summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorInaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>2009-02-16 18:00:23 +0000
committerIñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@src.gnome.org>2009-02-16 18:00:23 +0000
commitb31de1d7892bbf10e11a235aef1135cc3199bf96 (patch)
treec8128519c1b47314cd3f290e422a1f59d05768d8
parent94e96025b7e5e06f73fae1a86a0363c0c7616f6b (diff)
downloadgnome-user-docs-b31de1d7892bbf10e11a235aef1135cc3199bf96.tar.gz
gnome-user-docs-b31de1d7892bbf10e11a235aef1135cc3199bf96.tar.xz
gnome-user-docs-b31de1d7892bbf10e11a235aef1135cc3199bf96.zip
Added Basque translation. Added 'eu' to DOC_LINGUAS.
2009-02-16 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org> * eu/eu.po: Added Basque translation. * Makefile.am: Added 'eu' to DOC_LINGUAS. svn path=/trunk/; revision=1096
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/eu/eu.po8378
3 files changed, 8384 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 7a77759..7ac7c6b 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2009-02-16 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>
+
+ * eu/eu.po: Added Basque translation.
+ * Makefile.am: Added 'eu' to DOC_LINGUAS.
+
2009-02-12 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv/sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
index 12a504c..151d95e 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-accessibility-guide/Makefile.am
@@ -12,7 +12,7 @@ DOC_ENTITIES = \
mobility.xml \
legal.xml
-DOC_LINGUAS = de el en_GB es fi fr hu it oc pt sv zh_CN
+DOC_LINGUAS = de el en_GB es eu fi fr hu it oc pt sv zh_CN
install-data-local: install-doc-pdf
install-doc-pdf:
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/eu/eu.po b/gnome2-accessibility-guide/eu/eu.po
new file mode 100644
index 0000000..35305fd
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/eu/eu.po
@@ -0,0 +1,8378 @@
+# translation of gnome2-user-docs_accessibility-guide.po to Basque
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome2-user-docs_accessibility-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-22 13:41+0100\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
+msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
+msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
+msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "GNOME Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+"Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileei, sistema-administratzaileei eta GNOME Mahaigainak nola "
+"laguntzen dion ezgaitasunak dituen jendeari eta zein neurritan betetzen "
+"dituen AEBetako Birgaitze Legearen (Rehabilitation Act) 508 atalak "
+"adierazitakoa jakin nahi duen edonori zuzendua dago eskuliburu hau."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+msgid "Don Scorgie"
+msgstr "Don Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems, Inc."
+msgstr "Sun Microsystems, Inc."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
+"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen "
+"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak "
+"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko "
+"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen "
+"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen "
+"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana "
+"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, "
+"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen "
+"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren "
+"edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko "
+"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek "
+"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz "
+"jarrita."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ "
+"ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK "
+"GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, "
+"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ "
+"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, "
+"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. "
+"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK "
+"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO "
+"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO "
+"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA "
+"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO "
+"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU –-EZ "
+"ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI "
+"BURUZKORIK, EZ BESTERIK-– DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, "
+"HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN "
+"EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA "
+"HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO "
+"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK "
+"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI "
+"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK "
+"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN "
+"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA "
+"EMAN BAZAIO ERE."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN "
+"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK "
+"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
+msgid "Don"
+msgstr "Don"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
+msgid "Scorgie"
+msgstr "Scorgie"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
+msgid "Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
+msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
+msgstr "GNOME 2.20ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.14.0 bertsioa)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
+msgid "September 2007"
+msgstr "2007ko iraila"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
+msgstr "GNOME 2.10ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.10.1 bertsioa)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
+msgid "July 2005"
+msgstr "2005eko uztaila"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
+msgstr "GNOME 2.10ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.10.0 bertsioa)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
+msgid "March 2005"
+msgstr "2005eko martxoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
+msgstr "GNOME 2.8ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.8.0 bertsioa)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "2004ko iraila"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
+msgstr "GNOME 2.6ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.6.0 bertsioa)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2004ko martxoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgstr "GNOME 2.4ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.4.0 bertsioa)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+msgid "October 2003"
+msgstr "2003ko urria"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
+msgstr "GNOME 2.2ren Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida (2.2.0 bertsioa)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
+msgid "February 2003"
+msgstr "2003ko otsaila"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.1"
+msgstr ""
+"GNOME 2.0 mahaigaina Solaris ingurune eragilearen erabilerraztasunaren "
+"gidarentzat (2.1 bertsioa)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003ko urtarrila"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.0"
+msgstr ""
+"GNOME 2.0 mahaigaina Solaris ingurune eragilearen erabilerraztasunaren "
+"gidarentzat (2.0 bertsioa)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "2002ko abendua"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Eskuliburu honetan GNOME mahaigainaren 2.20 bertsioa azaltzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Ohar-bidaltzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigainari edo eskuliburu honi buruzko akatsen berri emateko edo "
+"oharrak bidaltzeko, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko dituzu argibideak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Introduction to Accessibility"
+msgstr "Erabilerraztasunaren sarrera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
+msgid "Section 508"
+msgstr "508 atala"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr "Atal honetan GNOMEren mahaigaineko erabilerraztasuna azaltzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"All software products should incorporate accessibility features to enable "
+"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
+"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
+"awareness of the need to provide accessible software."
+msgstr ""
+"Software-produktu guztiek erabilerraztasunaren eginbidea eduki beharko "
+"lukete, ezgaitasunak dituen jendeak softwarea erraz eta eraginkortasunez "
+"erabili ahal dezan. Legeria berriek, esaterako AEBetako Birgaitze Legearen "
+"(Rehabilitation Act) 508 atalak, software erabilerraza eskaintzeko beharraz "
+"jabetu behar dela azpimarratzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
+"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
+"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
+"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. The customization tools enable you to customize the "
+"appearance and behavior of the desktop."
+msgstr ""
+"GNOMEren mahaigaina erabiltzea erraza da, eta erabilerraztasunaren hainbat "
+"eginbide ditu. GNOME mahaigainak onartzen dituen aplikazio eta utilitate "
+"guztiak erabilerraztasuna eta erabilgarritasuna kontuan hartuz diseinatuta "
+"daude. Ezgaitasun fisikoak dituzten erabiltzaileek, adibidez, ikusmen "
+"murriztua edo mugimendu-urritasuna dutenak, GNOME mahaigaineko "
+"funtzionalitate guztiak erabil ditzakete pertsonalizazio-tresnei esker. "
+"Pertsonalizazio-tresna horien bidez, mahaigainaren itxura eta jokabidea "
+"pertsonaliza ditzakezu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
+"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigaina erraz pertsonalizatzeko ahalmenak asko laguntzen dio "
+"mahaigainaren erabilerraztasunari. Gida honetan, mahaigaina zure beharretara "
+"egokitzeko erabil ditzakezun pertsonalizatzeko aukerak azaltzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Enabling Accessibility Tools"
+msgstr "Erabilerraztasunerako tresnak gaitzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
+msgstr ""
+"Lehenbizi laguntza-teknologien zerbitzuak gaitu behar dituzu "
+"erabilgarri dauden erabilerraztasunen tresnak erabili ahal izateko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Laguntza-teknologiak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gaitu laguntza-teknologiak</guilabel> eta gero sakatu "
+"<guibutton>Itxi eta irten saiotik</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgstr "Hasi saioa berriro. Laguntza-teknologien zerbitzuak automatikoki abiaraziko dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
+"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
+"screen keyboard."
+msgstr ""
+"Behin oinarrizko laguntza-teknologiaren euskarria gaituta dagoela, "
+"erabilerraztasunaren zerbitzuak (pantaila-irakurlea, lupa eta pantailako teklatua "
+"bezalakoak) abiaratu daitezke."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "General Accessibility Tips"
+msgstr "Erabilerraztasunaren argibide orokorrak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
+"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
+msgstr ""
+"Teknologia kopuru bat ezgaitasun mota desberdinak dituzten pertsonei laguntzeko "
+"izan daitezke. Hauek atal honetan azaltzen dira. Bereziki:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
+"the desktop without using a mouse or pointer device."
+msgstr ""
+"<emphasis>Teklatuaren bidez mahaigainean nabigatzea</emphasis> - sagua edo "
+"nahi bestelako gailu erakuslea erabili gabe mahaigainean nabigatzea baimentzen "
+"die erabiltzaileei."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
+"to be more accessible."
+msgstr ""
+"<emphasis>Erabilerraztasuneko saio-hasiera</emphasis> - "
+"erabiltzaileei saio-hasierako pantaila konfiguratzea uzten die "
+"erabilerrazagoa izateko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
+msgid "Accessible Login"
+msgstr "Erabilerraztasuneko saio-hasiera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "saio-haste errazerako eginbidea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
+msgstr ""
+"GNOME Mahaigainak Saio-haste errazerako eginbidea dauka. Saio-haste "
+"errazerako eginbidearekin:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
+msgstr ""
+"Mahaigainean sar daiteke, erabiltzailea pantaila, sagua edo teklatua ohi "
+"bezala erabiltzeko gai ez bada ere."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called gestures."
+msgstr ""
+"Saioa hastean laguntza-teknologiak abiaraz daitezke, erabiltzaile-ekintzak "
+"laguntza-teknologien aplikazioekin asoziatuz. Erabiltzaileak teklatu "
+"estandarretik egin dezake ekintza, edo USBarekin edo Ps/2 sagu-atakarekin "
+"lotutako teklatu, gailu erakusle edo kommutadore batetik. Halako "
+"erabiltzaile-ekintzei mugimenduak esaten zaie."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
+msgid ""
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+msgstr ""
+"Saioa hasteko elkarrizketaren itxura bisuala alda daiteke erabiltzaileak "
+"saioa hasi aurretik, esate baterako, Kontraste handiko gaia erabiltzeko, "
+"hobeto ikusteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
+msgstr "Saio-haste erraza gaitzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
+msgstr "GDM konfiguratzeko, jarraitu ondoko urratsak:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Hasi saioa <literal>root</literal> erabiltzaile gisa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Ireki <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fitxategia."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Bilatu ondoko lerroaren fitxategia:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "eta ordeztu honekin:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Horrekin, GtkModules gaituta daude."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+msgid ""
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
+msgstr "eta ezabatu <literal>#</literal> lerroaren hasieratik, hau jar dezan:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
+"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
+"the lines over two lines."
+msgstr ""
+"Goiko lerroak lerro bakar gisa bistaratu behar dira <filename>gdm.conf</"
+"filename> fitxategian, lerro-jauzirik gabe. Gida honen formatuak bi lerrotan "
+"erakutsi behar ditu lerroak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
+msgid ""
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Urrats honek GtkModules guztiak kargatzen ditu, laguntza-teknologiak "
+"gaitzeko, esate baterako, <application>Pantailako teklatua</application> eta "
+"<application>Pantaila-irakurlea eta lupa</application>. Goiko lerroa edita "
+"dezakezu, erabiltzaile-oinarria onartzeko beharrezkoak diren GtkModules "
+"bakarrik kargatzeko. Adibidez:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
+msgid ""
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"<application>Pantaila-irakurlea eta lupa</application> erabili behar baduzu, "
+"sartu <literal>gail</literal> eta <literal>atk-bridge</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Botoirik nahiz kommutadorerik ez duen gailu erakuslerik behar izanez gero, "
+"sartu <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, eta "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Kommutadoreak dituzten gailu erakusleak, teklatu fisiko alternatiboak, edo "
+"kommutadore- eta botoi-gailuak erabiltzen badituzu, sartu "
+"<literal>keymouselistener</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
+msgstr ""
+"<application>Pantailako teklatuak</application> <literal>gail</literal> eta "
+"<literal>atk-bridge</literal> gabe lan egin dezake, baina eginbide-multzo "
+"murritz batekin."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+msgid ""
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+msgstr ""
+"Erabilerraztasun optimoa lortzeko, sartu <literal>gail</literal> eta "
+"<literal>atk-bridge</literal>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Gorde <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fitxategia."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+msgid ""
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
+msgstr ""
+"GDM gaitu ondoren <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> fitxategiari "
+"aldaketaren bat eginez gero, exekutatu ondoko komandoa, GDM berrabiarazteko "
+"eta aldaketak aktibatzeko:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
+msgstr ""
+"Editatu <filename>/etc/group</filename> fitxategia, eta gehitu ondokoa "
+"<literal>audio</literal> lerroan:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr "Urrats honek hizketak GDM lan egin ahal izatea ziurtatuko du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Berrabiarazi sistema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Saioa hastean Laguntza-teknologiak abiarazteko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "mugimenduak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
+msgid ""
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+msgstr ""
+"<literal>keymouselistener</literal> eta <literal>dwellmouselistener</"
+"literal> GtkModules kargatzen badituzu GDM konfigurazio-fitxategian, "
+"erabiltzaile-ekintzak eslei ditzakezu laguntza-teknologia espezifikoak "
+"abiarazteko saioa hastean. Halako erabiltzaile-ekintzei mugimenduak esaten "
+"zaie. Mugimenduen asoziazioak ondoko GDM konfigurazio-fitxategietan daude:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+msgid ""
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
+msgstr ""
+"Fitxategi horiak aldatuz gero, sistema berrabiarazi beharko duzu, aldaketak "
+"aplika daitezen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
+msgid ""
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
+msgstr ""
+"Ondoko ataletan, GDM konfigurazio-fitxategietan gehitu ditzakezun "
+"mugimenduen adibideak azaltzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+msgid ""
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections over two lines."
+msgstr ""
+"Mugimenduek lerro bakar batean agertu behar dute "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fitxategian, lerro-jauzirik gabe. "
+"Baliteke gida honetako formatuak ondoko ataletako adibideak bi lerrotan "
+"bistaratzea."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Pantaila-irakurlea laster-tekla bidez abiarazteko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+msgstr ""
+"Editatu <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fitxategia, teklatuko "
+"laster-teklak laguntza-teknologiekin asoziatzeko. Esate baterako, ondoko "
+"lerroak aukera ematen dizu sakatuta edukitzeko <keycombo><keycap>Ktrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> teklak, segundo batez, "
+"<application>Pantaila-irakurlea eta lupa</application> abiarazteko, hizketa "
+"eta Braille moduan:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Lupa laster-tekla bidez abiarazteko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in magnifier mode:"
+msgstr ""
+"Editatu <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fitxategia, teklatuko "
+"laster-teklak laguntza-teknologiekin asoziatzeko. Esate baterako, ondoko "
+"lerroak aukera ematen dizu sakatuta edukitzeko <keycombo><keycap>Ktrl</"
+"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> teklak, segundo batez, "
+"<application>Pantaila-irakurlea eta lupa</application> abiarazteko, lupa "
+"moduan:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr "Pantailako teklatua kommutadore- edo botoi-mugimendu bidez abiarazteko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+msgstr ""
+"Editatu <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fitxategia, kommutadore-, "
+"tekla- edo botoi-mugimenduak laguntza-teknologiekin asoziatzeko. "
+"<application>Pantailako teklatuaren</application> erabiltzaile askoren "
+"lehenengo mailako sarrera-gailua kommutadorea edo botoia denez, modu ona da "
+"erabiltzaileei <application>Pantailako teklatua</application> saioa hastean "
+"abiarazteko aukera ematea."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+msgstr ""
+"Erabiltzaile baten joera baldin bada aplikazio bat nahi gabe abiaraztea, "
+"mugimenduak kommutadorea hainbat aldiz sakatzearekin edo gutxieneko iraupen "
+"batzuekin asozia ditzakezu. Esate baterako, ondoko lerroak Atzekoz aurrera "
+"eskaneatzeko moduan abiarazten du <application>Pantailako teklatua</"
+"application>, erabiltzaileak 2. kommutadore gisa definitutako kommutadorea "
+"sakatzen duenean hiru aldiz bi segundotan, gutxienez 100 milisegundoz "
+"sakatze bakoitzeko:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
+msgid ""
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
+msgstr ""
+"Baliteke kommutadore bakarra darabilten erabiltzaileek "
+"<application>Pantailako teklatua</application> eskaneatze automatiko moduan "
+"abiaraztea nahiago izatea. Ondoko lerroak eskaneatze automatiko moduan "
+"abiarazten du <application>Pantailako teklatua</application>, erabiltzaileak "
+"lau segundo baino gehiago sakatzen duenean atzipen-gailu alternatibo bateko "
+"kommutadorea:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
+msgid ""
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<application>Pantailako teklatuaren</application> lan egiteko moduei buruz "
+"jakiteko, ikus <application>Pantailako teklatuaren</application> lineako "
+"laguntza."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+msgstr "Pantailako teklatua mugimendu hutsezko mugimendu bidez abiarazteko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+msgid ""
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
+msgstr ""
+"Gailu erakusle baten (sagu baten) edo bestelako gailu erakusle baten (buru-"
+"erakusle nahiz kontrol-bola baten) mugimenduari bakarrik dagozkion "
+"mugimenduak defini ditzakezu. Mugimenduaren sintaxia ez da aldatzen sagua "
+"nahiz bestelako gailu erakuslea erabilita. Editatu "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fitxategia, mugimenduak laguntza-"
+"teknologiekin asoziatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
+msgstr ""
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule kargatuta egonez gero, "
+"bestelako gailu erakusleak erakusle nagusiarekin likatuta gelditzen dira "
+"aldi baterako. Horrek esan nahi du erabiltzaileak bestelako gailu erakuslea "
+"mugitzen duenean, pantailako erakuslea mugitu egiten dela."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
+msgid ""
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
+msgstr ""
+"Esate baterako, ondoko lerroak <application>Pantailako teklatua</"
+"application> pausatze moduan abiarazten du, erabiltzaileak pantailako "
+"teklatua saioa hasteko elkarrizketatik goiko ertzean zehar mugitzen duenean, "
+"berriz ere elkarrizketara ezkerreko ertzean zehar, eta era berean "
+"elkarrizketako beheko eta eskuineko ertzetan zehar, eredu gurutzatu batean:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
+msgid ""
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Kontuan hartu mugimenduan zehaztutako <literal>--input-device</literal> "
+"parametroak bat etorri behar duela erabiltzailearen sarrera-gailu hedatuaren "
+"izenarekin, buru-erakusle baten nahiz kontrol-bola baten izenarekin alegia, "
+"hemen zehaztu bezala: <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr "Saio-haste errazerako eskakizun osagarriak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
+msgstr ""
+"Saio-haste errazerako eginbidea bestelako gailu erakusleak eta kommutadore-"
+"gailuak erabiltzeko gaitzeko (aho bidezko kommutadoreak, gurpil-aulkien "
+"gaineko kommutadoreak, kontrol-bolak...), X zerbitzariaren sistema-"
+"konfigurazioa aldatu beharko duzu, halako gailuak ezagut ditzan. Hainbat "
+"gailu erabil ditzakezu sagu-botoiak emulatzeko Saio-haste errazerako "
+"eginbidearekin eta <application>Pantailako teklatuarekin</application>, USB "
+"kommutadore bakarrak eta sagu gisako gailu erakusleak barne."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+msgid ""
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
+msgstr ""
+"Ez zenuke bestelako sarrera-gailurik konfiguratu beharko, lehenengo mailako "
+"pantailako erakuslea kontrolatzeko. Hori eginez gero, nahi ez den portaera "
+"gerta daiteke, edo beste egoera batzuk sorrarazi, eta bestelako sarrera-"
+"gailuaren erabiltzaileak ezin berreskuratu ahal izatea lehenengo mailako "
+"teklatua nahiz sagua erabili gabe. Arazo hori saihesteko, kendu "
+"<literal>SendCore</literal> edo <literal>AlwaysCore</literal> atributuen "
+"agerraldi guztiak, X Zerbitzariaren konfigurazio-fitxategiko "
+"<literal>InputDevice</literal> lerro guztietatik."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+msgid "Keyboard Desktop Navigation"
+msgstr "Teklatuaren bidez mahaigainean nabigatzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
+"navigate and use the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Atal honek teklatua bakarrik erabiliz GNOME mahaigainean nola nabiga "
+"daitekeen azaltzen du. Sagua edo beste gailu erakusle bat erabiltzeko "
+"zailtasunak dituzten erabiltzaileak teklatuaren bidez mugi daitezke "
+"mahaigainean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
+msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
+msgstr "Teklatuaren bidez batetik bestera joatea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+msgid ""
+"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
+"navigate the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Atal honetan, mahaigainean teklatua erabiliz batetik bestera joateko "
+"funtsezko laster-teklak zein diren azaltzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+msgid ""
+"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
+"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
+"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Hemen azaltzen diren laster-tekla batzuk pertsonaliza ditzakezu. Testuak "
+"zein laster-tekla pertsonaliza ditzakezun adierazten du. Laster-teklak nola "
+"pertsonalizatu jakiteko, ikus <xref linkend=\"keynav-36\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Funtsezko laster-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "laster-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
+msgid "essential"
+msgstr "funtsezko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
+msgid "caret navigation mode"
+msgstr "nabigatzeko kurtsore modua"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
+"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
+"this chapter."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan mahaigainean batetik bestera joateko erabil ditzakezun "
+"funtsezko laster-teklak agertzen dira. Mahaigaineko elementu eta kontrol "
+"jakin batzuetarako erabiltzen diren laster-teklak kapitulu honetako beste "
+"atal batean azaltzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Funtzioa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+msgid "Give focus to the next element or control."
