1328,9 +1320,6 @@ msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att logga in till en session:"
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
-#| msgid ""
-#| "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. "
-#| "Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
msgstr "Klicka på ikonen <guilabel>Session</guilabel> på inloggningsskärmen. Välj GNOME-skrivbordet från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer. De flesta användare kommer inte att behöva genomföra detta steg, eftersom GNOME oftast redan är den skrivbordsmiljö som är standard."
@@ -1345,19 +1334,10 @@ msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the log
msgstr "Skriv ditt lösenord i fältet <guilabel>Lösenord</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:74(para)
-#| msgid ""
-#| "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
-#| "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
-#| "Desktop and you can begin using your computer."
msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
msgstr "När din inloggning lyckas så kommer GNOME att ta en kort tid att starta upp. När det är färdigt så kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda din dator."
#: C/gosstartsession.xml:75(para)
-#| msgid ""
-#| "The first time you log in, then the session manager starts a new session. "
-#| "If you have logged in before, then the session manager restores your "
-#| "previous session, if you saved the settings for the previous session when "
-#| "you logged out."
msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr "Första gången du loggar in så kommer sessionshanteraren att starta en ny session. Om du har loggat in tidigare, och sparat inställningarna för den tidigare sessionen när du loggade ut, så kommer sessionshanteraren att återställa din förra session."
@@ -1394,12 +1374,6 @@ msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Cho
msgstr "Klicka på <guilabel>Språk</guilabel>-ikonen. Välj det språk du vill ha från listan över tillgängliga språk."
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
-#| msgid ""
-#| "When you log in to a session in a different language, you choose the "
-#| "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
-#| "the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
-#| "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></"
-#| "ulink> applet."
msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
msgstr "När du loggar in till en session på ett annat språk så ändrar du språket för användargränssnittet men ändrar inte tangentbordets layout. För att välja en annan tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
@@ -1429,10 +1403,6 @@ msgid "Lock button"
msgstr "LÃ¥sknapp"
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
-#| msgid ""
-#| "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and "
-#| "prevent access to your applications and information. While your screen is "
-#| "locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr "Låsning av din skärm förhindrar åtkomst till dina program och information vilket gör att du kan lämna din dator obevakad. När din skärm är låst så körs <link linkend=\"prefs-screensaver\">skärmsläckaren</link>."
@@ -1449,9 +1419,6 @@ msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, c
msgstr "Om knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns i panelen kan du klicka på den."
#: C/gosstartsession.xml:168(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
-#| "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr "Knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns inte på panelerna som standard. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för att lägga till den."
@@ -1541,19 +1508,14 @@ msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Lägg till ett nytt uppstartsprogram"
#: C/gosstartsession.xml:218(para)
-#| msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett nytt uppstartsprogram:"
#: C/gosstartsession.xml:221(para)
-#| msgid ""
-#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
-#| "<application>Search Tool</application>."
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Detta kommer att öppna dialogrutan <application>Lägg till uppstartsprogram</application>."
#: C/gosstartsession.xml:225(para)
-#| msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Namn</guilabel> för att ange ett namn för det nya uppstartsprogrammet."
@@ -1574,9 +1536,6 @@ msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Ta bort ett uppstartsprogram"
#: C/gosstartsession.xml:249(para)
-#| msgid ""
-#| "To remove a bookmark from the list, select it and press "
-#| "<guibutton>Remove</guibutton>."
msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera det i listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
@@ -1633,27 +1592,14 @@ msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of t
msgstr "När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:"
#: C/gosstartsession.xml:314(para)
-#| msgid ""
-#| "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
-#| "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
-#| "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr "Logga ut och lämna datorn redo för att en annan användare ska kunna arbeta med den. För att logga ut ur GNOME, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Logga ut <replaceable>användarnamn</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
#: C/gosstartsession.xml:317(para)
-#| msgid ""
-#| "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
msgstr "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng av</guimenuitem></menuchoice> och klicka på <guibutton>Stäng av</guibutton> i dialogrutan som visas."
#: C/gosstartsession.xml:320(para)
-#| msgid ""
-#| "Depending on your computer's configuration, you can also "
-#| "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
-#| "power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
-#| "applications you have running and open documents."
msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr "Beroende på din dators konfiguration så kan du också försätta din dator i <firstterm>viloläge</firstterm>. Under detta viloläge så kommer mindre ström att användas men alla de program och dokument som du har öppnade kommer att behållas och kommer fortfarande att vara öppnade när du återställer datorn från viloläget. Du kan återställa datorn från viloläge genom att förflytta din mus eller trycka på en tangent."
@@ -1817,10 +1763,6 @@ msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Menyrad</application>"
#: C/gospanel.xml:50(para)
-#| msgid ""
-#| "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
-#| "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For "
-#| "more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr "Menyraden innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. För mer information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
@@ -1829,12 +1771,6 @@ msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "En uppsättning programstartarikoner."
#: C/gospanel.xml:54(para)
-#| msgid ""
-#| "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in "
-#| "general you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
-#| "application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
-#| "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to "
-#| "open the corresponding application."
msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
msgstr "Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar du minst en programstartare för <application>Webbläsare</application>, en <application>E-postklient</application> samt <application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för att öppna motsvarande program."
@@ -1855,10 +1791,6 @@ msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Klocka</application>"
#: C/gospanel.xml:66(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
-#| "time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type="
-#| "\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr "<application>Klocka</application> visar den aktuella tiden. Klicka på tiden för att öppna en liten kalender. Du kan också visa en världskarta genom att klicka på etiketten <guilabel>Platser</guilabel>. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handbok för panelprogrammet Klocka</ulink>."
@@ -1867,11 +1799,6 @@ msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Volymkontroll</application>"
#: C/gospanel.xml:72(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
-#| "volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
-#| "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
-#| "ulink>."
msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr "<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera volymen för högtalarna för ditt system. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handbok för Volymkontroll</ulink>."
@@ -1880,11 +1807,6 @@ msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</
msgstr "<indexterm><primary>överkantspanel</primary><secondary>fönsterlistikon</secondary></indexterm><application>Fönsterväljare</application>-ikon"
#: C/gospanel.xml:81(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. "
-#| "To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
-#| "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
-#| "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar alla dina öppna fönster. För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt höger på överkantspanelen, markera sedan fönstret. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
@@ -1912,8 +1834,6 @@ msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>"
#: C/gospanel.xml:109(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr "Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras tidigare tillstånd."
@@ -1922,10 +1842,6 @@ msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application>"
#: C/gospanel.xml:113(para)
-#| msgid ""
-#| "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
-#| "application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
-#| "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr "Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. <application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa fönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windowlist\"/>."
@@ -1950,13 +1866,6 @@ msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler."
#: C/gospanel.xml:133(para)
-#| msgid ""
-#| "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the "
-#| "panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click "
-#| "or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the "
-#| "panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a "
-#| "panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are "
-#| "visible."
msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
msgstr "För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller högerklicka på en av dem för att markera panelen."
