summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorIñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@src.gnome.org>2009-02-17 19:46:42 +0000
committerIñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@src.gnome.org>2009-02-17 19:46:42 +0000
commit0e85f57ee0963118e094129a7395fa48f5ec4ef8 (patch)
treedb38aa49324e1dd95776d6aac03745003068b78a
parentae096a9f3a502551fa29e90f547c5a62352bf191 (diff)
downloadgnome-user-docs-0e85f57ee0963118e094129a7395fa48f5ec4ef8.tar.gz
gnome-user-docs-0e85f57ee0963118e094129a7395fa48f5ec4ef8.tar.xz
gnome-user-docs-0e85f57ee0963118e094129a7395fa48f5ec4ef8.zip
svn path=/trunk/; revision=1104
svn path=/trunk/; revision=1104
-rw-r--r--gnome2-user-guide/eu/eu.po20264
1 files changed, 20264 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/eu/eu.po b/gnome2-user-guide/eu/eu.po
new file mode 100644
index 0000000..1f009f8
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/eu/eu.po
@@ -0,0 +1,20264 @@
+# translation of gnome2-user-docs_user-guide.po to Basque
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome2-user-docs_user-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-21 19:37+0100\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glosarioa"
+
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "miniaplikazioa"
+
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Miniaplikazioak panel batean dauden aplikazio interaktibo txikiak dira, "
+"adibidez <application>CD erreproduzitzailea</application>. Miniaplikazio "
+"bakoitzak erabiltzailearen interfaze arrunt bat du, eta saguaren edo "
+"teklatuaren bidez erabil dezakezu."
+
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "mahaigaina"
+
+#: C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigainaren parte honetan ez dago interfazearen elementu grafikorik, "
+"adibidez, panelak eta leihoak."
+
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "mahaigainaren atzeko planoa"
+
+#: C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "Mahaigainari aplikatzen zaion irudia edo kolorea."
+
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "mahaigaineko objektua"
+
+#: C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Mahaigainean dagoen ikono bat da, eta fitxategiak, karpetak eta aplikazioak "
+"irekitzeko erabil dezakezu. Mahaigaineko objektuak erabil ditzakezu sarritan "
+"erabiltzen dituzun fitxategi, karpeta eta aplikazioetarako sarbide erosoa "
+"izateko."
+
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "DNS izena"
+
+#: C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Sareko ordenagailu baten identifikatzaile alfabetiko esklusiboa."
+
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "tiradera"
+
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Tiraderak panelen luzapen irristakorrak dira, eta tiradera-ikono batetik "
+"ireki edo itxi ditzakezu."
+
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "fitxategi-luzapena"
+
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"Fitxategi baten izenaren azken zatia, izeneko azken puntuaren (.) ondoren "
+"agertzen dena. Adibidez, <filename>irudia.jpeg</filename> fitxategiaren "
+"luzapena <filename>jpeg</filename> da."
+
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"Fitxategi-luzapenak fitxategiaren mota identifikatzen du. "
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak informazio hori "
+"erabiltzen du fitxategiarekin zer egin erabakitzeko fitxategia irekitzean. "
+"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-open-file"
+"\"/>."
+
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "formateatu"
+
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Euskarriak formateatzea euskarriak fitxategi-sistema jakin batean "
+"erabiltzeko prestatzea da. Euskarriak formateatzean, haietan lehendik dagoen "
+"informazioa gainidazten da."
+
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "GNOMErekin bateragarria den aplikazioa"
+
+#: C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"GNOMEren programazio-liburutegi estandarrak erabiltzen dituen aplikazioa "
+"GNOMErekin bateragarria den aplikazioa da. Adibidez, <application>Nautilus</"
+"application> fitxategi-kudeatzailea eta <application>gedit</application> "
+"testu-editorea GNOMErekin bateragarriak dira."
+
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "IP helbidea"
+
+#: C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Sareko ordenagailu baten zenbakizko identifikatzaile esklusiboa."