+msgstr "Mahaigaineko hurrengo elementuari edo kontrolari fokua ematen dio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Maius"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+msgid ""
+"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
+"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
+"direction."
+msgstr ""
+"Mugitzeko norabidea alderantzikatzen du, eta aurreko elementuari edo "
+"kontrolari ematen dio fokua. Oro har, <keycap>Maius</keycap> teklak "
+"mugimenduen norabidea alderantzikatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ktrl"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> teklak xede jakin bat baldin badu kontrol batean, "
+"hurrengo elementuari edo kontrolari ematen dio fokua. Adibidez, testu-koadro "
+"batean <keycap>Tab</keycap> sakatzen baduzu, sistemak tabulazio bat "
+"txertatuko du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
+msgid ""
+"To give focus to the previous element or control, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Aurreko elementuari edo kontrolari fokua emateko, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
+msgid "arrow keys"
+msgstr "gezi-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid "Navigate within an element or control."
+msgstr "Elementu edo kontrol baten barruan nabigatzen dute."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "zuriune-barra"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
+msgid ""
+"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
+"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
+"with a mouse."
+msgstr ""
+"Fokua duen elementua edo kontrola aktibatzen du. Adibidez, uneko kontrola "
+"botoi bat baldin bada, ekintza hori saguaren botoiarekin klik egitearen "
+"baliokidea da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Ihes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
+msgid "Close a window, menu, or drawer."
+msgstr "Leihoa, menua edo tiradera bat ixten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+msgid ""
+"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
+"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
+"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgstr ""
+"Nabigatzeko kurtsore modura aldatzen da. Nabigatzeko kurtsore moduak aukera "
+"ematen dizu teklatua testua hautatzeko erabiltzeko. Nabigatzeko kurtsore "
+"moduari buruzko informazioa lortzeko, ikus <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Laster-tekla orokorrak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "orokorrak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
+"part of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan GNOME mahaigaineko edozein tokitatik erabil ditzakezun "
+"laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "<guimenu>Aplikazio nagusien menua</guimenu> irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
+msgid "You can customize this keyboard shortcut."
+msgstr "Laster-tekla hori pertsonaliza dezakezu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
+msgstr "Ireki <guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Inpr pant"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Pantaila-argazkiaren aplikazioa abiarazten du, eta pantaila osoaren pantaila-"
+"argazkia egiten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
+"currently has focus."
+msgstr ""
+"Pantaila-argazkiaren aplikazioa abiarazten du, eta unean fokua daukan "
+"leihoaren pantaila-argazkia egiten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
+"shortcut opens the Help for the application."
+msgstr ""
+"Fokua duen elementua aplikazio-leihoa edo elkarrizketa bada, teklatuko "
+"laster-tekla honek aplikazioari buruzko Laguntza irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
+msgid ""
+"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
+"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
+"and off."
+msgstr ""
+"Fokua duen elementua panela edo aplikazio-leihoa bada, teklatuko laster-"
+"tekla honek leihoko edo paneleko objektuei buruzko iradokizunak bistaratu "
+"eta ezkutatuko ditu aldiro."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
+msgstr "Fokua duen elementuaren laster-menua irekitzen du, hala balu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
+msgid "Navigating the Desktop Background"
+msgstr "Mahaigainaren atzeko planoan batetik bestera joatea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
+msgid "for desktop background"
+msgstr "mahaigainaren atzeko planoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid ""
+"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
+"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
+"background and the desktop background objects. A desktop background object "
+"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
+"folders, or applications."
+msgstr ""
+"Mahaigainaren atzeko planoa GNOME mahaigainaren zatia da, eta hor ez dago "
+"interfaze-elementurik edo aplikaziorik, adibidez, panelak eta leihoak. "
+"Ondorengo taulan mahaigainaren atzeko planoan zehar mugitzeko eta horko "
+"objektu batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen "
+"dira. Mahaigainaren atzeko planoko objektu bat ikono bat da, eta ikono hori "
+"fitxategiak, karpetak edo aplikazioak irekitzeko erabil dezakezu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
+msgstr ""
+"Leiho guztiak ezkutatzen ditu aldi baterako, eta mahaigainaren atzeko "
+"planoari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
+msgid ""
+"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+msgstr ""
+"Leihoak leheneratzeko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> berriro."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
+"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
+"focus between the desktop background and the panels."
+msgstr ""
+"Mahaigainaren atzeko planoa eta panelak irudikatzen dituzten ikonoak dituen "
+"laster-leihoa bistaratzen du. <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> teklak sakatuta dituzula, sakatu <keycap>Tab</keycap> "
+"tekla, fokua atzeko planoaren eta panelen artean txandakatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+"focus to a neighboring desktop background object."
+msgstr ""
+"Atzeko planoak eta atzeko planoko objektu batek fokua baldin badu, hurrengo "
+"objektuari ematen dio fokua ordena alfabetikoan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
+"background object name."
+msgstr ""
+"Karaktere-sekuentzia bat, mahaigainaren atzeko planoko objektu-izen baten "
+"lehen n karaktereekin bat datorrena."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+msgid ""
+"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"object whose name starts with the specified sequence of characters."
+msgstr ""
+"Mahaigainaren atzeko planoak fokua duenean, atzeko planoko objektu bati "
+"emango dio fokua, bere izena zehaztutako karaktere-sekuentziarekin hasten "
+"bada."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid "Rename the desktop background object that has focus."
+msgstr ""
+"Tekla honen bidez, fokua duen atzeko planoko objektuari izena alda "
+"diezaiokezu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
+msgstr "Fokua duen atzeko planoko objektuaren laster-menua irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+msgstr "<guimenu>Mahaigainaren atzeko planoa</guimenu> menua irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
+msgid "Navigating Panels"
+msgstr "Paneletan zehar ibiltzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
+msgid "for panels"
+msgstr "paneletarako"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
+msgid ""
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
+"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
+"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+msgstr ""
+"Panela mahaigaineko eremu bat da, eta hortik programa, aplikazio eta panel-"
+"aplikazioak exekuta ditzakezu. Panelik arruntena mahaigainaren goiko "
+"ertzaren zabalera osoa tiratzen duen panela da. Ondorengo taulan, paneletan "
+"eta paneletako objektuetan zehar batetik bestera joateko erabil ditzakezun "
+"teklatuko laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+msgid ""
+"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
+"desktop background, panels, and drawers."
+msgstr ""
+"Panel bati ematen dio fokua. Laster-tekla honek laster-leihoa bistaratzen "
+"du, eta hor mahaigainaren atzeko planoa, panelak eta tiraderak irudikatzen "
+"dituzten ikonoak daude. <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> teklak sakatuta dituzula, sakatu <keycap>Tab</keycap> tekla, fokua "
+"atzeko planoaren, panelen eta tiraderen artean txandakatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+msgid "Give focus to the next object on the panel."
+msgstr "Paneleko hurrengo objektuari fokua ematen dio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
+"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
+msgstr ""
+"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua irekitzen du, menu-panelak fokua "
+"duenean. Jarraitu <keycap>F10</keycap> sakatzen, fokua <guimenu>Aplikazioak</"
+"guimenu> menuaren eta leiho-zerrendaren artean txandakatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
+msgstr "Paneleko objektu bat aktibatu, menu bat ireki edo abiarazlea abiarazten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
+msgid "Open the panel object popup menu."
+msgstr "Paneleko objektuaren laster-menua irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid "Open the panel popup menu."
+msgstr "Panelaren laster-menua irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
+msgid "To Move a Panel Object"
+msgstr "Paneleko objektu bat lekuz aldatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
+msgid "to move a panel object"
+msgstr "paneleko objektua lekuz aldatu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
+msgid ""
+"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
+"object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Fokua duen objektua paneleko edo tiraderako beste kokaleku batera edo "
+"hurrengo panelera eraman dezakezu. Paneleko objektuak lekuz aldatzeko, "
+"jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
+msgstr "Sakatu <keycap>Tab</keycap>, objektuari fokua emateko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, "
+"paneleko objektuaren laster-menua irekitzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Erabili gezi-teklak <guimenuitem>Lekuz aldatu</guimenuitem> menu-elementua "
+"hautatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
+msgid ""
+"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
+"the move operation."
+msgstr "Ondorengo taulan agertzen diren laster-teklak erabili leku-aldaketak egiteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+msgid ""
+"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
+"vertical panel."
+msgstr ""
+"Tekla horien bidez objektuak ezkerrera eta eskuinera eraman ditzakezu panel "
+"horizontal batean, edo gora eta behera panel bertikal batean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Maius</keycap> + gezi-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+msgid ""
+"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
+"object."
+msgstr ""
+"Objektua lekuz aldatu, eta objektuaren aurrean dagoen objektu oro bultzatzen "
+"dute."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Ktrl</keycap> + gezi-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
+msgid ""
+"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
+"move."
+msgstr "Objektua lekuz aldatu eta bidean dagoen objektu oro lekuz aldatzen dute."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+msgid "Move the object to the next panel."
+msgstr "Objektua hurrengo panelera eramaten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid "Complete the move operation."
+msgstr "Lekuz aldatzeko eragiketa osatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+msgid ""
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
+"on the objects in a panel."
+msgstr ""
+"Ondorengo adibideetan, mugimendu bakoitzak paneleko objektuetan duen eragina "
+"erakusten dute."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+msgid "Illustration"
+msgstr "Irudia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
+msgstr ""
+"Hiru objektu ezkerretik eskuinera ordena honetan dituen panel baten zatia: "
+"Geyes ikonoa, Bolumen-kontrolaren ikonoa, eta Laguntzaren ikonoa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgstr ""
+"Hiru panel-objektu dituen panela erakusten du, mugitzeko eragiketa egin "
+"aurretik."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
+"move the panel application left or right until you meet the next panel "
+"object."
+msgstr ""
+"Panel batean <application>Geyes</application> panel-aplikazioa lekuz "
+"aldatzeko gezi-teklak erabiltzeak duen eragina erakusten da. Gezi-teklak "
+"erabil ditzakezu, panel-aplikazioa ezkerrera nahiz eskuinera mugitzeko, "
+"hurrengo panel-objektua topatu arte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
+"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
+"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
+"ahead of the object that you are moving."
+msgstr ""
+"Panel batean <application>Geyes</application> panel-aplikazioa lekuz "
+"aldatzeko <keycap>Maius</keycap> + gezi-teklak erabiltzeak duen eragina "
+"erakusten da. <keycap>Maius</keycap> + gezi-teklak erabil ditzakezu, "
+"<application>Bolumen-kontrola</application> eta <application>Laguntza</"
+"application> paneletako objektuak tokiz aldatzeko bidean topatzen dituzunean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
+msgstr ""
+"Hiru objektu ezkerretik eskuinera ordena honetan dituen panel baten zatia: "
+"Bolumen-kontrolaren ikonoa, Laguntzaren ikonoa eta Geyes ikonoa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
+"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
+"application> panel objects as you meet the objects."
+msgstr ""
+"Panel batean <application>Geyes</application> panel-aplikazioa lekuz "
+"aldatzeko <keycap>Ktrl</keycap> + gezi-teklak erabiltzeak duen eragina "
+"erakusten da. <keycap>Ktrl</keycap> + gezi-teklak erabil ditzakezu, "
+"<application>Bolumen-kontrola</application> eta <application>Laguntza</"
+"application> paneletako objektuak tokiz aldatzeko bidean topatzen dituzunean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+msgid ""
+"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
+"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
+"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Blokeatuta</guilabel> dauden panel-aplikazioak ezin dira lekuz "
+"aldatu. Panel-aplikazio bat desblokeatzeko, erabili <guimenu>paneleko "
+"objektuaren</guimenu> menua, eta desautatu <guimenuitem>Blokeatu panelean</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
+msgid "To Navigate Drawers"
+msgstr "Tiraderetan zehar ibiltzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
+msgid "for drawers"
+msgstr "tiraderentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
+msgid ""
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
+"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
+"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
+"information about how to navigate a panel."
+msgstr ""
+"Tiradera panelaren luzapen tolesgarria da. Ondorengo taulan, tiraderetan "
+"sartu eta irteteko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira. Tiradera "
+"bat irekitzean, bertako edukian zehar paneletan bezalaxe ibil zaitezke. "
+"Paneletan zehar batetik bestera nola joan jakiteko, ikus <xref linkend="
+"\"keynav-5\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
+msgid "Open or close the drawer that has focus."
+msgstr "Fokua duen tiradera ireki edo ixten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
+msgid "Navigate into the drawer that has focus."
+msgstr "Tekla horien bidez, fokua duen tiraderan zehar ibil zaitezke."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
+msgstr "Tiradera itxi, eta paneleko tiradera-objektuari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
+msgid "To Navigate Menus on Panels"
+msgstr "Paneletako menuetan zehar ibiltzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
+msgid "for menus on panels"
+msgstr "paneletako menuentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus on panels."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan paneletako menuetan zehar batetik bestera joateko erabil "
+"ditzakezun laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid "Open the menu that has focus."
+msgstr "Fokua duen menua irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
+msgid "Navigate the menu."
+msgstr "Menuan batetik bestera joateko erabil ditzakezu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
+msgid "Select a menu item."
+msgstr "Menu-elementu bat hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
+msgstr "Menu-elementu bati dagokion laster-menua irekitzen du, baldin badu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
+msgid "Close a menu."
+msgstr "Menua ixten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
+msgid "To Navigate Panel Applications"
+msgstr "Panel-aplikazioetan zehar ibiltzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
+msgid "for panel applications"
+msgstr "panel-aplikazioentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
+msgid ""
+"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
+"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
+"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
+"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
+"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
+"can use to navigate panel applications."
+msgstr ""
+"Panel-aplikazioa panelean dagoen aplikazio txiki bat da. Panel-aplikazio "
+"guztietan zehar ibil zaitezke, eta haien laster-menua teklatua erabiliz "
+"ireki dezakezu. Hala ere, panel-aplikazioak fokua eman diezaiekezun "
+"kontrolak ez baditu, ezingo zara panel-aplikazioko kontrol batetik bestera "
+"joan. Ondorengo taulan panel-aplikazioetan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun "
+"laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
+msgid ""
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
+"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"application does not contain a control that you can activate, the "
+"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
+msgstr ""
+"Fokua duen panel-aplikazioaren kontrola aktibatzen du, ahal izanez gero. "
+"Panel-aplikazio guztiek ez dituzte aktiba ditzakezun kontrolak. Panel-"
+"aplikazioak ez badu aktiba dezakezu kontrolik, <keycap>zuriune-barrak</"
+"keycap> ez du ezer egiten."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
+msgid "Navigate the controls on the panel application."
+msgstr "Panel-aplikazioko kontrol batetik bestera joan zaitezke."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
+msgid ""
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
+"24\"/> for information about how to navigate menus."
+msgstr ""
+"Panel-aplikazioaren laster-menua irekitzen du. Menuetan zehar ibiltzeko, "
+"erabili laster-tekla estandarrak. Menuetan zehar batetik bestera nola joan "
+"jakiteko, ikus <xref linkend=\"keynav-24\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
+msgid "Navigating Your Workspaces"
+msgstr "Laneko area batetik bestera joatea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
+msgid "for workspaces"
+msgstr "laneko areentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
+"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
+"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
+msgstr ""
+"Laneko area lanerako erabil dezakezun area bereizi bat da. Hainbat laneko "
+"area eduki ditzakezu mahaigainean, eta area batetik bestera joan zaitezke. "
+"Laneko area bakoitzak hainbat leiho eta prozesu izan ditzake. Ondorengo "
+"taulan laneko area batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak "
+"agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + gezi-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
+"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+msgstr ""
+"Laneko hurrengo edo aurreko eremuari fokua ematen dio. Laster-tekla horrek "
+"laneko areak irudikatzen dituzten ikonoak dituen laster-leihoa bistaratzen "
+"du. <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> teklak "
+"sakatuta dituzula, sakatu gezi-teklak, fokua laneko area batetik bestera "
+"aldatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + gezi-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
+msgstr "Fokua duen leihoa laneko hurrengo edo aurreko areara eramaten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
+msgid "Navigating Windows"
+msgstr "Leihoetan zehar ibiltzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
+msgid "for windows"
+msgstr "leihoentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
+"displays an application."
+msgstr ""
+"Ondorengo ataletan, leihoetan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-"
+"teklak agertzen dira. Leihoa pantailako marko laukizuzena da, eta aplikazio "
+"bat bistaratzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+msgid ""
+"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
+"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Leihoetan zehar ibiltzeko laster-tekla guztiak pertsonaliza ditzakezu. "
+"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikus <xref linkend=\"keynav-10\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
+msgid "To Give Focus to a Window"
+msgstr "Leiho bati fokua emateko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
+msgid "to give focus to a window"
+msgstr "leiho bati fokua emateko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
+msgid ""
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
+"focus to a window."