@@ -2010,8 +1919,9 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
#: C/gosnautilus.xml:3065(para)
#: C/gosnautilus.xml:3188(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3457(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4019(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4031(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
#: C/goscustdesk.xml:82(para)
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
#: C/goscustdesk.xml:371(para)
@@ -2049,12 +1959,14 @@ msgstr "Dialogelement"
#: C/gosnautilus.xml:3068(para)
#: C/gosnautilus.xml:3191(para)
#: C/gosnautilus.xml:3326(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3676(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3824(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3968(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4022(para)
-#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3463(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3836(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3980(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4272(para)
#: C/goscustdesk.xml:85(para)
#: C/goscustdesk.xml:208(para)
#: C/goscustdesk.xml:374(para)
@@ -2088,8 +2000,8 @@ msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade po
#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1427(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3684(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3843(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3855(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
@@ -2110,12 +2022,6 @@ msgid "Autohide"
msgstr "Dölj automatiskt"
#: C/gospanel.xml:213(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option if you want the panel to only be fully visible when "
-#| "the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its "
-#| "principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move "
-#| "the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move "
-#| "fully into the screen."
msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen."
@@ -2150,11 +2056,6 @@ msgid "None (use system theme)"
msgstr "Ingen (använd systemtemat)"
#: C/gospanel.xml:268(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to have the panel use the settings in the <link "
-#| "linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</"
-#| "link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
-#| "the desktop and applications."
msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
msgstr "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."
@@ -2175,10 +2076,6 @@ msgid "Background image"
msgstr "Bakgrundsbild"
#: C/gospanel.xml:294(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
-#| "the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
-#| "<guibutton>OK</guibutton>."
msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
@@ -2217,10 +2114,6 @@ msgid "hiding"
msgstr "dölj"
#: C/gospanel.xml:335(para)
-#| msgid ""
-#| "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the "
-#| "hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so "
-#| "that the hide buttons are visible."
msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
msgstr "Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna blir synliga."
@@ -2233,10 +2126,6 @@ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "En horisontell panel och en vertikal panel, båda med döljknappar."
#: C/gospanel.xml:350(para)
-#| msgid ""
-#| "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in "
-#| "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the "
-#| "other end of the panel remains visible."
msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
msgstr "För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av panelen är fortfarande synlig."
@@ -2245,12 +2134,6 @@ msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel
msgstr "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna är ny synliga."
#: C/gospanel.xml:356(para)
-#| msgid ""
-#| "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
-#| "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
-#| "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
-#| "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the "
-#| "panel."
msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
msgstr "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del av skärmen där panelen ligger. <link linkend=\"panel-properties\">Ändra egenskaperna</link> för panelen för att ställa in att din panel ska döljas automatiskt."
@@ -2310,9 +2193,6 @@ msgid "panel objects"
msgstr "panelobjekt"
#: C/gospanel.xml:398(para)
-#| msgid ""
-#| "This section describes the objects that you can add to your panels, and "
-#| "use from your panels."
msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
msgstr "Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i dina paneler."
@@ -2425,10 +2305,6 @@ msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu
msgstr "Du kan även lägga till objekt i <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:494(para)
-#| msgid ""
-#| "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You "
-#| "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add "
-#| "the launcher to the panel."
msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
msgstr "Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan dra en <filename>.desktop</filename>-fil till dina paneler för att lägga till programstartaren till panelen."
@@ -2453,7 +2329,6 @@ msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associat
msgstr "Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>"
#: C/gospanel.xml:511(para)
-#| msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för ett objekt:"
@@ -2570,14 +2445,13 @@ msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position
msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när du flyttar andra panelobjekt."
#: C/gospanel.xml:641(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To lock an object to the current location of the object in the panel, "
#| "right-click on the object to open the panel object popup menu, then "
#| "select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock "
#| "the object."
msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
-msgstr "För att låsa ett objekt till den aktuella platsen för objektet i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
+msgstr "För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
@@ -2588,27 +2462,25 @@ msgid "removing"
msgstr "borttagning"
#: C/gospanel.xml:650(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
#| "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
#| "guimenuitem>."
msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
-msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, välj sedan <guimenuitem>Ta bort från panelen</guimenuitem>."
+msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från panelen</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogram"
#: C/gospanel.xml:672(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An applet is a small application whose user interface resides within a "
#| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
#| "example, the following figure shows the following applets, from left to "
#| "right:"
msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
-msgstr "Ett panelprogram är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Du kan använda panelprogramsobjektet för att interagera med panelprogrammet. Till exempel visar följande figur följande panelprogram, från vänster till höger:"
+msgstr "Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till höger:"
#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
@@ -2715,25 +2587,23 @@ msgid "From any menu"
msgstr "Från valfri meny"
#: C/gospanel.xml:761(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
#| "steps:"
msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från någon meny:"
+msgstr "Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från en meny:"
#: C/gospanel.xml:764(para)
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till panelen."
#: C/gospanel.xml:766(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
#| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
#| "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
-msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren från panelen där du vill att programstartaren ska finnas. Högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
+msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."
#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
@@ -2774,18 +2644,17 @@ msgstr "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskap
#: C/gospanel.xml:811(term)
#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3695(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3854(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3866(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: C/gospanel.xml:813(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
#| "application or opens a document:"
msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
-msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren ska starta ett program eller öppna ett dokument."
+msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren startar ett program eller öppnar en plats:"
#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
@@ -2800,10 +2669,9 @@ msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program i terminal"
#: C/gospanel.xml:822(para)
-#, fuzzy
#| msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
-msgstr "Programstartaren startar ett program i en terminal."
+msgstr "Programstartaren startar ett program genom ett terminalfönster."
#: C/gospanel.xml:825(term)
#: C/gospanel.xml:848(term)
@@ -2813,10 +2681,9 @@ msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: C/gospanel.xml:827(para)
-#, fuzzy
#| msgid "The launcher opens a file."
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
-msgstr "Programstartaren öppnar en fil."
+msgstr "Programstartaren öppnar en film webbsida eller annan plats."
#: C/gospanel.xml:831(para)
msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
@@ -2825,16 +2692,15 @@ msgstr "Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte
#: C/gospanel.xml:836(term)
#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3832(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3844(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: C/gospanel.xml:838(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
-msgstr "Det här visas när du lägger till programstartaren till en meny eller på skrivbordet."
+msgstr "Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny eller till skrivbordet."
#: C/gospanel.xml:842(term)
#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
@@ -2846,13 +2712,12 @@ msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click
msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
#: C/gospanel.xml:850(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For an application launcher, specify a command to execute when you click "
#| "on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-"
#| "properties-commands\"/>."
msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
-msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
+msgstr "För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
@@ -2863,13 +2728,12 @@ msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the
msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen."
