summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-02-15 19:18:29 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-02-15 19:18:29 +0000
commitb95e88f2469897bd92d8101860528f89c1562ea9 (patch)
tree7c4e492d6994f5bbf47fc63aab17b4964a990dd4
parentcb2c469a147c018ce9843c848b316d291d5141f2 (diff)
downloadgnome-user-docs-b95e88f2469897bd92d8101860528f89c1562ea9.tar.gz
gnome-user-docs-b95e88f2469897bd92d8101860528f89c1562ea9.tar.xz
gnome-user-docs-b95e88f2469897bd92d8101860528f89c1562ea9.zip
Updated Swedish translation. Added some screenshots.
* sv/sv.po: Updated Swedish translation. * sv/figures: Added some screenshots. svn path=/trunk/; revision=1092
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/gedit_window.pngbin31771 -> 37401 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/naut_computer_launcher.pngbin0 -> 3733 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/naut_search_results.pngbin79952 -> 92903 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_icon_view.pngbin0 -> 56654 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_list_view.pngbin0 -> 61437 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/naut_trash_launcher.pngbin0 -> 4758 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_add_bookmark.pngbin12532 -> 12012 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_edit_bookmarks.pngbin17877 -> 18080 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_preferences.pngbin20093 -> 23674 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_window.pngbin47310 -> 95700 bytes
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/sv.po4170
12 files changed, 2658 insertions, 1517 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 5fd39b2..672b784 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2009-02-15 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+ * sv/figures: Added some screenshots.
+
2008-02-15 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es/figures/*.png: added new translated images
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/gedit_window.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/gedit_window.png
index 7da7eb4..dc901e6 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/gedit_window.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/gedit_window.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_computer_launcher.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_computer_launcher.png
new file mode 100644
index 0000000..5855604
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_computer_launcher.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_search_results.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_search_results.png
index 3862fd0..0655e8a 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_search_results.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_search_results.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_icon_view.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_icon_view.png
new file mode 100644
index 0000000..33139d0
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_icon_view.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_list_view.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_list_view.png
new file mode 100644
index 0000000..808e3e9
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_spatial_list_view.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_trash_launcher.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_trash_launcher.png
new file mode 100644
index 0000000..fbcf4d4
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/naut_trash_launcher.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_add_bookmark.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_add_bookmark.png
index 4ee04c6..410830a 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_add_bookmark.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_add_bookmark.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_edit_bookmarks.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_edit_bookmarks.png
index 3f9f713..e34dd85 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_edit_bookmarks.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_edit_bookmarks.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_preferences.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_preferences.png
index 31a0e8d..bf5c8ba 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_preferences.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_preferences.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_window.png b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_window.png
index 02aaa7c..8180d64 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_window.png
+++ b/gnome2-user-guide/sv/figures/yelp_window.png
Binary files differ
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/sv.po b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
index f1cdc43..ea53267 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-16 20:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-01 12:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-09 18:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-15 19:36+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -112,11 +112,11 @@ msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller en ko
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
-msgstr "startare"
+msgstr "programstartare"
#: C/glossary.xml:85(para)
msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
-msgstr "En startare startar ett speciellt program, kör ett kommando, eller öppnar en fil. En startare kan ligga i en panel eller i en meny."
+msgstr "En programstartare startar ett speciellt program, kör ett kommando, eller öppnar en fil. En programstartare kan ligga i en panel eller i en meny."
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
@@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "Standardtangenter"
#: C/gostools.xml:96(para)
#: C/gostools.xml:152(para)
-#: C/gospanel.xml:1190(para)
+#: C/gospanel.xml:1090(para)
#: C/gosbasic.xml:601(para)
#: C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
@@ -575,7 +575,7 @@ msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
#: C/gostools.xml:245(title)
-#: C/gospanel.xml:44(title)
+#: C/gospanel.xml:15(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title)
#: C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
@@ -642,7 +642,6 @@ msgstr "Menyrad"
# Det här bör felrapporteras.
# Fil (Egenskaper för programstartare) användas på annat ställe och även Arkiv (meny)
#: C/gostools.xml:314(guimenu)
-#: C/gospanel.xml:860(term)
msgid "File"
msgstr "Fil"
@@ -1055,7 +1054,7 @@ msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."
#: C/gostools.xml:837(guibutton)
#: C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:3147(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
@@ -1244,8 +1243,8 @@ msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dok
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosstartsession.xml:126(None)
-#: C/gospanel.xml:1150(None)
+#: C/gosstartsession.xml:140(None)
+#: C/gospanel.xml:1050(None)
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
@@ -1271,19 +1270,14 @@ msgstr "Starta en session"
#: C/gosstartsession.xml:17(primary)
#: C/gosstartsession.xml:47(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:85(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:134(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:170(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:198(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:202(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:218(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:235(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:258(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:280(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:284(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2904(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2939(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:148(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:183(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:282(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:286(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2919(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2954(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3062(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessioner"
@@ -1292,7 +1286,12 @@ msgid "starting"
msgstr "starta"
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
-msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+#| "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the "
+#| "web, and so on."
+msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
msgstr "En <firstterm>session</firstterm> är den tidsperiod som du använder GNOME. Under en session använder du dina program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare."
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
@@ -1300,7 +1299,12 @@ msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway
msgstr "När du loggar in i GNOME påbörjas din session. Inloggningsskärmen är din port till GNOME-skrivbordet: det är var du skriver ditt användarnamn och lösenord, och saker som vilket språk du vill att GNOME ska använda under din session."
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
-msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the "
+#| "state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
+#| "linkend=\"prefs-sessions\"/>."
+msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr "Normalt avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara din session och återställa den nästa gång du använder GNOME: läs <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
@@ -1309,7 +1313,7 @@ msgstr "Logga in i GNOME"
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary)
#: C/gosstartsession.xml:51(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
msgid "logging in"
msgstr "logga in"
@@ -1326,109 +1330,156 @@ msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att logga in till en session:"
#: C/gosstartsession.xml:60(para)
-msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. "
+#| "Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
+msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
msgstr "Vid inloggningsskärmen, klicka på ikonen <guilabel>Session</guilabel>. Välj GNOME från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer."
-#: C/gosstartsession.xml:64(para)
-#: C/gosstartsession.xml:104(para)
+#: C/gosstartsession.xml:66(para)
+#: C/gosstartsession.xml:111(para)
msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Skriv ditt användarnamn i fältet <guilabel>Användarnamn</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:68(para)
-#: C/gosstartsession.xml:108(para)
+#: C/gosstartsession.xml:70(para)
+#: C/gosstartsession.xml:115(para)
msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Skriv ditt lösenord i fältet <guilabel>Lösenord</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:72(para)
-msgid "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
+#: C/gosstartsession.xml:74(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
+#| "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
+#| "Desktop and you can begin using your computer."
+msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
msgstr "När din inloggning lyckas kommer du att se en startbild som informerar dig om de steg GNOME går igenom för at starta. När GNOME är redo kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda din dator."
-#: C/gosstartsession.xml:73(para)
-msgid "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If you have logged in before, then the session manager restores your previous session, if you saved the settings for the previous session when you logged out."
+#: C/gosstartsession.xml:75(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first time you log in, then the session manager starts a new session. "
+#| "If you have logged in before, then the session manager restores your "
+#| "previous session, if you saved the settings for the previous session when "
+#| "you logged out."
+msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr "Första gången du loggar in kommer sessionshanteraren att starta en ny session. Om du har loggat in tidigare kommer sessionshanteraren att återställa dit förra session om du har valt att den ska sparas."
-#: C/gosstartsession.xml:77(para)
+#: C/gosstartsession.xml:79(para)
msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Om du vill stänga an eller starta om systemet innan du loggar in klickar du på <guilabel>System</guilabel>-ikonen i inloggningsskärmen. En dialog visas. Välj det alternativet du vill och klicka sedan på <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:83(title)
+#: C/gosstartsession.xml:82(para)
+msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Använd ett annat språk"
-#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "annat språk, inloggning"
-#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "språk, logga in med annat"
-#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "till session på annat språk"
-#: C/gosstartsession.xml:96(para)
+#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
msgstr "För att logga in till en session på ett annat språk måste du göra följande."
-#: C/gosstartsession.xml:100(para)
+#: C/gosstartsession.xml:107(para)
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
msgstr "Klicka på <guilabel>Språk</guilabel>-ikonen. Välj det språk du vill ha från listan över tillgängliga språk."
-#: C/gosstartsession.xml:113(para)
-msgid "When you log in to a session in a different language, you choose the language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+#: C/gosstartsession.xml:120(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you log in to a session in a different language, you choose the "
+#| "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
+#| "the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
+#| "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></"
+#| "ulink> applet."
+msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
msgstr "När du loggar in till en session på ett annat språk väljer du språket för användargränssnittet. Du väljer inte någon tangentbordslayout för sessionen. För att välja en tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
-#: C/gosstartsession.xml:120(title)
+#: C/gosstartsession.xml:126(para)
+msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:134(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Lås din skärm"
-#: C/gosstartsession.xml:129(phrase)
-#: C/gospanel.xml:1153(phrase)
+#: C/gosstartsession.xml:143(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1053(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Ikon för lås skärm"
-#: C/gosstartsession.xml:135(secondary)
-#: C/gosstartsession.xml:138(primary)
-#: C/gospanel.xml:1169(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:149(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:152(primary)
+#: C/gospanel.xml:1069(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "låsa skärmen"
-#: C/gosstartsession.xml:141(primary)
-#: C/gospanel.xml:1163(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1166(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:155(primary)
+#: C/gospanel.xml:1063(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1066(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "LÃ¥sknapp"
-#: C/gosstartsession.xml:143(para)
-msgid "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent access to your applications and information. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and "
+#| "prevent access to your applications and information. While your screen is "
+#| "locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr "Genom att låsa skärmen kan du lämna din dator obevakad och ändå förhindra tillgång till dina program och din information. När din skärm är låst körs <link linkend=\"prefs-screensaver\">skärmsläckaren</link>."
-#: C/gosstartsession.xml:145(para)
+#: C/gosstartsession.xml:159(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "För att låsa skärmen, gör något av följande:"
-#: C/gosstartsession.xml:149(para)
+#: C/gosstartsession.xml:163(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lås skärmen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosstartsession.xml:152(para)
+#: C/gosstartsession.xml:166(para)
msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr "Om knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns i panelen kan du klicka på den."
-#: C/gosstartsession.xml:154(para)
-msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+#: C/gosstartsession.xml:168(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
+#| "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr "Knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns inte från början i panelen. Läs <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för att lägga till den."
-#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "För att låsa upp skärmen rör du på musen eller trycker på valfri tangent, skriver in ditt lösenord i dialogen som kommer fram, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
-#: C/gosstartsession.xml:164(title)
-msgid "Managing the Session"
-msgstr "Hantera sessionen"
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
+msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:166(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:177(title)
+msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
+msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(primary)
#: C/goscustdesk.xml:40(see)
#: C/goscustdesk.xml:44(primary)
#: C/goscustdesk.xml:66(primary)
@@ -1443,152 +1494,145 @@ msgstr "Hantera sessionen"
#: C/goscustdesk.xml:1558(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1654(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1840(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2014(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2349(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2555(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2618(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2900(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2043(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2378(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2570(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2633(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2915(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "inställningsverktyg"
-#: C/gosstartsession.xml:167(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
+#: C/gosstartsession.xml:180(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2916(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3024(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
-#: C/gosstartsession.xml:171(secondary)
-#: C/gospanel.xml:159(secondary)
-msgid "managing"
-msgstr "hantera"
+#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
+#| msgid "Restart"
+msgid "startup"
+msgstr "uppstart"
-#: C/gosstartsession.xml:173(para)
-msgid "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool recognizes the following types of application:"
-msgstr "För att konfigurera sessionshanteringen på GNOME-skrivbordet använder du inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> klarar av följande programtyper:"
-
-#: C/gosstartsession.xml:178(primary)
-#: C/gosstartsession.xml:215(see)
-#: C/gosstartsession.xml:223(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2908(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2992(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3043(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
-msgid "startup applications"
-msgstr "startprogram"
-
-#: C/gosstartsession.xml:179(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
-msgid "session-managed"
-msgstr "sessionshanterade"
+#: C/gosstartsession.xml:186(para)
+msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in."
+msgstr "Du kan välja att vissa program ska startas automatiskt när du loggar in i en session. Till exempel kanske du vill starta en webbläsare direkt när du loggar in. Program som startas automatiskt vid inloggning kallas för <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram sparas automatiskt och stängs säkert av sessionshanteraren när du loggar ut och återstartas när du loggar in."
-#: C/gosstartsession.xml:181(para)
-msgid "Applications that are session-managed. When you save the settings for your session, the session manager saves all of the session-managed applications. If you log out, then log in again, the session manager automatically starts the session-managed applications."
-msgstr "Program som är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för din session kommer sessionshanteraren att spara alla sessionshanterade program. Om du loggar ut, och sedan in igen, kommer sessionshanteraren att automatiskt starta de sessionshanterade programmen."
+#: C/gosstartsession.xml:192(para)
+msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
+msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har två flikar, fliken <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> och fliken <guilabel>Alternativ</guilabel>."
-#: C/gosstartsession.xml:187(para)
-msgid "Applications that are not session-managed. When you save the settings for your session, the session manager does not save any applications that are not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager does not start non-session-managed applications. You must start the application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed applications that you want to automatically start."
-msgstr "Program som inte är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för din session kommer sessionshanteraren inte att spara några program som inte är sessionshanterade. Om du loggar ut och sedan in igen kommer inte sessionshanteraren att starta program som inte är sessionshanterade. Du måste starta programmet manuellt. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange de program som inte är sessionshanterade och som du vill ska starta automatiskt."
+#: C/gosstartsession.xml:201(title)
+#| msgid "Startup Programs"
+msgid "Startup Programs Tab"
+msgstr "Filken Uppstartsprogram"
-#: C/gosstartsession.xml:196(title)
-msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
-msgstr "Definiera sessionsbeteende när du loggar in och ut"
+#: C/gosstartsession.xml:202(para)
+msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs."
+msgstr "Du kan använda fliken Uppstartsprogram för att lägga till, ändra och ta bort uppstartsprogram."
-#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
-msgid "login behavior"
-msgstr "inloggningsbeteende"
-
-#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
-msgid "logout behavior"
-msgstr "utloggningsbeteende"
-
-#: C/gosstartsession.xml:205(para)
-msgid "To set how a session behaves when you log in and log out, use <application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For example, you can select to display a splash screen when you log in."
-msgstr "För att ställa in hur en session beteer sig när du loggar in och ut använder du inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Gör ändringarna du vill under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel>. Till exempel kan du välja om du vill visa en startbild vid inloggning."
+#: C/gosstartsession.xml:204(para)
+msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
+msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:212(title)
-msgid "To Use Startup Applications"
-msgstr "Användning av startprogram"
+#: C/gosstartsession.xml:210(title)
+#| msgid "Startup Programs"
+msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
+msgstr "Aktivera/inaktivera uppstartsprogram"
-#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
-msgid "startup programs"
-msgstr "uppstartsprogram"
-
-#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
-msgid "using startup applications"
-msgstr "användning av uppstartsprogram"
+#: C/gosstartsession.xml:211(para)
+msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
+msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:224(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
-msgid "non-session-managed"
-msgstr "inte sessionshanterade"
+#: C/gosstartsession.xml:213(para)
+msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
+msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:226(para)
-msgid "You can configure your sessions to start with applications that are not session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and delete applications. If you save your settings and log out, the next time that you log in, the startup applications start automatically."
-msgstr "Du kan konfigurera dina sessioner så att också program som inte är sessionshanterade startar. För att konfigurera startprogram som inte är sessionshanterade, använd inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Gå till fliken <guilabel>Startprogram</guilabel> och lägg till, redigera och ta bort program. Om du sparar dina inställningar och loggar ut kommer uppstartsprogrammen automatiskt att startas nästa gång du loggar in."
+#: C/gosstartsession.xml:217(title)
+#| msgid "Additional startup programs"
+msgid "Adding A New Startup Program"
+msgstr "Lägg till ett nytt uppstartsprogram"
-#: C/gosstartsession.xml:233(title)
-msgid "To Browse Applications in the Current Session"
-msgstr "Bläddra bland programmen i aktuella sessionen"
+#: C/gosstartsession.xml:218(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett objekt till en panel:"
-#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
-msgid "browsing applications"
-msgstr "bläddra bland program"
+#: C/gosstartsession.xml:221(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
+#| "<application>Search Tool</application>."
+msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
+msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Sök</guibutton> för att öppna <application>Sökverktyg</application>."
-#: C/gosstartsession.xml:238(para)
-msgid "To browse the applications in the current session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
-msgstr "För att bläddra bland programmen i den nuvarande sessionen använder du inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Under fliken <guilabel>Nuvarande session</guilabel> kan du se följande:"
+#: C/gosstartsession.xml:225(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
+msgstr "<guilabel>Namn</guilabel>: Ange namnet på den anpassade textredigeraren."
-#: C/gosstartsession.xml:242(para)
-msgid "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the session manager, and that can save the state of the application."
-msgstr "Alla GNOME-program som körs för stunden, som kan ansluta till sessionshanteraren, och som kan spara sitt tillstånd."
+#: C/gosstartsession.xml:229(para)
+msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
+msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:246(para)
-msgid "All preference tools that can connect to the session manager, and that can save the state of the tool."
-msgstr "Alla inställningsverktyg som kan ansluta till sessionshanteraren, och som kan spara sitt tillstånd."
+#: C/gosstartsession.xml:236(para)
+msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
+msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:250(para)
-msgid "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to perform a limited number of actions on the session properties of an application or preference tool. For example, you can edit the startup order, and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the list."
-msgstr "Du kan använda fliken <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ändra ett begränsat antal sessionsegenskaper för ett program eller ett inställningsverktyg. Till exempel kan du ändra uppstartsordningen, och omstartstypen för alla GNOME-program eller -inställningsverktyg som står med i listan."
+#: C/gosstartsession.xml:241(para)
+msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
+msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:256(title)
-msgid "To Save Session Settings"
-msgstr "Spara sessionsinställningar"
+#: C/gosstartsession.xml:248(title)
+#| msgid "Startup Programs"
+msgid "Removing A Startup Program"
+msgstr "Ta bort ett uppstartsprogram"
+
+#: C/gosstartsession.xml:249(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To remove a bookmark from the list, select it and press "
+#| "<guibutton>Remove</guibutton>."
+msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
-msgid "saving settings"
-msgstr "spara inställningar"
+#: C/gosstartsession.xml:253(title)
+#| msgid "Startup Programs"
+msgid "Editing A Startup Program"
+msgstr "Redigera ett uppstartsprogram"
-#: C/gosstartsession.xml:261(para)
-msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
-msgstr "För att spara dina sessionsinställningar kan du genomföra följande steg:"
+#: C/gosstartsession.xml:254(para)
+msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
+msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:264(para)
-msgid "Configure your session to automatically save settings when you end the session. To configure your session, use the <application>Sessions</application> preference tool. The <application>Sessions</application> preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Konfigurera din session så att den automatiskt sparar inställningarna när du avslutar den. För att konfigurera din session använder du inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Inställningsverktyget application>Sessioner</application> startas. Välj alternativet <guilabel>Spara ändringar i sessionen automatiskt</guilabel> under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel>."