+
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "laster-bideak"
+
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"<firstterm>Laster-tekla</firstterm> tekla bat edo teklen konbinazio bat da, "
+"ekintzak egiteko ohiko moduen alternatiba gisa erabiltzen dena."
+
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "abiarazlea"
+
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Abiarazleak aplikazio jakin bat abiarazi, komando bat exekutatu edo "
+"fitxategi bat irekitzen du. Abiarazlea panel edo menu batean egon daiteke."
+
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "menu-barra"
+
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Menu-barra aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra da, eta aplikazioko "
+"menuak izaten ditu."
+
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME mota"
+
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Internet Postako Xede Anitzeko Hedapenaren (MIME) motak fitxategi baten "
+"formatua identifikatzen du. MIME motaren bidez aplikazioek fitxategiak "
+"irakur ditzakete. Adibidez, posta elektronikoko aplikazio batek "
+"<literal>image/png</literal> MIME mota erabil dezake mezu elektroniko bati "
+"erantsitako fitxategia Portable Networks Graphic (PNG) den detektatzeko."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "muntatu"
+
+#: C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Muntatzea fitxategi-sistema bat bertara sartzeko moduan jartzea da. "
+"Fitxategi-sistema bat muntatzean, fitxategi-sistema hori azpidirektorio gisa "
+"eransten zaio ordenagailuko fitxategi-sistemari."
+
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "panela"
+
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Panela leiho baten banaketa bat da. Adibidez, <application>Nautilus</"
+"application> leihoak albo-panela eta ikusteko panela ditu."
+
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "hobespen-tresna"
+
+#: C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigainaren portaeraren zati bat kontrolatzen duen software-tresna "
+"da."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary)
+#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
+#: C/gosbasic.xml:852(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "laster-teklak"
+
+#: C/glossary.xml:130(para)
+msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Laster-teklak tekla-sakatzeak dira, eta ekintza bat azkar egiteko modua "
+"eskaintzen dute."
+
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "pilatze-ordena"
+
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr "Pantailako leihoak ordena horretan pilatzen dira bata bestearen gainean."
+
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "egoera-barra"
+
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Egoera-barra leihoen beheko barra da, eta leihoan une horretan ikusten ari "
+"zarenari buruzko informazioa ematen du."
+
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "esteka sinbolikoa"
+
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi mota berezi bat. "
+"Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, ekintza hori esteka "
+"horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo da."
+
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "tresna-barra"
+
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Aplikazio batean gehien erabiltzen diren botoiak dituen barra da. "
+"Orokorrean, tresna-barra menu-barraren azpian agertzen da."
+
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Baliabide Identifikatzaile Uniformea (Uniform Resource Identifier)"
+
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Baliabide Identifikatzaile Uniformea (URI) fitxategi-sistema bateko edo "
+"webeko kokaleku jakin bat identifikatzen duen katea da. Adibidez, web-orri "
+"baten helbidea URI da."
+
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (Uniform Resource Locator)"
+
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (URL) webeko kokaleku jakin baten "
+"helbidea da."
+
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "ikuspegia"
+
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application>-en osagaia da, eta fitxategi mota jakin "
+"bat ikusteko panelean bistaratzeko aukera ematen du. Adibidez, "
+"<application>Nautilus</application>-ek ikono-ikuspegia dauka, eta horren "
+"bidez karpeten edukia ikono gisa bistara daiteke. <application>Nautilus</"
+"application>-ek zerrenda-ikuspegia ere badu eta kasu horretan karpeten "
+"edukia zerrenda gisa bistaratzen da."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "laneko area"
+
+#: C/glossary.xml:190(para)
+msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr "Laneko area GNOME mahaigainean lanerako erabil dezakezun area bereizi bat da."
+
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Ohar-bidaltzea"
+
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
+msgstr ""
+"Atal honetan bildutako argibideak erabil ditzakezu GNOMEren erroreen berri "
+"emateko, GNOMEren aplikazioei edo dokumentazioari buruzko iradokizunak edo "
+"iruzkinak egiteko, edo GNOMEri nola lagundu jakiteko."