#: C/gospanel.xml:864(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
#| "from the dialog."
msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
-msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på knappen <guibutton>Ingen ikon</guibutton>. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
+msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
#: C/gospanel.xml:865(para)
msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
@@ -2880,15 +2744,13 @@ msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "Kommandon för programstartare och platser"
#: C/gospanel.xml:871(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
#| "Properties</guilabel> dialog."
msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
-msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel>."
+msgstr "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
#: C/gospanel.xml:873(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</"
#| "guilabel> field depend on the option that you choose from the "
@@ -2897,7 +2759,7 @@ msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <g
#| "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
#| "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
-msgstr "Typen av kommandon som du kan ange i fältet <guilabel>Kommando</guilabel> beror på alternativet som du valda i kombinationsrutan <guilabel>Typ</guilabel>. Om du valde <guilabel>Program</guilabel> från kombinationsrutan <guilabel>Typ</guilabel> kan du ange ett vanligt kommando. Följande tabell visar några exempelkommanon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
+msgstr "Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "Sample Application Command"
@@ -2940,7 +2802,6 @@ msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Brows
msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."
#: C/gospanel.xml:923(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</"
#| "guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The "
@@ -2948,7 +2809,7 @@ msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbl
#| "commands perform:<indexterm><primary>special URIs</"
#| "primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
-msgstr "Om du valde <guilabel>Länk</guilabel> från kombinationsrutan <guilabel>Typ</guilabel> kan du ange ett länkkommando. Följande tabell visar några exempelkommandon för länkar och åtgärderna som dessa kommandon genomför:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
+msgstr "Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
#: C/gospanel.xml:933(para)
msgid "Sample Location"
@@ -3021,7 +2882,7 @@ msgstr "Tvinga avslut-knapp"
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
msgid "terminating applications"
-msgstr "avsluta program"
+msgstr "terminering av program"
#: C/gospanel.xml:1017(primary)
#: C/gosoverview.xml:409(primary)
@@ -3031,23 +2892,21 @@ msgstr "program"
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
msgid "terminating"
-msgstr "avsluta"
+msgstr "terminera"
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Tvinga avslut-ikon."
#: C/gospanel.xml:1030(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a "
#| "window to terminate an application. This button is useful if you want to "
#| "terminate an application that does not respond to your commands."
msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
-msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter dig välja ett fönster för att avsluta ett program. Den här knappen är användbar om du vill avsluta ett program som inte svarar på dina kommandon."
+msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om programmet har frusit eller kraschat."
#: C/gospanel.xml:1034(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -3055,10 +2914,9 @@ msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter dig välja ett föns
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
#| "this."
msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1038(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
#| "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
@@ -3066,7 +2924,7 @@ msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till
#| "you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
#| "<keycap>Esc</keycap>."
msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
-msgstr "För att avsluta ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill avsluta. Om du inte vill avsluta ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
#: C/gospanel.xml:1044(title)
msgid "Lock Screen Button"
@@ -3077,13 +2935,12 @@ msgid "Lock"
msgstr "LÃ¥s"
#: C/gospanel.xml:1071(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
#| "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
#| "your password."
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
-msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare. För att komma åt din session igen måste du ange ditt lösenord."
+msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så måste du ange ditt lösenord."
#: C/gospanel.xml:1074(para)
msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
@@ -3147,15 +3004,13 @@ msgid "Log Out button"
msgstr "Logga ut-knappen"
#: C/gospanel.xml:1155(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
#| "of a GNOME session."
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
-msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> påbörjar processen med att logga ut från en GNOME-session."
+msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-session eller växla till ett konto för en annan användare."
#: C/gospanel.xml:1157(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -3163,16 +3018,15 @@ msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> påbörjar processen med att log
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
#| "this."
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1161(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
#| "from the dialog."
msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
-msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på knappen <guibutton>Ingen ikon</guibutton>. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
+msgstr "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i dialogrutan som visas."
#: C/gospanel.xml:1166(title)
msgid "Run Button"
@@ -3192,15 +3046,13 @@ msgid "Run button"
msgstr "Kör-knappen"
#: C/gospanel.xml:1188(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
#| "Application</guilabel> dialog."
msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör program</guilabel>."
+msgstr "<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det från en lista."
#: C/gospanel.xml:1191(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -3208,23 +3060,21 @@ msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
#| "this."
msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1195(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
-msgstr "I inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan <application>Kör program</application>."
#: C/gospanel.xml:1197(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
#| "see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
-msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <citetitle>Arbeta med menyer</citetitle>."
+msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
#: C/gospanel.xml:1201(title)
msgid "Search Button"
@@ -3244,15 +3094,13 @@ msgid "Search button"
msgstr "Sök-knappen"
#: C/gospanel.xml:1223(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
#| "<application>Search Tool</application>."
msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
-msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Sök</guibutton> för att öppna <application>Sökverktyg</application>."
+msgstr "<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar <application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din dator."
#: C/gospanel.xml:1226(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -3260,15 +3108,14 @@ msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Sök</guibutton> för att öppna <app
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
#| "this."
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1228(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
-msgstr "I inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
+msgstr "För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1230(para)
msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
@@ -3296,7 +3143,6 @@ msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize al
msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
#: C/gospanel.xml:1259(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -3304,16 +3150,15 @@ msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att m
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
#| "this."
msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1263(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
#| "from the dialog."
msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
-msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på knappen <guibutton>Ingen ikon</guibutton>. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
+msgstr "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
#: C/gospanel.xml:1269(title)
msgid "Menus"
@@ -3334,7 +3179,6 @@ msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"
#: C/gospanel.xml:1285(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
#| "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
@@ -3344,10 +3188,9 @@ msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"
#| "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
#| "guimenu> objects to your panels as you want."
msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
-msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon, och konfigurationsalternativ från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>. För att lägga till en <guimenu>Huvudmeny</guimenu> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Huvudmeny</guimenuitem></menuchoice>. Du kan lägga till så många <guimenu>Huvudmeny</guimenu> till dina paneler som du vill."
+msgstr "<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."
#: C/gospanel.xml:1289(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -3355,14 +3198,13 @@ msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprog
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
#| "this."
msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1295(para)
msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna."
#: C/gospanel.xml:1298(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
@@ -3370,21 +3212,20 @@ msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som me
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
#| "this."
msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
#: C/gospanel.xml:1304(para)
msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
msgstr "<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till panelen."
#: C/gospanel.xml:1307(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
#| "click on any launcher in the menu, then choose "
#| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
#| "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1314(title)
msgid "Drawers"
@@ -3401,7 +3242,6 @@ msgid "drawers"
msgstr "lådor"
#: C/gospanel.xml:1320(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
#| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
@@ -3409,7 +3249,7 @@ msgstr "lådor"
#| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
#| "same way that you use objects on a panel."
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
-msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram, andra panelobjekt, och andra lådor. När du öppnar en låda, kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."
+msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."
#: C/gospanel.xml:1325(para)
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
@@ -3420,12 +3260,11 @@ msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken."