+msgstr ""
+"Leiho bat erabili edo aldatu aurretik, fokua eman behar diozu. Ondorengo "
+"taulan leihoari fokua emateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
+"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
+"through the windows until you reach the window to which you want to give "
+"focus."
+msgstr ""
+"Leihoak irudikatzen dituzten ikonoak dituen laster-leihoa bistaratzen du. "
+"<keycap>Alt</keycap> tekla sakatuta duzula, sakatu <keycap>Tab</keycap> "
+"tekla leihoetan zehar batetik bestera joateko, fokua eman nahi diozun "
+"leihora iritsi arte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
+"give focus."
+msgstr "Leiho bakoitza goratzen du, fokua eman nahi diozun leihora iritsi arte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
+msgid "To Control a Window"
+msgstr "Leihoak kontrolatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
+msgid "to control a window"
+msgstr "leihoak kontrolatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
+"window that has focus."
+msgstr ""
+"Leiho batek fokua duenean, hainbat ekintza egin ditzakezu leiho horretan. "
+"Ondorengo taulan fokua duen leihoa kontrolatzeko erabil ditzakezun laster-"
+"teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
+msgstr "<guimenu>Leihoa</guimenu> menua irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
+msgid "Close the window."
+msgstr "Leihoa ixten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
+msgid "Solaris:"
+msgstr "Solaris-en:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
+msgid "Open"
+msgstr "Ireki"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
+msgid "Linux:"
+msgstr "Linux-en:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
+msgid "Minimize the window."
+msgstr "Leihoa ikonotzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
+msgid "Maximize the window."
+msgstr "Leihoa maximizatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
+msgstr "Maximizatutako leihoa bere jatorrizko tamainara leheneratzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
+msgid "To Move a Window"
+msgstr "Leihoak lekuz aldatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
+msgid "to move a window"
+msgstr "leihoak lekuz aldatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
+"window."
+msgstr ""
+"Leiho batek fokua duenean, leiho hori pantailan batetik bestera eraman "
+"dezakezu. Ondorengo taulan leihoak batetik bestera eramateko erabil "
+"ditzakezun laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
+msgstr "Mugimendu-eragiketa abiarazten du. Saguaren erakuslea gurutze bihurtzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
+msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr "Leihoa 10 pixel mugitzen du, aldi bakoitzean, gezi-teklaren norabidean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
+msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr "Leihoa pixel bat mugitzen du, aldi bakoitzean, gezi-teklaren norabidean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
+msgid ""
+"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
+"of the nearest window, panel, or screen edge."
+msgstr ""
+"Leihoa gezi-teklaren norabidean mugitzen du, leihoaren edo panelaren ertz "
+"edo pantailako ertz hurbilenarekin lerrokatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
+msgstr "Mugimendu-eragiketa osatzen du, eta leihoa uneko kokalekuan uzten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
+msgstr ""
+"Mugimendu-eragiketa bertan behera uzten du, eta leihoa jatorrizko kokalekura "
+"leheneratzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
+msgid "To Resize a Window"
+msgstr "Leihoari tamaina aldatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
+msgid "to resize a window"
+msgstr "leihoari tamaina aldatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
+"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"resize the window that has focus."
+msgstr ""
+"Leiho batek fokua duenean, leiho horren tamaina handitu edo txikitu "
+"dezakezu. Ondorengo taulan fokua duen leihoaren tamaina aldatzeko erabil "
+"ditzakezun laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
+msgid "Start the resize operation."
+msgstr "Tamaina aldatzeko eragiketa abiarazten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
+msgstr "Leihoari tamaina aldatzen diote gezi-teklaren norabidean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
+msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
+msgstr "Tamaina aldatzearen eragiketa osatu eta leihoa uneko tamainarekin uzten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
+msgstr ""
+"Tamaina aldatzeko eragiketa bertan behera uzten du, eta leihoa jatorrizko "
+"tamainara leheneratzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
+msgid "To Navigate Paned Windows"
+msgstr "Leiho paneldunetan zehar ibiltzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
+msgid "for paned windows"
+msgstr "leiho paneldunentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
+msgid ""
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
+"browser is an example of an application that uses paned windows."
+msgstr ""
+"Leiho panelduna bi panel edo gehiagotan zatitutako leihoa da. Laguntza-"
+"arakatzaileak, esate baterako, leiho paneldunak erabiltzen dituen aplikazio "
+"bat da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows with panes."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan paneldun leihoetan batetik bestera joateko erabil "
+"ditzakezun laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
+"had focus in the pane."
+msgstr ""
+"Hurrengo panelari ematen dio fokua. Panelean azkeneko aldiz fokua zuen "
+"kontrolari ematen dio fokua sistemak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
+"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
+"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
+msgstr ""
+"Leihoaren tamaina aldatzeko lehenengo heldulekuari ematen dio fokua. Tamaina "
+"aldatzeko heldulekua panelen artean bistaratzen da, eta panel horiei tamaina "
+"aldatzeko aukera ematen dizu. Sakatu berriro <keycap>F8</keycap>, tamaina "
+"aldatzeko hurrengo heldulekuari fokua emateko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
+msgid ""
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to modify the paned window."
+msgstr ""
+"Tamaina aldatzeko heldulekuak fokua duenean, ondorengo taulako laster-teklak "
+"erabil ditzakezu leiho panelduna aldatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
+msgid "Move the resize handle by a small amount."
+msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua pixka bat mugitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
+msgid "Move the resize handle by a large amount."
+msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua dezente mugitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Hasi"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+msgid ""
+"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Panela tamainarik txikienera murrizten du, tamaina aldatzeko heldulekuaren "
+"ezkerrean, panel bertikaletan, edo heldulekuaren goian, panel horizontaletan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "Amai"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
+msgid ""
+"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Panelari tamainarik handiena ematen dio, tamaina aldatzeko heldulekuaren "
+"ezkerrean, panel bertikaletan, edo heldulekuaren goian, panel horizontaletan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
+msgid ""
+"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
+"control that had focus."
+msgstr ""
+"Tamaina aldatzeko heldulekuaren kokalekua jarri eta azkeneko aldiz fokua "
+"zuen kontrolari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
+msgid ""
+"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
+"the focus to the last control that had focus."
+msgstr ""
+"Tamaina aldatzeko heldulekuaren kokalekua jarri eta azkeneko aldiz fokua "
+"zuen kontrolari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
+msgid "Navigating Applications"
+msgstr "Aplikazioetan zehar ibiltzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
+msgid "for applications"
+msgstr "aplikazioentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+msgid ""
+"An application is any program, utility, or other software package that you "
+"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
+"interface components:"
+msgstr ""
+"Aplikazio bat mahaigainean exekutatzen duzun programa, utilitate edo "
+"software-pakete bat da. Aplikazioek erabiltzailearen interfaze-osagai "
+"estandar hauek dituzte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
+msgid "Windows"
+msgstr "Leihoak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
+msgid ""
+"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
+"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
+"windows."
+msgstr ""
+"Leihoa pantailako marko laukizuzena da, eta aplikazio bat bistaratzen du. "
+"Leihoetan zehar batetik bestera nola joan jakiteko, ikus <xref linkend="
+"\"keynav-11\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Elkarrizketa-koadroak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
+msgid ""
+"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
+"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"Elkarrizketa-koadroak laster-leihoak dira, eta normalean informazioa edo "
+"komandoak sartu behar izaten dira bertan. Elkarrizketa-koadroetan zehar "
+"batetik bestera nola joan jakiteko, ikus <xref linkend=\"keynav-19\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Kontrolak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
+msgid ""
+"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
+"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
+"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
+"how to navigate the different types of controls that are available."
+msgstr ""
+"Kontrola erabiltzailearen interfazea erabiltzeko edo zuzentzeko erabiltzen "
+"duzun tresna da. Adibidez, botoiak, kontrol-laukiak, menuak eta testu-"
+"koadroak kontrolak dira. Ikus <xref linkend=\"keynav-23\"/>, erabilgarri "
+"dauden kontrol-motetan zehar ibiltzeari buruzko informazio zehatzagoa "
+"lortzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
+msgid ""
+"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
+"you can use to start using applications and dialogs."
+msgstr ""
+"Eskuliburuaren atal honetan, aplikazioak eta elkarrizketa-koadroak erabili "
+"ahal izateko dauden funtsezko laster-teklak azaltzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
+msgstr "Aplikazioetan zehar ibiltzeko funtsezko laster-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
+"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
+"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
+"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
+"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
+"perform an action."
+msgstr ""
+"GNOME Mahaigainean erabil ditzakezun aplikazio ugari daudenez, eskuliburu "
+"honetan ez dira azaltzen aplikazio guztietan nabigatzeko erabil ditzakezun "
+"laster-teklak. Dena den, oinarrizko laster-teklak berdinak dira aplikazio "
+"guztietan. Tekla bizkortzaileek ere teklatua erabiliz aplikazioetan zehar "
+"ibiltzeko modu eraginkorra eskaintzen dute. Tekla bizkortzailea menu edo "
+"kontroletako aukera bakoitzean azpimarratuta dagoen letra da. Batzuetan, "
+"bizkortzailearekin batera <keycap>Alt</keycap> tekla ere sakatu behar izaten "
+"da ekintza egiteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate applications."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan aplikazioetan batetik bestera joateko erabil ditzakezun "
+"funtsezko laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+msgid "Open the first menu on the application menubar."
+msgstr "Aplikazioaren menu-barrako lehen menua irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tekla bizkortzailea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+msgid "Open the menu that is associated with the access key."
+msgstr "Tekla bizkortzailearekin lotuta dagoen menua irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
+msgid "access keys"
+msgstr "tekla bizkortzaileak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
+msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
+msgstr "Tekla bizkortzailearekin lotuta dagoen menu-elementua hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycap>ezkerrera gezi-tekla</keycap> eta <keycap>eskuinera gezi-tekla</"
+"keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
+msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
+msgstr "Menu-barrako menuen artean txandakatzen du fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>gora gezi-tekla</keycap> eta <keycap>behera gezi-tekla</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+msgid "Move focus into a menu."
+msgstr "Fokua menu batera eramaten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+msgid ""
+"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Irekitako menuak itxi eta menu-barraren aurretik fokua zuen kontrolari "
+"ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
+msgid "Open the file selector dialog."
+msgstr "Fitxategia hautatzeko elkarrizketa irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
+msgid "Open the Save dialog."
+msgstr "Gorde elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
+msgid ""
+"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
+"want to open or save."
+msgstr ""
+"Kokalekuaren elkarrizketa bat irekitzen du, ireki nahiz gorde nahi duzun "
+"fitxategiaren izena idazteko aukera emateko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
+msgstr "Elkarrizketa-koadroetan zehar ibiltzeko funtsezko laster-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
+msgid "for dialogs"
+msgstr "elkarrizketentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan elkarrizketa-koadro batetik bestera joateko erabil "
+"ditzakezun funtsezko laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+msgid "access key"
+msgstr "tekla bizkortzailea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+msgid "Activate or select a control."
+msgstr "Kontrol bat aktibatzen edo hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
+msgid "Give focus to the next control."
+msgstr "Hurrengo kontrolari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Orria gora"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
+msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Fitxa baten izenak fokua baldin badu, elkarrizketa-koadroko hurrengo atal "
+"fitxadunera joango zara."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Orria behera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Fitxa baten izenak fokua baldin badu, elkarrizketa-koadroko aurreko atal "
+"fitxadunera joango zara."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
+msgid "Close the dialog."
+msgstr "Elkarrizketa-koadroa ixten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Itzuli"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
+msgid ""
+"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
+"apply the changes and close the dialog."
+msgstr ""
+"Elkarrizketa-koadroaren ekintza lehenetsia egiten du. Ekintza lehenetsia, "
+"orokorrean, aldaketak aplikatzea eta elkarrizketa-koadroa ixtea izaten da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
+msgid "Navigating the File Manager"
+msgstr "Fitxategi-kudeatzailean zehar ibiltzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
+msgid "for file manager"
+msgstr "fitxategi-kudeatzailearentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
+msgid ""
+"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
+"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
+"folder."
+msgstr ""
+"Lehenespenez, fitxategi-kudeatzaileak <guilabel>Espaziala</guilabel> moduan "
+"funtzionatzen du. Modu horrek leiho bereiziak erabiltzen ditu karpeta "
+"bakoitzarentzat. Modu bereizi bat <guilabel>Arakatzailea</guilabel> modu "
+"izenez ezagutzen da, eta leiho bera erabiltzen du karpeta bakoitzarentzat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
+msgid ""
+"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzaileak izan ditzakeen moduei buruz gehiago jakiteko, ikus "
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">erabiltzailearen gida</"
+"ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
+msgid "To Navigate a Folder"
+msgstr "Karpeta batean zehar ibiltzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate folders in the file manager."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan fitxategi-kudeatzaileko karpetetan zehar ibiltzeko erabil "
+"ditzakezun laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
+msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Hurrengo edo aurreko fitxategia edo karpeta gezi-teklaren norabidean "
+"hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
+"item. This allows multiple files to be selected."
+msgstr ""
+"Fokua ematen dio hurrengo edo aurreko fitxategiari edo karpetari, baina ez "
+"du elementua hautatzen. Fitxategi bat baino gehiago hautatzeko aukera ematen "
+"du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+msgid "Open the focused file or folder."
+msgstr "Fokua duen fitxategia edo karpeta irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ktrl</keycap> + <keycap>zuriune-barra</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
+msgid "Select the item that currently has focus."
+msgstr "Fokua duen fitxategia edo karpeta irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a filename."
+msgstr ""
+"Karaktere-sekuentzia bat, fitxategi-izen baten lehen <replaceable>n</"
+"replaceable> karaktereekin bat datorrena."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+msgid ""
+"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
+"characters."
+msgstr ""
+"Zehaztutako karaktere-sekuentziarekin hasten den lehen fitxategia edo "
+"karpeta hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
+msgid "Select the first file or folder within the current folder."
+msgstr "Uneko karpetako lehenengo fitxategia edo karpeta hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
+msgid "Select the last file or folder within the current folder."
+msgstr "Uneko karpetako azken fitxategia edo karpeta hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
+msgid "backspace"
+msgstr "atzera tekla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
+msgid "Open the current folder's parent folder."
+msgstr "Uneko karpetaren karpeta gurasoa irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
+msgid "To Navigate Browser Window Components"
+msgstr "Arakatzaile-leihoaren osagaietan zehar ibiltzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+msgid ""
+"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
+"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component."
+msgstr ""
+"Arakatzaile moduan lan eginez gero, fitxategi-kudeatzailearen leihoak "
+"hainbat osagai ditu, eta bakoitzean zehar ibiltzeko laster-teklak daude."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate between the components."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan osagaietan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-teklak "
+"agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
+msgstr "Fokua albo-panelaren eta ikusteko panelaren artean txandakatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
+msgid "Open the side pane popup menu."
+msgstr "Albo-panelaren laster-menua irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
+msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
+msgstr "Nabigatzeko laguntza-edukia Nabigatzeko kurtsore moduan"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
+msgid "for Help content"
+msgstr "laguntza-edukiarentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
+msgid ""
+"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
+"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
+"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
+"to use the keyboard to select text."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan HTMLan oinarritutako laguntza-edukian zehar "
+"<application>Yelp</application> laguntza-arakatzailearen nabigatzeko "
+"kurtsore moduan nola ibili agertzen da. Nabigatzeko kurtsore moduari esker, "
+"teklatua testua hautatzeko erabil dezakezu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
+msgid "Switch to caret navigation mode."
+msgstr "Nabigatzeko kurtsore modura aldatzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
+msgid "left arrow"
+msgstr "ezker-gezia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+msgid "Move one character to the left."
+msgstr "Karaktere bat ezkerrera mugitzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
+msgid "right arrow"
+msgstr "eskuin-gezia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
+msgid "Move one character to the right."
+msgstr "Karaktere bat eskuinera mugitzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
+msgid "up arrow"
+msgstr "gora gezia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+msgid "Move up one line."
+msgstr "Lerro bat gora igotzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
+msgid "down arrow"
+msgstr "behera gezia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+msgid "Move down one line."
+msgstr "Lerro bat behera jaisten da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
+msgstr "<keycap>Ktrl</keycap> + ezker-gezia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+msgid "Move to the beginning of the previous word."
+msgstr "Aurreko hitzaren hasierara joaten da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
+msgstr "<keycap>Ktrl</keycap> + eskuin-gezia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
+msgid "Move to the end of the next word."
+msgstr "Aurreko hitzaren amaierara joaten da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
+msgid "Scroll up one page of content."
+msgstr "Eduki-orri bat gora korritzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+msgid "Scroll down one page of content."
+msgstr "Eduki-orri bat behera korritzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
+msgid "Move to the beginning of the current line."
+msgstr "Uneko lerroaren hasierara joaten da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+msgid "Move to the end of the current line."
+msgstr "Uneko lerroaren amaierara joaten da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
+msgid ""
+"Move from the current position to the destination position and select all "
+"text between the two positions."
+msgstr ""
+"Uneko kokalekutik helburu-kokalekura joaten da, eta bi kokalekuen bitarteko "
+"testu osoa hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+msgid "Move focus to the next focusable control."
+msgstr "Fokua izan dezakeen hurrengo kontrolera eramaten du fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
+msgid "Move focus to the previous focusable control."
+msgstr "Fokua izan dezakeen aurreko kontrolera eramaten du fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
+msgid "Enter"
+msgstr "Sartu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
+msgid "Activate a button or submit a form."
+msgstr "Botoi bat aktibatzen du, edo inprimaki bat bidaltzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
+msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
+msgstr "Elementu eta kontrol estandarretan batetik bestera joatea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to navigate and use standard user "
+"interface elements and controls from the keyboard."
+msgstr ""
+"Ondorengo ataletan, teklatua erabiliz erabiltzailearen interfaze-elementu "
+"eta -kontrol estandarretan batetik bestera nola joan eta haiek nola erabili "
+"azaltzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
+msgid "To Navigate Menus"
+msgstr "Menuetan zehar ibiltzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
+msgid "for menus"
+msgstr "menuentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan menuetan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-teklak "
+"agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
+msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
+msgstr "Menuko hurrengo edo aurreko elementuari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
+"focus to the first menu item on the submenu."
+msgstr ""
+"Fokua duen menu-elementua azpimenua bada, azpimenu hori ireki eta horko "
+"lehen elementuari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Fokua duen menu-elementua ez bada azpimenua, menu-barrako hurrengo menua "
+"irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Fokua duen menu-elementua azpimenuko elementua bada, fokua atzera "
+"azpimenuari ematen dio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
+"menu on the menubar."
+msgstr ""
+"Fokua duen menu-elementua ez bada azpimenua, menu-barrako aurreko menua "
+"irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
+msgstr "Fokua duen menu-elementua hautatu eta irekitako menuak ixten ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
+msgid ""
+"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
+"open menus."