+
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Akatsen berri-emateak"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"GNOMEren aplikazioren batean akatsik aurkitzen baduzu, jakinarazi mesedez! "
+"Garatzaileek berri-emate horiek irakurtzen dituzte eta jakinarazitako akats "
+"guztiak konpontzen saiatzen dira. Saiatu ahalik eta xehetasun handienaz "
+"azaltzen akatsak noiz agertzen diren (zein komando sartu dituzun, zein botoi "
+"sakatu duzun...). Errore-mezuak agertzen badira, jar itzazu horiek ere."
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"Erroreen berri emateko modurik errazena <application>Bug Buddy</application> "
+"erabiltzea da, hau da, GNOMEk integratuta daukan erroreen berri emateko "
+"tresna. Aplikazioren bat kraskatzen bada, automatikoki abiarazten da. "
+"GNOMEren garatzaileek behar dituzten xehetasunak automatikoki biltzen dira "
+"berez, baina gehiago lagundu nahi baduzu, adieraz ezazu zer egiten ari zinen "
+"aplikazioa kraskatu denean."
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Akats edo erroreen berri emateko eta ezagutzen diren akatsen zerrenda "
+"arakatzeko, <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> "
+"GNOMEren programa-erroreen segimendurako datu-basea erabili dezakezu</"
+"ulink>. Aipatutako moduan akatsen berri emateko, erregistratu egin behar "
+"zara, eta ez ahaztu <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"bugwritinghelp.html\">Akatsak idazteko jarraibideak</ulink> irakurtzeaz."
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Kontuan izan GNOMEren aplikazio asko GNOMEtik kanpo garatu direla, edo "
+"enpresa komertzialek garatu dituztela (nahiz eta produktu horiek software "
+"libre izan). Adibidez, <application>Inkscape</application>, bektore-"
+"grafikoen aplikazioa, <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/"
+"projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>-n garatu da. Produktu horien "
+"erroreei buruz berri emateko edo iruzkinak egiteko, dagokien erakundera edo "
+"enpresara jotzea gomendatzen da. <application>Programa-erroreen berri "
+"emateko tresna</application> erabiltzen baduzu, erroreen berri-emateak "
+"automatikoki bidaliko ditu dagozkien datu-baseetara."
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Iradokizunak eta iruzkinak"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Iradokizunen bat baduzu edo aplikazio baterako eginbide berriren bat eskatu "
+"nahi baduzu, programa-erroreen segimendurako datu-basea erabil dezakezu. "
+"Akatsen berri-emateak hemen azaltzen den bezala bidali: <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/>. Eta dagokion urratsean hautatu <guilabel>Larritasuna: "
+"Hobekuntza</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Dokumentazioari buruzko iruzkinak"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"GNOMEren dokumentuetako batean errore edo akatsak aurkitzen badituzu, edo "
+"dokumentuari buruzko iruzkin edo iradokizunik baldin baduzu, jakinaraz "
+"iezaguzu! Horretarako modurik errazena lehen azaldu dugun bezala akatsen "
+"berri-emateak bidaltzea da; dagokion urratsean hautatu <guilabel>Osagaia: "
+"docs</guilabel> (edo <guilabel>orokorra</guilabel> <guilabel>docs</guilabel> "
+"osagairik ez badago). Zure iruzkina GNOMEren dokumentazio orokorrari "
+"buruzkoa baldin bada (adibidez <citetitle>GNOMEren erabiltzailearen gida </"
+"citetitle>) eta ez aplikazio jakin baten eskuliburuari buruzkoa, hautatu "
+"<guilabel>Produktua: gnome-user-docs</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Nahi izanez gero, iruzkinak posta elektroniko bidez ere bidal ditzakezu "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
+"\">GNOMEren dokumentazio-proiektua</ulink> posta-zerrendara. Helbidea: "
+"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Bidenabar: garatzailea ez bazara "
+"eta GNOMEn lagundu nahi baduzu, <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
+"gnome.org/DocumentationProject/Join\">jarri harremanetan GDP</ulink>rekin "
+"eta lagun iezaguzu GNOMEren dokumentazioa hobetzen."