#: C/gospanel.xml:1336(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
#| "or menu."
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
-msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att ikonen representerar en låda eller meny."
+msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
#: C/gospanel.xml:1338(para)
msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
@@ -3492,26 +3331,24 @@ msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Ändra lådans egenskaper"
#: C/gospanel.xml:1396(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
#| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
#| "whether the drawer has hide buttons."
msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
-msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje individuell låda. Du kan ändra funktionerna för varje låda, såsom det visuella utseendet för lådan och huruvida lådan har döljknappar."
+msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
#: C/gospanel.xml:1399(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
#: C/gospanel.xml:1402(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
#| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
+msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:1407(para)
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
@@ -3527,7 +3364,6 @@ msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: C/gospanel.xml:1441(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
#| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
@@ -3535,24 +3371,21 @@ msgstr "Ikon"
#| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
#| "<guibutton>OK</guibutton>."
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
-msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan. Alternativt klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en ikon från en annan katalog. När du valt en ikon, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt val."
#: C/gospanel.xml:1453(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
-msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din panel."
+msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna."
#: C/gospanel.xml:1464(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
#| "button is enabled."
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
-msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknapparna är aktiverade."
+msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats."
#: C/gospanel.xml:1473(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
#| "background for the drawer. For information on how to complete the "
@@ -3562,15 +3395,14 @@ msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om d
#| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
#| "background\"/>."
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
-msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man arbetar med fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se steget om det här ämnet i <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan även dra en färg eller bild på en låda för att ställa in färgen eller bilden som bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
#: C/gospanel.xml:1479(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
#| "Properties</guilabel> dialog."
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
-msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1486(title)
@@ -3606,13 +3438,12 @@ msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window
msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."
#: C/gospanel.xml:1517(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
#| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
#| "workspace, are listed under a separator line."
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
-msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under den avgränsande linjen."
+msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje."
#: C/gospanel.xml:1523(title)
msgid "Notification Area Applet"
@@ -3647,7 +3478,6 @@ msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."
#: C/gospanel.xml:1568(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
@@ -3656,14 +3486,13 @@ msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."
#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr "<application>Menyrad</application> tillhandahåller åtkomst till panelens menyrad som innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använda panelens menyrad, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr "<application>Menyrad</application> innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
#: C/gospanel.xml:1579(title)
msgid "Window List"
msgstr "Fönsterlista"
#: C/gospanel.xml:1581(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
#| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
@@ -3673,7 +3502,7 @@ msgstr "Fönsterlista"
#| "explains the possible states of the <application>Window List</"
#| "application> buttons."
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
-msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. <application>Fönsterlista</application> använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
+msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
#: C/gospanel.xml:1588(para)
msgid "State"
@@ -3729,37 +3558,34 @@ msgid "To give focus to a window"
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
#: C/gospanel.xml:1620(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
#| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
#| "applet gives focus to the window."
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
-msgstr "Om du klickar på den knapp i <application>Fönsterlista</application> som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
+msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
#: C/gospanel.xml:1623(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Minimera ett fönster"
#: C/gospanel.xml:1624(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
-msgstr "Om du klickar på knappen <application>Fönsterlista</application> som representerar fönstret som har fokus kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
+msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
#: C/gospanel.xml:1627(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
#: C/gospanel.xml:1628(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
#| "represents a minimized window, the applet restores the window."
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
-msgstr "Om du klickar på den knapp i <application>Fönsterlista</application> som representerar ett minimerat fönster kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
+msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
#: C/gospanel.xml:1632(para)
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
@@ -3770,26 +3596,24 @@ msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: C/gospanel.xml:1638(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
#| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
#| "contains two tabbed sections."
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
-msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster av knapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar för fönsterlista</guilabel> innehåller två flikade sektioner."
+msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
#: C/gospanel.xml:1647(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Innehåll i fönsterlista"
#: C/gospanel.xml:1649(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
#| "application>, select one of the following options:"
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
-msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i <application>Fönsterlista</application>:"
+msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"
#: C/gospanel.xml:1652(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
@@ -3812,61 +3636,56 @@ msgid "Window Grouping"
msgstr "Fönstergruppering"
#: C/gospanel.xml:1664(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
#| "that belong to the same process, select one of the following options:"
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
-msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när <application>Fönsterlista</application> ska gruppera fönster som tillhör samma process:"
+msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"
#: C/gospanel.xml:1667(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Gruppera aldrig fönster"
#: C/gospanel.xml:1668(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to never group windows of the same process under one "
#| "<application>Window List</application> button."
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
-msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma process under en knapp i <application>Fönsterlista</application>."
+msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."
#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
#: C/gospanel.xml:1672(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to group windows of the same process under one "
#| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
#| "is restricted."
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
-msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma process under en knapp i <application>Fönsterlista</application> när utrymmet på panelen är begränsat."
+msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
#: C/gospanel.xml:1675(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Gruppera alltid fönster"
#: C/gospanel.xml:1676(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to always group windows of the same process under one "
#| "<application>Window List</application> button."
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
-msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma process under en knapp i <application>Fönsterlista</application>."
+msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."
#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Återställning av minimerade fönster"
#: C/gospanel.xml:1684(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
#| "restore windows, select one of the following options:"
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
-msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur <application>Fönsterlista</application> beter sig när du återställer fönster:"
+msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"
#: C/gospanel.xml:1687(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
@@ -3881,12 +3700,11 @@ msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
#: C/gospanel.xml:1691(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
#| "resides when you restore the window from the applet."
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
-msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den ursprungliga arbetsytan i vilket fönstret finns när du återställer fönstret från panelprogrammet."
+msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."
#: C/gospanel.xml:1694(para)
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
@@ -3981,7 +3799,6 @@ msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollpanel"
#: C/gosoverview.xml:93(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
#| "application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
@@ -3989,7 +3806,7 @@ msgstr "Kontrollpanel"
#| "be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See "
#| "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
-msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Kontrollpanelen kan hittas i menyn <guimenu>System</guimenu> på panelens menyrad. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."
+msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>, som kan hittas i <guimenu>System</guimenu>-menyn i överpanelens menyrad. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."
#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
@@ -4020,13 +3837,12 @@ msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place fi
msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
#: C/gosoverview.xml:119(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
#| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
#| "representing this device will appear on the desktop."
msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
-msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."
+msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."
#: C/gosoverview.xml:122(para)
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
@@ -4049,14 +3865,13 @@ msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displaye
msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
#: C/gosoverview.xml:133(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
#| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
#| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
#| "they will just also happen to show up on desktop itself."
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
-msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Desktop</filename>. Precis som många andra mappar kan du lägga filer (och andra mappar) direkt i den, de kommer även att dyka upp på själva skrivbordet."
+msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att dyka upp på själva skrivbordet."