+msgstr ""
+"Tekla bizkortzailearekin lotuta dagoen menu-elementua hautatu eta irekitako "
+"menuak ixten ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
+msgid ""
+"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
+"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
+"radio button, the menu does not close."
+msgstr ""
+"Fokua duen menu-elementua hautatu eta irekitako menuak ixten ditu, menu-"
+"elementua kontrol-laukia edo aukera-botoia denean izan ezik. Menu-elementua "
+"kontrol-laukia edo aukera-botoia baldin bada, menua ez da ixten."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
+msgid "Close the open menus."
+msgstr "Irekitako menuak ixten ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
+msgid "To Navigate Buttons"
+msgstr "Botoietan zehar ibiltzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
+msgid "for buttons"
+msgstr "botoientzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
+msgid ""
+"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
+"rectangular and contain a text label."
+msgstr ""
+"Botoi bat ekintza bat abiarazteko erabiltzen duzun kontrola da. Botoi "
+"gehienak laukizuzenak dira, eta testu-etiketa dute."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
+msgid "Sample Button"
+msgstr "Botoiaren adibidea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
+msgid "Close button."
+msgstr "Ixteko botoia."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate buttons."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan botoi batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-"
+"teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
+"the button."
+msgstr "Fokua duen botoia aktibatzen du. Botoian klik egitearen baliokidea da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
+"default action for the dialog."
+msgstr ""
+"Fokua duen botoia aktibatzen du, eta botoiek fokurik ez badute, elkarrizketa-"
+"koadroaren ekintza lehenetsia egiten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
+msgid "To Navigate Radio Buttons"
+msgstr "Aukera-botoietan zehar ibiltzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
+msgid "for radio buttons"
+msgstr "aukera-botoientzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
+msgid ""
+"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
+"exclusive options."
+msgstr ""
+"Aukera-botoia hainbat aukera esklusiboetako bat hautatzeko erabiltzen duzun "
+"kontrola da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
+msgid "Sample Radio Button"
+msgstr "Aukera-botoiaren adibidea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
+msgid "Two sample radio buttons."
+msgstr "Aukera-botoien bi adibide."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a set of radio buttons."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan aukera-botoietan batetik bestera joateko erabil ditzakezun "
+"laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
+"buttons in the group."
+msgstr ""
+"Hurrengo edo aurreko aukera-botoia hautatzen du, eta taldeko beste aukera-"
+"botoiak desautatzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
+msgid "To Navigate Check Boxes"
+msgstr "Kontrol-laukietan zehar ibiltzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
+msgid "for check boxes"
+msgstr "kontrol-laukientzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
+msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
+msgstr ""
+"Kontrol-lauki bat aukera bat hautatzeko edo desautatzeko erabiltzen duzun "
+"kontrola da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
+msgid "Sample Check Box"
+msgstr "Kontrol-laukiaren adibidea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
+msgid "Sample check box."
+msgstr "Kontrol-laukiaren adibidea."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a check box."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan kontrol-laukietan zehar ibiltzeko erabil ditzakezun laster-"
+"teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
+msgid "Select or deselect the check box."
+msgstr "Kontrol-laukia hautatu edo desautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
+msgid "To Navigate Text Boxes"
+msgstr "Testu-koadroetan zehar ibiltzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
+msgid "for text boxes"
+msgstr "testu-koadroentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
+msgid "Text boxes are controls in which you type text."
+msgstr "Testu-koadroak kontrolak dira, eta hor testua idatzi behar izaten da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
+msgid "Sample Single Line Text Box"
+msgstr "Lerro bakarreko testu-koadroaren adibidea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
+msgid "Sample text box with one input line."
+msgstr "Lerro bakarra duen testu-koadroaren adibidea."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a single line text box."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan lerro bakarreko testu-koadro batean zehar ibiltzeko erabil "
+"ditzakezun laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
+msgid "Position the cursor one character to the left."
+msgstr "Kurtsorea karaktere bat ezkerrerantz kokatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
+msgid "Position the cursor one character to the right."
+msgstr "Kurtsorea karaktere bat eskuinerantz kokatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the start of the previous word."
+msgstr ""
+"Kurtsorea uneko hitzaren hasieran kokatzen du. <keycap>Ktrl</keycap> tekla "
+"sakatuta duzula, sakatu <keycap>ezkerrera gezi-tekla</keycap>, kurtsorea "
+"aurreko hitzaren hasieran kokatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the end of the next word."
+msgstr ""
+"Kurtsorea uneko hitzaren amaieran kokatzen du. <keycap>Ktrl</keycap> tekla "
+"sakatuta duzula, sakatu <keycap>eskuinera gezi-tekla</keycap>, kurtsorea "
+"hurrengo hitzaren amaieran kokatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the line."
+msgstr "Kurtsorea lerroaren hasieran kokatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the line."
+msgstr "Kurtsorea lerroaren amaieran kokatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>ezker-gezia</keycap></keycombo> edo "
+"<keycap>eskuin-gezia</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr ""
+"Kurtsorea dagoen kokalekutik ezkerrera edo eskuinera karaktere bat hautatzen "
+"du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Ktrl</keycap><keycap>ezker-gezia</"
+"keycap></keycombo> edo <keycap>eskuin-gezia</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
+msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Kurtsorea dagoen kokalekutik ezkerrera edo eskuinera hitz bat hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
+msgid "Select all text to the left of the cursor."
+msgstr "Kurtsorearen ezkerraldean dagoen testu osoa hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
+msgid "Select all text to the right of the cursor."
+msgstr "Kurtsorearen eskuinaldean dagoen testu osoa hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
+msgid "Select all text in the text box."
+msgstr "Testu-koadroko testu osoa hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
+msgid ""
+"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
+msgstr ""
+"Aurreko taulan agertzen diren laster-teklez gain, erabili ondorengo taulako "
+"laster-teklak lerro anitzeko testu-koadroetan batetik bestera joateko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
+"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
+msgstr ""
+"Kurtsorea uneko ikuspegiaren goialdean kokatzen du. Sakatu <keycap>Orria "
+"gora</keycap>, kurtsorea berriro aurreko ikuspegiaren goialdean kokatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
+"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
+msgstr ""
+"Kurtsorea uneko ikuspegiaren amaieran kokatzen du. Sakatu <keycap>Orria "
+"behera</keycap>, kurtsorea berriro aurreko ikuspegiaren amaieran kokatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+msgstr ""
+"Kurtsorea uneko paragrafoaren hasieran kokatzen du. <keycap>Ktrl</keycap> "
+"tekla sakatuta duzula, sakatu <keycap>gora gezi-tekla</keycap>, kurtsorea "
+"aurreko paragrafoaren hasieran kokatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
+msgstr ""
+"Kurtsorea uneko paragrafoaren amaieran kokatzen du. <keycap>Ktrl</keycap> "
+"tekla sakatuta duzula, sakatu <keycap>behera gezi-tekla</keycap>, kurtsorea "
+"hurrengo paragrafoaren amaieran kokatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the left."
+msgstr "Kurtsorea ikuspegi baten zabalera ezkerrera kokatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the right."
+msgstr "Kurtsorea ikuspegi baten zabalera eskuinera kokatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the text box."
+msgstr "Kurtsorea testu-koadroaren hasieran kokatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the text box."
+msgstr "Kurtsorea testu-koadroaren amaieran kokatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
+msgid "Give focus to the next control on the dialog."
+msgstr "Elkarrizketa-koadroko hurrengo kontrolari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
+"extend the selection to the start of the previous view."
+msgstr ""
+"Testua uneko ikuspegiaren goraino hautatzen du. <keycap>Maius</keycap> tekla "
+"sakatuta duzula, sakatu <keycap>Orria gora</keycap>, hautapena aurreko "
+"ikuspegiaren hasieraraino zabaltzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
+"extend the selection to the end of the next view."
+msgstr ""
+"Testua uneko ikuspegiaren amaieraraino hautatzen du. <keycap>Maius</keycap> "
+"tekla sakatuta duzula, sakatu <keycap>Orria behera</keycap>, hautapena "
+"hurrengo ikuspegiaren amaieraraino zabaltzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
+msgid "Select the text to the start of the line."
+msgstr "Testua lerro hasieraraino hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
+msgid "Select the text to the end of the line."
+msgstr "Testua lerro amaieraraino hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
+"previous paragraph."
+msgstr ""
+"Testua paragrafoaren hasieraraino hautatzen du, eta, ondoren, aurreko "
+"paragrafoaren hasieraraino."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
+"paragraph."
+msgstr ""
+"Testua paragrafoaren amaieraraino hautatzen du, eta, ondoren, hurrengo "
+"paragrafoaren amaieraraino."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+msgid "Select the text to the start of the text box."
+msgstr "Testua testu-koadroaren hasieraraino hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
+msgid "Select the text to the end of the text box."
+msgstr "Testua testu-koadroaren amaieraraino hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
+msgid "To Navigate Spin Boxes"
+msgstr "Biratze-botoietan zehar ibiltzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
+msgid "for spin boxes"
+msgstr "biratze-botoientzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
+msgid ""
+"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
+"value from a list of all possible values."
+msgstr ""
+"Biratze-botoia zenbakizko balioa idazteko edo balio posible guztien "
+"zerrendatik balio bat hautatzeko aukera ematen dizun kontrola da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
+msgid "Sample Spin Box"
+msgstr "Biratze-botoiaren adibidea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
+msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
+msgstr ""
+"Biratze-botoiaren adibidea. Testu-koadro bat dauka, eta behera eta gora "
+"geziak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
+msgid ""
+"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
+"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
+"in the spin box."
+msgstr ""
+"Biratze-botoietako testu-koadroan batetik bestera joateko erabiltzen diren "
+"laster-teklak hemen daude zerrendatuta: <xref linkend=\"keynav-28\"/>. "
+"Ondorengo taulan biratze-botoietan batetik bestera joateko gora eta behera "
+"gezi-teklekin zein laster-tekla erabil ditzakezun agertzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>gora gezi-tekla</keycap> edo <keycap>behera gezi-tekla</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
+msgstr "Biratze-botoiaren balioa pixka bat handitzen edo txikitzen dute."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
+msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "<keycap>Orria gora</keycap> edo <keycap>Orria behera</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
+msgstr "Biratze-botoiaren balioa dezente handitzen edo txikitzen dute."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
+msgstr "Goitibeherako zerrendetan batetik bestera joateko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
+msgid "for drop-down lists"
+msgstr "goitibeherako zerrendentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
+msgid ""
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
+"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
+"display the available items."
+msgstr ""
+"Goitibeherako zerrenda elementu erabilgarrietako bat hautatzeko erabiltzen "
+"duzun kontrola da. Goitibeherako zerrendak botoi bat du, erabilgarri dauden "
+"elementuak bistaratzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
+msgid "Sample Drop-Down List"
+msgstr "Goitibeherako zerrendaren adibidea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
+msgid "Sample drop-down list."
+msgstr "Goitibeherako zerrendaren adibidea."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a drop-down list."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan goitibeherako zerrendan batetik bestera joateko erabil "
+"ditzakezun laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
+msgid "This key performs one of the following functions:"
+msgstr "Tekla honek funtzio hauetako betetzen du:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
+msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
+msgstr "Goitibeherako zerrenda irekita ez badago, tekla horrek ireki egiten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
+msgid ""
+"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
+"closes the list."
+msgstr ""
+"Goitibeherako zerrenda irekita badago, tekla horrek uneko hautapena onartu "
+"eta zerrenda ixten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
+msgid "Select the previous list item."
+msgstr "Zerrendako aurreko elementua hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
+msgid "Select the next list item."
+msgstr "Zerrendako hurrengo elementua hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
+msgid "Close the list without changing the selection."
+msgstr "Zerrenda ixten du, hautapena aldatu gabe."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
+msgstr "Goitibeherako konbinazio-koadroetan batetik bestera joateko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
+msgid "for drop-down combination boxes"
+msgstr "goitibeherako konbinazio-koadroentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
+msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+"Goitibeherako konbinazio-koadroa goitibeherako zerrenda duen testu-koadroa "
+"da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
+msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
+msgstr "Goitibeherako konbinazio-koadroaren adibidea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
+msgid ""
+"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
+"that you click to display the drop-down list."
+msgstr ""
+"Goitibeherako konbinazio-koadroen adibidea. Testu-koadro bat dauka, eta gezi-"
+"botoi bat, goitibeherako zerrenda bistaratzeko klik egiteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
+msgid ""
+"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
+"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
+"table to navigate the drop-down list area."
+msgstr ""
+"Testu-koadroak fokua duenean, erabili <xref linkend=\"keynav-28\"/> "
+"zerrendako laster-teklak, testu-koadroan batetik bestera joateko. Testu-"
+"koadroak fokua duenean, ondorengo taulako laster-teklak ere erabil ditzakezu "
+"goitibeherako zerrendaren arean batetik bestera joateko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
+msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Goitibeherako zerrendako aurreko elementua hautatzen du zerrenda bistaratu "
+"gabe."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
+msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Goitibeherako zerrendako hurrengo elementua hautatzen du zerrenda bistaratu "
+"gabe."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
+"(Solaris only)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>behera gezia</keycap></keycombo> "
+"(Solaris-entzako bakarrik)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
+msgid "Open the drop-down list."
+msgstr "Goitibeherako zerrenda irekitzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
+msgid ""
+"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
+msgstr ""
+"Goitibeherako zerrendak fokua duenean, ondorengo taulako laster-teklak "
+"erabil ditzakezu goitibeherako zerrendan batetik bestera joateko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
+msgid "Select the first item on the list."
+msgstr "Zerrendako lehen elementua hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
+msgid "Select the last item on the list."
+msgstr "Zerrendako azken elementua hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+msgid "Select the item at the top of the current list view."
+msgstr "Uneko zerrenda-ikuspegiaren goiko elementua hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
+msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
+msgstr "Uneko zerrenda-ikuspegiaren beheko elementua hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
+msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
+msgstr "Uneko hautapena onartu eta goitibeherako zerrenda ixten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
+msgid "Scroll to the left of the list, if required."
+msgstr "Zerrendaren ezkerrera korritzen da, behar izanez gero."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
+msgid "Scroll to the right of the list, if required."
+msgstr "Zerrendaren eskuinera korritzen da, behar izanez gero."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
+msgid "To Navigate Sliders"
+msgstr "Graduatzaileetan batetik bestera joateko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
+msgid "for sliders"
+msgstr "graduatzaileentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+msgid ""
+"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
+"values."
+msgstr ""
+"Graduatzailea balio-barruti batean balio bat ezartzeko erabiltzen duzun "
+"kontrola da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
+msgid "Sample Slider"
+msgstr "Graduatzailearen adibidea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
+msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgstr ""
+"Graduatzailearen adibidea. Ezkerrera nahiz eskuinera mugi dezakezun "
+"graduatzaile-kontrol bat bistaratzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a slider."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan graduatzailean batetik bestera joateko erabil ditzakezun "
+"laster-teklak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>ezkerrera gezi-tekla</keycap> edo <keycap>gora gezi-tekla</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
+msgid "Move the slider left or up by a small amount."
+msgstr "Graduatzailea pixka bat ezkerrera edo gora eramaten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
+msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>eskuinera gezi-tekla</keycap> edo <keycap>behera gezi-tekla</keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
+msgid "Move the slider right or down by a small amount."
+msgstr "Graduatzailea pixka bat eskuinera edo behera eramaten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
+msgid "Move the slider left or up a large amount."
+msgstr "Graduatzailea tarte handiagoan ezkerrera edo gora eramaten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
+msgid "Move the slider right or down a small amount."
+msgstr "Graduatzailea pixka bat eskuinera edo behera eramaten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
+msgid "Move the slider to the maximum value."
+msgstr "Graduatzailea balio maximora eramaten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
+msgid "Move the slider to the minimum value."
+msgstr "Graduatzailea balio minimora eramaten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
+msgid "To Navigate Tabbed Sections"
+msgstr "Atal fitxadunetan batetik bestera joateko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
+msgid "for tabbed sections"
+msgstr "atal fitxadunentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
+msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
+msgstr "Atal fitxaduna duen elkarrizketa-koadroaren adibidea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
+msgid ""
+"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
+"tabbed sections."
+msgstr ""
+"Profilaren elkarrizketa GNOME Terminalaren aplikaziotik editatzea. Sei "
+"fitxadun atal ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
+msgid ""
+"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
+"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
+msgstr ""
+"Leihoak eta elkarrizketa-koadroak batzuetan atal logikoetan banatuta egoten "
+"dira, eta aldiko atal horietako bat bistaratzen da leiho edo elkarrizketa-"
+"koadroan. Banaketa horiei atal fitxadunak deitzen zaie, eta testu-etiketa "
+"duen fitxa batez identifikatzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan leiho edo elkarrizketa-koadroetako atal fitxadunetan "
+"batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, "
+"fitxaren izenak fokua duenean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
+msgid "Give focus to the previous tabbed section."
+msgstr "Aurreko atal fitxadunari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
+msgid "Give focus to the next tabbed section."
+msgstr "Hurrengo atal fitxadunari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> edo <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>behera "
+"gezia</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
+msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
+msgstr "Atal fitxadun aktiboko lehen kontrolari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
+"tabbed section has focus."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan leiho edo elkarrizketa-koadroetako atal fitxadunetan "
+"batetik bestera joateko erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, atal "
+"fitxadunaren kontrol batek fokua duenean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Orria gora</keycap></keycombo> edo "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Orria behera</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+"Laster-tekla hau ezin da erabili kontrola duen fokuak "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Orria gora</keycap></keycombo> beste "
+"helburu baterako erabiltzen badu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Orria behera</keycap></keycombo> edo "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Orria behera</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+"Laster-tekla hau ezin da erabili kontrola duen fokuak "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Orria behera</keycap></keycombo> "
+"beste helburu baterako erabiltzen badu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
+msgstr "Atal fitxadunetatik kanpo dagoen hurrengo kontrolari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
+msgid "To Navigate Lists"
+msgstr "Zerrendetan zehar batetik bestera joateko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
+msgid "for lists"
+msgstr "zerrendentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate multi-column lists when a column header has focus."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan zutabe anitzeko zerrendetan batetik besterako joateko "
+"erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, zutabearen goiburuak fokua "
+"duenean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycap>ezkerrera gezi-tekla</keycap> edo <keycap>eskuinera gezi-tekla</"
+"keycap>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
+msgid "Give focus to the previous or next column header."
+msgstr "Fokua aurreko edo hurrengo zutabearen goiburuari ematen dio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
+msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgstr ""
+"Goiburua aktibatzen du. Ekintza honek, normalean, zutabeen goiburuaren "
+"arabera ordenatzen du zerrenda."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
+msgid "Give focus to the list contents."