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the GNOME Project"
+msgstr "Parte hartu GNOME proiektuan"
+
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Espero dugu gustukoa izango duzula GNOME erabiltzea eta emaitza onak emango "
+"dizkizula. Nolanahi ere, beti hobetu daiteke."
+
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Denbora librerik baldin baduzu, software libreko komunitatean parte hartzeko "
+"gonbita egiten dizu GNOMEk. Eremu asko daude. GNOMEk programatzaileak behar "
+"ditu, baina baita ere itzultzaileak, dokumentazio-idazleak, proba-egileak, "
+"artistak eta abar."
+
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOMEko kide izateko informazio gehiago nahi izanez gero, joan helbide "
+"honetara: <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome"
+"\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"GNOMEra informazioa bidaltzeari buruzko argibide gehiago nahi izanez gero, "
+"erroreen berri-emateak, iradokizunak eta zuzenketak bidaltzeko, esate "
+"baterako, ikusi <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:301(None)
+msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr "@@irudia: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:549(None)
+msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/yelp_preferences.png'; "
+"md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:777(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:811(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+
+#: C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Tresnak eta utilitateak"
+
+#: C/gostools.xml:6(para)
+msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgstr "GNOME mahaigaineko zenbait tresna eta utilitate azaltzen dira atal honetan."
+
+#: C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Aplikazioak exekutatzea"
+
+#: C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroa, erabiliz"
+
+#: C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak komando-"
+"lerroa irekitzen du. Komando bat exekutatzen baduzu <guilabel>Exekutatu "
+"aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroan, ezingo duzu komandoaren "
+"irteerarik jaso."
+
+#: C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr "Komando-lerrotik komando bat exekutatzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "Panel batetik"
+
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<application>Exekutatu aplikazioa</application> botoia gehi diezaiokezu "
+"edozein paneli. Ikusi <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
+"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, "
+"egin klik <guibutton>Exekutatu aplikazioa</guibutton> panel-botoian."
+
+#: C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Laster-teklak erabiltzea"
+
+#: C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
+"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen "
+"duten laster-teklak alda ditzakezu <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Laster-teklak</application> hobespen-tresnan</link>."
+
+#: C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ireki <guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa modu "
+"hauetako batean: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko "
+"da."
+
+#: C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"Sartu exekutatu nahi duzun komandoa hutsik dagoen eremuan, edo aukeratu "
+"aplikazio ezagunen zerrendatik."
+
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Fitxategi baten kokalekua bakarrik sartzen baduzu, aplikazio bat abiaraziko "
+"da fitxategia irekitzeko. Web-orri baten helbidea sartzen baduzu, web-"
+"arakatzaile lehenetsia irekiko da orria irekitzeko. Ipini http:// web-"
+"orriaren helbidearen aurretik. Adibidez: http://www.gnome.org."
+
+#: C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Bestela, aukeratu aurrez sartu duzun komando bat, egin klik gezia behera "
+"begira duen botoian (komando-eremuaren ondoan), eta aukeratu exekutatu "
+"beharreko programa."
+
+#: C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"<guibutton>Exekutatu fitxategiarekin</guibutton> botoia ere erabil dezakezu "
+"komando-lerroari fitxategi bat eransteko. Adibidez, <application>emacs</"
+"application> sar dezakezu komando gisa, eta editatzeko fitxategi bat aukera "
+"dezakezu."
+
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Exekutatu terminalean</guilabel> aukera, aplikazioa edo "
+"komandoa terminalaren leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera hau exekutatzeko "
+"leihoa sortzen ez duten aplikazio edo komandoen kasuan."
+
+#: C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Exekutatu aplikazioa</guibutton> elkarrizketa-koadroko "
+"<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoian."