#: C/gosoverview.xml:144(primary)
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
@@ -4083,7 +3898,6 @@ msgid "Each window is not necessarily a different application. An application us
msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
#: C/gosoverview.xml:154(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
#| "you can interact with them."
@@ -4123,21 +3937,19 @@ msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application windo
msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
#: C/gosoverview.xml:184(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
#| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
#| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
#| "requesting support on the Internet."
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
-msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (Ctrl-C för att kopiera), och klistra in det i ett annat program. Du kanske vill citera texten som du ser i en dialog när du letar efter ett liknande problem på Internet."
+msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja <guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en dialogruta när du begär support på Internet."
#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipulera fönster"
#: C/gosoverview.xml:197(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
#| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
@@ -4145,7 +3957,7 @@ msgstr "Manipulera fönster"
#| "write with a word processor; or simple change to another application to "
#| "do a different task or see the progress."
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
-msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönstret på skärmen. Det låter dig se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel kanske du vill läsa text på en webbsida och skriva i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."
+msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."
#: C/gosoverview.xml:199(para)
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
@@ -4156,7 +3968,6 @@ msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas."
#: C/gosoverview.xml:202(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
#| "typical application window. From left to right, this contains the window "
@@ -4174,7 +3985,6 @@ msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Titellist för programfönsterram."
#: C/gosoverview.xml:218(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
@@ -4183,7 +3993,7 @@ msgstr "Titellist för programfönsterram."
#| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
#| "keyboard:"
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
-msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkelt lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"
+msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"
#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
@@ -4274,13 +4084,12 @@ msgid "Close the window"
msgstr "Stäng fönstret"
#: C/gosoverview.xml:286(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
#| "This could close the application too. The application will ask you to "
#| "confirm closing a window that contains unsaved work."
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
-msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Den kan stänga programmet också. Programmet kommer att fråga dig om att bekräfta att fönstret stängs om det innehåller arbete som inte har sparats."
+msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte har sparats."
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
@@ -4315,7 +4124,6 @@ msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switche
msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:321(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
@@ -4325,7 +4133,7 @@ msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att f
#| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
#| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
-msgstr "Håll nere Alt-tangenten och tryck på tabulatortangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner Alt-tangenten, tryck på tabulatortangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den valda ikonen och positionen för fönstret det motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa Alt-tangenten. Använd Skift och tabulatortangenten istället för bara tabulatortangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."
+msgstr "Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa <keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."
#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
@@ -4442,7 +4250,6 @@ msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</app
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
#: C/gosoverview.xml:424(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
@@ -4450,10 +4257,9 @@ msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</
#| "application. If you are writing in several languages, not all the "
#| "characters you need will be on your keyboard."
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
-msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från <firstterm>Unicode</firstterm>-teckenuppsättningen och klistra in dem i dina program. Om du skriver text på flera olika språk finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
+msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen <firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
#: C/gosoverview.xml:425(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
@@ -4462,14 +4268,13 @@ msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</
#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
-msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta, klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller något annat flyttbart media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Platser</guimenu></link> kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster öppnas och visa dig innehållet."
+msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
#: C/gosoverview.xml:426(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."
#: C/gosoverview.xml:429(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
@@ -4478,7 +4283,7 @@ msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal<
#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
#| "applications."
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
-msgstr "Ytterligare standard-GNOME-program inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. Din leverantör eller tillverkare kan även tillhandahålla ett sätt för att installera ytterligare programvara."
+msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
#: C/gosoverview.xml:431(para)
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
@@ -4489,7 +4294,6 @@ msgid "Common Features"
msgstr "Gemensamma funktioner"
#: C/gosoverview.xml:436(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
@@ -4500,7 +4304,7 @@ msgstr "Gemensamma funktioner"
#| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
#| "applications."
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
-msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera olika egenskaper. Till exempel har programmen ett enhetlig utseende och känsla. Programmen delar egenskaper därför att programmen delar samma programmeringsbibliotek. Ett program som använder de programmeringsbibliotek som är standard i GNOME kallas ett <firstterm>godkänt GNOME-program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> godkända GNOME-program."
+msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
#: C/gosoverview.xml:438(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
@@ -4511,21 +4315,19 @@ msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Enhetligt utseende och känsla"
#: C/gosoverview.xml:442(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
#| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
#| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
-msgstr "GNOME-godkäna program har ett enhetligt utseende och känsla. GNOME-godkända program använder inställningarna för utseende och känsla som du anger i inställningsverktygen. Du kan använda följande verktyg för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-godkända program:"
+msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program."
#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
#: C/gosoverview.xml:446(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
@@ -4534,10 +4336,9 @@ msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
#| "guimenuitem> menu item."
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
-msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraden innehåller alltid menyerna <guimenu>Arkiv</guimenu> och <guimenu>Hjälp</guimenu>. Menyn <guimenu>Arkiv</guimenu> innehåller alltid menyobjektet <guimenuitem>Avsluta</guimenuitem> och menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> innehåller alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
+msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
#: C/gosoverview.xml:449(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
@@ -4546,7 +4347,7 @@ msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad o
#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
-msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. GNOME-godkända program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
+msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid "Default shortcut keys"
@@ -4561,7 +4362,6 @@ msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Dra och släpp"
#: C/gosoverview.xml:459(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
@@ -4570,14 +4370,13 @@ msgstr "Dra och släpp"
#| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
#| "text editor."
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
-msgstr "Till exempel känner GNOME-godkända program igen formatet för objekten om du drar. När du drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare kommer filen att visas i HTML-formatet i webbläsaren. Om du drar samma HTML-fil till en textredigerare så kommer filen att visas i ett vanligt textformat i textredigeraren."
+msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren."
#: C/gosoverview.xml:470(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Arbeta med filer"
#: C/gosoverview.xml:471(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
@@ -4586,7 +4385,7 @@ msgstr "Arbeta med filer"
#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
#| "<firstterm>close</firstterm> it."
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
-msgstr "Arbetet du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på din dators hårddisk eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du är klar med arbetet med en fil <firstterm>stänger</firstterm> du den."
+msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så <firstterm>stänger</firstterm> du den."
#: C/gosoverview.xml:472(para)
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
@@ -4637,14 +4436,13 @@ msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."
#: C/gosoverview.xml:490(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
#| "\">bookmarks</link>."
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
-msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
+msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bokmärken</link>."
#: C/gosoverview.xml:491(para)
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
@@ -4659,7 +4457,6 @@ msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrera fillistan"
#: C/gosoverview.xml:498(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
#| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
@@ -4714,13 +4511,12 @@ msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Öppna fjärrplatser"
#: C/gosoverview.xml:524(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
#| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
#| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
-msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>."
+msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
#: C/gosoverview.xml:525(para)
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
@@ -4755,7 +4551,6 @@ msgid "Saving a File"
msgstr "Spara en fil"
#: C/gosoverview.xml:541(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
#| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
@@ -4763,7 +4558,7 @@ msgstr "Spara en fil"
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
#| "menuchoice>."