+msgstr "Zerrendaren edukiari ematen dio fokua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate lists when the contents of the list has focus."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan zutabe anitzeko zerrendetan batetik besterako joateko "
+"erabil ditzakezun laster-teklak agertzen dira, zutabearen edukiak fokua "
+"duenean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
+msgid "Select the next or previous row or column."
+msgstr "Aurreko edo ondorengo errenkada edo zutabea hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
+msgid ""
+"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
+"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+msgstr ""
+"Ikusten den zerrendaren edukiaren goiko errenkada hautatzen du. Sakatu "
+"<keycap>Orria gora</keycap> berriro, aurreko ikuspegiaren goiko errenkada "
+"hautatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
+msgid ""
+"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
+"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
+msgstr ""
+"Ikusten den zerrendaren edukiaren beheko errenkada hautatzen du. Sakatu "
+"<keycap>Orria behera</keycap> berriro, hurrengo ikuspegiaren beheko "
+"errenkada hautatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
+msgid "Select the first row in the list."
+msgstr "Zerrendako lehen errenkada hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
+msgid "Select the last row in the list."
+msgstr "Zerrendako azken errenkada hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
+msgid ""
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
+"or column to the current selection."
+msgstr ""
+"Lerro anitzeko hautapenak onartzen dituzten zerrendetan, hurrengo edo "
+"aurreko errenkada edo zutabea uneko hautapenari gehitzen dio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
+msgid ""
+"For lists that only allow single line selections, select the next or "
+"previous row or column."
+msgstr ""
+"Lerro bakarreko hautapenak soilik onartzen dituzten zerrendetan, hurrengo "
+"edo aurreko errenkada edo zutabea hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Uneko hautapenaren eta ikuspegiaren goiko errenkadaren arteko errenkada "
+"guztiak hautatzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Uneko hautapenaren eta ikuspegiaren beheko errenkadaren arteko errenkada "
+"guztiak hautatzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Uneko hautapenaren eta zerrendako lehen errenkadaren arteko errenkada "
+"guztiak hautatzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Uneko hautapenaren eta zerrendako azken errenkadaren arteko errenkada "
+"guztiak hautatzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
+"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr ""
+"Hurrengo errenkadari edo zutabeari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen "
+"hautapena. Bestelako elementuak hautatzeko, sakatu <keycap>zuriune-barra</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Ikuspegiko goiko errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen "
+"hautapena."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
+msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Ikuspegiko beheko errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen "
+"hautapena."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
+msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Zerrendako lehen errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen "
+"hautapena."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Zerrendako azken errenkadari ematen dio fokua, baina ez du luzatzen "
+"hautapena."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
+msgid "Activate the item."
+msgstr "Elementua aktibatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
+msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
+msgstr ""
+"Lerro anitzeko hautapenak onartzen dituzten zerrendetan, zerrendako "
+"errenkada guztiak hautatzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
+msgid "Give focus to the column header, if applicable."
+msgstr "Zutabearen goiburuari ematen dio fokua, egin baldin badaiteke."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
+msgid "To Navigate Trees"
+msgstr "Zuhaitzetan batetik bestera joateko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
+msgid ""
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
+"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+msgstr ""
+"Zuhaitza erabiltzailearen interfaze-kontrola da, eta zabaldu eta toles "
+"ditzakezun atalak ditu. Zuhaitzak, normalean, egitura hierarkikoa "
+"irudikatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
+msgid "Sample Tree Structure"
+msgstr "Zuhaitz-egituraren adibidea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
+msgid ""
+"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
+"subcategories."
+msgstr ""
+"gedit Hobespenak elkarrizketa-koadroko kategorien zuhaitza. Hiru "
+"azpikategoria ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
+msgid ""
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
+"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
+msgstr ""
+"Zuhaitzetan batetik bestera joateko laster-tekla hauek erabil ditzakezu: "
+"<xref linkend=\"keynav-34\"/>. Horrez gain, ondorengo taulako laster-teklak "
+"ere erabil ditzakezu zuhaitz-elementuetan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
+msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
+msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
+msgid "Expand the focused item."
+msgstr "Fokua duen elementua zabaltzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
+msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
+msgstr "<keycap>-</keycap> (minus)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
+msgid "Collapse the focused item."
+msgstr "Fokua duen elementua tolesten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
+msgid "Back Space"
+msgstr "Atzera-tekla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
+msgid "Select the parent item."
+msgstr "Elementu gurasoa hautatzen du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
+msgid ""
+"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
+"name of the tree item that you want to find."
+msgstr ""
+"Bilaketa-elkarrizketa bistaratzen du, zuhaitzak bilaketarik onartuz gero. "
+"Aurkitu nahi duzun zuhaitz-elementuaren izena idatz dezakezu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
+msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Laster-teklak pertsonalizatzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "pertsonalizatzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
+"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
+"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
+"that start applications."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Laster-teklak</application> hobespen-tresna, GNOME "
+"mahaigainean batetik bestera joateko erabiltzen dituzun laster-tekla "
+"lehenetsiak bistaratzeko. Laster-tekla lehenetsiak pertsonaliza ditzakezu, "
+"zure beharretara egokitzeko. Laster-letrak ere sor ditzakezu. Laster-letrak "
+"aplikazioak abiarazteko lasterbideak dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
+"that is associated with each action."
+msgstr ""
+"<guilabel>Laster-teklak</guilabel> hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Laster-teklak</guimenuitem></menuchoice>. "
+"<guilabel>Mahaigaineko laster-teklak</guilabel> taulak ekintza bakoitzarekin "
+"lotutako lasterbideak zerrendatzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
+msgstr "Laster-teklak Solaris sistemetan pertsonalizatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Laster-teklak Solaris sisteman pertsonalizatzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted."
+msgstr ""
+"Ekintza bati lasterbidea pertsonalizatzeko, egin klik ekintzaren gainean. "
+"Errenkada nabarmendu egingo da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
+msgid ""
+"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
+"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
+"is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Laster-tekla</guilabel> zutabeko laster-teklan. Testu "
+"hau bistaratuko da Laster-tekla zutabean: <quote>Idatzi laster-tekla berria, "
+"edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko</quote>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
+msgid ""
+"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
+"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
+msgstr ""
+"Sakatu ekintza horrekin lotu nahi dituzun teklak. Laster-tekla berria "
+"<guilabel>Laster-tekla</guilabel> zutabean bistaratuko da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
+msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Laster-teklak desgaitzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted."
+msgstr ""
+"Ekintza baten laster-tekla desgaitzeko, egin klik ekintzaren gainean. "
+"Errenkada nabarmendu egingo da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
+msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr "Sakatu <keycap>Atzera-tekla</keycap>. Laster-tekla desgaituta dago."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
+msgstr "Laster-teklak Linux sistemetan pertsonalizatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Laster-teklak Linux sisteman pertsonalizatzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Ekintza bati lasterbidea pertsonalizatzeko, egin klik ekintzaren gainean. "
+"Errenkada nabarmendu egingo da, eta testu hau bistaratuko da Laster-tekla "
+"zutabean: <quote>Idatzi laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla "
+"garbitzeko</quote>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Ekintza baten laster-tekla desgaitzeko, egin klik ekintzaren gainean. "
+"Errenkada nabarmendu egingo da, eta testu hau bistaratuko da Laster-tekla "
+"zutabean: <quote>Idatzi laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla "
+"garbitzeko</quote>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Low Vision or Blindness"
+msgstr "Ikusmen baxua edo itsutasuna"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
+"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
+"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
+"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
+"a big difference in legibility for people who have low vision."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgstr "Ikusmen baxua edo itsutasuna duten erabiltzaileentzako lagungarri diren teknologiak honakoak dira:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
+"People using them are able to control what area of the computer screen they "
+"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
+"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
+"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
+"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
+"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
+"blind access utilities or screen reviewers."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
+"using high contrast themes."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Pantaila-irakurlea eta lupa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"following functionality:"
+msgstr ""
+"<application>Orca pantaila-irakurlea eta lupa</application> aplikazioak ikusmena "
+"mugatua edo ikusmenik ez duten erabiltzaileei aukera ematen die GNOME "
+"mahaigaina eta asoziatutako aplikazioak erabiltzeko. <application>Orca</application> "
+"aplikazioak ondoko funtzionaltasuna eskaintzen du:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Pantaila-irakurlea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+"Pantaila-irakurleak GNOME Mahaigaineko aplikazio estandarretan modu ez-"
+"bisualean sartzeko aukera ematen du, hizketa eta Braille irteerak erabiliz."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Lupa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"Lupak foku automatikoaren segimendua eta pantaila osoko handitzea eskaintzen "
+"ditu, ikusmen eskasa duten erabiltzaileei laguntzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
+msgstr "Honako atalek Orca-ri eta hau nola erabiltzen den buruzko informazioa ematen dute."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+msgid "Introduction to Orca"
+msgstr "Orca-ren sarrera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+msgid "What is Orca?"
+msgstr "Zer da Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
+"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
+"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
+"free open source software."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
+msgid "Why the name Orca?"
+msgstr "Zergatik du Orca izena?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
+"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
+"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
+"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
+"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
+"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
+"reader."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
+"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
+"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
+"Willy, or Mr. Limpet."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
+msgid "What's the schedule?"
+msgstr "Zer da planifikazioa?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
+"releases of the GNOME platform."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
+msgid "How do I request a new feature?"
+msgstr "Nola eska dezaket eginbide berri bat?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> "
+"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
+"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</"
+"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
+"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
+"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
+msgid "Where is the discussion list?"
+msgstr "Non dago eztabaida-zerrenda?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
+"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
+"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+msgid "Is braille supported?"
+msgstr "Braille onartuta dago?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+msgid ""
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
+"ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
+"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
+"ulink> to track the progress on this front."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
+msgid "What voices are available?"
+msgstr "Zein ahots daude erabilgarri?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
+"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
+"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
+"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
+"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
+"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
+"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
+"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
+"progress in this area."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
+msgid "What languages are supported?"
+msgstr "Zein hizkuntza daude onartuta?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</"
+"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
+"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
+"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
+"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
+"tables for the language or not."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+msgid "How well does magnification work?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
+"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
+"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
+"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
+"magnification may not always work."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
+msgid "How is web access coming along?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid ""
+"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
+"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
+"feverishly to get it done."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
+msgid "Using Orca"
+msgstr "Orca erabiltzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
+msgid "Initial Set-up"
+msgstr "Haiserako konfigurazioa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
+"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
+"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
+"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
+"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
+"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
+"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
+"holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
+"infrastructure settings to take effect."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
+msgid "How do I run Orca?"
+msgstr "Nola exekuta dezaket Orca?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+msgid ""
+"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
+"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
+"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
+"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
+msgid "Quitting Orca"
+msgstr "Orca-tik irtetzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+msgid ""
+"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
+"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
+"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
+"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
+"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
+"login prompt."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Atzera-tekla</keycap></keycombo> zure saioa hiltzeko eta "
+"saio-hasierako gonbite grafikora itzultzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
+msgid "Customizing Orca"
+msgstr "Orca pertsonalizatzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+msgid "How do I define my own keybindings?"
+msgstr "Nola defini ditzaket nire laster-tekla propioak?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
+msgid ""
+"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
+"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
+"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
+"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
+"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
+"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
+"Configuration GUI."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid "The remainder of this answer might be out of date."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
+msgid ""
+"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
+"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
+"World.\""
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
+msgid ""
+"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
+"time"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
+"userinput>. If this file does not exist, create it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
+msgstr ""
+"Jakin ezazu kasu honetan <keycombo><keycap>Txertatu</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>, "
+"data eta orduari buruzko uneko informazioa emateko erabiliko dela."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
+msgid "How do I set up my own custom script area?"
+msgstr "Nola konfiguratu nire script-area pertsonalizatua?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
+"from there before looking in the installed area."
+msgstr ""
+"Erantzun laburra hau da: <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</userinput> "
+"sortu baduzu eta zure script pertsonalizatuak <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> "
+"direktorioan jartzen badituzu, Orca-k hortik edozein script hartuko du instalatutako "
+"arean begiratu aurretik."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr "Orca konfiguratzeko interfazea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
+"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
+"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
+"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
+"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
+"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
+"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
+"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
+"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
+"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
+"key bindings."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
+"sections, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+"Orca konfiguratzeko interfaze grafikoa orrialde anitzeko elkarrizketa-koadro bat da, "
+"hainbat atal dituela. Elkarrizketa-koadroko atal bakoitza hurrengo "
+"ataletan describatzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
+msgid "General Page"
+msgstr "Orrialde orokorra"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid ""
+"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
+"include the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr "Teklatuaren diseinua"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following option:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
+msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
+msgid "Show Orca main window"
+msgstr "Erakutsi Orca-ren leiho nagusia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
+msgid ""
+"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
+"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
+"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
+"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
+"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
+"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
+"main window."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+msgid "Quit Orca without Confirmation"
+msgstr "Irten Orca-tik berrespenik gabe"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
+"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+msgid "Disable gksu keyboard grab"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+msgid ""
+"When running system administration commands from the launch menu, many "
+"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
+"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
+"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
+"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
+"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
+"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
+"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+msgid ""
+"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
+"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
+"normally with system administration applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
+"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
+"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
+"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
+"behavior."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
+"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
+"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
+"want to perform a system administration command."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+msgid "Present tooltips"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell Orca to present information about "
+"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
+"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
+"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
+msgid "Speech Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
+msgid "Enable speech"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
+"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
+"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
+"needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
+msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
+"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
+"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
+"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
+"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
+"have just GNOME-speech."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+msgid ""
+"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
+"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
+"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
+msgid "Voice Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
+msgid ""
+"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
+"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
+"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
+"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
+"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
+"this, you could do the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+msgid ""
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+msgid ""
+"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
+"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
+"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+msgid "Punctuation Level"
+msgstr "Puntuazio-maila"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
+"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
+"levels are none, some, most, and all."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
+msgid "Verbosity"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+msgid ""
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
+msgid "Table Row Speech"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
+"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
+"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
+"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
+"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
+"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
+"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
+"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
+"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
+"arrows."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
+msgid ""
+"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+msgid "Speak Indentation"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
+"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
+"provide this information."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+msgid "Speak Blank Lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
+msgid ""
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
+"check box is selected, Orca will speak blank lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+msgid "Braille Page"
+msgstr "Braille orrialdea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
+msgid "Enable Braille Support"
+msgstr "Gaitu Braille euskarria"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
+"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
+"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
+"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
+"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
+"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
+"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
+"need to restart Orca in order for it to use braille."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
+msgid "Enable Braille Monitor"
+msgstr "Gaitu Braille monitorea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid ""
+"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
+"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
+"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
+"braille display."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
+msgid "Abbreviated Role Names"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
+"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
+"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
+"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
+"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
+"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
+"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
+"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
+"abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
+"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
+"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
+"displayed. This information is not displayed in brief mode."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
+msgid "Key Echo Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid ""
+"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
+"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
+msgid "Enable Key Echo"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
+"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
+"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
+"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
+"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
+"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
+msgid ""
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr ""
+"Tekla aldatzaileak <keycap>Maius</keycap>, <keycap>Kontrol</keycap> "
+"eta <keycap>Alt</keycap> bezalakoak dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+msgid ""
+"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid ""
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
+msgid "Enable Echo by Word"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
+"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
+"regardless of whether any of the key echo options are checked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
+"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
+msgid "Magnifier Page"
+msgstr "Lupa-ren orrialdea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+msgid ""
+"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
+"how magnification is performed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
+msgid "Enable Magnifier"
+msgstr "Gaitu lupa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
+"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
+"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
+"wide variety of users."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
+msgid "Cursor Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
+msgid "Enable cursor"
+msgstr "Gaitu kurtsorea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid "Color"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
+msgid "Custom size and width"
+msgstr "Pertsonalizatu tamaina eta zabalera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
+msgid "Cross-hair Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+msgid "Enable cross-hair and size"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "Enable cross-hair clip"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+msgid "Scale factor"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid "Invert colors"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+msgid "Zoomer position"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
+msgid "Top, left, right, bottom"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Leuntzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid "Mouse tracking mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+msgid ""
+"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
+"Typically <userinput>:0</userinput>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
+msgid "Key Bindings Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+msgid ""
+"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
+"Orca."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
+msgid "Orca Modifier Key(s)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
+"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
+"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
+"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
+"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
+"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
+"this time."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+msgid "Key Bindings Table"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+msgid ""
+"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
+"are bound to them."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+msgid ""
+"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
+"performed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid ""
+"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
+"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
+"other keys."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+msgid ""
+"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
+"function from the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
+"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
+"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
+"binding has been modified."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
+msgid ""
+"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
+"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
+"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
+msgid "Text Attributes Page"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
+msgid ""
+"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
+"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
+"laptop systems)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+msgid ""
+"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
+"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
+"you to customize which text attributes Orca will present."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+"columns:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be spoken or not."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid ""
+"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
+"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
+"only be spoken if it's a different value than this value."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+msgid ""
+"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
+"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
+"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
+"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
+"value cleared."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
+msgid ""
+"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
+"their initial state when the dialog was first displayed."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid ""
+"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
+"they will be spoken and brailled."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
+msgid ""
+"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
+"buttons to help you do this:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+msgid ""
+"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute to the top of the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute up one row."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid ""
+"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
+msgid ""
+"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+msgid ""
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
+"is started when you give a particular application focus and press "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
+msgid "Application-specific information"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr "Aplikazio erabilerrazak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
+msgid ""
+"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
+"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
+"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
+"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
+"community continually works to provide compelling access to more and more "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
+msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
+msgid ""
+"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
+"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
+"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
+"accessibility."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalazioa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+msgid ""
+"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
+"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
+"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
+"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
+"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
+"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
+"Ubuntu forum thread</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
+msgid ""
+"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
+"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
+"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
+"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid ""
+"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
+"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
+"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
+"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
+msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
+msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+msgid ""
+"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
+"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
+msgid ""
+"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
+"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
+msgid "Working with Untagged Documents"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
+msgid ""
+"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
+"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
+"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
+"works well for most documents, but not all of them."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
+msgid ""
+"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
+"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
+"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
+"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
+"selected."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+msgid ""
+"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
+"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
+"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
+msgid "Page Layout"
+msgstr "Orrialdearen diseinua"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+msgid ""
+"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
+"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
+"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
+"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
+"submenu."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
+msgid "Navigating Tables"
+msgstr "Tauletan nabigatzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
+msgid ""
+"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
+"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
+"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
+msgid ""
+"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
+"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
+"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
+"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
+"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
+"cells on the current row."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
+msgid "Making Application Specific Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
+msgid ""
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
+"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
+msgid ""
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
+"Preferences dialog, but with the following differences:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
+msgid "There is no initial General pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+msgid ""
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+msgid ""
+"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to that rightmost tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
+msgid ""
+"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
+"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
+"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
+"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
+"easily set that."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When you have your application settings customized the way that you want, "
+"press the OK button. These settings will be written away under your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+msgid ""
+"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
+"file will just be blown away each time you change your application settings "
+"for that application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+msgid ""
+"If you want to have some extra application specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
+" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
+"This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+msgid ""
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
+"to use. It's just there if you really want it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
+msgid ""
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+msgid ""
+"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
+"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
+"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
+"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
+"the key bindings for."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
+msgid "Braille"
+msgstr "Braille"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+msgid ""
+"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille "
+"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
+msgid ""
+"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
+"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
+"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
+"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+msgid ""
+"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
+"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
+"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
+"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
+"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
+"BrlTTY site."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
+msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+msgid ""
+"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
+"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
+"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
+"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
+"starting brltty):"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+msgid ""
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
+"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+msgid "Keyboard Commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
+msgid ""
+"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
+"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
+"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
+"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
+"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
+"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
+"gnome.org."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
+msgid "Commands for adjusting speech parameters"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
+"increase speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Txertatu</keycap><keycap>Eskuin-gezia</keycap></keycombo> : "
+"ahost-tasa handiagotzen du"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
+"decrease speech rate"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Txertatu</keycap><keycap>Ezker-gezia</keycap></keycombo> : "
+"ahost-tasa gutxiagotzen du"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
+"raise the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Txertatu</keycap><keycap>Gora gezia</keycap></keycombo> : "
+"tonua goratzen du"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
+"lower the pitch"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Txertatu</keycap><keycap>Behera gezia</keycap></keycombo> : "
+"tonua beheratzen du"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
+msgid "Flat review commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous line, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next line, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous word, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next word, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the previous character, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
+"to the next character, and read it."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
+"the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
+"at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+msgid ""
+"The above commands apply when working with objects as well as when working "
+"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
+"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
+"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
+"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
+"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
+"line if no more objects were found."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
+msgid "Bookmark commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
+"exists at this register it will be replaced with the new one."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
+"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
+"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"current pointer location."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
+"page."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
+msgid "Miscellaneous functions"
+msgstr "Hainbat funtzio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
+"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
+"the end of the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
+"title of the current application window, as well as the name of the control "
+"that currently has focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
+"and attribute information for the current character."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
+"the Orca Configuration dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
+"dialog for the current application."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
+"speech on and off."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
+"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
+msgid "Commands for debugging"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
+"information on the currently active script."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
+"through Orca's various debug levels."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
+msgid ""
+"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
+"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
+"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
+"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the application with focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Arazoak konpontzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
+msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
+msgstr "Orca ez da hitzegiten ari. Zerbait gaizki doa?"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
+msgid ""
+"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
+"Speech</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
+msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
+msgid ""
+"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
+"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
+"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
+"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
+"is usually due to an ill-behaved application)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+msgid ""
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
+"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
+"login screen."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
+"visual impairments."