+
+#: C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Pantaila-argazkiak egitea"
+
+#: C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "pantaila-argazkiak egitea"
+
+#: C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Pantaila-argazkiak honela egin ditzakezu:"
+
+#: C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "Panel batetik"
+
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"<guibutton>Egin pantaila-argazkia</guibutton> botoia gehi diezaiokezu "
+"edozein paneli. Jarraibide gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>. Pantaila osoaren argazkia egiteko, egin klik "
+"<guibutton>Egin pantaila-argazkia</guibutton> botoian."
+
+#: C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Erabili laster-teklak"
+
+#: C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr "Pantaila-argazkia egiteko, erabili laster-tekla hauek:"
+
+#: C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Laster-tekla lehenetsiak"
+
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
+#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Funtzioa"
+
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Inpr pant"
+
+#: C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Pantaila osoaren argazkia egiten du."
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+msgstr "Saguak seinalatzen duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du."
+
+#: C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Laster-teklak</"
+"application> hobespen-tresna</link> erabil dezakezu laster-tekla lehenetsiak "
+"aldatzeko."
+
+#: C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "Menu-barratik"
+
+#: C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Aplikazioak</guimenu><guimenuitem>Gehigarriak</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Egin pantaila-argazkia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "Terminaletik"
+
+#: C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"<command>gnome-screenshot</command> komandoa erabil dezakezu pantaila-"
+"argazkia egiteko. <command>gnome-screenshot</command> komandoak pantaila "
+"osoaren argazkia egiten du, eta <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa erakusten du. Pantaila-argazkia gordetzeko, erabili "
+"<guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> elkarrizketa-koadroa."
+
+#: C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr "<command>gnome-screenshot</command> komandoko aukerak ere erabil ditzakezu:"
+
+#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Aukera"
+
+#: C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Fokua duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du."
+
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "segundo"
+
+#: C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Zehaztutako segundo kopurua igarotakoan pantaila-argazkia egiten du, eta "
+"<guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
+"bistaratzen du. Erabili <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa pantaila-argazkia gordetzeko."
+
+#: C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgstr "Pantaila-argazkia egiten du, ertza barne."
+
+#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgstr "Pantaila-argazkia egin eta itzal-alakaren efektua gehitzen dio inguruan."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgstr "Pantaila-argazkia egin eta ertz-efektua gehitzen dio inguruan."
+
+#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Komandoaren aukerak bistaratzen ditu."
+
+#: C/gostools.xml:228(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot and choose a location from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Pantaila-argazkia egitean, <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa irekitzen da. Pantaila-argazkia irudi-fitxategi gisa "
+"gordetzeko, idatzi pantaila-argazkiaren izena eta aukeratu kokaleku bat "
+"goitibeherako zerrendan."
+
+#: C/gostools.xml:238(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Yelp laguntza-arakatzailea"
+
+#: C/gostools.xml:240(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Sarrera"
+
+#: C/gostools.xml:247(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> aplikazioak aukera "
+"ematen dizu GNOMErekin eta beste osagai batzuekin lotutako informazioa "
+"ikusteko, hainbat formatu bidez. Formatu horiek dira, besteak beste, docbook "
+"fitxategiak, HTML laguntza-orriak, eskuliburuko orriak eta informazio-orriak "
+"(eskuliburuko eta informazio-orrien laguntza konpilatuta egon liteke). "
+"Hainbat formatu onartu arren, Yelp ahalik eta gehiena saiatzen da itxura "
+"bateratua eskaintzen, dokumentuaren jatorrizko formatua gorabehera."
+
+#: C/gostools.xml:254(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> nazioartekoa da, hau "
+"da, hainbat hizkuntzatako dokumentuak ikusteko gai da. Dokumentuak "
+"lokalizatuta edo itzulita egon behar dute hizkuntza bakoitzean, eta ondo "
+"instalatuta, Yelp laguntza-arakatzaileak ikusi ahal izateko."