+#: C/gosstartsession.xml:266(title)
+#| msgid "Session Options"
+msgid "Session Options Tab"
+msgstr "Fliken Sessionsalternativ"
-#: C/gosstartsession.xml:270(para)
-msgid "End your session."
-msgstr "Avsluta din session."
+#: C/gosstartsession.xml:267(para)
+msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
+msgstr ""
-#: C/gosstartsession.xml:276(title)
+#: C/gosstartsession.xml:278(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Avsluta en session"
-#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
msgid "ending"
msgstr "avsluta"
-#: C/gosstartsession.xml:285(secondary)
-#: C/gosstartsession.xml:288(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:287(secondary)
+#: C/gosstartsession.xml:290(primary)
msgid "logging out"
msgstr "logga ut"
-#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
msgid "quit"
msgstr "stänga"
-#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "stänga av"
@@ -1603,105 +1647,119 @@ msgstr "stänga av"
#. </textobject>
#. </mediaobject>
#. </screenshot>
-#: C/gosstartsession.xml:309(para)
+#: C/gosstartsession.xml:311(para)
msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
msgstr "När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:"
-#: C/gosstartsession.xml:312(para)
-msgid "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+#: C/gosstartsession.xml:314(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
+#| "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
+#| "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr "Logga ut för att en annan användare ska börja arbete med den. För att logga ut ur GNOME, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Logga ut <replaceable>användarnamn</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
-#: C/gosstartsession.xml:315(para)
-msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosstartsession.xml:317(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
msgstr "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng av</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosstartsession.xml:318(para)
-msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but the state of your computer is preserved: all the applications you have running and open documents."
+#: C/gosstartsession.xml:320(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Depending on your computer's configuration, you can also "
+#| "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+#| "power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
+#| "applications you have running and open documents."
+msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr "Beroende på din dators konfiguration kan du också försätta din dator i <firstterm>Sovläge</firstterm>. När din dator är i sovläge används mindre ström, men din dators tillstånd bevaras: alla program du har igång och alla öppna dokument."
-#: C/gosstartsession.xml:322(para)
+#: C/gosstartsession.xml:325(para)
+msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:328(para)
msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr "När du avslutar din session kommer program med osparat arbete att varna dig. Du kan välja att spara ditt arbete, eller avbryta kommandot för att logga ut eller stänga ner."
-#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+#: C/gosstartsession.xml:330(para)
msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
msgstr "Innan du avslutar sessionen kanske du vill spara dina nuvarande inställningar så att du kan återställa sessionen senare. I inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessioner</application></link> kan du välja att dina inställningar alltid ska sparas."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:375(None)
+#: C/gospanel.xml:343(None)
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:556(None)
+#: C/gospanel.xml:524(None)
msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:725(None)
+#: C/gospanel.xml:691(None)
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1129(None)
+#: C/gospanel.xml:1023(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1237(None)
+#: C/gospanel.xml:1137(None)
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1266(None)
+#: C/gospanel.xml:1170(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1297(None)
-msgid "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-msgstr "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1328(None)
+#: C/gospanel.xml:1205(None)
msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1372(None)
+#: C/gospanel.xml:1251(None)
msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1441(None)
+#: C/gospanel.xml:1329(None)
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1632(None)
+#: C/gospanel.xml:1509(None)
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1664(None)
+#: C/gospanel.xml:1541(None)
msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gospanel.xml:1714(None)
+#: C/gospanel.xml:1561(None)
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
@@ -1709,29 +1767,28 @@ msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9f
msgid "Using the Panels"
msgstr "Använda panelerna"
-#: C/gospanel.xml:40(para)
+#: C/gospanel.xml:11(para)
msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder panelerna i över- och underkant av GNOME-skrivbordet, hur man anpassar objekten som visas på dem, och hur man lägger till nya paneler på skrivbordet."
-#: C/gospanel.xml:50(primary)
-#: C/gospanel.xml:65(primary)
-#: C/gospanel.xml:121(primary)
-#: C/gospanel.xml:158(primary)
-#: C/gospanel.xml:169(primary)
-#: C/gospanel.xml:180(primary)
-#: C/gospanel.xml:337(primary)
+#: C/gospanel.xml:21(primary)
+#: C/gospanel.xml:36(primary)
+#: C/gospanel.xml:92(primary)
+#: C/gospanel.xml:129(primary)
+#: C/gospanel.xml:137(primary)
+#: C/gospanel.xml:148(primary)
+#: C/gospanel.xml:305(primary)
+#: C/gospanel.xml:332(primary)
#: C/gospanel.xml:364(primary)
-#: C/gospanel.xml:396(primary)
-#: C/gospanel.xml:408(primary)
-#: C/gospanel.xml:426(primary)
+#: C/gospanel.xml:376(primary)
+#: C/gospanel.xml:394(primary)
msgid "panels"
msgstr "paneler"
-#: C/gospanel.xml:51(secondary)
-#: C/gospanel.xml:71(secondary)
-#: C/gospanel.xml:127(secondary)
-#: C/gospanel.xml:698(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1691(secondary)
+#: C/gospanel.xml:22(secondary)
+#: C/gospanel.xml:42(secondary)
+#: C/gospanel.xml:98(secondary)
+#: C/gospanel.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
@@ -1744,193 +1801,242 @@ msgstr "paneler"
msgid "introduction"
msgstr "introduktion"
-#: C/gospanel.xml:54(para)
+#: C/gospanel.xml:25(para)
msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
msgstr "En panel är ett område på GNOME-skrivbordet där du har åtkomst du vissa åtgärder och information, oavsett tillståndet för dina programfönster. Till exempel, i standardpanelerna i GNOME, kan du starta program, se datum och tid, kontrollera systemets ljudvolym, och mycket mer. "
-#: C/gospanel.xml:55(para)
+#: C/gospanel.xml:26(para)
msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr "Du kan anpassa panelerna så de passar dig. Du kan ändra deras beteende och utseende, och du kan lägga till eller ta bort objekt från dina paneler. Du kan skapa flera paneler, och välja olika egenskaper, objekt, och bakgrunder för varje panel. Du kan även dölja paneler."
-#: C/gospanel.xml:56(para)
+#: C/gospanel.xml:27(para)
msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
msgstr "Som standard innehåller GNOME-skrivbordet en panel i överkanten av skärmen och en panel på nederkaten av skärmen. Följande avsnitt beskriver dessa paneler."
-#: C/gospanel.xml:61(title)
+#: C/gospanel.xml:32(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Överkantspanel"
-#: C/gospanel.xml:66(secondary)
-#: C/gospanel.xml:67(see)
-#: C/gospanel.xml:70(primary)
-#: C/gospanel.xml:1618(primary)
-#: C/gospanel.xml:1623(secondary)
+#: C/gospanel.xml:37(secondary)
+#: C/gospanel.xml:38(see)
+#: C/gospanel.xml:41(primary)
+#: C/gospanel.xml:1495(primary)
+#: C/gospanel.xml:1500(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "överkantspanel"
-#: C/gospanel.xml:73(para)
+#: C/gospanel.xml:44(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "Som standard innehåller överkantspanelen följande objekt:"
-#: C/gospanel.xml:74(para)
-#: C/gospanel.xml:130(para)
+#: C/gospanel.xml:45(para)
+#: C/gospanel.xml:101(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr "Din utgåva av GNOME kan ha ändrat den här standardinställningen."
-#: C/gospanel.xml:78(term)
+#: C/gospanel.xml:49(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Menyrad</application>"
-#: C/gospanel.xml:79(para)
-msgid "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the <guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+#: C/gospanel.xml:50(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
+#| "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For "
+#| "more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr "Panelens menyrad innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu>, och <guimenu>System</guimenu>. För mer information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
-#: C/gospanel.xml:82(term)
+#: C/gospanel.xml:53(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "En uppsättning programstartarikoner."
-#: C/gospanel.xml:83(para)
-msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, a <application>Groupware suite</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in "
+#| "general you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+#| "application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
+#| "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to "
+#| "open the corresponding application."
+msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
msgstr "Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar du programstartare för <application>Webbläsare</application>, <application>Grupprogramsvit</application> samt <application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för att öppna motsvarande program."
-#: C/gospanel.xml:86(term)
+#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>"
-#: C/gospanel.xml:87(para)
+#: C/gospanel.xml:58(para)
msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr "Visar ikoner från andra program som kan behöva din uppmärksamhet, eller som du kanske vill komma åt utan att växla från ditt aktuella programfönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
-#: C/gospanel.xml:88(para)
+#: C/gospanel.xml:59(para)
msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
msgstr "Endast en smal rad är synlig tills ett program lägger till en ikon på notifieringsytan."
-#: C/gospanel.xml:94(term)
+#: C/gospanel.xml:65(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Klocka</application>"
-#: C/gospanel.xml:95(para)
-msgid "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+#: C/gospanel.xml:66(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+#| "time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type="
+#| "\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr "<application>Klocka</application> visar aktuell tid. Klicka på tiden för att öppna en liten kalender. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handboken för panelprogrammet Klocka</ulink>."
-#: C/gospanel.xml:99(term)
+#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Volymkontroll</application>"
-#: C/gospanel.xml:101(para)
-msgid "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+#: C/gospanel.xml:72(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
+#| "volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
+#| "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
+#| "ulink>."
+msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr "<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera högtalaren på ditt system. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handboken för Volymkontroll</ulink>."
-#: C/gospanel.xml:104(term)
+#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr "<indexterm><primary>överkantspanel</primary><secondary>fönsterlistikon</secondary></indexterm><application>Fönsterväljare</application>-ikon"
-#: C/gospanel.xml:110(para)
-msgid "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+#: C/gospanel.xml:81(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. "
+#| "To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
+#| "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
+#| "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar alla dina öppna fönster. För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt höger på överkantspanelen, välj sedan fönstret. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
-#: C/gospanel.xml:117(title)
+#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Nederkantspanel"
-#: C/gospanel.xml:122(secondary)
-#: C/gospanel.xml:123(see)
-#: C/gospanel.xml:126(primary)
-#: C/gospanel.xml:132(primary)
+#: C/gospanel.xml:93(secondary)
+#: C/gospanel.xml:94(see)
+#: C/gospanel.xml:97(primary)
+#: C/gospanel.xml:103(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "nederkantspanel"
-#: C/gospanel.xml:129(para)
+#: C/gospanel.xml:100(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "Som standard innehåller nederkantspanelen följande objekt:"
-#: C/gospanel.xml:133(secondary)
+#: C/gospanel.xml:104(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "standardinnehåll"
-#: C/gospanel.xml:137(term)
+#: C/gospanel.xml:108(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>"
-#: C/gospanel.xml:138(para)
-msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
+#: C/gospanel.xml:109(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
+msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr "Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
-#: C/gospanel.xml:141(term)
+#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application>"
-#: C/gospanel.xml:142(para)
-msgid "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+#: C/gospanel.xml:113(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
+#| "application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+#| "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr "Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. <application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa fönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windowlist\"/>."
-#: C/gospanel.xml:145(term)
+#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>"
-#: C/gospanel.xml:146(para)
+#: C/gospanel.xml:117(para)
msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr "Låter dig växla mellan dina arbetsytor. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: C/gospanel.xml:152(title)
+#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Hantera paneler"
-#: C/gospanel.xml:161(para)
+#: C/gospanel.xml:130(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "hantera"
+
+#: C/gospanel.xml:132(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler."
-#: C/gospanel.xml:162(para)
-msgid "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+#: C/gospanel.xml:133(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the "
+#| "panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click "
+#| "or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the "
+#| "panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a "
+#| "panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are "
+#| "visible."
+msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
msgstr "För att interagera med en panel måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Du kan även klicka med mittenknappen eller högerklicka på en av döljknapparna för att välja panelen, om panelen inte har något ledigt utrymme. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra egenskaperna för panelen så att döljknapparna är synliga."
-#: C/gospanel.xml:167(title)
+#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Flytta en panel"
-#: C/gospanel.xml:170(secondary)
-#: C/gospanel.xml:580(secondary)
+#: C/gospanel.xml:138(secondary)
+#: C/gospanel.xml:547(secondary)
msgid "moving"
msgstr "flytta"
-#: C/gospanel.xml:172(para)
+#: C/gospanel.xml:140(para)
msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr "Dra en panel till andra sidan av skärmen för att flytta den dit. Klicka på ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den."
-#: C/gospanel.xml:173(para)
+#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
msgstr "En panel som inte är inställd till att fällas ut till den fullständiga bredden av skärmen kan dras bort från kanten av skärmen och placeras på valfritt utrymme. Se <xref linkend=\"panel-properties\"/> för information om hur man ställer in utfällningsegenskapen för en panel."
-#: C/gospanel.xml:176(title)
+#: C/gospanel.xml:144(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Panelegenskaper"
-#: C/gospanel.xml:181(secondary)
-#: C/gospanel.xml:538(secondary)
-#: C/gospanel.xml:818(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:149(secondary)
+#: C/gospanel.xml:506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:783(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "ändra egenskaper"
-#: C/gospanel.xml:183(para)
+#: C/gospanel.xml:151(para)
msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje panel, såsom positionen för panelen, beteendet för att dölja den, och det visuella utseendet."
-#: C/gospanel.xml:186(para)
+#: C/gospanel.xml:154(para)
msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr "För att ändra egenskaperna för en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel> innehåller två flikade sektioner, <guilabel>Allmänt</guilabel> och <guilabel>Bakgrund</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:189(title)
+#: C/gospanel.xml:157(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Fliken för allmänna egenskaper"
-#: C/gospanel.xml:190(para)
+#: C/gospanel.xml:158(para)
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, position och egenskaper för att dölja objekt. Följande tabell beskriver dialogelementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
-#: C/gospanel.xml:199(para)
-#: C/gospanel.xml:285(para)
-#: C/gospanel.xml:1527(para)
+#: C/gospanel.xml:167(para)
+#: C/gospanel.xml:253(para)
+#: C/gospanel.xml:1416(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
#: C/gosnautilus.xml:3215(para)
@@ -1945,26 +2051,26 @@ msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, posit
#: C/goscustdesk.xml:840(para)
#: C/goscustdesk.xml:950(para)
#: C/goscustdesk.xml:1573(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1921(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2068(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2279(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2440(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2490(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2569(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2673(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2729(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2812(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2954(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3064(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2308(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2414(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2469(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2519(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2688(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2827(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2969(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Dialogelement"
-#: C/gospanel.xml:202(para)
-#: C/gospanel.xml:288(para)
-#: C/gospanel.xml:617(para)
-#: C/gospanel.xml:1530(para)
+#: C/gospanel.xml:170(para)
+#: C/gospanel.xml:256(para)
+#: C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:1419(para)
#: C/gosnautilus.xml:198(para)
#: C/gosnautilus.xml:387(para)
#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
@@ -1990,753 +2096,863 @@ msgstr "Dialogelement"
#: C/goscustdesk.xml:843(para)
#: C/goscustdesk.xml:953(para)
#: C/goscustdesk.xml:1576(para)
-#: C/goscustdesk.xml:1924(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2071(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2282(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2388(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2443(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2493(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2572(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2676(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2957(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3067(para)
-#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1953(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2100(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2311(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2472(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2522(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2587(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2691(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2830(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2972(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3082(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3200(para)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
-#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
-#: C/gospanel.xml:214(para)
+#: C/gospanel.xml:182(para)
msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen för panelen."
-#: C/gospanel.xml:221(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1549(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1856(title)
+#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1427(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
-#: C/gospanel.xml:225(para)
+#: C/gospanel.xml:193(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "Använd väljaren för att ange storleken på panelen."
-#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Fäll ut"
-#: C/gospanel.xml:235(para)
+#: C/gospanel.xml:203(para)
msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
msgstr "Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till valfri del av skärmen."
-#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Dölj automatiskt"
-#: C/gospanel.xml:245(para)
-msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the screen."
+#: C/gospanel.xml:213(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option if you want the panel to only be fully visible when "
+#| "the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its "
+#| "principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move "
+#| "the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move "
+#| "fully into the screen."
+msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen."
-#: C/gospanel.xml:251(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1572(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1449(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Visa döljknappar"
-#: C/gospanel.xml:255(para)
+#: C/gospanel.xml:223(para)
msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
-#: C/gospanel.xml:262(guilabel)
-#: C/gospanel.xml:1583(guilabel)
-msgid "Arrows on hide button"
+#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1460(guilabel)
+#| msgid "Arrows on hide button"
+msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Pilar på döljknapp"
-#: C/gospanel.xml:266(para)
-#: C/gospanel.xml:1587(para)
+#: C/gospanel.xml:234(para)
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknapparna är aktiverade."
-#: C/gospanel.xml:276(title)
+#: C/gospanel.xml:244(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Fliken för bakgrundsegenskaper"
-#: C/gospanel.xml:277(para)
+#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr "Du kan välja typ av bakgrund för panelen i fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel>. Valmöjligheterna är följande:"
-#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Ingen (använd systemtemat)"
-#: C/gospanel.xml:300(para)
-msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
+#: C/gospanel.xml:268(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option to have the panel use the settings in the <link "
+#| "linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</"
+#| "link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+#| "the desktop and applications."
+msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
msgstr "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."
-#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Enfärgad"
-#: C/gospanel.xml:310(para)
+#: C/gospanel.xml:278(para)
msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. Klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton> för att visa färgväljaren. Välj den färg som du önskar från färgväljaren."
-#: C/gospanel.xml:314(para)
+#: C/gospanel.xml:282(para)
msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Stil</guilabel> för att ange graden av genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen genomskinlig, flytta draglisten till början av <guilabel>Genomskinlig</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrundsbild"
-#: C/gospanel.xml:326(para)
-msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for the file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:294(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+#| "the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
+#| "<guibutton>OK</guibutton>."
+msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. Klicka på knappen för bläddra efter filen. När du har valt filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:338(secondary)
+#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "ändra bakgrund"
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
-#: C/gospanel.xml:343(para)
+#: C/gospanel.xml:311(para)
msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
msgstr "Du kan även dra en färg eller bild till en panel för att ställa in färgen eller bilden som bakgrund i panelen. Du kan dra en färg eller bild från många program. Till exempel:"
-#: C/gospanel.xml:348(para)
+#: C/gospanel.xml:316(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "Du kan dra en färg från valfri färgväljardialog."
-#: C/gospanel.xml:351(para)
+#: C/gospanel.xml:319(para)
msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
msgstr "Du kan dra en bildfil från filhanteraren <application>Nautilus</application> för att ställa in den som bakgrund i panelen."