+msgstr ""
+"Atal honek GNOME mahaigainaren itxura aldatzeko erabil ditzakezun metodoak "
+"azaltzen ditu, mahaigainaren erabilerraztasuna hobetzeko ikusmen-arazoak "
+"dituzten erabiltzaileentzat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Pertsonalizatzeko aukerak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "mahaigainaren itxura pertsonalizatzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
+msgid ""
+"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
+"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
+msgstr ""
+"Metodo ugari daude GNOME mahaigainaren itxura pertsonalizatzeko, zure "
+"beharretara egoki dezazun:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Gaiak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
+"environment that you require."
+msgstr ""
+"Mahaigainaren itxura aldatzeko modurik eraginkorrena dira. Gaiei buruz "
+"informazioa lortzeko eta nahi duzun mahaigain-ingurunea lortzeko gaiak nola "
+"erabili behar dituzun jakiteko, ikus <xref linkend=\"themes-2\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
+msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
+msgstr "Mahaigainaren eta aplikazioaren konfigurazio-ezarpenak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop individually to "
+"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
+"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
+"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Mahaigainaren hainbat osagai banaka pertsonaliza ditzakezu behar dituzun "
+"bistaratze-ezarpenak lortzeko. Mahaigaina eta aplikazioak konfigura "
+"ditzakezu, gaiak erabiltzeaz gain edo gaien alternatiba gisa. Informazio "
+"gehiago nahi izanez gero, ikus <xref linkend=\"themes-7\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Ondorengo taulan GNOME mahaigainean egin ditzakezun aldaketak eta aldaketa "
+"horiek non egin ditzakezun laburki azaltzen da. Gida honetan ez da "
+"xehetasunik ematen mahaigaina pertsonalizatzeari buruz. Mahaigainak "
+"eskaintzen dituen pertsonalizazio-tresnak erabiltzeko xehetasunak lortzeko, "
+"kontsultatu tresna bakoitzaren Laguntza, edo <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">Erabiltzailearen gida</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Mahaigainaren itxura pertsonalizatzeko Erreferentzia azkarra"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Honako hau aldatzeko:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Erabili..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"Mahaigainaren itxura orokorra, kontraste handiko koloreak, kontraste gutxiko "
+"koloreak edo letra handiak erabiltzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "<application>Gaia</application> hobespen-tresna."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "Mahaigainaren atzeko planoaren itxura bakarrik."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+msgid ""
+"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
+"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"<application>Atzeko planoa</application> hobespen-tresna eta fitxategi-"
+"kudeatzaileko <guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</guilabel> menu-elementua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
+msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr "Mahaigainaren atzeko planoko letra-tipoa eta mahaigaineko aplikazio guztiak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+msgid "The <application>Font</application> preference tool."
+msgstr "<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"<application>Testu-editorea</application>, <application>Terminala</"
+"application> edo <application>Laguntza</application> aplikazioen letra-"
+"tipoaren ezarpen lehenetsiak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
+msgid ""
+"By default, these applications use the default application font that is "
+"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
+"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
+"application."
+msgstr ""
+"Lehenespenez, aplikazio horiek <application>Letra-tipoa</application> "
+"hobespen-tresnan zehaztutako aplikazioaren letra-tipo lehenetsia erabiltzen "
+"dute, baina gainidatz daiteke aplikazioaren <guilabel>Hobespenak</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Mahaigaina pertsonalizatzeko Gaiak erabiltzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Atal honetan, GNOME mahaigainaren itxura pertsonalizatzeko gaiak nola "
+"erabili behar diren azaltzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Gaien sarrera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "gaiak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size."
+msgstr ""
+"Gaia ezarpen koordinatuen multzoa da, eta mahaigaineko osagai batek edo "
+"osagai-talde batek zein itxura izango duen zehazten du. Gaiak mahaigainaren "
+"itxura modu iraunkorrean aldatzeko eta kontrolatzeko erabil ditzakezu. Gai "
+"bat aplikatzean, sistemak berehala aldatzen ditu mahaigaineko hainbat "
+"osagai, nahi den eragina lortzeko. Adibidez, letra-tipoaren tamaina "
+"handitzen duen gaia aplikatzen baduzu, gaiak mahaigaineko panel eta ikonoen "
+"tamaina ere aldatu egingo du, letra-tipoen tamainarekin bateragarriak "
+"izateko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
+"follows:"
+msgstr "Gai baten ezarpenek mahaigaineko hainbat zatiri eragiten diete:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
+"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"Gai baten kontrol-ezarpenek leihoen, aplikazioen, panelen eta panel-"
+"aplikazioen itxura zehazten dute. Halaber, kontrol-ezarpenek leiho, "
+"aplikazio, panel eta panel-aplikazioetan agertzen diren interfaze-elementuen "
+"(GNOMErekin bateragarriak direnak) itxura ere zehazten dute, adibidez, "
+"menuak, ikonoak eta botoiak. Mahaigaineko kontrol-aukera batzuk "
+"erabilerraztasunaren behar berezietarako diseinatuta daude."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
+msgid "Window border"
+msgstr "Leiho-ertza"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+"Leiho-markoen ezarpenak leihoen inguruko ertzaren itxurari bakarrik eragiten "
+"dio."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Ikono-ezarpenak paneleko eta mahaigainaren atzeko planoko ikonoen itxura "
+"zehazten du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
+msgid "To Choose a Theme"
+msgstr "Gaia aukeratzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "mahaigaina"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Gai bat aukeratzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Itxura</guimenuitem></menuchoice>. "
+"<guilabel>Gaiak</guilabel> fitxaten zerrendatzen dira gaiak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop."
+msgstr ""
+"Egin klik gai batean zerrenda-koadroan, gai bat aukeratzeko. Sistemak "
+"automatikoki aplikatu dio gaia mahaigainari."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"Erabilerraztasunaren beharretara egoki daitezkeen hainbat gai daude "
+"erabilgarri; ondoko taulan azaltzen dira:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Erabilerraztasun-beharrak dituztenentzako gaiak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Gaiaren izena"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Kontraste handia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
+msgstr ""
+"Testu iluna atzeko plano argian eskaintzen du, eta kontraste handiko "
+"koloreak erabiltzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Kontraste handia alderantziz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
+msgstr ""
+"Testu argia atzeko plano ilunean eskaintzen du, eta kontraste handiko "
+"koloreak erabiltzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Letra handia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"18 pt-ko letra-tipoaren tamaina erabiltzen du. Atzeko eta aurreko planoko "
+"koloreak <guilabel>Lehenetsia</guilabel> mahaigaineko gaian zehaztutako "
+"koloreen berdinak dira. Letra-tipo hori aplikatzeko, egin klik "
+"<guibutton>Aplikatu letra-tipoa</guibutton> botoian."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Kontraste handia Letra handia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Testu iluna atzeko plano argian eskaintzen du, eta kontraste handiko "
+"koloreak eta 18 pt-ko letra-tipoaren tamaina iradokitzen ditu. Letra-tipo "
+"hori aplikatzeko, egin klik <guibutton>Aplikatu letra-tipoa</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Kontraste handia Letra handia alderantziz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Testu argia atzeko plano ilunean eskaintzen du, eta kontraste handiko "
+"koloreak eta 18 pt-ko letra-tipoaren tamaina iradokitzen ditu. Letra-tipo "
+"hori aplikatzeko, egin klik <guibutton>Aplikatu letra-tipoa</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
+"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"Gai batekin lotutako kontrolak, leiho-markoak eta ikono-ezarpenak ikusteko, "
+"hautatu gai bat <guilabel>Gaiaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-"
+"koadroan, eta egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. "
+"<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketan fitxadun atal bat du "
+"ezarpen-kategoria bakoitzarentzat. Fitxadun atal bakoitzak aukera "
+"erabilgarrien zerrenda eskaintzen du, eta nabarmendutako gaiarentzat unean "
+"dagoen ezarpena."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
+msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "Gai baten kontrol-ezarpenak aldatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "Gai batekin lotutako kontrol-ezarpenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
+"you want to modify."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gaiaren hobespenak</guilabel> elkarrizketan, hautatu aldatu nahi "
+"duzun gaia."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. "
+"<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Kontrolak</guilabel> fitxan, erabilgarri dauden kontrol-"
+"aukerak bistaratzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+"Hautatu zerrenda-koadroan uneko gaiari lotu nahi dizkiozun kontrol-aukerak, "
+"eta hautatu <guibutton>Itxi</guibutton>. Ondorengo taulan erabilerraztasun-"
+"beharretara egoki daitezkeen kontrol-aukerak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Erabilerraztasun-beharrak dituztenentzako kontrol-aukerak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "Kontrol-aukera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Kontraste handia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "Kontraste handia alderantziz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
+msgid "LowContrast"
+msgstr "Kontraste txikia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
+msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
+msgstr ""
+"Kontraste gutxiko koloreak erabiltzen ditu atzeko planoko eta aurreko "
+"planoko testuetan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "Letra handia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo handiagoak sartu ahal izateko. "
+"Letraren tamaina handitzeko, erabili <application>Letra-tipoa</application> "
+"hobespen-tresna. Atzeko eta aurreko planoko koloreak <guilabel>Lehenetsia</"
+"guilabel> mahaigaineko gaian zehaztutako koloreen berdinak dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "Kontraste handia Letra handia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Testu iluna atzeko plano argian eskaintzen du, eta kontraste handiko "
+"koloreak erabiltzen ditu. Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo "
+"handiagoak sartu ahal izateko. Letraren tamaina handitzeko, erabili "
+"<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "Kontraste handia Letra handia alderantziz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Testu argia atzeko plano ilunean eskaintzen du, eta kontraste handiko "
+"koloreak erabiltzen ditu. Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo "
+"handiagoak sartu ahal izateko. Letraren tamaina handitzeko, erabili "
+"<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
+msgid "LowContrastLargePrint"
+msgstr "Kontraste txikia Letra handia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
+"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
+"you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Kontraste gutxiko koloreak erabiltzen ditu atzeko planoko eta aurreko "
+"planoko testuetan. Kontrolen tamaina handitzen du, letra-tipo handiagoak "
+"sartu ahal izateko. Letraren tamaina handitzeko, erabili <application>Letra-"
+"tipoa</application> hobespen-tresna."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
+msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Gai baten Leiho-ertzaren ezarpena aldatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "leiho-ertza"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Gai batekin lotutako leiho-ertzaren ezarpena aldatzeko, jarraitu urrats "
+"hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Leiho-ertza</guilabel> fitxan, erabilgarri dauden leiho-"
+"ertzen aukerak ikusteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+msgstr ""
+"Hautatu zerrenda-koadroan uneko gaiari lotu nahi dizkiozun leiho-ertzaren "
+"aukera, eta hautatu <guibutton>Itxi</guibutton>. <guilabel>Atlanta</"
+"guilabel> aukera erabilerraza da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
+msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Gai baten ikono-ezarpena aldatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "Gai batekin lotutako ikono-ezarpena aldatzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Ikonoak</guilabel> fitxan, erabilgarri dauden ikono-"
+"aukerak bistaratzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+"Hautatu zerrenda-koadroan uneko gaiari lotu nahi diozun ikono-aukera, eta "
+"hautatu <guibutton>Itxi</guibutton>. Ondorengo taulan erabilerraztasun-"
+"beharretara egoki daitezkeen ikono-aukerak agertzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Erabilerraztasun-beharrak dituztenentzako ikono-aukerak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Ikono-aukera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
+msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
+msgstr "Ikono argiak iluntzen ditu, eta kontraste handiko koloreak erabiltzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
+msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
+msgstr "Ikono ilunak argitzen ditu, eta kontraste handiko koloreak erabiltzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
+msgid "To Create Your Own Themes"
+msgstr "Zure gai propioak sortzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
+msgid "creating your own"
+msgstr "zureak sortzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Gai propioak sortzeko informazioa lortzeko, ikus <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Sistema-administratzailearen gida</"
+"ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Mahaigaineko osagai espezifikoak pertsonalizatzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the desktop "
+"individually."