+
+#: C/gostools.xml:263(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Yelp abiaraztea"
+
+#: C/gostools.xml:266(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> abiarazteko"
+
+#: C/gostools.xml:268(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Aukera hauek dituzu <application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> "
+"abiarazteko:"
+
+#: C/gostools.xml:272(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "<guimenu>Sistema</guimenu> menua"
+
+#: C/gostools.xml:275(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Hautatu <application>Laguntza</application>"
+
+#: C/gostools.xml:280(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Komando-lerroa"
+
+#: C/gostools.xml:283(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Exekutatu komando hau: <command>yelp</command>"
+
+#: C/gostools.xml:291(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfazea"
+
+#: C/gostools.xml:293(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> abiaraztean, ondoko "
+"leihoa azalduko da."
+
+#: C/gostools.xml:297(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> leihoa"
+
+#: C/gostools.xml:296(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> "
+"ondoko elementuak ditu hemen: <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+
+#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menu-barra"
+
+#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
+msgid "File"
+msgstr "Fitxategia"
+
+#: C/gostools.xml:317(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Erabili menu hau Leiho berria irekitzeko, 'Dokumentu honi buruz' orria "
+"ikusteko, Uneko dokumentua inprimatzeko, edo Leihoa ixteko."
+
+#: C/gostools.xml:324(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editatu"
+
+#: C/gostools.xml:327(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+"Erabili menu hau Kopiatzeko, Denak hautatzeko, Bilatzeko... edo zure "
+"Hobespenak ezartzeko."
+
+#: C/gostools.xml:333(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Joan"
+
+#: C/gostools.xml:336(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"Erabili menu hau Atzera edo Aurrera joateko, Laguntza-gaien orrira "
+"joateko... DocBook dokumentu bat ikusten ari zarenean, erabili menu hau "
+"Hurrengo edo Aurreko atalera joateko, Edukira joateko..."
+
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Laster-markak"
+
+#: C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "Erabili menu hau Laster-markak gehitzeko edo Laster-markak editatzeko."
+
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Laguntza"
+
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Ikusi Yelp laguntza-arakatzaileari eta proiektuaren laguntzaileei buruzko "
+"informazioa <guimenuitem>Honi buruz</guimenuitem> menu-elementuaren bidez. "
+"Ireki dokumentu hau <guimenuitem>Edukia</guimenuitem> menu-elementuarekin, "
+"edo <keycap>F1</keycap> sakatuz."
+
+#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Tresna-barra"
+
+#: C/gostools.xml:373(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Atzera"
+
+#: C/gostools.xml:376(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian atzera joateko."
+
+#: C/gostools.xml:382(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Aurrera"
+
+#: C/gostools.xml:385(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian aurrera joateko."
+
+#: C/gostools.xml:391(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Laguntza-gaiak"
+
+#: C/gostools.xml:394(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Erabili botoi hau eduki-taula nagusira itzultzeko (<xref linkend=\"fig-yelp-"
+"window\"/>)."
+
+#: C/gostools.xml:403(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Arakatzailearen panela"
+
+#: C/gostools.xml:406(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"Arakatzailearen panelean eduki-taula edo dokumentazioa aurkeztuko zaizu. "
+"Erabili eduki-taula behar duzun dokumentaziora nabigatzeko."
+
+#: C/gostools.xml:418(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Yelp erabiltzea"
+
+#: C/gostools.xml:421(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Ireki dokumentua"
+
+#: C/gostools.xml:423(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
+"Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr ""
+"Dokumentu bat <application>Yelp laguntza-arakatzailea</application>rekin "
+"irekitzeko, erabili Eduki-taula nahi duzun dokumentura joateko."
+
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Bestela, dokumentu jakin bat ikusteko komando-lerrotik nahiz Yelp-era "
+"fitxategiak arrastatuz dei dezakezu Yelp laguntza-arakatzailea. Ikusi <xref "
+"linkend=\"yelp-open-specific\"/> honi buruzko informazio gehiago lortzeko."
+
+#: C/gostools.xml:432(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Ireki Leiho berria"
+
+#: C/gostools.xml:434(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "Leiho berri bat irekitzeko:"
+
+#: C/gostools.xml:438(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Leiho berria</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:446(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> tekla-"
+"konbinazioa."