-#: C/gospanel.xml:354(para)
+#: C/gospanel.xml:322(para)
msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
msgstr "Du kan dra en färg eller ett mönster från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application> till en panel för att ställa in den som bakgrund."
-#: C/gospanel.xml:358(para)
-#: C/gospanel.xml:1602(para)
+#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:362(title)
+#: C/gospanel.xml:330(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Dölj en panel"
-#: C/gospanel.xml:365(secondary)
+#: C/gospanel.xml:333(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "dölj"
-#: C/gospanel.xml:367(para)
-msgid "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
+#: C/gospanel.xml:335(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the "
+#| "hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so "
+#| "that the hide buttons are visible."
+msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
msgstr "Du kan dölja eller visa paneler. För att dölja en panel, använd en döljknapp. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna blir synliga."
-#: C/gospanel.xml:370(para)
+#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr "Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna."
-#: C/gospanel.xml:378(phrase)
+#: C/gospanel.xml:346(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "En horisontell panel och en vertikal panel, båda med döljknappar."
-#: C/gospanel.xml:382(para)
-msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
+#: C/gospanel.xml:350(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in "
+#| "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the "
+#| "other end of the panel remains visible."
+msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
msgstr "För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av panelen är fortfarande synlig."
-#: C/gospanel.xml:385(para)
+#: C/gospanel.xml:353(para)
msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
msgstr "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna är ny synliga."
-#: C/gospanel.xml:388(para)
-msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+#: C/gospanel.xml:356(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+#| "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+#| "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
+#| "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the "
+#| "panel."
+msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
msgstr "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in automatisk döljning kommer panelen att automatiskt döljas när du inte pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del av skärmen där panelen ligger. Ändra i panelens egenskaper för att ställa in att din panel ska döljas automatiskt."
-#: C/gospanel.xml:394(title)
+#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Lägg till en ny panel"
-#: C/gospanel.xml:397(secondary)
+#: C/gospanel.xml:365(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "lägg till ny"
-#: C/gospanel.xml:399(para)
+#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
msgstr "För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon panel och välj sedan <guimenuitem>Ny panel</guimenuitem>. Den nya panelen läggs till på GNOME-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard inga objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov."
-#: C/gospanel.xml:404(title)
+#: C/gospanel.xml:372(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Ta bort en panel"
-#: C/gospanel.xml:409(secondary)
+#: C/gospanel.xml:377(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "borttagning"
-#: C/gospanel.xml:411(para)
+#: C/gospanel.xml:379(para)
msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att ta bort en panel från GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelen som du vill ta bort och välj sedan <menuchoice><guimenuitem>Ta bort den här panelen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gospanel.xml:414(para)
+#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr "Du måste alltid ha åtminstone en panel på GNOME-skrivbordet. Om du endast har en panel på GNOME-skrivbordet, kan du inte ta bort den panelen."
-#: C/gospanel.xml:422(title)
+#: C/gospanel.xml:390(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Panelobjekt"
-#: C/gospanel.xml:427(secondary)
-#: C/gospanel.xml:428(see)
-#: C/gospanel.xml:435(primary)
-#: C/gospanel.xml:503(primary)
-#: C/gospanel.xml:537(primary)
-#: C/gospanel.xml:579(primary)
-#: C/gospanel.xml:665(primary)
-#: C/gospanel.xml:680(primary)
-#: C/gospanel.xml:701(primary)
-#: C/gospanel.xml:739(primary)
-#: C/gospanel.xml:1113(primary)
-#: C/gospanel.xml:1162(primary)
-#: C/gospanel.xml:1249(primary)
-#: C/gospanel.xml:1278(primary)
-#: C/gospanel.xml:1309(primary)
-#: C/gospanel.xml:1340(primary)
-#: C/gospanel.xml:1361(primary)
-#: C/gospanel.xml:1396(primary)
-#: C/gospanel.xml:1428(primary)
-#: C/gospanel.xml:1654(primary)
+#: C/gospanel.xml:395(secondary)
+#: C/gospanel.xml:396(see)
+#: C/gospanel.xml:403(primary)
+#: C/gospanel.xml:471(primary)
+#: C/gospanel.xml:505(primary)
+#: C/gospanel.xml:546(primary)
+#: C/gospanel.xml:632(primary)
+#: C/gospanel.xml:647(primary)
+#: C/gospanel.xml:668(primary)
+#: C/gospanel.xml:705(primary)
+#: C/gospanel.xml:1007(primary)
+#: C/gospanel.xml:1062(primary)
+#: C/gospanel.xml:1149(primary)
+#: C/gospanel.xml:1182(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(primary)
+#: C/gospanel.xml:1240(primary)
+#: C/gospanel.xml:1279(primary)
+#: C/gospanel.xml:1316(primary)
+#: C/gospanel.xml:1531(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "panelobjekt"
-#: C/gospanel.xml:430(para)
-msgid "This section describes the objects that you can add to your panels, and use from your panels."
+#: C/gospanel.xml:398(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This section describes the objects that you can add to your panels, and "
+#| "use from your panels."
+msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
msgstr "Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till i dina paneler, och använda från dina paneler."
-#: C/gospanel.xml:433(title)
+#: C/gospanel.xml:401(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Interagera med panelobjekt"
-#: C/gospanel.xml:436(secondary)
+#: C/gospanel.xml:404(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "interagera med"
-#: C/gospanel.xml:438(para)
+#: C/gospanel.xml:406(para)
msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
msgstr "Du kan använda musknapparna för att interagera med ett panelobjekt på följande sätt:"
-#: C/gospanel.xml:442(term)
+#: C/gospanel.xml:410(term)
#: C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Vänsterklick"
-#: C/gospanel.xml:444(para)
+#: C/gospanel.xml:412(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Startar panelobjektet."
-#: C/gospanel.xml:448(term)
+#: C/gospanel.xml:416(term)
#: C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Mittenklick"
-#: C/gospanel.xml:450(para)
+#: C/gospanel.xml:418(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "Låter dig fånga ett objekt och sedan dra objektet till en ny plats."
-#: C/gospanel.xml:455(term)
+#: C/gospanel.xml:423(term)
#: C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Högerklick"
-#: C/gospanel.xml:457(para)
+#: C/gospanel.xml:425(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Öppnar panelobjektets popuppmeny."
-#: C/gospanel.xml:464(title)
+#: C/gospanel.xml:432(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Välj ett panelprogram"
-#: C/gospanel.xml:466(primary)
-#: C/gospanel.xml:697(primary)
-#: C/gospanel.xml:702(secondary)
-#: C/gospanel.xml:703(see)
-#: C/gospanel.xml:1650(primary)
+#: C/gospanel.xml:434(primary)
+#: C/gospanel.xml:664(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(secondary)
+#: C/gospanel.xml:670(see)
+#: C/gospanel.xml:1527(primary)
msgid "applets"
msgstr "panelprogram"
-#: C/gospanel.xml:467(secondary)
+#: C/gospanel.xml:435(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "välja"
-#: C/gospanel.xml:469(para)
+#: C/gospanel.xml:437(para)
msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr "Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. Följande gäller:"
-#: C/gospanel.xml:473(para)
+#: C/gospanel.xml:441(para)
msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
msgstr "Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application> ett vertikalt handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för knappen att öppnas."
-#: C/gospanel.xml:482(para)
+#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
msgstr "Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application>Kommandorad</application> ett fält i vilket du kan mata in kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar av panelprogrammet."
-#: C/gospanel.xml:494(title)
+#: C/gospanel.xml:462(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Lägg till ett objekt till en panel"
-#: C/gospanel.xml:504(secondary)
+#: C/gospanel.xml:472(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "lägg till"
-#: C/gospanel.xml:506(para)
+#: C/gospanel.xml:474(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett objekt till en panel:"
-#: C/gospanel.xml:508(para)
+#: C/gospanel.xml:476(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på en panel för att öppna panelens popuppmeny."
-#: C/gospanel.xml:511(para)
+#: C/gospanel.xml:479(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Välj <guisubmenu>Lägg till i panel</guisubmenu>."
-#: C/gospanel.xml:513(para)
+#: C/gospanel.xml:481(para)
msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Lägg till i panel</guilabel> öppnas. De tillgängliga panelobjekten är listade i alfabetisk ordning, med <link linkend=\"launchers\">programstartare</link> på toppen."
-#: C/gospanel.xml:514(para)
+#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
msgstr "Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i <guilabel>sök</guilabel>-fältet. Det här kommer att minska ner listan till endast de objekt som matchar det som du har angivit."
-#: C/gospanel.xml:515(para)
+#: C/gospanel.xml:483(para)
msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
msgstr "Ta bort texten i <guilabel>sök</guilabel>-fältet för att återställa den fullständiga listan."
-#: C/gospanel.xml:518(para)
+#: C/gospanel.xml:486(para)
msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
msgstr "Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det på den plats i panelen som du högerklickade på."
-#: C/gospanel.xml:524(para)
+#: C/gospanel.xml:492(para)
msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr "Du kan även lägga till objekt i <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
-#: C/gospanel.xml:526(para)
-msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
+#: C/gospanel.xml:494(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You "
+#| "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add "
+#| "the launcher to the panel."
+msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
msgstr "Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan dra <filename>.desktop</filename>-filen till dina paneler för att lägga till programstartaren till panelen."
-#: C/gospanel.xml:533(title)
+#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Ändra egenskaper för ett objekt"
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "Kommandot som startar en programstartare."
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "Platsen för källfilerna för en meny."
-#: C/gospanel.xml:542(para)
+#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "Ikonen som representerar objektet."
-#: C/gospanel.xml:540(para)
+#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>"
-#: C/gospanel.xml:543(para)
-msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
+msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för ett objekt:"
-#: C/gospanel.xml:547(primary)
+#: C/gospanel.xml:515(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "popupmeny för panelobjekt, illustration"
-#: C/gospanel.xml:549(para)
+#: C/gospanel.xml:517(para)
msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr "Högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, som visas i <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
-#: C/gospanel.xml:552(title)
+#: C/gospanel.xml:520(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Popupmeny för panelobjekt"
-#: C/gospanel.xml:559(phrase)
+#: C/gospanel.xml:527(phrase)
msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
msgstr "Popupmeny för panelobjekt. Menyobjekt: Egenskaper, Ta bort från panel, Lås, Flytta."
-#: C/gospanel.xml:566(para)
+#: C/gospanel.xml:534(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. Egenskaperna i dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> beror på vilket objekt du valde i första steget."
-#: C/gospanel.xml:571(para)
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-msgstr "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att verkställa ändringarna, stäng sedan dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
+#: C/gospanel.xml:539(para)
+#| msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Stäng dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:577(title)
+#: C/gospanel.xml:544(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Flytta ett panelobjekt"
-#: C/gospanel.xml:582(para)
+#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr "Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en annan panel. Du kan även flytta objekt mellan paneler och lådor."
-#: C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:551(para)
msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
msgstr "För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer objektet att fastna på den nya platsen."
-#: C/gospanel.xml:587(para)
+#: C/gospanel.xml:554(para)
msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
msgstr "Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett objekt:"
-#: C/gospanel.xml:591(para)
+#: C/gospanel.xml:558(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Flytta</guimenuitem>."
-#: C/gospanel.xml:594(para)
+#: C/gospanel.xml:561(para)
msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr "Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon panel som för närvarande finns på GNOME-skrivbordet."
-#: C/gospanel.xml:599(para)
+#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
msgstr "Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du flyttar panelobjektet:"
-#: C/gospanel.xml:611(para)
+#: C/gospanel.xml:578(para)
msgid "Key"
msgstr "Tangent"
-#: C/gospanel.xml:614(para)
+#: C/gospanel.xml:581(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Flyttläge"
-#: C/gospanel.xml:624(para)
+#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "No key"
msgstr "Ingen tangent"
-#: C/gospanel.xml:627(para)
+#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Växlad flyttning"
-#: C/gospanel.xml:630(para)
+#: C/gospanel.xml:597(para)
msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
msgstr "Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är standardläget för flyttning."
-#: C/gospanel.xml:636(para)
+#: C/gospanel.xml:603(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap>-tangenten"
-#: C/gospanel.xml:639(para)
+#: C/gospanel.xml:606(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Fri flyttning"
-#: C/gospanel.xml:642(para)
+#: C/gospanel.xml:609(para)
msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
msgstr "Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen."
-#: C/gospanel.xml:648(para)
+#: C/gospanel.xml:615(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "<keycap>Skift</keycap>-tangenten"
-#: C/gospanel.xml:651(para)
+#: C/gospanel.xml:618(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Tryckflyttning"
-#: C/gospanel.xml:654(para)
+#: C/gospanel.xml:621(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "Objektet trycker bort andra panelobjekt längs panelen."
-#: C/gospanel.xml:663(title)
+#: C/gospanel.xml:630(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "LÃ¥s ett panelobjekt"
-#: C/gospanel.xml:666(secondary)
+#: C/gospanel.xml:633(secondary)
msgid "locking"
msgstr "låsning"
-#: C/gospanel.xml:669(primary)
+#: C/gospanel.xml:636(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "lås panelobjekt"
-#: C/gospanel.xml:671(para)
+#: C/gospanel.xml:638(para)
msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när du flyttar andra panelobjekt."
-#: C/gospanel.xml:674(para)
-msgid "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+#: C/gospanel.xml:641(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To lock an object to the current location of the object in the panel, "
+#| "right-click on the object to open the panel object popup menu, then "
+#| "select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock "
+#| "the object."
+msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr "För att låsa ett objekt till den aktuella platsen för objektet i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
-#: C/gospanel.xml:678(title)
+#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Ta bort ett panelobjekt"
-#: C/gospanel.xml:681(secondary)
+#: C/gospanel.xml:648(secondary)
msgid "removing"
msgstr "borttagning"
-#: C/gospanel.xml:683(para)
-msgid "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+#: C/gospanel.xml:650(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
+#| "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+#| "guimenuitem>."
+msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, välj sedan <guimenuitem>Ta bort från panelen</guimenuitem>."
-#: C/gospanel.xml:695(title)
+#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogram"
-#: C/gospanel.xml:705(para)
-msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For example, the following figure shows the following applets, from left to right:"
+#: C/gospanel.xml:672(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An applet is a small application whose user interface resides within a "
+#| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
+#| "example, the following figure shows the following applets, from left to "
+#| "right:"
+msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr "Ett panelprogram är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Du kan använda panelprogramsobjektet för att interagera med panelprogrammet. Till exempel visar följande figur följande panelprogram, från vänster till höger:"
-#: C/gospanel.xml:711(para)
+#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application>: Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system."
-#: C/gospanel.xml:715(para)
+#: C/gospanel.xml:681(para)
msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
msgstr "<application>Volymkontroll</application>: Låter dig styra högtalarvolymen på ditt system."
-#: C/gospanel.xml:719(para)
+#: C/gospanel.xml:685(para)
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
msgstr "<application>Klocka</application>: Visar aktuellt datum och tid."
-#: C/gospanel.xml:728(phrase)
+#: C/gospanel.xml:694(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Exempelpanelprogram. Sammanhanget beskriver grafiken."
-#: C/gospanel.xml:735(title)
+#: C/gospanel.xml:701(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartare"
-#: C/gospanel.xml:740(secondary)
-#: C/gospanel.xml:741(see)
-#: C/gospanel.xml:777(primary)
-#: C/gospanel.xml:817(primary)
+#: C/gospanel.xml:706(secondary)
+#: C/gospanel.xml:707(see)
+#: C/gospanel.xml:743(primary)
+#: C/gospanel.xml:782(primary)
msgid "launchers"
msgstr "programstartare"
-#: C/gospanel.xml:743(para)
+#: C/gospanel.xml:709(para)
msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
msgstr "En <firstterm>programstartare</firstterm> är ett objekt som genomför en specifik åtgärd när du öppnar den."
-#: C/gospanel.xml:744(para)
+#: C/gospanel.xml:710(para)
msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr "Du kan hitta programstartar i panelerna, i panelens menyrad och på skrivbordet. En programstartare representeras av en ikon på dessa platser."
-#: C/gospanel.xml:745(para)
+#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Du kan använda en programstartare för att göra något av följande:"
-#: C/gospanel.xml:748(para)
+#: C/gospanel.xml:714(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Starta ett specifikt program."
-#: C/gospanel.xml:751(para)
+#: C/gospanel.xml:717(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Köra ett kommando."
-#: C/gospanel.xml:754(para)
+#: C/gospanel.xml:720(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Öppna en mapp."
-#: C/gospanel.xml:757(para)
+#: C/gospanel.xml:723(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Öppna en webbläsare på en specifik sida på webben."
-#: C/gospanel.xml:760(para)
+#: C/gospanel.xml:726(para)
msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr "Öppna speciella <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URI:er). GNOME-skrivbordet innehåller speciella uri:er som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. <indexterm><primary>speciella URI-platser</primary><secondary>och programstartare</secondary></indexterm>"
-#: C/gospanel.xml:767(para)
+#: C/gospanel.xml:733(para)
msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer information om det här, se <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
-#: C/gospanel.xml:770(para)
+#: C/gospanel.xml:736(para)
msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
msgstr "I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn är inställd till att inte visa några ikoner."
-#: C/gospanel.xml:775(title)
+#: C/gospanel.xml:741(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Lägg till en programstartare till en panel"
-#: C/gospanel.xml:778(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1098(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1393(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1477(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1702(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1728(secondary)
+#: C/gospanel.xml:744(secondary)
+#: C/gospanel.xml:992(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1276(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "lägg till i panel"
-#: C/gospanel.xml:780(para)
+#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:"
-#: C/gospanel.xml:784(para)
-#: C/gospanel.xml:1482(para)
+#: C/gospanel.xml:750(para)
+#: C/gospanel.xml:1370(para)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Från panelens popupmeny"
-#: C/gospanel.xml:785(para)
+#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>. Dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panelen</guilabel></link> öppnas."
-#: C/gospanel.xml:787(para)
+#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr "För att skapa en ny programstartare, välj <guilabel>Anpassad programstartare</guilabel> från listan. Dialogrutan <guilabel>Skapa programstartare</guilabel> visas. För mer information om egenskaperna i den här dialogrutan, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
-#: C/gospanel.xml:790(para)
+#: C/gospanel.xml:756(para)
msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
-#: C/gospanel.xml:794(para)
-#: C/gospanel.xml:1486(para)
+#: C/gospanel.xml:760(para)
+#: C/gospanel.xml:1374(para)
msgid "From any menu"
msgstr "Från valfri meny"
-#: C/gospanel.xml:795(para)
-msgid "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following steps:"
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
+#| "steps:"
+msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från någon meny:"
-#: C/gospanel.xml:798(para)
+#: C/gospanel.xml:764(para)
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till panelen."
-#: C/gospanel.xml:800(para)
-msgid "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+#: C/gospanel.xml:766(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
+#| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+#| "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren från panelen där du vill att programstartaren ska finnas. Högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."