+msgstr ""
+"Atal honetan mahaigaineko osagai espezifikoak nola pertsonaliza daitezkeen "
+"banaka azaltzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
+msgid "To Customize the Desktop Background"
+msgstr "Mahaigainaren atzeko planoa pertsonalizatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "mahaigainaren atzeko planoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
+"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
+"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Gaiek ez dute eraginik mahaigainaren atzeko planoan. Beraz, mahaigainaren "
+"atzeko planoa aldatzeko (mahaigaina osatzeko), bere aldetik pertsonalizatu "
+"behar duzu, <application>Mahaigainaren atzeko planoa</application> hobespen-"
+"tresna erabiliz. <application>Mahaigainaren atzeko planoa</application> "
+"hobespen-tresna abiarazteko, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu><guimenuitem>Itxura</guimenuitem></menuchoice> "
+"eta aukeratu atzeko plano bat .<guilabel>Atzeko planoa</guilabel> fitxan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
+msgid "To Customize Desktop Background Objects"
+msgstr "Mahaigainaren atzeko planoko objektuak pertsonalizatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "mahaigainaren atzeko planoko objektuak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Mahaigainaren atzeko planoan bistaratzen diren ikonoen tamaina "
+"<application>Fitxategi-kudeaketa</application> hobespen-tresnak kontrolatzen "
+"du. Ikonoen tamaina aldatzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"<application>Fitxategi-kudeatzailea</application> leihoan, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu-elementua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Ikuspegiak</guilabel> atal fitxaduna."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ikono-ikuspegi lehenetsiak</guilabel> taldean, hautatu behar duzun "
+"zoom maila goitibeherako <guilabel>Zoom maila lehenetsia</guilabel> "
+"zerrendan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
+msgid "To Customize Fonts"
+msgstr "Letra-tipoak pertsonalizatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "letra-tipoak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"Atal honetan mahaigainerako eta sarri erabiltzen diren aplikazioetarako "
+"letra-tipoen ezarpenak nola pertsonalizatu azaltzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"Mahaigainean eta mahaigainaren atzeko planoan erabiltzen den letra-"
+"tipoarekin eta bere tamaina lehenetsiarekin zailtasunak badituzu, letra-"
+"tipoaren ezarpenak zure beharretara egokitzeko pertsonaliza ditzakezu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Letra-tipoaren ezarpen indibidualak zehatz ditzakezu, mahaigaineko osagai "
+"eta aplikazio hauetan:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
+msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
+msgstr "Mahaigain osoa, mahaigainaren atzeko planoa izan ezik"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "Mahaigainaren atzeko planoa bakarrik"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminala"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
+msgid "Text editor"
+msgstr "Testu-editorea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Laguntza"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Web arakatzailea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
+msgid "To Customize the Desktop Fonts"
+msgstr "Mahaigaineko letra-tipoak pertsonalizatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "mahaigaineko letra-tipoak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
+msgid ""
+"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
+"the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresnak mahaigaineko letra-"
+"tipo lehenetsia zehazteko aukera ematen dizu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr ""
+"<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Itxura</guimenuitem></menuchoice>. "
+"<guilabel>Letra-tipoak</guilabel> elkarrizketa-koadroak aukera "
+"hauek ditu:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan mahaigainean bistaratzen den testuarentzako letra-"
+"tipo lehenetsia hautatzeko, GNOMErekin bateragarriak diren aplikazio eta "
+"panel-aplikazioekin lotutako leihoetan eta elkarrizketa-koadroetan "
+"bistaratzen den testuarena barne."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
+msgid ""
+"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
+"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
+"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
+"using the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<application>Gaia</application> hobespen-tresna erabiltzen baduzu gai bat "
+"hautatzeko, eta klik egiten baduzu <guibutton>Aplikatu letra-tipoa</"
+"guibutton> botoian, gaiarekin erabiltzeko hautatutako letra-tipoak "
+"gainidatzi egingo du <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresnan "
+"hautatutakoa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Dokumentuen letra-tipoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr "Egin klik botoi honetan dokumentuak bistaratzeko letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan mahaigainaren atzeko planoan soilik agertzen den "
+"testuarentzako letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in titlebars of your windows."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan leihoen titulu-barretan agertzen den testuarentzako "
+"letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr "Egin klik botoi honetan dokumentuak editatzeko letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
+msgid "Font rendering"
+msgstr "Letra-tipoen errendatzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Mahaigaineko letra-tipoak nola errendatu zehazteko, hautatu aukera hauetako "
+"bat:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Monokromoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
+msgid "Best shapes"
+msgstr "Forma onenak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
+msgid "Best contrast"
+msgstr "Kontraste onena"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
+msgid "Subpixel smoothing"
+msgstr "Azpipixelen leuntzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
+"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
+msgstr ""
+"Letra-tipo handiak erabiltzen badituzu, panelak erabiltzen dituzten "
+"aplikazioetako panelen tamainak aldatu beharko dituzu, besteak beste, "
+"fitxategi-kudeatzailea eta Laguntza-arakatzailea."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Font</application> preference "
+"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresnari buruz gehiago "
+"jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font"
+"\">Erabiltzailearen gida</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
+msgid "To Customize Application Fonts"
+msgstr "Aplikazioaren letra-tipoak pertsonalizatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
+msgid "individual font"
+msgstr "letra-tipo indibiduala"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
+"this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"Lehenespenez, GNOME aplikazioek <application>Letra-tipoa</application> "
+"hobespen-tresnan zehaztutako letra-tipo lehenetsia erabiltzen dute. "
+"Aplikazio batzuek aukera ematen dute letra-tipo lehenetsia "
+"pertsonalizatzeko. Hauek dira aplikazioak:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Laguntza-arakatzailea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Testu-editorea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "Erabilerraztasun-behar espezifikoak konpontzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"Ondorengo ataletan mahaigaineko erabilerraztasuna eremu jakin batean "
+"hobetzeko eman behar diren urratsak laburbiltzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
+msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
+msgstr "Kontraste handiko edo txikiko mahaigaina lortzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "kontraste handiko mahaigaina"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "kontraste txikiko mahaigaina"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
+msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr "Kontraste handiko edo txikiko mahaigaina lortzeko, jarraitu ondoko urratsak:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
+"contrast or low contrast desktop theme that you require."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Gaia</application> hobespen-tresna kontraste handiko "
+"edo txikiko mahaigaineko gaia hautatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
+"customize your desktop background as follows:"
+msgstr ""
+"Erabili <application>Mahaigainaren atzeko planoa</application> hobespen-"
+"tresna, mahaigainaren atzeko planoa honela pertsonalizatzeko:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Ezarri <guilabel>Mahaigaineko horma-paperean</guilabel> <guilabel>Horma-"
+"paperik ez</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Ezarri <guilabel>Mahaigainaren koloreetan</guilabel> <guilabel>Kolore lisoa</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "Hautatu zure beharretara egokitzen den atzeko planoko kolorea."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<application>Terminala</application> aplikazioan, ziurtatu <guilabel>Erabili "
+"sistemaren gaiaren koloreak</guilabel> aukera hautatuta dagoela, "
+"<guilabel>Editatu profila</guilabel> elkarrizketa-koadroko "
+"<guilabel>Koloreak</guilabel> fitxadun atalean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> aplikazioan, ziurtatu <guilabel>Erabili gai "
+"lehenetsiaren koloreak</guilabel> aukera hautatuta dagoela "
+"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroko <guilabel>Letra-tipoak "
+"eta koloreak</guilabel> fitxadun atalean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
+msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
+msgstr "Letra handiko mahaigaina lortzeko:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "letra handiko mahaigaina"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
+msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
+msgstr "Letra handiko mahaigaina lortzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Gaia</application> hobespen-tresna <guilabel>Letra "
+"handiko</guilabel> gaia hautatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Aplikatu letra-tipoa</guibutton> botoian, mahaigainean "
+"eta leiho-markoetan erabilitako letra-tipoaren tamaina handitzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
+"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
+"desktop background objects."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresnaren "
+"<guilabel>Mahaigaineko letra-tipoa</guilabel> aukera, mahaigaineko atzeko "
+"planoko objektuak bistaratzeko letra-tipoa handitzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+"Handitu <application>Terminala</application> aplikazioren leihoko edukia "
+"bistaratzeko erabiltzen den letra-tipoaren tamaina."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
+"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
+"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
+"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
+"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
+"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application><guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-"
+"koadroan <guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera "
+"hautatuta badago, <application>gedit</application>-ek hautatu duzun 'letra "
+"handia' gaian zehaztutako letra-tipoaren tamaina erabiliko du. Dena den, "
+"<guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera hautatuta "
+"ez badago, handitu <application>gedit</application> testu-editorearen "
+"leihoko eduki bistaratzeko erabiltzen den letra-tipoaren tamaina. Ikus "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
+"eskuliburua</ulink>, informazio gehiago lortzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
+"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
+"large print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Panelak erabiltzen dituzten aplikazioak erabiltzen badituzu, besteak beste "
+"fitxategi-kudeatzailea eta laguntza-arakatzailea, panelen tamaina aldatu "
+"egin beharko duzu 'letra handia' gaira egokitzeko. Informazio gehiago nahi "
+"izanez gero, ikus aplikazioari dagokion lineako laguntza."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Mobility Impairments"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
+"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
+"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
+"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
+"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
+"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
+"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid ""
+"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
+"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
+"systems."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
+"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Pantailako teklatua"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
+msgstr ""
+"<application>Pantailako teklatua</application> aplikazioak teklatu birtualak "
+"bistaratzen ditu mahaigainean. Saguaren erakusle estandarra nahiz "
+"seinalatzeko beste gailu bat erabil ditzakezu, teklatu birtualak ateratzeko. "
+"<application>Pantailako teklatuak</application> ondoko teklatu motak "
+"bistaratzen ditu:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the compose keyboard."
+msgstr ""
+"Testua idazteko aukera ematen duten teklatu konposatuak. Karaktere "
+"alfanumerikoak idazteko, hautatu karaktereak teklatu konposatuan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+msgid ""
+"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates to reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
+"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+msgstr ""
+"<application>Pantailako teklatuak</application> sortzen dituen Teklatu "
+"dinamikoak, mahaigainean unean exekutatzen ari diren aplikazioak islatzeko. "
+"Esate baterako, <application>Pantailako teklatuak</application> mahaigainean "
+"exekutatzen ari diren aplikazioak edo aplikazio bateko menuak ordezkatzeko "
+"teklak dituzten teklatuak sortzen ditu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
+msgid ""
+"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
+"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
+"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Pantailako teklatua</application> aplikazioa abiarazteko, "
+"aukeratu <menuchoice><guimenu>Aplikazioak</"
+"guimenu><guisubmenu>Erabilerraztasuna</guisubmenu><guimenuitem>Pantailako "
+"teklatua</guimenuitem></menuchoice>. <application>Pantailako teklatua</"
+"application> aplikazioari buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gok\">Laguntza: <application>Pantailako teklatua</application></"
+"ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
+msgstr "Aplikazio-leihoak maximizatzea Pantailako teklatuaren erabiltzaileentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
+msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
+msgstr "Terminala maximizatzea Pantailako teklatuaren erabiltzaileentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
+"use any application in Full Screen mode because the application window "
+"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgstr ""
+"<application>Pantailako teklatua</application> erabiltzen baduzu, ezingo "
+"duzu erabili aplikaziorik Pantaila osoko moduan, aplikazio-leihoak "
+"<application>Pantailako teklatuaren</application> bistaratzea iluntzen "
+"duelako."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Leihoaren tamaina aldatzeko <application>Pantailako teklatuarekin</"
+"application> erabiltzeko, jarraitu ondoko urratsak:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
+msgstr "Ez gaitu Pantaila osoko modua aplikazioan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid "Give focus to the application window."
+msgstr "Eman fokua aplikazio-leihoari."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
+msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
+msgstr "Sakatu <keycap>F10</keycap> aplikazioa maximizatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
+msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+msgid ""
+"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"Atal honetan, sagua eta teklatua nola konfiguratu azaltzen da, gailu horiek "
+"erabiltzaile gehiagok erabili ahal izateko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Sagua konfiguratzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Sagua</guilabel> hobespen-tresna sagua zure beharretara "
+"egokitzeko. <guilabel>Sagua</guilabel> hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Sagua</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Saguaren "
+"hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "Saguaren portaera konfiguratzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
+msgstr ""
+"Ondorengo ataletan saguaren portaera nola aldatu azaltzen da, zure "
+"beharretara egokitzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Sagua ezkertientzat konfiguratzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "sagua"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
+msgid "left-handed"
+msgstr "ezkertiak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
+msgstr ""
+"Sagua ezkertientzat konfiguratzeko, egin klik <guilabel>Saguaren hobespenak</"
+"guilabel> elkarrizketa-koadroko <guilabel>Botoiak</guilabel> fitxan, eta "
+"hautatu <guilabel>Ezkertientzako sagua</guilabel> aukera. Hori egindakoan, "
+"saguaren ezkerreko botoiaren funtzioak eskuineko botoira pasatzen ditu "
+"sistemak berehala."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+msgstr "Klik bikoitza konfiguratzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "klik bikoitza"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
+msgstr ""
+"Bi aldiz klik egiteko zailtasunak badituzu, lehen klikaren eta bigarren "
+"klikaren artean sistemak igarotzen uzten duen denbora handi dezakezu. "
+"Adibidez, bi kliken arteko denbora 0,4 segundotan jarrita baldin badago, "
+"bigarren klika 0,4 segundoren barruan egin behar duzula adierazten du. "
+"Bigarren aldiz klik egiteko 0,4 segundo baino gehiago behar baldin badituzu, "
+"bi klik horiek bi klik bakartzat hartzen ditu sistemak, eta ez klik bikoitz "
+"gisa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr "Klik bikoitzaren denbora tartea ezartzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Saguaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroko "
+"<guilabel>Botoiak</guilabel> fitxan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Atzerapena</guilabel> graduatzailea, klik bikoitzaren bi "
+"klik horiek egiteko sistemak uzten duen denbora segundotan zehazteko. "
+"Graduatzailea eskuinerantz mugituz gero, atzerapenaren tartea 0,1 segundoz "
+"luzatuko du. Ezkerrerantz mugituz gero, berriz, 0,1 segundoz laburtuko du."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+msgid ""
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
+msgstr ""
+"Egin klik bikoitza graduatzailearen eskuinaldean dagoen bonbillan, ezarpena "
+"probatzeko. Klik bikoitzaren bi klikak zehaztutako denboraren barruan egiten "
+"badituzu, bonbilla piztu egingo da, eta dirdira horia agertuko da bere "
+"inguruan. Klik bikoitza zehaztatutako denboran egiten ez baduzu, bonbilla ez "
+"da erabat piztuko. Handitu denbora-muga, eta saiatu berriro. Bonbilla pizten "
+"bada, zehaztutako ezarpena zuretzat egokia izango da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+msgstr "Saguaren erakuslearen tamaina aldatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "erakuslearen tamaina"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "erakuslea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "tamaina"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Mahaigainean bistaratzen den saguaren erakuslearen tamaina aldatzeko, "
+"jarraitu ondoko prozedura:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Saguaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroko "
+"<guilabel>Erakusleak</guilabel> fitxan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr "Erabilgarri dauden erakusle-gaien eta -tamainen zerrenda bistaratuko da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Lehenespenez, GNOMEk ez du sagu-erakuslearen gairik. Erakusle-gaiak "
+"instalatzeari eta erabiltzeari buruzko informazioa lortzeko, ikus <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Erabiltzailearen gida</"
+"ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+msgid ""
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"Plataforma batzuetan, saioa amaitu eta berriro hasi behar duzu, ezarpen "
+"honek eragina izan dezan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+msgstr "Saguaren erakuslea lokalizatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "erakuslea lokalizatu"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+msgstr ""
+"Saguaren erakuslea pantailan lokalizatzeko zailtasunak badituzu, aukera "
+"baten bidez erakuslea nabarmen dezakezu, <keycap>Kontrol</keycap> tekla "
+"sakatzean. Aukera hori gaitzeko, egin klik <guilabel>Saguaren hobespenak</"
+"guilabel> elkarrizketa-koadroko <guilabel>Kurtsoreak</guilabel> fitxan, eta "
+"hautatu <guilabel>Nabarmendu erakuslea Ktrl sakatzean</guilabel> aukera. "
+"<keycap>Kontrol</keycap> sakatzean, sistemak animazioa bistaratzen du "
+"erakuslearen inguruan, nabarmentzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
+msgstr ""
+"Plataforma batzuetan, saioa amaitu eta berriro hasi behar duzu, ezarpen "
+"honek eragina izan dezan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+msgstr "Saguaren abiadura eta sentikortasuna konfiguratzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "abiadura eta sentikortasuna"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+msgid ""
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Saguaren abiadura eta sentikortasuna konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Saguaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroko "
+"<guilabel>Mugimendua</guilabel> fitxan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Konfiguratu aukera hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Azelerazioa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Erabili graduatzailea saguaren erakuslea pantailan zein abiaduratan mugituko "
+"den zehazteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+msgid ""
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+msgstr ""
+"Ezarpen baxua hautatzen baduzu, saguaren erakuslea sagua mugitzen duzun "
+"antzeko abiaduran mugituko da. Horrek esan nahi du sagua gehiago mugitu "
+"behar duzula pantailaren eremua estal dezan. Ezarpen altua hautatzen baduzu, "
+"saguaren erakuslea sagua mugitzen duzun baino abiadura handiagoan mugituko "
+"da. Horrek esan nahi du sagua gutxiago mugitu behar duzula pantailaren "
+"eremua estal dezan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sentikortasuna"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+msgstr ""
+"Erabili graduatzailea saguaren erakusleak saguaren mugimenduekiko duen "
+"sentikortasuna zehazteko. Zenbat eta eskuinerago mugitu graduatzailea, "
+"orduan eta sentikortasun handiagoa, eta zenbat eta ezkerrerago, orduan eta "
+"txikiagoa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Muga"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Erabili graduatzailea elementu bat zenbat mugitu behar duzun zehazteko "
+"sistemak arrastatu eta jaregin ekintza gisa interpreta dezan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+msgid "To Configure the Cursor"
+msgstr "Saguaren erakuslea lokalizatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "kurtsorea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "keinuak utzi"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
+msgstr "Atal honetan, saguaren bistaratze-ezaugarriak nola aldatu azaltzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+msgstr "Kurtsore keinukaria gelditzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
+msgid ""
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Testu-koadroetan eta -eremuetan keinuka agertzen den kurtsorea gelditzeko, "
+"jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teklatua</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<application>Teklatua</application> hobespen-tresna abiarazteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
+msgstr ""
+"<guilabel>Teklatua</guilabel> fitxan, desautatu <guilabel>Kurtsoreak keinu "
+"egiten du testu-koadro eta -eremuetan</guilabel> aukera."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Teklatua erabiltzeko, sagua emulatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Sagua erabiltzeko zailtasunak badituzu, teklatua erabil dezakezu saguaren "
+"funtzioak emulatzeko. Informazio gehiago lortzeko, ikus: <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
+msgid "Configuring the Keyboard"
+msgstr "Teklatua konfiguratzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Teklatua</application> hobespen-tresna, teklatuaren "
+"erabilerraztasun-aukerak konfiguratzeko. <guilabel>Teklatua</guilabel> "
+"hobespen-tresna irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu><guimenuitem>Teklatua</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Erabilerraztasun-aukerak gaitzeko, hautatu "
+"<guilabel>Erabilerraztasuna</guilabel>. Elkarrizketa-koadro berri bat "
+"irekiko du, <application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak</"
+"application>, <application>AccessX</application> izenez ere ezagutua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroak aukera ematen dizu teklatua pertsonalizatzeko:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
+msgstr ""
+"Saguaren ekintzak emulatzeko zenbakizko teklatua erabiltzeko. Ikus <xref "
+"linkend=\"dtconfig-14\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+msgid ""
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+msgstr ""
+"Sakatu duzun tekla sistemak onar dezan zenbat denbora eduki behar duzun "
+"sakatuta zehazteko. Ikus <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid ""
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
+msgstr ""
+"Tekla berdina hainbat aldiz edo azkar sakatzean kontuan ez hartzeko. Ikus "
+"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
+msgid ""
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+msgstr ""
+"Tekla-konbinazioak segidan onartzeko aldi berean onartu beharrean. Ikus "
+"<xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+msgid ""
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile batek txandakatze-tekla bat aktibatzen edo desaktibatzen "
+"duenean jakinarazpen entzungarria emititzeko. Ikus <xref linkend=\"dtconfig-"
+"18\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
+msgid ""
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+msgstr ""
+"Tekla bat denbora luzean sakatzen kontuan ez hartzeko eta teklaren "
+"errepikatze-maiztasuna kontrolatzeko. Ikus <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
+msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-aukerak aktibatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
+msgid "keyboard accessibility options"
+msgstr "teklatuaren erabilerraztasun-aukerak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
+msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-aukerak aktibatzeko, jarraitu ondoko urratsak:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teklatua</guimenuitem></menuchoice>, eta hautatu "
+"<guilabel>Erabilerraztasuna</guilabel>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gaitu teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak</guilabel> "
+"aukera."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr "Egin klik <guilabel>Oinarrizkoa</guilabel> fitxan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Jo soinua teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta "
+"desaktibatzen direnean</guilabel> aukera, jakinarazpen entzungarria "
+"jasotzeko erabiltzaile batek teklatuaren erabilerraztasun-aukera gaitzen edo "
+"desgaitzen duen bakoitzean, laster-tekla hauek erabiliz:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
+msgstr ""
+"Sakatu eta ez askatu <keycap>Maius</keycap> tekla zortzi bat segundoz, tekla "
+"motelen ezaugarria gaitzeko edo desgaitzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycap>Maius</keycap> bost aldiz, tekla itsaskorrak gaitzeko edo "
+"desgaitzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+msgid ""
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak automatikoki desgaitzeko, aukera "
+"horiek segundo kopuru jakin batean erabiltzen ez badira, hautatu "
+"<guilabel>Desgaitu X segundotan erabiltzen ez bada</guilabel> aukera. "
+"Erabili graduatzailea teklatuak zenbat segundo egon behar duen erabili gabe "
+"zehazteko sistemak teklatuaren erabilerraztasun-aukerak desgaitu aurretik."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
+msgid ""
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Aukera hau ordenagailu bat hainbat erabiltzailek erabiltzen dutenerako "
+"pentsatuta dago, horietako batzuk teklatuaren erabilerraztasun-aukerak behar "
+"dituztenean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+msgid "Changes made will be instantly applied."