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Första gången du sparar ditt arbete i ett program kommer dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. Därefter sparas uppdateringar i den här filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosoverview.xml:542(para)
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
@@ -5009,12 +4804,12 @@ msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren <application
#: C/gosnautilus.xml:3303(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3398(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3402(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3437(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3561(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3644(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3649(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:3948(primary)
-#: C/gosnautilus.xml:4095(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3440(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3656(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3661(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3960(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4230(primary)
msgid "file manager"
msgstr "filhanterare"
@@ -5528,8 +5323,8 @@ msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Visar specifikt intressanta platser."
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3673(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3821(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3685(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"
@@ -6154,7 +5949,7 @@ msgid "viewer components"
msgstr "visningskomponenter"
#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3439(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3442(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vyer"
@@ -7024,6 +6819,7 @@ msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This r
msgstr "Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen."
#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3785(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
@@ -7064,8 +6860,8 @@ msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Du kan ställa in rättigheter för tre olika kategorier av användare:"
#: C/gosnautilus.xml:2147(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3728(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3921(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3740(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
@@ -7074,8 +6870,8 @@ msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Användaren som skapade filen eller mappen."
#: C/gosnautilus.xml:2152(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3739(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3888(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3751(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3900(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
@@ -7185,7 +6981,7 @@ msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj frÃ¥n dessa rÃ
#: C/gosnautilus.xml:2222(term)
#: C/gosnautilus.xml:2265(term)
-#: C/gosnautilus.xml:3784(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3796(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Ingen"
@@ -7641,7 +7437,7 @@ msgstr "Ikoner och emblem"
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3645(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3657(secondary)
msgid "icons"
msgstr "ikoner"
@@ -7826,33 +7622,18 @@ msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can us
msgstr "Filhanteraren inkluderar bakgrundsmönster och emblem som du kan använda för att ändra utseendet på dina mappar. Bakgrundsmönster och emblem kan även användas på skrivbordet, på mappar och vissa sidopaneler i filbläddraren, samt på paneler."
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
-#| msgid ""
-#| "To change the background of a screen component perform the following "
-#| "steps:"
msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för ett fönster eller panel:"
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-#| "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
-#| "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice> i något filhanterarfönster. Dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel> kommer att visas."
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
-#| "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
-#| "navigation history."
msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton> eller knappen <guibutton>Färger</guibutton> för att se en lista över bakgrundsmönster eller bakgrundsfärger som du kan använda."
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
-#| msgid ""
-#| "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
-#| "component. To change the background to a color, drag the color to the "
-#| "screen component."
msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr "För att ändra bakgrunden, dra ett mönster eller färg till önskat fönster eller panel. För att återställa bakgrunden, dra objektet <guilabel>Återställ</guilabel> till önskat fönster eller panel."
@@ -8373,10 +8154,10 @@ msgid "customizing"
msgstr "anpassning"
#: C/gosnautilus.xml:3403(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3438(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3562(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3650(secondary)
-#: C/gosnautilus.xml:3949(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3441(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3574(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3662(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3961(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2766(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"
@@ -8421,542 +8202,640 @@ msgstr "Kolumner som visas i listvyer och dess ordning."
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."
-#: C/gosnautilus.xml:3435(title)
-#: C/gosnautilus.xml:3450(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3434(para)
+msgid "How removable media and connected devices are handled."
+msgstr "Hur flyttbart media och anslutna enheter hanteras."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3438(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3453(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Inställningar för vyer"
-#: C/gosnautilus.xml:3441(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3444(para)
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."
-#: C/gosnautilus.xml:3444(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3447(para)
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ange dina standardvyinställningar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3447(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3450(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du kan ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:3468(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Visa nya mappar med"
-#: C/gosnautilus.xml:3472(para)
-msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be either the icon view or the list view."
-msgstr "Välj standardvyen för mappar. När du öppnar en mapp kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara antingen ikon- eller listvyn."
+#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
+#| msgid ""
+#| "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
+#| "is displayed in the view that you select. This can be either the icon "
+#| "view or the list view."
+msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
+msgstr "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner istället för rader."
-#: C/gosnautilus.xml:3479(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3482(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Ordna objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3483(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3486(para)
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
msgstr "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i den här vyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3490(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3493(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Sortera mappar före filer"
-#: C/gosnautilus.xml:3494(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3497(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar en mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:3501(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"
-#: C/gosnautilus.xml:3506(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
-#: C/gosnautilus.xml:3512(guilabel)
-msgid "Icon View Default zoom level"
-msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
+#: C/gosnautilus.xml:3514(para)
+msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
+msgstr "<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy eller listvy"
-#: C/gosnautilus.xml:3516(para)
-msgid "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
-msgstr "Det finns två inställningar, en för ikonvyn och en för listvyn. Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
+#: C/gosnautilus.xml:3519(para)
+#| msgid ""
+#| "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
+#| "Select the default zoom level for folders that are displayed in this "
+#| "view. The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
-#: C/gosnautilus.xml:3524(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3526(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Använd kompakt layout"
-#: C/gosnautilus.xml:3528(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i mappen placeras närmare varandra."
-#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3538(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
-#: C/gosnautilus.xml:3540(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3542(para)
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
msgstr "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid ikonen istället för under ikonen."
-#: C/gosnautilus.xml:3547(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3549(guilabel)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
+#| msgid ""
+#| "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+#| "time."
+msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+msgstr "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma bredd."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Visa endast mappar"
-#: C/gosnautilus.xml:3551(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3563(para)
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."
-#: C/gosnautilus.xml:3559(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3571(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Beteendeinställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:3563(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3575(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "beteende"
-#: C/gosnautilus.xml:3565(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3577(para)
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"
-#: C/gosnautilus.xml:3571(guilabel)
-msgid "Single click to activate items"
-msgstr "Enkelklick för att aktivera objekt"
+#: C/gosnautilus.xml:3583(guilabel)
+#| msgid "Single click to activate items"
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Enkelklick för att öppna objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3573(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
-#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
-msgid "Double click to activate items"
-msgstr "Dubbelklicka för att aktivera objekt"
+#: C/gosnautilus.xml:3591(guilabel)
+#| msgid "Double click to activate items"
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du dubbelklickar på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3586(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Öppna alltid i bläddringsfönster"
-#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3593(guilabel)
-msgid "Run executable text files when they are clicked"
-msgstr "Kör körbara textfiler när de klickas"
+#: C/gosnautilus.xml:3605(guilabel)
+#| msgid "Run executable text files when they are clicked"
+msgid "Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas"
-#: C/gosnautilus.xml:3595(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3607(para)
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
-#: C/gosnautilus.xml:3601(guilabel)
-msgid "View executable text files when they are clicked"
-msgstr "Visa körbara textfiler när de klickas"
+#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
+#| msgid "View executable text files when they are clicked"
+msgid "View executable text files when they are opened"
+msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas"
-#: C/gosnautilus.xml:3603(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när du väljer den körbara textfilen."