-#: C/gospanel.xml:806(para)
+#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "Från filhanteraren"
-#: C/gospanel.xml:807(para)
+#: C/gospanel.xml:772(para)
msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr "För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska du leta fram <filename>.desktop</filename>-filen för programstartaren i ditt filsystem, dra sedan <filename>.desktop</filename>-filen till panelen."
-#: C/gospanel.xml:813(title)
+#: C/gospanel.xml:778(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Ändra en programstartare"
-#: C/gospanel.xml:820(para)
+#: C/gospanel.xml:785(para)
msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en programstartare i en panel:"
-#: C/gospanel.xml:824(para)
+#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr "Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupmeny."
-#: C/gospanel.xml:828(para)
+#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel>, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
-#: C/gospanel.xml:833(para)
+#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:840(title)
+#: C/gospanel.xml:805(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Egenskaper för programstartare"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
-#: C/gospanel.xml:844(para)
+#: C/gospanel.xml:809(para)
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper ställas in:"
-#: C/gospanel.xml:846(term)
+#: C/gospanel.xml:811(term)
#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Typ"
-#: C/gospanel.xml:848(para)
-msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a document:"
+#: C/gospanel.xml:813(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+#| "application or opens a document:"
+msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren ska starta ett program eller öppna ett dokument."
-#: C/gospanel.xml:850(term)
+#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
msgstr "Program"
-#: C/gospanel.xml:852(para)
+#: C/gospanel.xml:817(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Programstartaren startar ett program."
-#: C/gospanel.xml:855(term)
+#: C/gospanel.xml:820(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program i terminal"
-#: C/gospanel.xml:857(para)
-msgid "The launcher starts an application in a terminal."
+#: C/gospanel.xml:822(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "The launcher starts an application in a terminal."
+msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr "Programstartaren startar ett program i en terminal."
-#: C/gospanel.xml:862(para)
-msgid "The launcher opens a file."
+#: C/gospanel.xml:825(term)
+#: C/gospanel.xml:848(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2089(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Plats"
+
+#: C/gospanel.xml:827(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "The launcher opens a file."
+msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr "Programstartaren öppnar en fil."
-#: C/gospanel.xml:868(term)
-#: C/gospanel.xml:1538(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:831(para)
+msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:836(term)
#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Namn"
-#: C/gospanel.xml:870(para)
-msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+#: C/gospanel.xml:838(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr "Det här visas när du lägger till programstartaren till en meny eller på skrivbordet."
-#: C/gospanel.xml:874(term)
+#: C/gospanel.xml:842(term)
#: C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
-#: C/gospanel.xml:876(para)
+#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
-#: C/gospanel.xml:880(term)
-#: C/gosnautilus.xml:2089(para)
-#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Plats"
-
-#: C/gospanel.xml:882(para)
-msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
-msgstr "För en filstartare, ange platsen för filen."
+#: C/gospanel.xml:850(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For an application launcher, specify a command to execute when you click "
+#| "on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-"
+#| "properties-commands\"/>."
+msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
+msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
-#: C/gospanel.xml:885(term)
+#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
-#: C/gospanel.xml:887(para)
+#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen."
-#: C/gospanel.xml:893(para)
-msgid "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+#: C/gospanel.xml:864(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
+#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
+#| "from the dialog."
+msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på knappen <guibutton>Ingen ikon</guibutton>. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
-#: C/gospanel.xml:894(para)
+#: C/gospanel.xml:865(para)
msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr "För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
-#: C/gospanel.xml:898(title)
-msgid "Launcher Commands"
-msgstr "Kommandon för programstartare"
+#: C/gospanel.xml:868(title)
+#| msgid "Launcher Commands"
+msgid "Launcher Commands and Locations"
+msgstr "Kommandon för programstartare och platser"
+
+#: C/gospanel.xml:871(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+#| "Properties</guilabel> dialog."
+msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:901(para)
-msgid "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a normal command. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+#: C/gospanel.xml:873(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</"
+#| "guilabel> field depend on the option that you choose from the "
+#| "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
+#| "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
+#| "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
+#| "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr "Typen av kommandon som du kan ange i fältet <guilabel>Kommando</guilabel> beror på alternativet som du valda i kombinationsrutan <guilabel>Typ</guilabel>. Om du valde <guilabel>Program</guilabel> från kombinationsrutan <guilabel>Typ</guilabel> kan du ange ett vanligt kommando. Följande tabell visar några exempelkommanon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
-#: C/gospanel.xml:914(para)
+#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Exempelkommando för program"
-#: C/gospanel.xml:917(para)
-#: C/gospanel.xml:969(para)
+#: C/gospanel.xml:885(para)
+#: C/gospanel.xml:936(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para)
#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
@@ -2746,395 +2962,429 @@ msgstr "Exempelkommando för program"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
-#: C/gospanel.xml:925(command)
+#: C/gospanel.xml:893(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: C/gospanel.xml:929(para)
+#: C/gospanel.xml:897(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Startar textredigeraren <application>gedit</application>."
-#: C/gospanel.xml:935(command)
-msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
-msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
+#: C/gospanel.xml:903(command)
+#| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
+msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "gedit /home/användare/loremipsum.txt"
-#: C/gospanel.xml:939(para)
-msgid "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr "Öppna filen <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> i textredigeraren <application>gedit</application>."
+#: C/gospanel.xml:907(para)
+#| msgid ""
+#| "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+#| "<application>gedit</application> text editor application."
+msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i textredigeraren <application>gedit</application>."
-#: C/gospanel.xml:945(command)
-msgid "nautilus /user123/Projects"
-msgstr "nautilus /user123/Projects"
+#: C/gospanel.xml:913(command)
+#| msgid "nautilus /user123/Projects"
+msgid "nautilus /home/user/Projects"
+msgstr "nautilus /home/användare/Projekt"
-#: C/gospanel.xml:949(para)
-msgid "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object window."
-msgstr "Öppnar mappen <filename>/user123/Projects</filename> i ett filobjektsfönster."
-
-#: C/gospanel.xml:956(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The following table shows some sample link commands and the actions that the commands perform:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+#: C/gospanel.xml:917(para)
+#: C/gospanel.xml:959(para)
+#| msgid ""
+#| "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+#| "window."
+msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
+msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."
+
+#: C/gospanel.xml:923(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</"
+#| "guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The "
+#| "following table shows some sample link commands and the actions that the "
+#| "commands perform:<indexterm><primary>special URIs</"
+#| "primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr "Om du valde <guilabel>Länk</guilabel> från kombinationsrutan <guilabel>Typ</guilabel> kan du ange ett länkkommando. Följande tabell visar några exempelkommandon för länkar och åtgärderna som dessa kommandon genomför:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
-#: C/gospanel.xml:966(para)
-msgid "Sample Link Command"
-msgstr "Exempelkommando för länk"
-
-#: C/gospanel.xml:977(command)
+#: C/gospanel.xml:933(para)
+#| msgid "Open Location"
+msgid "Sample Location"
+msgstr "Exempelplats"
+
+#: C/gospanel.xml:944(command)
+#| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
+msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "file:///home/användare/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:948(para)
+#| msgid ""
+#| "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+#| "<application>gedit</application> text editor application."
+msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
+msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i standardvisaren för dess filtyp."
+
+#: C/gospanel.xml:955(command)
+#| msgid "nautilus /user123/Projects"
+msgid "file:///home/user/Projects"
+msgstr "file:///home/användare/Projekt"
+
+#: C/gospanel.xml:965(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:981(para)
+#: C/gospanel.xml:969(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Öppnar GNOME-webbplatsen i din standardwebbläsare."
-#: C/gospanel.xml:988(command)
+#: C/gospanel.xml:975(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
-#: C/gospanel.xml:992(para)
+#: C/gospanel.xml:979(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Öppnar GNOME:s ftp-plats i din standardwebbläsare."
-#. This table is mostly copied from http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html. Last update is from 1.1-draft specification.
-#: C/gospanel.xml:1000(para)
-msgid "The command can contain the following special codes which will be replaced with the value specified in the following table:"
-msgstr "Kommandot kan innehålla följande specialkoder som kommer att ersättas med värdet som anges i följande tabell:"
-
-#: C/gospanel.xml:1008(para)
-msgid "Code"
-msgstr "Kod"
-
-#: C/gospanel.xml:1011(para)
-msgid "Meaning"
-msgstr "Betydelse"
-
-#: C/gospanel.xml:1019(command)
-msgid "%f"
-msgstr "%f"
-
-#: C/gospanel.xml:1023(para)
-msgid "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the program for each selected file."
-msgstr "Ett enstaka filnamn, även om flera filer markerats. Om programmet i fråga inte kan hantera flera filargument kommer systemet som läser desktop-posten att antagligen startas upp och köra flera kopior av programmet för varje markerad fil."
-
-#: C/gospanel.xml:1024(para)
-msgid "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be copied to the local file system and %f will be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
-msgstr "Om filer inte finns på det lokala filsystemet (t.ex. finns på HTTP- eller FTP-platser) kommer filerna att kopieras till det lokala filsystemet och %f kommer att expanderas till att peka på den temporära filen. Används för program som inte förstår URL-syntaxen."
-
-#: C/gospanel.xml:1030(command)
-msgid "%F"
-msgstr "%F"
-
-#: C/gospanel.xml:1034(para)
-msgid "A list of files. Use for applications that can open several local files at once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
-msgstr "En lista över filer. Använd för program som kan öppna flera lokala filer samtidigt. Varje fil skickas som ett separat argument till det program som startas."
-
-#: C/gospanel.xml:1040(command)
-msgid "%u"
-msgstr "%u"
-
-#: C/gospanel.xml:1044(para)
-msgid "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
-msgstr "En enstaka URL. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med file: eller som filsökväg."
-
-#: C/gospanel.xml:1050(command)
-msgid "%U"
-msgstr "%U"
-
-#: C/gospanel.xml:1054(para)
-msgid "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
-msgstr "En lista över URL:er. Varje URL skickas som ett separat argument till det körbara programmet. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med file: eller som filsökväg."
-
-#: C/gospanel.xml:1060(command)
-msgid "%i"
-msgstr "%i"
-
-#: C/gospanel.xml:1064(para)
-msgid "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if the Icon key is empty or missing."
-msgstr "Icon-nyckeln för desktop-posten expanderad som två parametrar, först --icon och sedan värdet för Icon-nyckeln. Ska inte expanderas till några parametrar om Icon-nyckeln är tom eller saknas."
-
-#: C/gospanel.xml:1070(command)
-msgid "%c"
-msgstr "%c"
-
-#: C/gospanel.xml:1074(para)
-msgid "The translated name of the application as listed in the appropriate Name key in the desktop entry."
-msgstr "Det översatta namnet för programmet som listas i den lämpliga Name-nyckeln i desktop-posten."
-
-#: C/gospanel.xml:1080(command)
-msgid "%k"
-msgstr "%k"
-
-#: C/gospanel.xml:1084(para)
-msgid "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
-msgstr "Platsen för .desktop-filen som antingen en URI (om till exempel den hämtats från vfolder-systemet) eller ett lokalt filnamn eller tom om ingen plats är känd."
-
-#: C/gospanel.xml:1090(para)
-msgid "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
-msgstr "Dessa har definierats av <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink> från freedesktop.org."
-
-#: C/gospanel.xml:1095(title)
+#: C/gospanel.xml:989(title)
#: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
-#: C/gospanel.xml:1097(primary)
-#: C/gospanel.xml:1102(see)
-#: C/gospanel.xml:1109(primary)
-#: C/gospanel.xml:1158(primary)
-#: C/gospanel.xml:1245(primary)
-#: C/gospanel.xml:1274(primary)
-#: C/gospanel.xml:1305(primary)
-#: C/gospanel.xml:1336(primary)
-#: C/gospanel.xml:1357(primary)
+#: C/gospanel.xml:991(primary)
+#: C/gospanel.xml:996(see)
+#: C/gospanel.xml:1003(primary)
+#: C/gospanel.xml:1058(primary)
+#: C/gospanel.xml:1145(primary)
+#: C/gospanel.xml:1178(primary)
+#: C/gospanel.xml:1213(primary)
+#: C/gospanel.xml:1236(primary)
msgid "buttons"
msgstr "knappar"
-#: C/gospanel.xml:1101(primary)
+#: C/gospanel.xml:995(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "åtgärdsknappar"
-#: C/gospanel.xml:1104(para)
+#: C/gospanel.xml:998(para)
msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
msgstr "Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner."
-#: C/gospanel.xml:1107(title)
+#: C/gospanel.xml:1001(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Tvinga avslut-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1110(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvinga avslut"
-#: C/gospanel.xml:1114(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1117(primary)
+#: C/gospanel.xml:1008(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1011(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Tvinga avslut-knapp"
-#: C/gospanel.xml:1120(primary)
+#: C/gospanel.xml:1014(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "avsluta program"
-#: C/gospanel.xml:1123(primary)
-#: C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/gospanel.xml:1017(primary)
+#: C/gosoverview.xml:409(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
msgid "applications"
msgstr "program"
-#: C/gospanel.xml:1124(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "avsluta"
-#: C/gospanel.xml:1132(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Tvinga avslut-ikon."
-#: C/gospanel.xml:1136(para)
-msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window to terminate an application. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands."
+#: C/gospanel.xml:1030(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a "
+#| "window to terminate an application. This button is useful if you want to "
+#| "terminate an application that does not respond to your commands."
+msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter dig välja ett fönster för att avsluta ett program. Den här knappen är användbar om du vill avsluta ett program som inte svarar på dina kommandon."
-#: C/gospanel.xml:1139(para)
-msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+#: C/gospanel.xml:1034(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
+#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
+#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
+#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
+#| "this."
+msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+
+#: C/gospanel.xml:1038(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
+#| "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
+#| "want to terminate. If you do not want to terminate an application after "
+#| "you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
+#| "<keycap>Esc</keycap>."
+msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "För att avsluta ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill avsluta. Om du inte vill avsluta ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/gospanel.xml:1144(title)
+#: C/gospanel.xml:1044(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Lås skärmen-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1159(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "LÃ¥s"
-#: C/gospanel.xml:1171(para)
-msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver. To access your session again, you must enter your password."
+#: C/gospanel.xml:1071(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+#| "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
+#| "your password."
+msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare. För att komma åt din session igen måste du ange ditt lösenord."
-#: C/gospanel.xml:1174(para)
+#: C/gospanel.xml:1074(para)
msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
-#: C/gospanel.xml:1176(para)
+#: C/gospanel.xml:1076(para)
msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
msgstr "Högerklicka på <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen för att öppna en meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beskriver tillgängliga kommandon i menyn."
-#: C/gospanel.xml:1180(title)
+#: C/gospanel.xml:1080(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Menyobjekt i Lås skärmen"
-#: C/gospanel.xml:1187(para)
+#: C/gospanel.xml:1087(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Menyobjekt"
-#: C/gospanel.xml:1198(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Aktivera skärmsläckare"
-#: C/gospanel.xml:1202(para)
+#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Aktiverar omedelbart skärmsläckaren."
-#: C/gospanel.xml:1203(para)
+#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
msgstr "Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in <guilabel>Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv</guilabel> i <application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg."
-#: C/gospanel.xml:1210(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"
-#: C/gospanel.xml:1214(para)
+#: C/gospanel.xml:1114(para)
msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr "Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när du klickar på knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton>"
-#: C/gospanel.xml:1221(guimenuitem)
+#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
-#: C/gospanel.xml:1225(para)
+#: C/gospanel.xml:1125(para)
msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr "Öppnar <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg</link>, med vilken du kan konfigurera den typ av skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen."
-#: C/gospanel.xml:1233(title)
+#: C/gospanel.xml:1133(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Logga ut-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1240(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Logga ut-ikon."
-#: C/gospanel.xml:1246(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
-#: C/gospanel.xml:1250(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1253(primary)
+#: C/gospanel.xml:1150(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1153(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Logga ut-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1255(para)
-msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a GNOME session."
+#: C/gospanel.xml:1155(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
+#| "of a GNOME session."
+msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> påbörjar processen med att logga ut från en GNOME-session."
-#: C/gospanel.xml:1257(para)
-msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
-msgstr "För att lägga till knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</guisubmenu><guimenuitem>Logga ut</guimenuitem></menuchoice>. För att logga ut från din session eller stänga ner ditt system, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1157(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
+#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
+#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
+#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
+#| "this."
+msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+
+#: C/gospanel.xml:1161(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
+#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
+#| "from the dialog."
+msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
+msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på knappen <guibutton>Ingen ikon</guibutton>. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
-#: C/gospanel.xml:1262(title)
+#: C/gospanel.xml:1166(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Kör-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1269(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Kör program-ikon."
-#: C/gospanel.xml:1275(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Kör"
-#: C/gospanel.xml:1279(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1282(primary)
+#: C/gospanel.xml:1183(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1186(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Kör-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1284(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
-
-#: C/gospanel.xml:1286(para)
-msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
-msgstr "För att lägga till knappen <guibutton>Kör</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</guisubmenu><guimenuitem>Kör</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton>."
-
-#: C/gospanel.xml:1289(para)
-msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
-msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <citetitle>Arbeta med menyer</citetitle>."
-
-#: C/gospanel.xml:1293(title)
-msgid "Screenshot Button"
-msgstr "Skärmbild-knappen"
-
-#: C/gospanel.xml:1300(phrase)
-msgid "Screenshot icon."
-msgstr "Skärmbildsikon."
-
-#: C/gospanel.xml:1306(secondary)
-msgid "Screenshot"
-msgstr "Skärmbild"
-
-#: C/gospanel.xml:1310(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1313(primary)
-msgid "Screenshot button"
-msgstr "Skärmbild-knappen"
+#: C/gospanel.xml:1188(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+#| "Application</guilabel> dialog."
+msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör program</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:1315(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of your screen."
-msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> för att ta en skärmbild på din skärm."
+#: C/gospanel.xml:1191(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
+#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
+#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
+#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
+#| "this."
+msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
-#: C/gospanel.xml:1317(para)
-msgid "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
-msgstr "För att lägga till knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</guisubmenu><guimenuitem>Skärmbild</guimenuitem></menuchoice>. För att ta en skärmbild av din skärm, klicka på knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1195(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr "I inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1320(para)
-msgid "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
-msgstr "För mer information om hur man tar skärmbilder, se <citetitle>Arbeta med menyer</citetitle>."
+#: C/gospanel.xml:1197(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
+#| "see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <citetitle>Arbeta med menyer</citetitle>."
-#: C/gospanel.xml:1324(title)
+#: C/gospanel.xml:1201(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Sök-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Sökverktygsikon."
-#: C/gospanel.xml:1337(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Sök"
-#: C/gospanel.xml:1341(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1344(primary)
+#: C/gospanel.xml:1218(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1221(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Sök-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1346(para)
-msgid "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the <application>Search Tool</application>."
+#: C/gospanel.xml:1223(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
+#| "<application>Search Tool</application>."
+msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Sök</guibutton> för att öppna <application>Sökverktyg</application>."