+
+#: C/gostools.xml:453(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Dokumentu honi buruz"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "Une horretan irekita dagoen dokumentuari buruzko informazioa ikusteko:"
+
+#: C/gostools.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Dokumentu honi "
+"buruz</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri. Legezko "
+"abisuak eta dokumentazio-laguntzaileak atal honetan azaltzen dira "
+"zerrendatuta normalean."
+
+#: C/gostools.xml:473(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "Inprimatu orri bat"
+
+#: C/gostools.xml:475(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"<application>Yelp laguntza-arakatzailean</application> ikus daitekeen "
+"edozein orri inprimatzeko:"
+
+#: C/gostools.xml:479(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu orri "
+"hau</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:489(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Inprimatu dokumentu bat"
+
+#: C/gostools.xml:491(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "Dokumentu oso bat inprimatzeko:"
+
+#: C/gostools.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu "
+"dokumentu hau</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:502(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri."
+
+#: C/gostools.xml:508(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Itxi leihoa"
+
+#: C/gostools.xml:510(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"<application>Yelp laguntza-arakatzaileko</application> leiho bat ixteko, "
+"egin ondokoa:"
+
+#: C/gostools.xml:514(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi leihoa</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> tekla-"
+"konbinazioa."
+
+#: C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Ezarri hobespenak"
+
+#: C/gostools.xml:531(para)
+msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> hobespenak "
+"ezartzeko:"
+
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:533(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+
+#: C/gostools.xml:545(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> Hobespenen leihoa"
+
+#: C/gostools.xml:544(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Elkarrizketa honetako aukera erabilgarriek ondoko funtzioak "
+"dituzte:"
+
+#: C/gostools.xml:557(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Erabili sistemako letra-tipoak"
+
+#: C/gostools.xml:560(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Hautatu kontrol-lauki hau dokumentazioa GNOME mahaigainak erabilitako letra-"
+"tipoekin bistara dadin."
+
+#: C/gostools.xml:563(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"Dokumentazioa bistaratzeko beste letra-tipo batzuk aukeratzeko, garbitu "
+"aukera hau eta egin klik <guilabel>Zabalera aldakorra</guilabel> edo "
+"<guilabel>Zabalera finkoa</guilabel> aukeren ondoko botoietan."
+
+#: C/gostools.xml:570(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Zabalera aldakorra"
+
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Normalean zabalera estatiko edo finko bat behar ez denean erabiltzen da "
+"letra-tipo hau. Testu gehienak horrelako letra-tipoarekin egongo dira "
+"idatzita."
+
+#: C/gostools.xml:580(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Zabalera finkoa"
+
+#: C/gostools.xml:583(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Karaktere guztiek tamaina berekoak izan behar dutenean erabiltzen da letra-"
+"tipo hau. Normalean komandoak, programa-blokeak edo halako kategorietako "
+"testuak adierazteko erabiltzen da."
+
+#: C/gostools.xml:594(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Arakatu kurtsore bidez"
+
+#: C/gostools.xml:597(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Egin klik aukera honetan kurtsorea ikusteko hemen: <xref linkend=\"yelp-"
+"browser-pane\"/>. Horrek aukera emango dizu dokumentua errazago arakatzeko, "
+"dokumentuan kurtsorea non dagoen erakutsiz."
+
+#: C/gostools.xml:607(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Joan atzera Dokumentuaren historian."
+
+#: C/gostools.xml:609(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "Dokumentuaren historian atzera joateko:"
+
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Atzera</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:621(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Ezkerrera gezia</keycap></"
+"keycombo> tekla-konbinazioa."
+
+#: C/gostools.xml:626(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Atzera</"
+"guibutton> botoian."
+
+#: C/gostools.xml:633(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Joan aurrera Dokumentuaren historian"
+
+#: C/gostools.xml:635(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "Dokumentuaren historian aurrera joateko:"
+
+#: C/gostools.xml:639(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Aurrera</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Eskuinera gezia</keycap></"
+"keycombo> tekla-konbinazioa."
+
+#: C/gostools.xml:652(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Aurrera</"
+"guibutton> botoian."