-#: C/gosnautilus.xml:3608(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Fråga varje gång"
-#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."
-#: C/gosnautilus.xml:3616(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"
-#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan <guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."
-#: C/gosnautilus.xml:3622(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3634(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"
-#: C/gosnautilus.xml:3624(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3636(para)
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> till följande menyer:"
-#: C/gosnautilus.xml:3628(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3640(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Menyn <guimenu>Redigera</guimenu>."
-#: C/gosnautilus.xml:3631(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3643(para)
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
msgstr "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller skrivbordsobjekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3635(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3647(para)
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det."
-#: C/gosnautilus.xml:3642(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3654(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Visningsinställningar"
-#: C/gosnautilus.xml:3646(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3658(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "inställningar för ikonrubrik"
-#: C/gosnautilus.xml:3651(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3663(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "ikonrubriker"
-#: C/gosnautilus.xml:3653(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3665(para)
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
msgstr "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i ikonrubriken."
-#: C/gosnautilus.xml:3659(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3671(para)
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3661(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3673(para)
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"
-#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3847(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3700(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3859(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3699(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3711(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3706(guilabel)
-msgid "Date modified"
+#: C/gosnautilus.xml:3718(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
+msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3710(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3870(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3722(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3717(guilabel)
-msgid "Date accessed"
+#: C/gosnautilus.xml:3729(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
msgstr "Ã…tkomstdatum"
-#: C/gosnautilus.xml:3721(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3881(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3733(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3893(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3732(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3925(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3744(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3743(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3892(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3755(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3904(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."
-#: C/gosnautilus.xml:3750(guilabel)
-#: C/gosnautilus.xml:3932(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3762(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:3754(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3936(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3766(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3762(guilabel)
-msgid "Octal permissions"
+#: C/gosnautilus.xml:3774(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3922(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktala rättigheter"
-#: C/gosnautilus.xml:3766(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3914(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3926(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel <computeroutput>764</computeroutput>."
-#: C/gosnautilus.xml:3777(para)
-#: C/gosnautilus.xml:3903(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3789(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3915(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3788(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3800(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."
-#: C/gosnautilus.xml:3795(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3807(para)
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
msgstr "Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur datumet visas i Nautilus."
-#: C/gosnautilus.xml:3800(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3812(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Inställningar för listkolumner"
-#: C/gosnautilus.xml:3801(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3813(para)
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
msgstr "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken kolumnerna visas."
-#: C/gosnautilus.xml:3804(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:3806(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3818(para)
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
msgstr "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3810(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."
-#: C/gosnautilus.xml:3812(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3824(para)
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
msgstr "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen <guibutton>Använd standard</guibutton>."
-#: C/gosnautilus.xml:3813(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3825(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Följande tabell beskriver kolumnerna som du kan visa:"
-#: C/gosnautilus.xml:3836(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet."
-#: C/gosnautilus.xml:3858(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3870(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och program</application>."
-#: C/gosnautilus.xml:3866(guilabel)
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Ändringsdatum"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3877(guilabel)
-msgid "Date Accessed"
-msgstr "Ã…tkomstdatum"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3910(guilabel)
-msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Oktala rättigheter"
-
-#: C/gosnautilus.xml:3946(title)
-#: C/gosnautilus.xml:4012(title)
+#: C/gosnautilus.xml:3958(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4024(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4179(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Inställningar för förhandsvisning"
-#: C/gosnautilus.xml:3950(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:3962(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "förhandsvisning"
-#: C/gosnautilus.xml:3952(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
msgstr "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"
-#: C/gosnautilus.xml:3976(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
-#: C/gosnautilus.xml:3980(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."
-#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"
-#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Genomför åtgärden för endast lokala filer."
-#: C/gosnautilus.xml:3997(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4009(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
-#: C/gosnautilus.xml:4001(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4013(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Genomför aldrig åtgärden."
-#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4019(para)
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."
-#: C/gosnautilus.xml:4009(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4021(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra."
-#: C/gosnautilus.xml:4030(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4042(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Visa text i ikoner"
-#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4046(para)
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas."
-#: C/gosnautilus.xml:4041(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4053(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Visa miniatyrbilder"
-#: C/gosnautilus.xml:4045(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4057(para)
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en <filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."
-#: C/gosnautilus.xml:4054(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4066(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Endast för filer mindre än"
-#: C/gosnautilus.xml:4058(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4070(para)
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild."
-#: C/gosnautilus.xml:4065(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4077(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Förhandsvisa ljudfiler"
-#: C/gosnautilus.xml:4070(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4082(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."
-#: C/gosnautilus.xml:4076(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4088(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Räkna antalet objekt"
-#: C/gosnautilus.xml:4080(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4092(para)
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."
-#: C/gosnautilus.xml:4093(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4102(title)
+#| msgid "Mouse Preferences"
+msgid "Media Preferences"
+msgstr "Mediainställningar"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4103(para)
+msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
+msgstr "Du kan konfigurera hur <application>Nautilus</application> hanterar flyttbart media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare eller kameror. För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder <application>Nautilus</application> att köra ett av programmen som är kända att ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4129(guilabel)
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Fråga vad som ska göras"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4133(para)
+#| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
+msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
+msgstr "Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när mediet eller enheten dyker upp."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4140(guilabel)
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Gör ingenting"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
+#| msgid "mounting"
+msgid "Do nothing."
+msgstr "Gör ingenting."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4150(guilabel)
+#| msgid "Open a folder."
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Öppna mapp"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4154(para)
+#| msgid ""
+#| "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
+#| "application> browser window."
+msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
+msgstr "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4161(guilabel)
+#| msgid "Saving in another location"
+msgid "Open with other Application"
+msgstr "Öppna med annat program"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4165(para)
+msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
+msgstr "Välj ett program att köra med programväljaren i <application>Nautilus</application>. Observera att program kända att hantera mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4174(para)
+msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
+msgstr "De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen <guilabel>Mediahantering</guilabel>: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, kameror och programvaruskivor."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4175(para)
+msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
+msgstr "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+#| "you can modify."
+msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
+msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för mediahantering som du kan ändra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4197(guilabel)
+msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "Fråga eller starta aldrig program vid inmatning av media"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
+msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
+msgstr "Välj det här alternativ för att förhindra att <application>Nautilus</application> visar dialogrutor eller kör program när media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4209(guilabel)
+msgid "Browse media when inserted"
+msgstr "Bläddra i mediet vid inmatning"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4213(para)
+msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
+msgstr "När detta alternativ har valts så kommer <application>Nautilus</application> att automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast för mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4228(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Utökning av Nautilus"
-#: C/gosnautilus.xml:4096(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:4231(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "köra skript"
-#: C/gosnautilus.xml:4099(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4234(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "skript, kör från filhanterare"
-#: C/gosnautilus.xml:4101(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4236(para)
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom <application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."