-#: C/gospanel.xml:1347(para)
-msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
-msgstr "För att lägga till knappen <guibutton>Sök</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</guisubmenu><guimenuitem>Sök</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1226(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
+#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
+#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
+#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
+#| "this."
+msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
-#: C/gospanel.xml:1350(para)
+#: C/gospanel.xml:1228(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr "I inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1230(para)
msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
msgstr "För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handboken för sökverktyget</ulink>."
-#: C/gospanel.xml:1354(title)
+#: C/gospanel.xml:1234(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Visa skrivbord-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1358(secondary)
-msgid "Minimise Windows"
+#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
+#| msgid "Minimise Windows"
+msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimera fönster"
-#: C/gospanel.xml:1362(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1366(primary)
-msgid "Minimise Windows button"
+#: C/gospanel.xml:1241(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1245(primary)
+#| msgid "Minimise Windows button"
+msgid "Minimize Windows button"
msgstr "Minimera fönster-knappen"
-#: C/gospanel.xml:1375(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Visa skrivbord-ikon."
-#: C/gospanel.xml:1379(para)
+#: C/gospanel.xml:1258(para)
msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
-#: C/gospanel.xml:1380(para)
-msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
-msgstr "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till panelen, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</guisubmenu><guimenuitem>Visa skrivbord</guimenuitem></menuchoice>. För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1259(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
+#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
+#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
+#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
+#| "this."
+msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+
+#: C/gospanel.xml:1263(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
+#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
+#| "from the dialog."
+msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
+msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på knappen <guibutton>Ingen ikon</guibutton>. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
-#: C/gospanel.xml:1386(title)
+#: C/gospanel.xml:1269(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
-#: C/gospanel.xml:1392(primary)
-#: C/gospanel.xml:1397(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1684(primary)
+#: C/gospanel.xml:1275(primary)
+#: C/gospanel.xml:1280(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
@@ -3143,479 +3393,580 @@ msgstr "Menyer"
msgid "menus"
msgstr "menyer"
-#: C/gospanel.xml:1399(para)
+#: C/gospanel.xml:1282(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"
-#: C/gospanel.xml:1402(para)
-msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+#: C/gospanel.xml:1285(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+#| "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+#| "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+#| "click on any vacant space on the panel, then choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
+#| "guimenu> objects to your panels as you want."
+msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon, och konfigurationsalternativ från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>. För att lägga till en <guimenu>Huvudmeny</guimenu> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Huvudmeny</guimenuitem></menuchoice>. Du kan lägga till så många <guimenu>Huvudmeny</guimenu> till dina paneler som du vill."
-#: C/gospanel.xml:1410(para)
-msgid "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the <guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</application> objects to your panels as you want."
-msgstr "<application>Menyrad</application>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon, och konfigurationsalternativ från menyerna i <application>Menyrad</application>. <application>Menyrad</application> innehåller menyn <guimenu>Program</guimenu> och menyn <guimenu>Åtgärder</guimenu>. För att lägga till en <application>Menyrad</application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Menyrad</guimenuitem></menuchoice>. Du kan lägga till så många <application>Menyrad</application> till dina paneler som du vill."
+#: C/gospanel.xml:1289(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
+#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
+#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
+#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
+#| "this."
+msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+
+#: C/gospanel.xml:1295(para)
+msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1298(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
+#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
+#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
+#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
+#| "this."
+msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
+
+#: C/gospanel.xml:1304(para)
+msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
+msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1418(para)
-msgid "System menus: System menus contain the standard applications and tools that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Systemmenyer: Systemmenyer innehåller standardprogram och verktyg som du kan använda på GNOME-skrivbordet. Menyn <guimenu>Program</guimenu> och menyn <guimenu>Åtgärder</guimenu> är systemmenyer. För att lägga till en systemmeny till en panel, högerklicka på en programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gospanel.xml:1307(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+#| "click on any launcher in the menu, then choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
+#| "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gospanel.xml:1426(title)
+#: C/gospanel.xml:1314(title)
msgid "Drawers"
msgstr "LÃ¥dor"
-#: C/gospanel.xml:1429(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1430(see)
-#: C/gospanel.xml:1455(primary)
-#: C/gospanel.xml:1459(primary)
-#: C/gospanel.xml:1476(primary)
-#: C/gospanel.xml:1496(primary)
-#: C/gospanel.xml:1505(primary)
+#: C/gospanel.xml:1317(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1318(see)
+#: C/gospanel.xml:1343(primary)
+#: C/gospanel.xml:1347(primary)
+#: C/gospanel.xml:1364(primary)
+#: C/gospanel.xml:1384(primary)
+#: C/gospanel.xml:1393(primary)
msgid "drawers"
msgstr "lådor"
-#: C/gospanel.xml:1432(para)
-msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
+#: C/gospanel.xml:1320(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
+#| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
+#| "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
+#| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
+#| "same way that you use objects on a panel."
+msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram, andra panelobjekt, och andra lådor. När du öppnar en låda, kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."
-#: C/gospanel.xml:1437(para)
+#: C/gospanel.xml:1325(para)
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr "Följande figur visar en öppnad låda som innehåller två panelobjekt."
-#: C/gospanel.xml:1444(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken."
-#: C/gospanel.xml:1448(para)
-msgid "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or menu."
+#: C/gospanel.xml:1336(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
+#| "or menu."
+msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att ikonen representerar en låda eller meny."
-#: C/gospanel.xml:1450(para)
+#: C/gospanel.xml:1338(para)
msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
msgstr "Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler."
-#: C/gospanel.xml:1453(title)
+#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Öppna och stäng en låda"
-#: C/gospanel.xml:1456(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
msgid "opening"
msgstr "öppnar"
-#: C/gospanel.xml:1460(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
msgid "closing"
msgstr "stänger"
-#: C/gospanel.xml:1462(para)
+#: C/gospanel.xml:1350(para)
msgid "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådobjektet i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
-#: C/gospanel.xml:1466(para)
+#: C/gospanel.xml:1354(para)
msgid "Click on the drawer."
msgstr "Klicka på lådan."
-#: C/gospanel.xml:1469(para)
+#: C/gospanel.xml:1357(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Klicka på lådans döljknapp."
-#: C/gospanel.xml:1474(title)
+#: C/gospanel.xml:1362(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Lägg till en låda till en panel"
-#: C/gospanel.xml:1479(para)
+#: C/gospanel.xml:1367(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:"
-#: C/gospanel.xml:1483(para)
+#: C/gospanel.xml:1371(para)
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Låda</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gospanel.xml:1487(para)
+#: C/gospanel.xml:1375(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel."
-#: C/gospanel.xml:1488(para)
+#: C/gospanel.xml:1376(para)
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gospanel.xml:1494(title)
+#: C/gospanel.xml:1382(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Lägg till ett objekt till en låda"
-#: C/gospanel.xml:1497(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "lägg till objekt till"
-#: C/gospanel.xml:1499(para)
+#: C/gospanel.xml:1387(para)
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1503(title)
+#: C/gospanel.xml:1391(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Ändra lådans egenskaper"
-#: C/gospanel.xml:1508(para)
-msgid "You can modify properties for each individual drawer. You can change features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and whether the drawer has hide buttons."
+#: C/gospanel.xml:1396(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
+#| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
+#| "whether the drawer has hide buttons."
+msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje individuell låda. Du kan ändra funktionerna för varje låda, såsom det visuella utseendet för lådan och huruvida lådan har döljknappar."
-#: C/gospanel.xml:1511(para)
+#: C/gospanel.xml:1399(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
-#: C/gospanel.xml:1514(para)
-msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+#: C/gospanel.xml:1402(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
+#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
+#| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
-#: C/gospanel.xml:1518(para)
+#: C/gospanel.xml:1407(para)
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
-#: C/gospanel.xml:1542(para)
-msgid "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your panels and the desktop, this panel name is displayed."
-msgstr "Ange ett namn för panelen. När du använder snabbtangenter för att växla mellan dina paneler och skrivbordet kommer det här panelnamnet att visas."
-
-#: C/gospanel.xml:1553(para)
-msgid "Select the size of the panel."
-msgstr "Välj storleken på panelen."
+#: C/gospanel.xml:1431(para)
+msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
+msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1559(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:1391(term)
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
-#: C/gospanel.xml:1563(para)
-msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#: C/gospanel.xml:1441(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+#| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+#| "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
+#| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
+#| "<guibutton>OK</guibutton>."
+msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan. Alternativt klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en ikon från en annan katalog. När du valt en ikon, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
-#: C/gospanel.xml:1576(para)
-msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+#: C/gospanel.xml:1453(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din panel."
-#: C/gospanel.xml:1596(para)
-msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+#: C/gospanel.xml:1464(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+#| "button is enabled."
+msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
+msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknapparna är aktiverade."
+
+#: C/gospanel.xml:1473(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+#| "background for the drawer. For information on how to complete the "
+#| "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
+#| "topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color "
+#| "or image on to a drawer to set the color or image as the background of "
+#| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
+#| "background\"/>."
+msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man arbetar med fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se steget om det här ämnet i <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan även dra en färg eller bild på en låda för att ställa in färgen eller bilden som bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+#: C/gospanel.xml:1479(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
+#| "Properties</guilabel> dialog."
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."
+
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
-#: C/gospanel.xml:1609(title)
+#: C/gospanel.xml:1486(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Standardpanelobjekt"
-#: C/gospanel.xml:1611(para)
+#: C/gospanel.xml:1488(para)
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet."
-#: C/gospanel.xml:1614(title)
+#: C/gospanel.xml:1491(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare"
-#: C/gospanel.xml:1619(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1496(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "fönsterväljarikon"
-#: C/gospanel.xml:1622(primary)
+#: C/gospanel.xml:1499(primary)
msgid "window selector"
msgstr "fönsterväljare"
-#: C/gospanel.xml:1625(para)
+#: C/gospanel.xml:1502(para)
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:"
-#: C/gospanel.xml:1635(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1512(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen."
-#: C/gospanel.xml:1639(para)
+#: C/gospanel.xml:1516(para)
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."
-#: C/gospanel.xml:1640(para)
-msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, are listed under a separator line."
+#: C/gospanel.xml:1517(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+#| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
+#| "workspace, are listed under a separator line."
+msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under den avgränsande linjen."
-#: C/gospanel.xml:1646(title)
+#: C/gospanel.xml:1523(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
-#: C/gospanel.xml:1651(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1528(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Notifieringsyta"
-#: C/gospanel.xml:1655(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1659(primary)
+#: C/gospanel.xml:1532(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1536(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
-#: C/gospanel.xml:1667(phrase)
+#: C/gospanel.xml:1544(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Notifieringsyta-ikon."
-#: C/gospanel.xml:1671(para)
+#: C/gospanel.xml:1548(para)
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
-#: C/gospanel.xml:1677(para)
-msgid "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "För att lägga till panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</guimenu><guisubmenu>Verktyg</guisubmenu><guimenuitem>Notifieringsyta</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gospanel.xml:1682(title)
-msgid "Main Menu panel object"
-msgstr "Panelobjektet Huvudmeny"
-
-#: C/gospanel.xml:1685(secondary)
-#: C/gospanel.xml:1686(see)
-#: C/gospanel.xml:1690(primary)
-#: C/gospanel.xml:1701(primary)
-msgid "Main Menu"
-msgstr "Huvudmeny"
-
-#: C/gospanel.xml:1693(para)
-msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the <guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the <guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
-msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu> tillhandahåller åtkomst till menyn <guimenu>Program</guimenu> och många av objekten i menyn <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
-
-#: C/gospanel.xml:1696(para)
-msgid "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
-msgstr "Du kan lägga till <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar till dina paneler. Klicka på knappen <guimenu>Huvudmeny</guimenu> för att öppna <guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
-
-#: C/gospanel.xml:1699(title)
-msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
-msgstr "Lägg till en huvudmeny till en panel"
-
-#: C/gospanel.xml:1704(para)
-msgid "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
-msgstr "Du kan lägga till så många <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar som du vill till dina paneler. För att lägga till en <guimenu>Huvudmeny</guimenu> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj <guilabel>Huvudmeny</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
-
-#: C/gospanel.xml:1710(title)
-msgid "Menu Bar panel object"
-msgstr "Panelobjektet Menyrad"
-
-#: C/gospanel.xml:1717(phrase)
-msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
-msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."
-
-#: C/gospanel.xml:1721(para)
-msgid "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr "<application>Menyrad</application> tillhandahåller åtkomst till panelens menyrad som innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använda panelens menyrad, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
-
-#: C/gospanel.xml:1725(title)
-msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
-msgstr "Lägg till en menyrad till en panel"
-
-#: C/gospanel.xml:1727(primary)
+#: C/gospanel.xml:1557(title)
#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menyrad"
-#: C/gospanel.xml:1730(para)
-msgid "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
-msgstr "Du kan lägga till så många av <application>Menyrad</application> som du vill ha till dina paneler. För att lägga till en <application>Menyrad</application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj <guilabel>Menyrad</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
+#: C/gospanel.xml:1564(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."
+
+#: C/gospanel.xml:1568(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
+#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
+#| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
+#| "access almost all of the standard applications, commands, and "
+#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
+#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr "<application>Menyrad</application> tillhandahåller åtkomst till panelens menyrad som innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använda panelens menyrad, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
-#: C/gospanel.xml:1742(title)
+#: C/gospanel.xml:1579(title)
msgid "Window List"
msgstr "Fönsterlista"
-#: C/gospanel.xml:1744(para)
-msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</application> uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+#: C/gospanel.xml:1581(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
+#| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
+#| "application> uses a button to represent each window or group of windows "
+#| "that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on "
+#| "the state of the window that the button represents. The following table "
+#| "explains the possible states of the <application>Window List</"
+#| "application> buttons."
+msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. <application>Fönsterlista</application> använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
-#: C/gospanel.xml:1751(para)
+#: C/gospanel.xml:1588(para)
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
-#: C/gospanel.xml:1752(para)
+#: C/gospanel.xml:1589(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Indikerar..."
-#: C/gospanel.xml:1757(para)
-msgid "Button is pressed in."
+#: C/gospanel.xml:1594(para)
+#| msgid "Button is pressed in."
+msgid "The button is pressed in."
msgstr "Knappen är intryckt."
-#: C/gospanel.xml:1758(para)
+#: C/gospanel.xml:1595(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "Fönstret har fokus."
-#: C/gospanel.xml:1761(para)
-msgid "The button appears faded."
-msgstr "Knappen visas som uttonad."
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
+msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgstr ""
-#: C/gospanel.xml:1762(para)
+#: C/gospanel.xml:1599(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Fönstret är minimerat."
-#: C/gospanel.xml:1765(para)
-msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
+#: C/gospanel.xml:1602(para)
+#| msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
+msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."
-#: C/gospanel.xml:1766(para)
+#: C/gospanel.xml:1603(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat."
-#: C/gospanel.xml:1769(para)
+#: C/gospanel.xml:1606(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel."
-#: C/gospanel.xml:1770(para)
+#: C/gospanel.xml:1607(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
-#: C/gospanel.xml:1780(title)
+#: C/gospanel.xml:1615(title)
#: C/goscustdesk.xml:1735(title)
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
-#: C/gospanel.xml:1781(para)
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
-#: C/gospanel.xml:1784(para)
+#: C/gospanel.xml:1619(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
-#: C/gospanel.xml:1785(para)
-msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
+#: C/gospanel.xml:1620(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
+#| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
+#| "applet gives focus to the window."
+msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr "Om du klickar på den knapp i <application>Fönsterlista</application> som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
-#: C/gospanel.xml:1788(para)
+#: C/gospanel.xml:1623(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Minimera ett fönster"
-#: C/gospanel.xml:1789(para)
-msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+#: C/gospanel.xml:1624(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
+#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr "Om du klickar på knappen <application>Fönsterlista</application> som representerar fönstret som har fokus kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
-#: C/gospanel.xml:1792(para)
+#: C/gospanel.xml:1627(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
-#: C/gospanel.xml:1793(para)
-msgid "If you click on the <application>Window List</application> button that represents a minimized window, the applet restores the window."
+#: C/gospanel.xml:1628(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
+#| "represents a minimized window, the applet restores the window."
+msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr "Om du klickar på den knapp i <application>Fönsterlista</application> som representerar ett minimerat fönster kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
-#: C/gospanel.xml:1799(title)
+#: C/gospanel.xml:1632(para)
+msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:1637(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
-#: C/gospanel.xml:1800(para)
-msgid "To configure <application>Window List</application>, right-click on the handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog contains two tabbed sections."
+#: C/gospanel.xml:1638(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
+#| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
+#| "contains two tabbed sections."
+msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster av knapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar för fönsterlista</guilabel> innehåller två flikade sektioner."
-#: C/gospanel.xml:1803(title)
-msgid "Behavior"
-msgstr "Beteende"
-
-#: C/gospanel.xml:1805(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1647(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Innehåll i fönsterlista"
-#: C/gospanel.xml:1807(para)
-msgid "To specify which windows to display in <application>Window List</application>, select one of the following options:"
+#: C/gospanel.xml:1649(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
+#| "application>, select one of the following options:"
+msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i <application>Fönsterlista</application>:"
-#: C/gospanel.xml:1810(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1652(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
-#: C/gospanel.xml:1811(para)
+#: C/gospanel.xml:1653(para)
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
-#: C/gospanel.xml:1813(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1655(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
-#: C/gospanel.xml:1814(para)
+#: C/gospanel.xml:1656(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
-#: C/gospanel.xml:1819(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Fönstergruppering"
-#: C/gospanel.xml:1821(para)
-msgid "To specify when <application>Window List</application> groups windows that belong to the same process, select one of the following options:"
+#: C/gospanel.xml:1664(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
+#| "that belong to the same process, select one of the following options:"
+msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när <application>Fönsterlista</application> ska gruppera fönster som tillhör samma process:"
-#: C/gospanel.xml:1824(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1667(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Gruppera aldrig fönster"
-#: C/gospanel.xml:1825(para)
-msgid "Select this option to never group windows of the same process under one <application>Window List</application> button."
+#: C/gospanel.xml:1668(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option to never group windows of the same process under one "
+#| "<application>Window List</application> button."
+msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma process under en knapp i <application>Fönsterlista</application>."
-#: C/gospanel.xml:1828(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
-#: C/gospanel.xml:1829(para)
-msgid "Select this option to group windows of the same process under one <application>Window List</application> button when the space on the panel is restricted."
+#: C/gospanel.xml:1672(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option to group windows of the same process under one "
+#| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
+#| "is restricted."
+msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma process under en knapp i <application>Fönsterlista</application> när utrymmet på panelen är begränsat."
-#: C/gospanel.xml:1832(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1675(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Gruppera alltid fönster"
-#: C/gospanel.xml:1833(para)
-msgid "Select this option to always group windows of the same process under one <application>Window List</application> button."
+#: C/gospanel.xml:1676(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option to always group windows of the same process under one "
+#| "<application>Window List</application> button."
+msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma process under en knapp i <application>Fönsterlista</application>."