+msgstr "Aldaketak berehala aplikatuko dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Teklatua gaitzeko, sagua emulatzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "sagu-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Sagu-teklen eginbideak zenbakizko teklatua erabiltzeko aukera ematen dizu "
+"saguaren ekintzak emulatzeko. Eginbide horrek sagua edo beste gailu erakusle "
+"bat erabiltzeko zailtasunak dituzten erabiltzaileei laguntzen die. Sagu-"
+"teklen eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"<application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</application> "
+"elkarrizketa-koadroan, hautatu <guilabel>Sagu-teklak</guilabel> fitxa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu sagu-teklak</guilabel> aukera."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
+msgstr ""
+"Konfiguratu ondorengo aukerak saguaren erakuslearen portaera zehazteko "
+"erakuslea zenbakizko teklatutik kontrolatzen duzunean:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
+msgid "Maximum pointer speed"
+msgstr "Erakuslearen gehienezko abiadura"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
+msgstr ""
+"Erabili biratze-botoi hau erakuslearen gehienezko abiadura (pixel segundoko) "
+"zehazteko pantailan mugitzean."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr "Gehienezko abiadurara iristeko denbora"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+msgstr ""
+"Erabili biratze-botoi hau zenbat denbora igaro behar duen zehazteko "
+"(milisegundotan) erakusleak gehienezko abiadura lortu arte."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
+msgstr "Tekla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-tartea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
+msgstr ""
+"Erabili biratze-botoi hau tekla sakatzearen eta erakuslea mugitzen hasten "
+"den arteko denbora-tartea zehazteko (milisegundotan)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid ""
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"Sagu-teklak gaitzen dituzunean, zenbakizko teklatuko teklak funtzio hauek "
+"izango dituzte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
+msgstr "Zenbakizko teklatua saguaren funtzioetarako mapatzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
+msgid "Numeric Keypad Keys"
+msgstr "Zenbakizko teklatuko teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid "Move the mouse pointer around the screen"
+msgstr "Saguaren erakuslea pantailan leku batetik bestera mugitzen dute"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+msgid "Mouse button click"
+msgstr "Klik egiteko botoia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+msgid "Mouse button toggle"
+msgstr "Txandakatze-botoia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Primary mouse button"
+msgstr "Sagu-botoi nagusia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+msgid "Secondary mouse button"
+msgstr "Bigarren mailako sagu-botoia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid "Tertiary mouse button"
+msgstr "Hirugarren mailako sagu-botoia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+msgid ""
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
+msgstr ""
+"Txandakatze-botoiaren teklak unean hautatutako sagu-botoia gaitzen du, "
+"<guilabel>Klik egiteko botoia</guilabel> sakatu arte. Horrek aukera ematen "
+"dizu arrastatu eta jaregiteko eragiketak egiteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Klik egiteko botoiak</guilabel> unean hautatutako sagu-botoia "
+"emulatzen du. <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> edo <keycap>-</keycap> "
+"sakatuz gero, portaera hori aldatu egingo da. Une bakoitzean hautatuta "
+"dagoen sagu-botoia ikusteko: <application>Teklatuaren erabilerraztasunaren "
+"egoera</application> panel-aplikazioa, <xref linkend=\"dtconfig-21\"/> "
+"atalean azaldutakoa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sagu-botoi nagusia</guilabel> saguaren ezkerreko botoia da, "
+"eskuintientzat. <guilabel>Bigarren mailako sagu-botoia</guilabel> saguaren "
+"eskuineko botoia da, eta <guilabel>Hirugarren mailako sagu-botoia</guilabel> "
+"saguaren erdiko botoia."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
+msgid ""
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
+msgstr ""
+"Solaris sistema batzuek funtzio-teklak ere erabiltzen dituzte saguaren "
+"botoiak emulatzeko. Saguaren botoiak mapatzeko funtzio-tekla ohikoenak "
+"ondorengo taulan azaltzen dira."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
+msgstr "Funtzio-tekla saguaren funtzioetarako mapatzea Solaris sistemetan"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid "Function Key"
+msgstr "Funtzio-tekla"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+msgid "Mouse button 1"
+msgstr "Saguaren 1. botoia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid "Mouse button 2"
+msgstr "Saguaren 2. botoia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+msgid "Mouse button 3"
+msgstr "Saguaren 3. botoia"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Tekla motelen eginbidea gaitzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "tekla motelak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
+msgstr ""
+"Tekla motelen eginbidearen bidez erabiltzaileak sartzen dituen teklak "
+"teklatuak nola interpretatuko dituen pertsonaliza dezakezu:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
+msgid ""
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
+msgstr ""
+"Zehaztu sakatu duzun tekla zenbat denbora eduki behar duzun sakatuta "
+"sistemak onar dezan. Eginbidearen alderdi hori egokia da nahi ez dituzten "
+"teklak sarri sakatzen dituzten erabiltzaileentzako."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+msgid ""
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+msgstr ""
+"Gaitu adierazpen entzungarriak teklak sartzean eta onartzean. Alderdi hau "
+"egokia da tekla sakatutakoan emaitza ikusi ezin duten erabiltzaileentzat."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+msgstr "Tekla motelen eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"<application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</application> "
+"elkarrizketa-koadroan, hautatu <guilabel>Iragazkiak</guilabel> fitxa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu tekla motelak</guilabel> aukera."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+msgid ""
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
+msgstr ""
+"Tekla motelen eginbidea teklatutik hautatzeko edo desautatzeko, sakatu eta "
+"ez askatu <keycap>Maius</keycap> tekla zortzi segundoz. Elkarrizketa-koadro "
+"bat aterako da, tekla motelak gaituta daudela berresteko. <keycap>Maius</"
+"keycap> laster-teklak automatikoki hautatzen ditu tekla motelen aukera "
+"guztiak. <guilabel>Oinarrizkoa</guilabel> fitxako <guilabel>Jo soinua "
+"teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean</guilabel> "
+"aukera hautatuz gero, lau segundo igarotakoan sistemak soinua joko du "
+"hirutan, eginbide hori hautatu edo desautatu behar duela adierazteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu</"
+"guilabel> graduatzailea edo biratze-botoia tekla bat zenbat denboraz eduki "
+"behar duzun sakatuta zehazteko (milisegundotan) sistemak onar dezan. Erabili "
+"<guilabel>Idatzi ezarpenak probatzeko</guilabel> testu-koadroa tekla motelen "
+"ezarpena probatzeko eta aldatzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Teklak sartu eta onartu direla adierazteko, jakinarazpen entzungarriak gaitu "
+"aukera hauek hautatuz:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
+msgid "Beep when key is pressed"
+msgstr "Jo soinua tekla sakatzean"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
+msgstr "Hautatu aukera hau tekla bat sakatzen duzunean soinua entzuteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
+msgid "Beep when key is accepted"
+msgstr "Jo soinua tekla onartutakoan"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
+msgstr "Hautatu aukera hau sistemak tekla bat onartutakoan soinua entzuteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
+msgid "Beep when key is rejected"
+msgstr "Jo soinua tekla ezesten bada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid ""
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau sistemak tekla bat onartzen ez duenean soinua entzuteko. "
+"Sistemak teklak ez ditu onartuko, tekla ez baduzu sakatuta edukitzen "
+"<guilabel>Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu</guilabel> "
+"ezarpenean zehaztutako denboran."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Errebote-teklen eginbidea gaitzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "errebote-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
+msgid ""
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
+msgstr ""
+"Errebote-teklen eginbidearen bidez tekla bat azkar eta hainbat aldiz "
+"sakatzean kontuan ez hartzeko pertsonaliza dezakezu teklatua. Adibidez, "
+"mugimendu-urritasuna duten erabiltzaileek tekla bera hainbat aldiz saka "
+"dezakete behin bakarrik sakatu nahi dutenean. Eginbide horren bidez, tekla-"
+"sakatze errepikatuak kontuan ez hartzeko pertsonaliza dezakezu teklatua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
+msgstr "Errebote-teklen eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"<application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</application> "
+"elkarrizketa-koadroan, hautatu <guilabel>Iragazkiak</guilabel> fitxa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu errebote-teklak</guilabel> aukera."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze "
+"errepikatuei</guilabel> graduatzailea edo biratze-botoia zehazteko zenbat "
+"denbora igaro behar duen milisegundotan (ms) tekla lehenengo aldiz sakatzen "
+"denetik tekla beraren sakatze errepikatuak sistemak kontuan ez hartzeko. "
+"Adibidez, 500 ms-ko iraupena hautatzen baduzu, sistemak ez ditu kontuan "
+"hartuko tekla bat sakatutakoan 500 ms-ren barruan gertatzen diren tekla "
+"beraren sakatze errepikatuak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Jo soinua tekla ezesten bada</guilabel> aukera, sistemak "
+"tekla onartzen ez duenean adierazpen entzungarria entzuteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+msgid ""
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
+msgstr ""
+"Errebote-teklen eginbidea gaitu nahi baduzu, ziurtatu <guilabel>Gaitu tekla "
+"motelak</guilabel> aukera desautatuta dagoela. Tekla motelen eginbideak "
+"tekla bat denbora jakin batean sakatuta edukitzea eskatzen du sistemak tekla-"
+"sakatzea onar dezan. Tekla motelen ezarpenean zehaztutako denboran tekla "
+"sakatuta eduki ezin baduzu, desautatu <guilabel>Gaitu tekla motelak</"
+"guilabel> aukera, sistemak zure tekla-sakatzea onar dezan."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "tekla itsaskorrak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+msgstr ""
+"Tekla itsaskorren eginbideak tekla konbinazioak segidan sakatzeko aukera "
+"ematen dizu, denak aldi berean sakatu beharrean. Eginbide hori bi tekla edo "
+"gehiago aldi berean sakatu ezin dutenentzat diseinatuta dago."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats "
+"hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"<application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</application> "
+"elkarrizketa-koadroan, hautatu <guilabel>Oinarrizkoa</guilabel> fitxa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu tekla itsaskorrak</guilabel> aukera."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
+msgid ""
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
+msgstr ""
+"Tekla itsaskorren eginbidea teklatutik gaitzeko, sakatu <keycap>Maius</"
+"keycap> bost aldiz. Elkarrizketa-koadro bat aterako da, tekla itsaskorrak "
+"gaitu nahi dituzun berresteko. <keycap>Maius</keycap> laster-teklak "
+"automatikoki hautatzen ditu tekla itsaskorren aukera guztiak. <guilabel>Jo "
+"soinua teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean</"
+"guilabel> aukera hautatu baduzu, sistemak soinua joko du, eginbide hori "
+"hautatu edo desautatu behar duela adierazteko. Behin aktibatuta, "
+"<keycap>Maius</keycap> teklak bost aldiz jarraian sakatuz gero, elkarrizketa "
+"bat aterako da, tekla itsaskorrak desgaitu nahi dituzun galdetzeko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Jo soinua aldatzailea sakatzean</guilabel> aukera, tekla "
+"aldatzailea sakatzen duzun bakoitzean adierazpen entzungarria jasotzeko, "
+"<keycap>Ktrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, edo <keycap>Maius</keycap>. "
+"Aukera hori erabilgarria da tekla aldatzailea aktibo edo inaktibo dagoen "
+"jakiteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+msgid ""
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"<guilabel>Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira</guilabel> aukera "
+"hautatuz gero, elkarrizketa bat aterako da, bi tekla batera sakatuz gero "
+"tekla itsaskorrak desgaitzeko aukerarekin."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+msgid ""
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
+msgstr ""
+"Tekla itsaskorrak likatze moduan edo blokeo moduan erabil ditzakezu. "
+"Ondorengo taulan modu bat eta bi moduen arteko desberdintasuna nola aukeratu "
+"azaltzen da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
+msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
+msgstr "Tekla itsaskorrak likatze moduan edo blokeo moduan"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
+msgstr "Tekla itsaskorrak hemen erabiltzeko..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
+msgid "Press the modifier key..."
+msgstr "Sakatu tekla aldatzailea..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid "The modifier key remains active until..."
+msgstr "Tekla aldatzailea aktibo egongo da hau egin arte:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid "Latch mode"
+msgstr "Likatze modua"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid "Once."
+msgstr "Behin."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
+msgid "You press a non-modifier key."
+msgstr "Tekla ez-aldatzaile bat saka dezakezu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
+msgid "Lock mode"
+msgstr "Blokeo-modua"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+msgid "Twice in quick succession."
+msgstr "Bitan, azkar."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
+msgid "You press the modifier key again."
+msgstr "Sakatu tekla aldatzailea berriro."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
+msgid ""
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"1. adibidea: Adibidez, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo> teklak sakatu nahi badituzu, hau egin behar duzu:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycap>Alt</keycap> tekla, aldatzailea likatzeko. <keycap>Alt</"
+"keycap> tekla aktibatuta geldituko da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycap>F1</keycap>. Orain tekla-konbinazioa osatuta egongo da. "
+"<keycap>F1</keycap> sakatutakoan, <keycap>Alt</keycap> tekla aldatzailea ez "
+"da aktibo egongo."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+msgid ""
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"2. adibidea: Beste adibide bat. <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> teklak sakatu nahi badituzu, hau egin "
+"behar duzu:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycap>Ktrl</keycap> bitan, tekla aldatzailea blokeatzeko. "
+"<keycap>Ktrl</keycap> tekla aktibatuta geldituko da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr "Sakatu <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
+msgstr "Sakatu <keycap>Tab</keycap>. Orain tekla-konbinazioa osatuta egongo da."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
+msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
+msgstr "Tekla aldatzailea desblokeatzeko, sakatu <keycap>Ktrl</keycap> berriro."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr "Jakinarazpen entzungarriak gaitzeko txandakatze-teklentzat"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "txandakatze-teklak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
+msgid "enabling audio notifications"
+msgstr "audio-jakinarazpenak gaitzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
+msgstr ""
+"Txandakatze-tekla teklatuko tekla bat da, eta bi egoeren artean batetik "
+"bestera alda daiteke. <keycap>Blok Zenb</keycap>, <keycap>Blok Maius</"
+"keycap> eta <keycap>Blok Korr</keycap> teklak txandakatze-teklak dira. "
+"Txandakatze-tekla gehienek argidun diodoa (LED) dute teklatuan, eta "
+"txandakatze-tekla aktibo dagoenean pizten da. Ikusmen-arazoak dituzten "
+"erabiltzaileei laguntzeko, jakinarazpen entzungarria emititzeko pertsonaliza "
+"dezakezu teklatua, erabiltzaileak txandakatze-tekla bat sakatzen duenean. "
+"Adibidez, <keycap>Blok Zenb</keycap> sakatzen duzunean, tekla txandakatuta "
+"dagoen edo ez jakin dezakezu soinuaren bidez."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+msgstr "Txandakatze-tekla erabilerrazak gaitzeko, jarraitu ondoko urratsak:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"<application>Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)</application> "
+"elkarrizketa-koadroan, hautatu <guilabel>Iragazkiak</guilabel> fitxa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu txandakatze-teklak</guilabel> aukera."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
+msgid ""
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+msgstr ""
+"<keycap>Blok Zenb</keycap>, <keycap>Blok Maius</keycap> edo <keycap>Blok "
+"Korr</keycap> teklak aktibatzen dituzunean, sistemak behin joko du soinua. "
+"Txandakatze-teklak desaktibatzen dituzunean, sistemak bi aldiz joko du "
+"soinua."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
+msgstr "Teklak errepikatzeko eginbidea gaitzeko"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "teklak errepikatzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+msgid ""
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
+msgstr ""
+"Teklak errepikatzeko eginbidearen bidez, tekla-sakatze bat hainbat aldiz "
+"errepika dezakezu tekla behin bakarrik sakatuta. Eginbide hau teklak azkar "
+"askatu ezin dituzten erabiltzaileentzat diseinatuta dago, adibidez, ahoko "
+"zotza erabiltzen dutenentzat. Teklak errepikatzea gaitzen dituzunean, tekla "
+"bat errepikatu aurretik zenbat denbora eduki behar den sakatuta zehatz "
+"dezakezu."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
+msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Teklak errepikatzeko eginbidea gaitzeko eta konfiguratzeko, jarraitu urrats "
+"hauek:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Gaitu errepikatze-teklak</guilabel> aukera."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
+msgstr ""
+"<guilabel>Atzerapena</guilabel> graduatzailea edo biratze-botoia tekla bat "
+"zenbat denboraz eduki behar duzun sakatuta zehazteko, teklatuak errepikatze-"
+"teklatzat har dezan. Teklak askatzeko zailtasunak badituzu, hautatu "
+"atzerapen luzea."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Abiadura</guilabel> graduatzailea edo biratze-botoia, "
+"tekla-sakatzea teklatuak zein abiaduratan errepikatu behar duen zehazteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
+msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
+msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren panel-aplikazioa erabiltzea"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
+msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
+msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren panel-aplikazioa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<application>Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera</application> panel-"
+"aplikazioak teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak erakusten ditu. "
+"Panel-aplikazio honek ikonoak bistaratzen ditu, <application>Teklatuaren "
+"erabilerraztasuna</application> hobespen-tresnan zein teklatuaren "
+"erabilerraztasun dauden gaituta adierazteko."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+msgid ""
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"<application>Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera</application> panel-"
+"aplikazioa panel batean gehitzeko, egin klik eskuin-botoiarekin panelean, "
+"hautatu <menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu></menuchoice>, eta "
+"hautatu <guimenuitem>Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera</guimenuitem>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
+msgstr ""
+"Ondoko taulan, panel-aplikazioak erakusten dituen ikonoak deskribatzen ditu, "
+"eta ikono bakoitzak adierazten duen egoera."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
+msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren ikonoak"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
+msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
+msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak gaituta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
+msgid ""
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
+msgstr ""
+"Teklatuaren erabilerraztasuna erabilgarri dago oro har, baina ez tekla-"
+"eginbide indibidualak."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
+msgstr "Errebote-teklak gaituta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
+msgstr "Errebote-teklen eginbidea gaituta dago."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
+msgstr "Sagu-teklak gaituta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
+msgstr ""
+"Sagu-teklen eginbidea gaituta dago. Sagu-teklako puntuak adierazten du zein "
+"botoi dagoen asoziatuta <guilabel>Klik egiteko botoia</guilabel> teklarekin."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Tekla motelak gaituta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr "Tekla motelen eginbidea gaituta dago."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
+msgid "Alt key latched icon"
+msgstr "Alt tekla likatuta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr "Tekla itsaskorrak gaituta daude, eta <keycap>Alt</keycap> tekla likatuta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
+msgid "Alt key locked icon"
+msgstr "Alt tekla blokeatuta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta <keycap>Alt</keycap> tekla "
+"blokeatuta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
+msgid "Ctrl key latched icon"
+msgstr "Ktrl tekla likatuta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr "Tekla itsaskorrak gaituta daude, eta <keycap>Ktrl</keycap> tekla likatuta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
+msgid "Ctrl key locked icon"
+msgstr "Ktrl tekla blokeatuta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta <keycap>Ktrl</keycap> tekla "
+"blokeatuta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+msgid "Shift key latched icon"
+msgstr "Maius tekla likatuta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr "Tekla itsaskorrak gaituta daude, eta <keycap>Maius</keycap> tekla likatuta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
+msgid "Shift key locked icon"
+msgstr "Maius tekla blokeatuta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta <keycap>Maius</keycap> tekla "
+"blokeatuta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
+msgid "Super/Windows key latched icon"
+msgstr "Super/Windows tekla likatuta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+msgstr ""
+"Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> tekla likatuta."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
+msgid "Super/Windows key locked icon"
+msgstr "Super/Windows tekla blokeatuta ikonoa"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+msgstr ""
+"Tekla itsaskorren eginbidea gaituta dago, eta <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> tekla blokeatuta."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2008."
+