-#: C/gosnautilus.xml:4103(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4238(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Nautilus-skript"
-#: C/gosnautilus.xml:4104(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
msgstr "Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."
-#: C/gosnautilus.xml:4105(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
msgstr "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även välja flera filer att köra dina skript på."
-#: C/gosnautilus.xml:4108(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4243(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn."
-#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4245(para)
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."
-#: C/gosnautilus.xml:4113(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4248(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Installering av filhanterarskript"
-#: C/gosnautilus.xml:4114(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr "Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
-#: C/gosnautilus.xml:4117(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4252(para)
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
msgstr "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."
-#: C/gosnautilus.xml:4118(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4253(para)
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript installerade, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuitem>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4255(para)
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr "En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."
-#: C/gosnautilus.xml:4123(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4258(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Skriv filhanterarskript"
-#: C/gosnautilus.xml:4124(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
msgstr "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig."
-#: C/gosnautilus.xml:4126(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4261(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Följande tabell visar variabler skickade till skriptet:"
-#: C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Miljövariabel"
-#: C/gosnautilus.xml:4145(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4280(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
-#: C/gosnautilus.xml:4149(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4284(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr "nyradsavgränsade sökvägar för markerade filer (endast om lokala)"
-#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4290(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
-#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4294(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "nyradsavgränsade URI:er för markerade filer"
-#: C/gosnautilus.xml:4165(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4300(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
-#: C/gosnautilus.xml:4169(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4304(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI för aktuell plats"
-#: C/gosnautilus.xml:4175(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:4310(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
-#: C/gosnautilus.xml:4179(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4314(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "position och storlek på aktuellt fönster"
-#: C/gosnautilus.xml:4188(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4323(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Nautilus-tillägg"
-#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4324(para)
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr "<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än <application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och hur de utökar <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av din systemadministratör."
-#: C/gosnautilus.xml:4193(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4328(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"
-#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4329(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"
-#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4332(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"
-#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4333(para)
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller blåtand."
-#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4336(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."
-#: C/gosnautilus.xml:4202(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4337(para)
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på den valda startplatsen."
-#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4325(para)
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
msgstr "Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: <placeholder-1/>"
-#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4342(para)
msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
msgstr "Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard ska du installera tillägget <application>nautilus-open-terminal</application>."
@@ -9652,14 +9531,6 @@ msgid "preferred applications"
msgstr "föredragna program"
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
-#| "to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when "
-#| "the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can "
-#| "specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal "
-#| "application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
-#| "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</"
-#| "application> starts."
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare."
@@ -9672,22 +9543,18 @@ msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applicat
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
#: C/goscustdesk.xml:643(para)
-#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Webbläsare, e-postläsare)"
#: C/goscustdesk.xml:648(para)
-#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimediaspelare)"
#: C/goscustdesk.xml:653(para)
-#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminalemulator)"
#: C/goscustdesk.xml:658(para)
-#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr "<guilabel>Hjälpmedel</guilabel> (Visuell, rörlighet)"
@@ -9704,7 +9571,6 @@ msgid "Custom Command Options"
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
#: C/goscustdesk.xml:671(secondary)
-#| msgid "Execute a command."
msgid "custom command"
msgstr "anpassat kommando"
@@ -9713,7 +9579,6 @@ msgid "The following table summarizes the various options you can choose from wh
msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
#: C/goscustdesk.xml:676(title)
-#| msgid "setting icons options"
msgid "Custom command options"
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
@@ -9722,19 +9587,14 @@ msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <ap
msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet."
#: C/goscustdesk.xml:707(guilabel)
-#| msgid "terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "Kör i terminal"
#: C/goscustdesk.xml:711(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
-#| "option for an email client that does not create a window in which to run."
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
#: C/goscustdesk.xml:718(guilabel)
-#| msgid "Select a Terminal"
msgid "Execute flag (Terminal only)"
msgstr "Execute-flagga (endast terminal)"
@@ -9747,10 +9607,6 @@ msgid "Run at start (Accessibility only)"
msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)"
#: C/goscustdesk.xml:734(para)
-#| msgid ""
-#| "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
-#| "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
-#| "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
@@ -10748,15 +10604,13 @@ msgid "proxy"
msgstr "proxy"
#: C/goscustdesk.xml:1702(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
#| "to configure how your system connects to the Internet."
msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
-msgstr "Inställningsverktyget <application>Nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
+msgstr "<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
#| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
@@ -10767,7 +10621,7 @@ msgstr "Inställningsverktyget <application>Nätverksproxyserver</application> l
#| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
#| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange DNS-namnet eller IP-adressen till proxyservern. Ett <firstterm>DNS-namn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
+msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
#: C/goscustdesk.xml:1710(remark)
msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
@@ -10782,37 +10636,34 @@ msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direkt Internetanslutning"
#: C/goscustdesk.xml:1722(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
#| "server."
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
-msgstr "Välj det här alternativet om du vill ansluta till Internet utan en proxyserver."
+msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."
#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuell proxykonfiguration"
#: C/goscustdesk.xml:1727(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
#| "server, and you want to configure the proxy server manually."
msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
-msgstr "Välj det här alternativet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern manuellt."
+msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver och konfigurera proxyinställningarna manuellt."
#: C/goscustdesk.xml:1732(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: C/goscustdesk.xml:1734(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
#| "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
-msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
+msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1737(para)
msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
@@ -10823,39 +10674,36 @@ msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
#: C/goscustdesk.xml:1743(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
#| "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
#| "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
-msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en Säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för Säker HTTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
+msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1748(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP-proxyserver"
#: C/goscustdesk.xml:1749(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
#| "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
-msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
+msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1754(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Socks-värd"
#: C/goscustdesk.xml:1755(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
#| "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
#| "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
-msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en Socks-tjänst. Ange portnumret för Socks-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
+msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1760(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
@@ -10874,22 +10722,20 @@ msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL för automatisk konfiguration"
#: C/goscustdesk.xml:1767(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
#| "proxy server automatically."
msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
-msgstr "Ange url:en som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
+msgstr "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
#: C/goscustdesk.xml:1772(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
#| "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
#| "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
#| "directly without a proxy."
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
-msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Avancerad konfiguration</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
+msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
#: C/goscustdesk.xml:1777(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
@@ -11779,7 +11625,7 @@ msgstr "Starta om"
#: C/goscustdesk.xml:2969(para)
msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
-msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller avslutar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
+msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
#: C/goscustdesk.xml:2977(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
@@ -12933,6 +12779,14 @@ msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
+#~ msgid "Icon View Default zoom level"
+#~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
+#~ msgid "Date modified"
+#~ msgstr "Ändringsdatum"
+#~ msgid "Date accessed"
+#~ msgstr "Ã…tkomstdatum"
+#~ msgid "Octal permissions"
+#~ msgstr "Oktala rättigheter"
#~ msgid ""
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
#~ "and-feel of the following screen components:"