-#: C/gospanel.xml:1838(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Återställning av minimerade fönster"
-#: C/gospanel.xml:1840(para)
-msgid "To define how <application>Window List</application> behaves when you restore windows, select one of the following options:"
+#: C/gospanel.xml:1684(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
+#| "restore windows, select one of the following options:"
+msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur <application>Fönsterlista</application> beter sig när du återställer fönster:"
-#: C/gospanel.xml:1843(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1687(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
-#: C/gospanel.xml:1844(para)
+#: C/gospanel.xml:1688(para)
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
-#: C/gospanel.xml:1846(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1690(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
-#: C/gospanel.xml:1847(para)
-msgid "Select this option to switch to the native workspace in which a window resides when you restore the window from the applet."
+#: C/gospanel.xml:1691(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
+#| "resides when you restore the window from the applet."
+msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den ursprungliga arbetsytan i vilket fönstret finns när du återställer fönstret från panelprogrammet."
-#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
-msgid "Window List Size"
-msgstr "Fönsterlistestorlek"
-
-#: C/gospanel.xml:1860(para)
-msgid "The size of the <application>Window List</application> applet varies depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
-msgstr "Storleken på panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> varierar beroende på storleken på panelen som panelprogrammet finns på. Använd följande snurrväljaren för att ställa in storleksgränsen för panelprogrammet:"
-
-#: C/gospanel.xml:1863(guilabel)
-msgid "Minimum size ... pixels"
-msgstr "Minsta storlek ... bildpunkter"
-
-#: C/gospanel.xml:1864(para)
-msgid "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit the applet."
-msgstr "Använd snurrväljaren för att ange minsta storleken för panelprogrammet. Om panelen är mindre än den minsta angivna storleken kommer panelen att justeras i storlek för att passa panelprogrammet."
-
-#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
-msgid "Maximum size ... pixels"
-msgstr "Största storlek ... bildpunkter"
-
-#: C/gospanel.xml:1868(para)
-msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
-msgstr "Använd snurrväljaren för att ange största storleken för panelprogrammet."
+#: C/gospanel.xml:1694(para)
+msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
+msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosoverview.xml:208(None)
+#: C/gosoverview.xml:209(None)
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gosoverview.xml:349(None)
+#: C/gosoverview.xml:350(None)
msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
@@ -3667,7 +4018,7 @@ msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other men
msgstr "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för <firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>."
#: C/gosoverview.xml:63(term)
-#: C/gosoverview.xml:137(title)
+#: C/gosoverview.xml:138(title)
#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
@@ -3677,7 +4028,7 @@ msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display mult
msgstr "De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en <firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
#: C/gosoverview.xml:74(term)
-#: C/gosoverview.xml:331(title)
+#: C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbetsytor"
@@ -3698,690 +4049,831 @@ msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollpanel"
#: C/gosoverview.xml:93(para)
-msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>. Each preference tool in the Control allows you to change a particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+#| "application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
+#| "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can "
+#| "be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See "
+#| "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Kontrollpanelen kan hittas i menyn <guimenu>System</guimenu> på panelens menyrad. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."
-#: C/gosoverview.xml:102(para)
+#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
msgstr "Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika komponenterna som ditt skrivbord innehåller."
-#: C/gosoverview.xml:109(title)
+#: C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Skrivbordet"
-#: C/gosoverview.xml:112(para)
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
msgstr "Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha lättåtkomliga."
-#: C/gosoverview.xml:113(para)
+#: C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "Skrivbordet innehåller även flera speciella objekt:"
-#: C/gosoverview.xml:115(para)
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
msgstr "Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn."
-#: C/gosoverview.xml:116(para)
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr "Din hemmapp, märkt som <interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från menyn <guimenu>Platser</guimenu>."
-#: C/gosoverview.xml:117(para)
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:118(para)
-msgid "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
+#: C/gosoverview.xml:119(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+#| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+#| "representing this device will appear on the desktop."
+msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."
-#: C/gosoverview.xml:121(para)
+#: C/gosoverview.xml:122(para)
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
msgstr "När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla fönster kan du göra ett av följande:"
-#: C/gosoverview.xml:124(para)
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>."
-#: C/gosoverview.xml:125(para)
+#: C/gosoverview.xml:126(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
-#: C/gosoverview.xml:128(para)
+#: C/gosoverview.xml:129(para)
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr "Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se skrivbordet."
-#: C/gosoverview.xml:130(para)
+#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:132(para)
-msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will just also happen to show up on desktop itself."
+#: C/gosoverview.xml:133(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
+#| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
+#| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
+#| "they will just also happen to show up on desktop itself."
+msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Desktop</filename>. Precis som många andra mappar kan du lägga filer (och andra mappar) direkt i den, de kommer även att dyka upp på själva skrivbordet."
-#: C/gosoverview.xml:143(primary)
+#: C/gosoverview.xml:144(primary)
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
msgid "windows"
msgstr "fönster"
-#: C/gosoverview.xml:144(secondary)
-#: C/gosoverview.xml:338(secondary)
-#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:145(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:410(secondary)
msgid "overview"
msgstr "översikt"
-#: C/gosoverview.xml:147(para)
+#: C/gosoverview.xml:148(para)
msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr "Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid sida."
-#: C/gosoverview.xml:149(para)
+#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr "Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:151(para)
+#: C/gosoverview.xml:152(para)
msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
-#: C/gosoverview.xml:153(para)
-msgid "The rest of this section describe the different types of windows and how you can interact with them."
+#: C/gosoverview.xml:154(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
+#| "you can interact with them."
+msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
msgstr "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan interagera med dem."
-#: C/gosoverview.xml:157(title)
+#: C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Fönstertyper"
-#: C/gosoverview.xml:162(para)
+#: C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Det finns två huvudtyper av fönster:"
-#: C/gosoverview.xml:166(term)
+#: C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Programfönster"
-#: C/gosoverview.xml:168(para)
+#: C/gosoverview.xml:169(para)
msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
msgstr "Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att se ett fönster av den här typen."
-#: C/gosoverview.xml:175(term)
+#: C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Dialogfönster"
-#: C/gosoverview.xml:177(para)
+#: C/gosoverview.xml:178(para)
msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
msgstr "Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller begära att du ska ange någonting."
-#: C/gosoverview.xml:179(para)
+#: C/gosoverview.xml:180(para)
msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
msgstr "Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete."
-#: C/gosoverview.xml:181(para)
+#: C/gosoverview.xml:182(para)
msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
-#: C/gosoverview.xml:183(para)
-msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
+#: C/gosoverview.xml:184(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
+#| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
+#| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
+#| "requesting support on the Internet."
+msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (Ctrl-C för att kopiera), och klistra in det i ett annat program. Du kanske vill citera texten som du ser i en dialog när du letar efter ett liknande problem på Internet."
-#: C/gosoverview.xml:191(title)
+#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipulera fönster"
-#: C/gosoverview.xml:196(para)
-msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page and write with a word processor; or simple change to another application to do a different task or see the progress."
+#: C/gosoverview.xml:197(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
+#| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
+#| "same time. For example, you might want to read text on a web page and "
+#| "write with a word processor; or simple change to another application to "
+#| "do a different task or see the progress."
+msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönstret på skärmen. Det låter dig se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel kanske du vill läsa text på en webbsida och skriva i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."
-#: C/gosoverview.xml:198(para)
+#: C/gosoverview.xml:199(para)
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
msgstr "Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för närvarande är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan <firstterm>maximera</firstterm> ett fönster för att fylla hela skärmen så att du kan ge dig full uppmärksamhet."
-#: C/gosoverview.xml:200(para)
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas."
-#: C/gosoverview.xml:201(para)
-msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the window menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
+#: C/gosoverview.xml:202(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+#| "typical application window. From left to right, this contains the window "
+#| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
+#| "and the close button."
+msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen."
-#: C/gosoverview.xml:204(title)
+#: C/gosoverview.xml:205(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Titellist för ett vanligt programfönster"
-#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
+#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Titellist för programfönsterram."
-#: C/gosoverview.xml:217(para)
-msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
+#: C/gosoverview.xml:218(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+#| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+#| "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+#| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+#| "keyboard:"
+msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkelt lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"
-#: C/gosoverview.xml:221(term)
+#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Flytta fönstret"
-#: C/gosoverview.xml:223(para)
+#: C/gosoverview.xml:224(para)
msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
msgstr "Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av fönstrets yttermått."
-#: C/gosoverview.xml:225(para)
+#: C/gosoverview.xml:226(para)
msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr "Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att flytta fönstret."
-#: C/gosoverview.xml:228(para)
+#: C/gosoverview.xml:229(para)
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i någon del av fönstret."
-#: C/gosoverview.xml:230(para)
+#: C/gosoverview.xml:231(para)
msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr "När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra fönster."
-#: C/gosoverview.xml:232(para)
+#: C/gosoverview.xml:233(para)
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för skrivbordet och andra fönster."
-#: C/gosoverview.xml:234(para)
+#: C/gosoverview.xml:235(para)
msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr "Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och <keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt."
-#: C/gosoverview.xml:238(term)
+#: C/gosoverview.xml:239(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Ändra storlek på fönstret"
-#: C/gosoverview.xml:240(para)
+#: C/gosoverview.xml:241(para)
msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
msgstr "Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta positionen för att påbörja flyttningen."
-#: C/gosoverview.xml:242(para)
+#: C/gosoverview.xml:243(para)
msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr "Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret återgå till dess ursprungliga storlek och form."
-#: C/gosoverview.xml:247(term)
+#: C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimera fönstret"
-#: C/gosoverview.xml:249(para)
+#: C/gosoverview.xml:250(para)
msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
msgstr "Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från <firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i övre panelen."
-#: C/gosoverview.xml:251(para)
+#: C/gosoverview.xml:252(para)
msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr "Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
-#: C/gosoverview.xml:256(para)
+#: C/gosoverview.xml:257(para)
msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
msgstr "Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt dess titel."
-#: C/gosoverview.xml:262(term)
+#: C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximera fönstret"
-#: C/gosoverview.xml:264(para)
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
msgstr "Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen (panelerna är dock fortfarande synliga)."
-#: C/gosoverview.xml:265(para)
+#: C/gosoverview.xml:266(para)
msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr "Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
-#: C/gosoverview.xml:269(para)
+#: C/gosoverview.xml:270(para)
msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr "Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att <firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:274(term)
+#: C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Avmaximera fönstret"
-#: C/gosoverview.xml:276(para)
+#: C/gosoverview.xml:277(para)
msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
msgstr "När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen."
-#: C/gosoverview.xml:278(para)
+#: C/gosoverview.xml:279(para)
msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr "Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."
-#: C/gosoverview.xml:283(term)
+#: C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Stäng fönstret"
-#: C/gosoverview.xml:285(para)
-msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. This could close the application too. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
+#: C/gosoverview.xml:286(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+#| "This could close the application too. The application will ask you to "
+#| "confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Den kan stänga programmet också. Programmet kommer att fråga dig om att bekräfta att fönstret stängs om det innehåller arbete som inte har sparats."
-#: C/gosoverview.xml:290(remark)
+#: C/gosoverview.xml:291(remark)
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr "Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande inkluderas i det här avsnittet, kanske"
-#: C/gosoverview.xml:295(title)
+#: C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Ge fokus till ett fönster"
-#: C/gosoverview.xml:298(para)
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr "För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."
-#: C/gosoverview.xml:299(para)
+#: C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Du kan ge fokus till ett fönster på något av följande sätt:"
-#: C/gosoverview.xml:302(para)
+#: C/gosoverview.xml:303(para)
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr "Klicka med musen på någon del av fönstret, om fönstret är synligt."
-#: C/gosoverview.xml:307(para)
+#: C/gosoverview.xml:308(para)
msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr "På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."
-#: C/gosoverview.xml:312(para)
+#: C/gosoverview.xml:313(para)
msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
msgstr "På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj fönstret som du vill byta till från listan. <guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets <guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."
-#: C/gosoverview.xml:315(para)
+#: C/gosoverview.xml:316(para)
msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:320(para)
-msgid "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
+#: C/gosoverview.xml:321(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
+#| "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+#| "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+#| "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you "
+#| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
+#| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr "Håll nere Alt-tangenten och tryck på tabulatortangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner Alt-tangenten, tryck på tabulatortangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den valda ikonen och positionen för fönstret det motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa Alt-tangenten. Använd Skift och tabulatortangenten istället för bara tabulatortangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."
-#: C/gosoverview.xml:323(para)
+#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
msgstr "Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>."
-#: C/gosoverview.xml:337(primary)
-#: C/gosoverview.xml:366(primary)
-#: C/gosoverview.xml:393(primary)
+#: C/gosoverview.xml:338(primary)
+#: C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "arbetsytor"
-#: C/gosoverview.xml:340(para)
+#: C/gosoverview.xml:341(para)
msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
msgstr "Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när du byter till andra arbetsytor."
-#: C/gosoverview.xml:342(para)
+#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
msgstr "Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem med panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> på höger sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller <application>Arbetsyteväxlare</application> fyra arbetsytor. De första tre arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är markerad."
-#: C/gosoverview.xml:345(title)
+#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Arbetsytor visade i Arbetsyteväxlare"
-#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
+#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Arbetsyteväxlare. Sammanhanget beskriver figuren."
-#: C/gosoverview.xml:358(para)
+#: C/gosoverview.xml:359(para)
msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr "Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:360(para)
+#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr "Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet."
-#: C/gosoverview.xml:364(title)
+#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Växla mellan arbetsytor"
-#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "växla mellan"
-#: C/gosoverview.xml:369(para)
+#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "Du kan växla mellan olika arbetsytor på något av följande sätt:"
-#: C/gosoverview.xml:372(para)
+#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr "I panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."
-#: C/gosoverview.xml:375(para)
+#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr "Flytta muspekaren över panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen och rulla med mushjulet."
-#: C/gosoverview.xml:378(para)
+#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan."
-#: C/gosoverview.xml:382(para)
+#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan."
-#: C/gosoverview.xml:386(para)
+#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr "Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är placerade i panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>. Om du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för horisontellt kan du använda <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> för att växla arbetsyta."
-#: C/gosoverview.xml:389(title)
+#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Lägg till arbetsytor"
-#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "ange antalet"
-#: C/gosoverview.xml:396(para)
+#: C/gosoverview.xml:397(para)
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
msgstr "För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange antalet arbetsytor som du behöver."
-#: C/gosoverview.xml:399(para)
+#: C/gosoverview.xml:400(para)
msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr "För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Handbok för Arbetsyteväxlare</ulink>."
-#: C/gosoverview.xml:404(title)
+#: C/gosoverview.xml:405(title)
msgid "Applications"
msgstr "Program"
-#: C/gosoverview.xml:412(para)
+#: C/gosoverview.xml:413(para)
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
msgstr "Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett specifikt program."
-#: C/gosoverview.xml:414(para)
+#: C/gosoverview.xml:415(para)
msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr "För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:416(para)
+#: C/gosoverview.xml:417(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Programmen som är en del av GNOME inkluderar följande:"
-#: C/gosoverview.xml:419(para)
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel text utan någon formatering."
-#: C/gosoverview.xml:420(para)
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp definitioner av ett ord."
-#: C/gosoverview.xml:421(para)
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."
-#: C/gosoverview.xml:422(para)
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
-#: C/gosoverview.xml:423(para)
-msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all the characters you need will be on your keyboard."
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+#| "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+#| "application. If you are writing in several languages, not all the "
+#| "characters you need will be on your keyboard."
+msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från <firstterm>Unicode</firstterm>-teckenuppsättningen och klistra in dem i dina program. Om du skriver text på flera olika språk finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
-#: C/gosoverview.xml:424(para)
-msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens you show you that location."
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
+#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
+#| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
+#| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
+#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
+#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
+msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta, klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller något annat flyttbart media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Platser</guimenu></link> kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster öppnas och visa dig innehållet."
-#: C/gosoverview.xml:425(para)
+#: C/gosoverview.xml:426(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."
-#: C/gosoverview.xml:428(para)
-msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor may also provide you with a way to install further applications."
+#: C/gosoverview.xml:429(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
+#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
+#| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
+#| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
+#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
+#| "applications."
+msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
msgstr "Ytterligare standard-GNOME-program inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. Din leverantör eller tillverkare kan även tillhandahålla ett sätt för att installera ytterligare programvara."
-#: C/gosoverview.xml:430(para)
+#: C/gosoverview.xml:431(para)
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
msgstr "Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här avsnittet beskriver några av dessa funktioner."
-#: C/gosoverview.xml:433(title)
+#: C/gosoverview.xml:434(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Gemensamma funktioner"
-#: C/gosoverview.xml:435(para)
-msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-feel. The applications share characteristics because the applications use the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
+#: C/gosoverview.xml:436(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
+#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+#| "feel. The applications share characteristics because the applications use "
+#| "the same programming libraries. An application that uses the standard "
+#| "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
+#| "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
+#| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
+#| "applications."
+msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera olika egenskaper. Till exempel har programmen ett enhetlig utseende och känsla. Programmen delar egenskaper därför att programmen delar samma programmeringsbibliotek. Ett program som använder de programmeringsbibliotek som är standard i GNOME kallas ett <firstterm>godkänt GNOME-program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> godkända GNOME-program."
-#: C/gosoverview.xml:440(para)
-msgid "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your operating system. The libraries enable GNOME to run your existing applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
-msgstr "GNOME tillhandahåller bibliotek i tillägg till de bibliotek som tillhandahålls av ditt operativsystem. Biblioteken låter GNOME köra befintliga program såväl som GNOME-godkända program. Om till exempel ditt operativsystem är UNIX-baserat kan du köra dina befintliga X11 och Motif-program från GNOME-skrivbordet."
-
-#: C/gosoverview.xml:445(para)
+#: C/gosoverview.xml:438(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr "Några av funktionerna för GNOME-godkända program är:"
-#: C/gosoverview.xml:448(para)
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Enhetligt utseende och känsla"
-#: C/gosoverview.xml:449(para)
-msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:"
+#: C/gosoverview.xml:442(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
+#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+#| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
+#| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
+msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
msgstr "GNOME-godkäna program har ett enhetligt utseende och känsla. GNOME-godkända program använder inställningarna för utseende och känsla som du anger i inställningsverktygen. Du kan använda följande verktyg för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-godkända program:"
-#: C/gosoverview.xml:454(application)
-#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
-msgid "Menus &amp; Toolbars"
-msgstr "Menyer &amp; verktygsrader"
-
-#: C/gosoverview.xml:454(link)
-#: C/gosoverview.xml:455(link)
-msgid "<placeholder-1/> preference tool"
-msgstr "Inställningsverktyget <placeholder-1/>"
-
-#: C/gosoverview.xml:455(application)
-#: C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: C/gosoverview.xml:459(para)
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
-#: C/gosoverview.xml:460(para)
-msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
+#: C/gosoverview.xml:446(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
+#| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+#| "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+#| "guimenuitem> menu item."
+msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraden innehåller alltid menyerna <guimenu>Arkiv</guimenu> och <guimenu>Hjälp</guimenu>. Menyn <guimenu>Arkiv</guimenu> innehåller alltid menyobjektet <guimenuitem>Avsluta</guimenuitem> och menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> innehåller alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
-#: C/gosoverview.xml:463(para)
-msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+#: C/gosoverview.xml:449(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
+#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+#| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+#| "provides information about the current state of what you are viewing in "
+#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
+#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. GNOME-godkända program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
-#: C/gosoverview.xml:467(para)
-msgid "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications <firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from within the window and placed anywhere on the screen. When this option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or to another part of the screen."
-msgstr "Du kan välja att <firstterm>frigöra</firstterm> verktygsraderna i GNOME-godkända program. Verktygsraden kan alltså flyttas ut från fönstret och placeras på valfri plats på skärmen. När det här alternativet är aktiverat kommer varje verktygsrad att ha ett handtag som du kan ta tag i och dra raden till en annan plats. Du kan dra raden till att fästa mot en annan sida av fönstret eller till en annan del av skärmen."
-
-#: C/gosoverview.xml:471(para)
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Standardgenvägstangenter"
-#: C/gosoverview.xml:472(para)
-msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-msgstr "GNOME-godkända program använder samma genvägstangenter för att genomföra samma åtgärder. Till exempel trycker du <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> för att avsluta ett GNOME-godkänt program. För att ångra en åtgärd i ett GNOME-godkänt program trycker du <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+#: C/gosoverview.xml:454(para)
+msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
+msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:477(para)
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Dra och släpp"
-#: C/gosoverview.xml:478(para)
-msgid "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
-msgstr "GNOME-godkända program tillhandahåller en enhetlig känsla när du drar och släpper objekt och interagerar på ett sofistikerat sätt."
-
-#: C/gosoverview.xml:480(para)
-msgid "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
+#: C/gosoverview.xml:459(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
+#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
+#| "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
+#| "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+#| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+#| "text editor."
+msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr "Till exempel känner GNOME-godkända program igen formatet för objekten om du drar. När du drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare kommer filen att visas i HTML-formatet i webbläsaren. Om du drar samma HTML-fil till en textredigerare så kommer filen att visas i ett vanligt textformat i textredigeraren."
-#: C/gosoverview.xml:490(title)
+#: C/gosoverview.xml:470(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Arbeta med filer"
-#: C/gosoverview.xml:491(para)
-msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+#| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
+#| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
+#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
+#| "<firstterm>close</firstterm> it."
+msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
msgstr "Arbetet du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på din dators hårddisk eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du är klar med arbetet med en fil <firstterm>stänger</firstterm> du den."
-#: C/gosoverview.xml:492(para)
+#: C/gosoverview.xml:472(para)
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
msgstr "Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."
-#: C/gosoverview.xml:495(title)
+#: C/gosoverview.xml:475(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Välj en fil att öppna"
-#: C/gosoverview.xml:496(para)
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna i ett program."
-#: C/gosoverview.xml:497(para)
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
msgstr "Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för att välja en fil."
-#: C/gosoverview.xml:498(para)
+#: C/gosoverview.xml:478(para)
msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
msgstr "Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att öppna den:"
-#: C/gosoverview.xml:500(para)
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
-#: C/gosoverview.xml:501(para)
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Tryck <keycap>Return</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:502(para)
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Tryck <keycap>Blanksteg</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:503(para)
+#: C/gosoverview.xml:483(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Dubbelklicka på filen."
-#: C/gosoverview.xml:505(para)
+#: C/gosoverview.xml:485(para)
msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
msgstr "Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för den mappen eller platsen."
-#: C/gosoverview.xml:507(para)
+#: C/gosoverview.xml:487(para)
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr "Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra panelen:"
-#: C/gosoverview.xml:509(para)
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."
-#: C/gosoverview.xml:510(para)
-msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+#| "\">bookmarks</link>."
+msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
-#: C/gosoverview.xml:511(para)
+#: C/gosoverview.xml:491(para)
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
msgstr "Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."
-#: C/gosoverview.xml:514(para)
+#: C/gosoverview.xml:494(para)
msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
msgstr "Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."
-#: C/gosoverview.xml:517(title)
+#: C/gosoverview.xml:497(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrera fillistan"
-#: C/gosoverview.xml:518(para)
-msgid "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
+#: C/gosoverview.xml:498(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+#| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
+#| "pane. The list of file types depends on the application you are currently "
+#| "using. For example, a graphics application will list different image file "
+#| "formats, and a text editor will list different types of text file."
+msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
-#: C/gosoverview.xml:522(title)
+#: C/gosoverview.xml:502(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Sök-när-du-skriver"
-#: C/gosoverview.xml:523(para)
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr "Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."
-#: C/gosoverview.xml:524(para)
+#: C/gosoverview.xml:504(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "För att avbryta sök-när-du-skriver, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
-#: C/gosoverview.xml:528(title)
+#: C/gosoverview.xml:508(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Välj en mapp"
-#: C/gosoverview.xml:529(para)
+#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
msgstr "Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man <guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja den mappen."
-#: C/gosoverview.xml:533(title)
+#: C/gosoverview.xml:513(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
-#: C/gosoverview.xml:534(para)
-msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
-msgstr "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill öppna. Börja skriv in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för att öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>. Du kan även öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel> genom att antingen trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> eller högerklicka i högra panelen och välja <guimenuitem>Öppna plats</guimenuitem>."
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
-#: C/gosoverview.xml:535(para)
+#: C/gosoverview.xml:515(para)
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
msgstr "Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"
-#: C/gosoverview.xml:537(para)
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr "En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Return</keycap> för att välja från listan."
-#: C/gosoverview.xml:538(para)
+#: C/gosoverview.xml:518(para)
msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
msgstr "Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är <filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i fältet."
-#: C/gosoverview.xml:543(title)
+#: C/gosoverview.xml:523(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Öppna fjärrplatser"
-#: C/gosoverview.xml:544(para)
-msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+#| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+#| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
+msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>."
-#: C/gosoverview.xml:545(para)
+#: C/gosoverview.xml:525(para)
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
msgstr "Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att bli tillfrågad efter det när du öppnar den."
-#: C/gosoverview.xml:549(title)
+#: C/gosoverview.xml:529(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Lägg till och ta bort bokmärken"
-#: C/gosoverview.xml:550(para)
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr "För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på <guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till bokmärkeslistan."
-#: C/gosoverview.xml:551(para)
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-#: C/gosoverview.xml:552(para)
+#: C/gosoverview.xml:532(para)
msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr "Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn <guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:555(title)
+#: C/gosoverview.xml:535(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"
-#: C/gosoverview.xml:556(para)
+#: C/gosoverview.xml:536(para)
msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr "För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-#: C/gosoverview.xml:560(title)
+#: C/gosoverview.xml:540(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Spara en fil"
-#: C/gosoverview.xml:561(para)
-msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
+#| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
+#| "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>."
+msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Första gången du sparar ditt arbete i ett program kommer dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. Därefter sparas uppdateringar i den här filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gosoverview.xml:562(para)
+#: C/gosoverview.xml:542(para)
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr "Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."
-#: C/gosoverview.xml:565(title)
+#: C/gosoverview.xml:545(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Spara på en annan plats"
-#: C/gosoverview.xml:566(para)
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr "För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>."
-#: C/gosoverview.xml:567(para)
+#: C/gosoverview.xml:547(para)
msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
msgstr "Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-skriver och lägga till och ta bort bokmärken."
-#: C/gosoverview.xml:571(title)
+#: C/gosoverview.xml:551(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Ersätt en befintlig fil"
-#: C/gosoverview.xml:572(para)
+#: C/gosoverview.xml:552(para)
msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr "Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i filbläddraren."
-#: C/gosoverview.xml:576(title)
+#: C/gosoverview.xml:556(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Ange en sökväg"
-#: C/gosoverview.xml:577(para)
+#: C/gosoverview.xml:557(para)
msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
msgstr "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Return</keycap> för att välja från listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att komplettera namnet."
+#: C/gosoverview.xml:561(title)
+#| msgid "Creating a Folder"
+msgid "Creating a New Folder"
+msgstr "Skapa en ny mapp"
+
+#: C/gosoverview.xml:562(para)
+msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
+msgstr ""
+
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:88(None)
@@ -6442,7 +6934,7 @@ msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen"
#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3129(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
@@ -7960,7 +8452,7 @@ msgstr "Inställningar för Nautilus"
#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2924(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "anpassning"
@@ -7969,7 +8461,7 @@ msgstr "anpassning"
#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2920(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"
@@ -8869,8 +9361,8 @@ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"
#: C/goscustdesk.xml:148(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2018(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2785(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2047(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2800(primary)
#: C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "tangentbord"
@@ -8920,7 +9412,7 @@ msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2379(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
@@ -9034,13 +9526,13 @@ msgstr "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2165(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
#: C/goscustdesk.xml:347(para)
#: C/goscustdesk.xml:472(para)
-#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
@@ -9118,7 +9610,7 @@ msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växl
#: C/goscustdesk.xml:485(title)
#: C/goscustdesk.xml:489(title)
#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton)
-#: C/goscustdesk.xml:2343(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2372(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musinställningar"
@@ -9168,7 +9660,7 @@ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: C/goscustdesk.xml:580(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:584(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2383(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "konfigurering"
@@ -9213,7 +9705,7 @@ msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <
msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
-#: C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2634(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
@@ -9477,7 +9969,7 @@ msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du välja <guibutton>Lägg till bakgrundsbild</guibutton> för att välja valfri bild på din dator."
#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3105(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stil"
@@ -9777,6 +10269,10 @@ msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "verktygsrader, anpassa utseendet"
+#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Menyer &amp; verktygsrader"
+
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "i program, anpassning av utseendet"
@@ -9879,6 +10375,10 @@ msgstr "ställ in ikonalternativ"
msgid "setting frame theme options"
msgstr "ställ in ramtemaalternativ"
+#: C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
@@ -10214,7 +10714,7 @@ msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings
msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2660(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
@@ -10388,7 +10888,7 @@ msgstr "nätverksproxy"
#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
-#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2638(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "ställ in inställningar"
@@ -10405,160 +10905,228 @@ msgid "proxy"
msgstr "proxy"
#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
-msgid "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to configure how your system connects to the Internet."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
+#| "to configure how your system connects to the Internet."
+msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
-msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
+#| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
+#| "server is a server that intercepts requests to another server, and "
+#| "fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name "
+#| "Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy "
+#| "server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic "
+#| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
+#| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange DNS-namnet eller IP-adressen till proxyservern. Ett <firstterm>DNS-namn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
-#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1864(remark)
+msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
+msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1875(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direkt Internetanslutning"
-#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
-msgid "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy server."
+#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
+#| "server."
+msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill ansluta till Internet utan en proxyserver."
-#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuell proxykonfiguration"
-#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
-msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server manually."
+#: C/goscustdesk.xml:1881(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+#| "server, and you want to configure the proxy server manually."
+msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern manuellt."
-#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1886(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"
-#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+#| "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1891(para)
+msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1896(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
-#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+#| "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
+#| "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en Säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för Säker HTTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1902(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP-proxyserver"
-#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+#: C/goscustdesk.xml:1903(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+#| "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1908(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Socks-värd"
-#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
-msgid "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+#: C/goscustdesk.xml:1909(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
+#| "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
+#| "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange DNS-namnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en Socks-tjänst. Ange portnumret för Socks-tjänsten på proxyservern med snurrväljaren <guilabel>Port</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1914(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Automatisk proxykonfiguration"
-#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1915(para)
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
-#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1917(para)
+msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL för automatisk konfiguration"
-#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
-msgid "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy server automatically."
+#: C/goscustdesk.xml:1921(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
+#| "proxy server automatically."
+msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
msgstr "Ange url:en som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
-#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
-msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
+#: C/goscustdesk.xml:1926(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
+#| "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
+#| "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
+#| "directly without a proxy."
+msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Avancerad konfiguration</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
-#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1931(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1935(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "ställa in sessionsdelning"
-#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."
-#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1939(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."
-#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1943(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Inställningar för sessionsdelning"
-#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1961(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1966(para)
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
-#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1974(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1979(para)
msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
-#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2001(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"
-#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2007(para)
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
-#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2011(para)
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
-#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2006(para)
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"
-#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2019(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
-#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2023(para)
msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. "
-#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2036(title)
msgid "Hardware"
msgstr "HÃ¥rdvara"
-#: C/goscustdesk.xml:2010(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2054(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2039(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2083(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2090(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2044(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
-#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2048(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "konfigurera allmänna inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2051(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser."
@@ -10588,273 +11156,273 @@ msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> fÃ
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2081(para)
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget <application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2087(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2108(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned"
-#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2113(para)
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras."
-#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
-#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2126(para)
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras."
-#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2133(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2154(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
-#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2137(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Välj hastigheten i vilken åtgärden repeteras."
-#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2143(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"
-#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2147(para)
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor."
-#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2158(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor."
-#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2180(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter"
-#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2183(para)
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder."
-#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord."
-#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2188(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tangentbordsmodell"
-#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2189(para)
msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med en ellips, <guibutton>...</guibutton>) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
-#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2192(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Valda layouter"
-#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2194(para)
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2198(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr "Separat grupp för varje fönster"
-#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2199(para)
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
-#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
-#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2205(para)
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
-#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2210(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
-#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2213(para)
msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Layoutalternativ</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
-#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
-#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
msgstr "Alternativen som visas i den här fliksektionen är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla av följande alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
-#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2223(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
-#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2229(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win-tangentbeteende"
-#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2230(para)
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
-#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten"
-#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2236(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
-#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2241(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Position för Compose-tangenten"
-#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få tecknet e-acute."
-#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Position för Control-tangenten"
-#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2248(para)
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
-#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2253(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock"
-#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout."
-#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Diverse kompatibilitetsalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2264(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
-#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
-#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2267(para)
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten <keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva en \"8\"."
-#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2269(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+&lt;tangent&gt;) hanteras i en server."
-#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2270(para)
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
-#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2276(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Tredjenivåsväljare"
-#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2278(para)
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr "En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på <keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten."
-#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2279(para)
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent."
-#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2280(para)
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett fjärde tecken från en tangent."
-#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2286(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Använd tangentbordslampa för att visa alternativ grupp."
-#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2288(para)
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
-#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2289(para)
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
-#: C/goscustdesk.xml:2267(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2272(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2296(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2301(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivpauser"
-#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2297(para)
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
-#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2298(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2319(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
-#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2323(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus."
-#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2330(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Arbetsintervallet varar"
-#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa."
-#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2341(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Pausen varar"
-#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2345(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange längden för dina skrivpauser."
-#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2352(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Tillåt uppskjutning av pauser"
-#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser."
-#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas."
-#: C/goscustdesk.xml:2353(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2382(primary)
#: C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary)
#: C/gosbasic.xml:112(primary)
@@ -10864,583 +11432,583 @@ msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är
msgid "mouse"
msgstr "mus"
-#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2385(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra följande:"
-#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, "
-#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2392(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2398(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "Inställningar för knappar"
-#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2399(para)
msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Knappar</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt användning. Du kan även ange fördröjningen mellan klicken vid en dubbelklickning."
-#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2402(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar inställningarna för musknapparna som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2407(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Inställningar för musknapp"
-#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2425(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "Vänsterhänt mus"
-#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
-#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2438(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns"
-#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2442(para)
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
-#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2447(para)
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
-#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2455(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "Inställningar för muspekaren"
-#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2456(para)
msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Muspekare</guilabel> för att ställa in din muspekare."
-#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2459(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:"
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> listar de inställningar för muspekaren som du kan ändra:"
-#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2462(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr "Inställningar för muspekaren"
-#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2480(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Muspekartema"
-#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2484(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
-#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2491(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
-#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2496(para)
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper <keycap>Ctrl</keycap>. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
-#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2506(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Rörelseinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2507(para)
msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina musrörelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2509(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:"
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för musrörelser som du kan ändra:"
-#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2512(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Inställningar för musrörelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2530(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerering"
-#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2534(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
-#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
-#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
-#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2552(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
-#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2556(para)
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
-#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
-msgid "Printing Preferences"
-msgstr "Inställningar för utskrifter"
-
-#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
-msgid "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
-msgstr "För att konfigurera en ny skrivare, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Utskrift</guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Fönstret <guilabel>Skrivare</guilabel> kommer att öppnas."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> assistant opens. This guides you through the process of setting up the printer."
-msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Skrivare</guimenu><guimenuitem>Lägg till skrivare</guimenuitem></menuchoice>. Guiden <application>Lägg till en skrivare</application> kommer att öppnas. Den här guiden hjälper dig genom processen för att ställa in skrivaren."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
-msgid "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that are already set up."
-msgstr "Du kan även använda fönstret <guilabel>Skrivare</guilabel> för att kontrollera statusen för utskriftsjobb, och ta bort eller ändra egenskaperna för skrivare som redan är konfigurerade."
-
-#: C/goscustdesk.xml:2553(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2562(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2577(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
-#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Skärmupplösning"
-#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2573(para)
msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2595(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
-#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2599(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
-#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2606(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppdateringsfrekvens"
-#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2610(para)
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
-#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2617(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
-#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2622(para)
msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to."
msgstr "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
-#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2631(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ljudinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2622(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2626(primary)
-#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2637(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2641(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2804(primary)
msgid "sound"
msgstr "ljud"
-#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2642(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associera händelser med ljud"
-#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2646(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "händelser, associera ljud med"
-#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2650(primary)
msgid "sound server"
msgstr "ljudserver"
-#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera när GNOME-ljudservern startar. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
-#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2665(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2670(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2660(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2666(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2675(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2681(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Allmänna ljudinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2676(para)
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2678(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna för ljud som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2699(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Aktivera start av ljudserver"
-#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2704(para)
msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela upp ljud."
-#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2711(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Ljud för händelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2716(para)
msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
msgstr "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har valts."
-#: C/goscustdesk.xml:2711(title)
-#: C/goscustdesk.xml:2722(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2726(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2737(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Inställningar för ljudhändelser"
-#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2730(para)
msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2734(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för ljudhändelser som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2754(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
-#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2757(para)
msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
msgstr "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2759(para)
msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
msgstr "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
-#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2762(para)
msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
msgstr "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas upp när händelsen inträffar."
-#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:2769(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Spela"
-#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
msgstr "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad med den valda händelsen."
-#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2779(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
-#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2782(para)
msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill associera med den valda händelsen."
-#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2789(para)
msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
msgstr "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet med händelser."
-#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2798(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Inställningar för systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2801(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "konfigurera ljudinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2805(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "konfiguration av systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2809(primary)
msgid "system bell"
msgstr "systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2811(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "konfigurera inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2813(para)
msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."
-#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2815(para)
msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
msgstr "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2820(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Inställningar för systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2838(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Aktivera systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2843(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
-#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2849(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Visuell systemsignal"
-#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2853(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att indikera inmatningsfel."
-#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2860(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Blink fönstertitelrad"
-#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2865(para)
msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
-#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2872(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Blinka hela skärmen"
-#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2877(para)
msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
-#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2900(title)
msgid "System"
msgstr "System"
-#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2904(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimediasystemväljare"
-#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
-#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2909(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Sessionsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2923(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3007(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3058(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3175(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "uppstartsprogram"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2926(para)
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
-#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2932(para)
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
-msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och startprogram i följande funktionsområden:"
+msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
-#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel)
-#: C/goscustdesk.xml:2947(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2937(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2962(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Sessionsalternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2942(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
-#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2947(guilabel)
msgid "Startup Programs"
-msgstr "Startprogram"
+msgstr "Uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2952(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Ställa in sessionsinställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2955(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "ställa in alternativ"
-#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2957(para)
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
-#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2959(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2980(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Visa startbild vid inloggning"
-#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2985(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en session."
-#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2991(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Fråga vid utloggning"
-#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du avslutar en session."
-#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3002(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
-#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3008(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3059(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "sessionshanterade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3010(para)
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
-#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
msgstr "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3028(para)
msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
msgstr "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i GNOME-skrivbordet:"
-#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3032(para)
msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
msgstr "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
-#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3037(para)
msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
msgstr "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."
-#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3042(para)
msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
-#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3046(para)
msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
msgstr "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
-#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3056(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
-#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3063(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "ställa in egenskaper"
-#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3065(para)
msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för sessionshanterade program i din nuvarande session."
-#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3069(para)
msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan konfigurera."
-#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3072(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Sessionsegenskaper"
-#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
-#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
-msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade startprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."
+msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."
-#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3098(para)
msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
msgstr "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för startordningen."
-#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3109(para)
msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
-#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3115(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3117(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
-#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3121(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
-#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3123(para)
msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller avslutar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
-#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3131(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
-#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3135(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
-#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3137(para)
msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
msgstr "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
-#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3151(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade programmet från listan. Programmet tas bort från sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar en session."
-#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
+#: C/goscustdesk.xml:3160(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
-#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa ändringar i startordningen och omstartsstilen."
-#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3173(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
-msgstr "Konfigurera startprogram"
+msgstr "Konfigurera uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3176(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "inte sessionshanterade"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3178(para)
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
-msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Startprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>startprogram</firstterm>. Startprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Startprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
-#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
-#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3187(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för startprogrammen som du kan ändra."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
-#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
+#: C/goscustdesk.xml:3190(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
-msgstr "Inställningar för startprogram"
+msgstr "Inställningar för uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3208(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
-msgstr "Ytterligare startprogram"
+msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
-#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3212(para)
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
-msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade startprogram:"
+msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
-#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3216(para)
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
-msgstr "För att lägga till ett startprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till startprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
+msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
-#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3219(para)
msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
-msgstr "Om du ange fler än ett startprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att startprogrammen ska starta."
+msgstr "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att uppstartsprogrammen ska starta."
-#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3224(para)
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
-msgstr "För att redigera ett startprogram, markera startprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera startprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för startprogrammet."
+msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
-#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3230(para)
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
-msgstr "För att ta bort ett startprogram, markera startprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
+msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -12519,9 +13087,580 @@ msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008\n"
+"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
+#~ msgid "Managing the Session"
+#~ msgstr "Hantera sessionen"
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
+#~ "following types of application:"
+#~ msgstr ""
+#~ "För att konfigurera sessionshanteringen på GNOME-skrivbordet använder du "
+#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
+#~ "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> klarar av "
+#~ "följande programtyper:"
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
+#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
+#~ "automatically starts the session-managed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program som är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för din "
+#~ "session kommer sessionshanteraren att spara alla sessionshanterade "
+#~ "program. Om du loggar ut, och sedan in igen, kommer sessionshanteraren "
+#~ "att automatiskt starta de sessionshanterade programmen."
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
+#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
+#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
+#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
+#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program som inte är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för "
+#~ "din session kommer sessionshanteraren inte att spara några program som "
+#~ "inte är sessionshanterade. Om du loggar ut och sedan in igen kommer inte "
+#~ "sessionshanteraren att starta program som inte är sessionshanterade. Du "
+#~ "måste starta programmet manuellt. Du kan även använda "
+#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange "
+#~ "de program som inte är sessionshanterade och som du vill ska starta "
+#~ "automatiskt."
+#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+#~ msgstr "Definiera sessionsbeteende när du loggar in och ut"
+#~ msgid "login behavior"
+#~ msgstr "inloggningsbeteende"
+#~ msgid "logout behavior"
+#~ msgstr "utloggningsbeteende"
+#~ msgid ""
+#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ställa in hur en session beteer sig när du loggar in och ut "
+#~ "använder du inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
+#~ "Gör ändringarna du vill under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</"
+#~ "guilabel>. Till exempel kan du välja om du vill visa en startbild vid "
+#~ "inloggning."
+#~ msgid "To Use Startup Applications"
+#~ msgstr "Användning av startprogram"
+#~ msgid "startup programs"
+#~ msgstr "uppstartsprogram"
+#~ msgid "using startup applications"
+#~ msgstr "användning av uppstartsprogram"
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
+#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
+#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan konfigurera dina sessioner så att också program som inte är "
+#~ "sessionshanterade startar. För att konfigurera startprogram som inte är "
+#~ "sessionshanterade, använd inställningsverktyget <application>Sessioner</"
+#~ "application>. Gå till fliken <guilabel>Startprogram</guilabel> och lägg "
+#~ "till, redigera och ta bort program. Om du sparar dina inställningar och "
+#~ "loggar ut kommer uppstartsprogrammen automatiskt att startas nästa gång "
+#~ "du loggar in."
+#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+#~ msgstr "Bläddra bland programmen i aktuella sessionen"
+#~ msgid "browsing applications"
+#~ msgstr "bläddra bland program"
+#~ msgid ""
+#~ "To browse the applications in the current session, use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
+#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "För att bläddra bland programmen i den nuvarande sessionen använder du "
+#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Under fliken "
+#~ "<guilabel>Nuvarande session</guilabel> kan du se följande:"
+#~ msgid ""
+#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
+#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alla GNOME-program som körs för stunden, som kan ansluta till "
+#~ "sessionshanteraren, och som kan spara sitt tillstånd."
+#~ msgid ""
+#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
+#~ "can save the state of the tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alla inställningsverktyg som kan ansluta till sessionshanteraren, och som "
+#~ "kan spara sitt tillstånd."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
+#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
+#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
+#~ "is in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan använda fliken <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att "
+#~ "ändra ett begränsat antal sessionsegenskaper för ett program eller ett "
+#~ "inställningsverktyg. Till exempel kan du ändra uppstartsordningen, och "
+#~ "omstartstypen för alla GNOME-program eller -inställningsverktyg som står "
+#~ "med i listan."
+#~ msgid "To Save Session Settings"
+#~ msgstr "Spara sessionsinställningar"
+#~ msgid "saving settings"
+#~ msgstr "spara inställningar"
+#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "För att spara dina sessionsinställningar kan du genomföra följande steg:"
+#~ msgid ""
+#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
+#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
+#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
+#~ "tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konfigurera din session så att den automatiskt sparar inställningarna när "
+#~ "du avslutar den. För att konfigurera din session använder du "
+#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
+#~ "Inställningsverktyget application>Sessioner</application> startas. Välj "
+#~ "alternativet <guilabel>Spara ändringar i sessionen automatiskt</guilabel> "
+#~ "under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel>."
+#~ msgid "End your session."
+#~ msgstr "Avsluta din session."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att verkställa ändringarna, stäng "
+#~ "sedan dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
+#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
+#~ msgstr "För en filstartare, ange platsen för filen."
+#~ msgid "Sample Link Command"
+#~ msgstr "Exempelkommando för länk"
+#~ msgid ""
+#~ "The command can contain the following special codes which will be "
+#~ "replaced with the value specified in the following table:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kommandot kan innehålla följande specialkoder som kommer att ersättas med "
+#~ "värdet som anges i följande tabell:"
+#~ msgid "Code"
+#~ msgstr "Kod"
+#~ msgid "Meaning"
+#~ msgstr "Betydelse"
+#~ msgid "%f"
+#~ msgstr "%f"
+#~ msgid ""
+#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
+#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
+#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
+#~ "program for each selected file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ett enstaka filnamn, även om flera filer markerats. Om programmet i fråga "
+#~ "inte kan hantera flera filargument kommer systemet som läser desktop-"
+#~ "posten att antagligen startas upp och köra flera kopior av programmet för "
+#~ "varje markerad fil."
+#~ msgid ""
+#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
+#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
+#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
+#~ "understand the URL syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om filer inte finns på det lokala filsystemet (t.ex. finns på HTTP- eller "
+#~ "FTP-platser) kommer filerna att kopieras till det lokala filsystemet och %"
+#~ "f kommer att expanderas till att peka på den temporära filen. Används för "
+#~ "program som inte förstår URL-syntaxen."
+#~ msgid "%F"
+#~ msgstr "%F"
+#~ msgid ""
+#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
+#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "En lista över filer. Använd för program som kan öppna flera lokala filer "
+#~ "samtidigt. Varje fil skickas som ett separat argument till det program "
+#~ "som startas."
+#~ msgid "%u"
+#~ msgstr "%u"
+#~ msgid ""
+#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
+#~ "path."
+#~ msgstr ""
+#~ "En enstaka URL. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med file: "
+#~ "eller som filsökväg."
+#~ msgid "%U"
+#~ msgstr "%U"
+#~ msgid ""
+#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
+#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
+#~ "file path."
+#~ msgstr ""
+#~ "En lista över URL:er. Varje URL skickas som ett separat argument till det "
+#~ "körbara programmet. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med "
+#~ "file: eller som filsökväg."
+#~ msgid "%i"
+#~ msgstr "%i"
+#~ msgid ""
+#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
+#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
+#~ "if the Icon key is empty or missing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Icon-nyckeln för desktop-posten expanderad som två parametrar, först --"
+#~ "icon och sedan värdet för Icon-nyckeln. Ska inte expanderas till några "
+#~ "parametrar om Icon-nyckeln är tom eller saknas."
+#~ msgid "%c"
+#~ msgstr "%c"
+#~ msgid ""
+#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
+#~ "key in the desktop entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det översatta namnet för programmet som listas i den lämpliga Name-"
+#~ "nyckeln i desktop-posten."
+#~ msgid "%k"
+#~ msgstr "%k"
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
+#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
+#~ "known."
+#~ msgstr ""
+#~ "Platsen för .desktop-filen som antingen en URI (om till exempel den "
+#~ "hämtats från vfolder-systemet) eller ett lokalt filnamn eller tom om "
+#~ "ingen plats är känd."
+#~ msgid ""
+#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
+#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dessa har definierats av <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
+#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink> från freedesktop.org."
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
+#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> till en panel, "
+#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Logga ut</guimenuitem></menuchoice>. För att "
+#~ "logga ut från din session eller stänga ner ditt system, klicka på knappen "
+#~ "<guibutton>Logga ut</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
+#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna "
+#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
+#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Kör</guibutton> till en panel, "
+#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Kör</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
+#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, klicka på knappen "
+#~ "<guibutton>Kör</guibutton>."
+#~ msgid "Screenshot Button"
+#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
+#~ msgid "Screenshot icon."
+#~ msgstr "Skärmbildsikon."
+#~ msgid "Screenshot"
+#~ msgstr "Skärmbild"
+#~ msgid "Screenshot button"
+#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+#~ "screenshot of your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> för att ta en "
+#~ "skärmbild på din skärm."
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
+#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
+#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> till en "
+#~ "panel, högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skärmbild</guimenuitem></menuchoice>. För att ta "
+#~ "en skärmbild av din skärm, klicka på knappen <guibutton>Skärmbild</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
+#~ "With Menus</citetitle>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För mer information om hur man tar skärmbilder, se <citetitle>Arbeta med "
+#~ "menyer</citetitle>."
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
+#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Sök</guibutton> till en panel, "
+#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sök</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
+#~ "<application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
+#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
+#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
+#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till "
+#~ "panelen, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Visa skrivbord</guimenuitem></menuchoice>. För "
+#~ "att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen "
+#~ "<guibutton>Visa skrivbord</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
+#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
+#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
+#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Menyrad</application>: Du kan komma åt nästan alla "
+#~ "standardprogram, kommandon, och konfigurationsalternativ från menyerna i "
+#~ "<application>Menyrad</application>. <application>Menyrad</application> "
+#~ "innehåller menyn <guimenu>Program</guimenu> och menyn <guimenu>Åtgärder</"
+#~ "guimenu>. För att lägga till en <application>Menyrad</application> till "
+#~ "en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Menyrad</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Du kan lägga till så många "
+#~ "<application>Menyrad</application> till dina paneler som du vill."
+#~ msgid ""
+#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
+#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
+#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
+#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Systemmenyer: Systemmenyer innehåller standardprogram och verktyg som du "
+#~ "kan använda på GNOME-skrivbordet. Menyn <guimenu>Program</guimenu> och "
+#~ "menyn <guimenu>Åtgärder</guimenu> är systemmenyer. För att lägga till en "
+#~ "systemmeny till en panel, högerklicka på en programstartare i menyn, välj "
+#~ "sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
+#~ "detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
+#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange ett namn för panelen. När du använder snabbtangenter för att växla "
+#~ "mellan dina paneler och skrivbordet kommer det här panelnamnet att visas."
+#~ msgid "Select the size of the panel."
+#~ msgstr "Välj storleken på panelen."
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att lägga till panelprogrammet <application>Notifieringsyta</"
+#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
+#~ "Välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Verktyg</guisubmenu><guimenuitem>Notifieringsyta</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Main Menu panel object"
+#~ msgstr "Panelobjektet Huvudmeny"
+#~ msgid "Main Menu"
+#~ msgstr "Huvudmeny"
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+#~ "Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu> tillhandahåller åtkomst till menyn "
+#~ "<guimenu>Program</guimenu> och många av objekten i menyn <guimenu>System</"
+#~ "guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och "
+#~ "konfigurationsalternativ från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan lägga till <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar till dina paneler. "
+#~ "Klicka på knappen <guimenu>Huvudmeny</guimenu> för att öppna "
+#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
+#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+#~ msgstr "Lägg till en huvudmeny till en panel"
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
+#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
+#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
+#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan lägga till så många <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar som du "
+#~ "vill till dina paneler. För att lägga till en <guimenu>Huvudmeny</"
+#~ "guimenu> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
+#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
+#~ "<guilabel>Huvudmeny</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
+#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
+#~ msgid "Menu Bar panel object"
+#~ msgstr "Panelobjektet Menyrad"
+#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+#~ msgstr "Lägg till en menyrad till en panel"
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
+#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
+#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
+#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan lägga till så många av <application>Menyrad</application> som du "
+#~ "vill ha till dina paneler. För att lägga till en <application>Menyrad</"
+#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
+#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
+#~ "<guilabel>Menyrad</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
+#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
+#~ msgid "The button appears faded."
+#~ msgstr "Knappen visas som uttonad."
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Beteende"
+#~ msgid "Window List Size"
+#~ msgstr "Fönsterlistestorlek"
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
+#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
+#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Storleken på panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> "
+#~ "varierar beroende på storleken på panelen som panelprogrammet finns på. "
+#~ "Använd följande snurrväljaren för att ställa in storleksgränsen för "
+#~ "panelprogrammet:"
+#~ msgid "Minimum size ... pixels"
+#~ msgstr "Minsta storlek ... bildpunkter"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
+#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
+#~ "fit the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd snurrväljaren för att ange minsta storleken för panelprogrammet. "
+#~ "Om panelen är mindre än den minsta angivna storleken kommer panelen att "
+#~ "justeras i storlek för att passa panelprogrammet."
+#~ msgid "Maximum size ... pixels"
+#~ msgstr "Största storlek ... bildpunkter"
+#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd snurrväljaren för att ange största storleken för panelprogrammet."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
+#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
+#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME tillhandahåller bibliotek i tillägg till de bibliotek som "
+#~ "tillhandahålls av ditt operativsystem. Biblioteken låter GNOME köra "
+#~ "befintliga program såväl som GNOME-godkända program. Om till exempel ditt "
+#~ "operativsystem är UNIX-baserat kan du köra dina befintliga X11 och Motif-"
+#~ "program från GNOME-skrivbordet."
+#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+#~ msgstr "Inställningsverktyget <placeholder-1/>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
+#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
+#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
+#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
+#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
+#~ "of the window, or to another part of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan välja att <firstterm>frigöra</firstterm> verktygsraderna i GNOME-"
+#~ "godkända program. Verktygsraden kan alltså flyttas ut från fönstret och "
+#~ "placeras på valfri plats på skärmen. När det här alternativet är "
+#~ "aktiverat kommer varje verktygsrad att ha ett handtag som du kan ta tag i "
+#~ "och dra raden till en annan plats. Du kan dra raden till att fästa mot en "
+#~ "annan sida av fönstret eller till en annan del av skärmen."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
+#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-godkända program använder samma genvägstangenter för att genomföra "
+#~ "samma åtgärder. Till exempel trycker du <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> för att avsluta ett GNOME-godkänt "
+#~ "program. För att ångra en åtgärd i ett GNOME-godkänt program trycker du "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
+#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-godkända program tillhandahåller en enhetlig känsla när du drar och "
+#~ "släpper objekt och interagerar på ett sofistikerat sätt."
+#~ msgid ""
+#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
+#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill "
+#~ "öppna. Börja skriv in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</"
+#~ "filename> för att öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>. Du "
+#~ "kan även öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel> genom att "
+#~ "antingen trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+#~ "keycombo> eller högerklicka i högra panelen och välja <guimenuitem>Öppna "
+#~ "plats</guimenuitem>."
+#~ msgid "Printing Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för utskrifter"
+#~ msgid ""
+#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
+#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att konfigurera en ny skrivare, välj <menuchoice><guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Utskrift</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Fönstret "
+#~ "<guilabel>Skrivare</guilabel> kommer att öppnas."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Skrivare</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
+#~ "skrivare</guimenuitem></menuchoice>. Guiden <application>Lägg till en "
+#~ "skrivare</application> kommer att öppnas. Den här guiden hjälper dig "
+#~ "genom processen för att ställa in skrivaren."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+#~ "are already set up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan även använda fönstret <guilabel>Skrivare</guilabel> för att "
+#~ "kontrollera statusen för utskriftsjobb, och ta bort eller ändra "
+#~ "egenskaperna för skrivare som redan är konfigurerade."
#~ msgid ""
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
#~ "disc player on your system."
@@ -12623,9 +13762,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad textredigerare. "
#~ "Dialogrutan <guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel> visas."
-#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Namn</guilabel>: Ange namnet på den anpassade textredigeraren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
#~ "editor."