+
+#: C/gostools.xml:659(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Joan Laguntza-gaietara"
+
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "Laguntza-gaietara joateko:"
+
+#: C/gostools.xml:665(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Laguntza-gaiak</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:673(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Hasi</keycap></keycombo> tekla-"
+"konbinazioa."
+
+#: C/gostools.xml:678(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Laguntza-gaiak</"
+"guibutton> botoian."
+
+#: C/gostools.xml:685(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Joan Aurreko atalera"
+
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "Aurreko atalera joateko:"
+
+#: C/gostools.xml:691(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Aurreko atala</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:699(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Gora gezia</keycap></keycombo> "
+"tekla-konbinazioa."
+
+#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "Aukera hau DocBook formatudun dokumentuetarako bakarrik dago erabilgarri."
+
+#: C/gostools.xml:709(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Joan Hurrengo atalera"
+
+#: C/gostools.xml:711(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "Hurrengo atalera joateko:"
+
+#: C/gostools.xml:715(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Hurrengo atala</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:723(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Behera gezia</keycap></"
+"keycombo> tekla-konbinazioa."
+
+#: C/gostools.xml:733(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Joan Edukira"
+
+#: C/gostools.xml:735(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "Dokumentu bateko edukira joateko:"
+
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Edukia</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:752(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Gehitu laster-marka bat"
+
+#: C/gostools.xml:754(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "Dokumentu jakin baten laster-marka gehitzeko:"
+
+#: C/gostools.xml:758(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Gehitu "
+"laster-marka</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:766(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> tekla-"
+"konbinazioa."
+
+#: C/gostools.xml:756(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-add-"
+"bookmark\"/>:"
+
+#: C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Laster-marka gehitzeko leihoa"
+
+#: C/gostools.xml:772(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Sartu zure laster-markaren titulua <guilabel>Titulua</"
+"guilabel> testua sartzeko eremuan. Hautatu <guibutton>Gehitu</guibutton> "
+"laster-marka gehitzeko, edo <guibutton>Utzi</guibutton> eskaera bertan "
+"behera uzteko."
+
+#: C/gostools.xml:787(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editatu laster-markak"
+
+#: C/gostools.xml:789(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "Zure laster-marken bilduma editatzeko:"
+
+#: C/gostools.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Editatu "
+"laster-markak...</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:800(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> tekla-"
+"konbinazioa."
+
+#: C/gostools.xml:791(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-edit-"
+"bookmarks\"/>:"
+
+#: C/gostools.xml:807(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Laster-markak editatzeko leihoa"
+
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr "<placeholder-1/>Laster-markak kudeatzeko, honela erabil dezakezu leiho hau:"
+
+#: C/gostools.xml:819(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "Ireki"
+
+#: C/gostools.xml:822(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr "Erabili botoi hau hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzeko."
+
+#: C/gostools.xml:828(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Izena aldatu"
+
+#: C/gostools.xml:831(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "Erabili botoi hau laster-markaren tituluaren izena aldatzeko."
+
+#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
+msgid "Remove"
+msgstr "Kendu"
+
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "Erabili botoi hau laster-marka zure bildumatik ezabatzeko."
+
+#: C/gostools.xml:817(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Behin zure laster-markak kudeatzen amaituta, egin klik "
+"<guibutton>Itxi</guibutton> botoian, <interface>Laster-markak editatzeko "
+"leihotik</interface> irteteko."
+
+#: C/gostools.xml:850(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Lortu laguntza"
+
+#: C/gostools.xml:852(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> erabiltzeko (eta "
+"dokumentu hau ikusteko) laguntza lortzeko:"
+
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Laguntza</guimenu><guimenuitem>Edukia</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:870(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Eginbide aurreratuak"
+
+#: C/gostools.xml:874(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Dokumentu zehatzak irekitzea"
+
+#: C/gostools.xml:877(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Dokumentuak Fitxategi-kudeatzailearekin irekitzea"
+
+#: C/gostools.xml:878(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+"Dokumentu bat (XML fitxategi bat, esate baterako) fitxategi-kudeatzailetik "
+"irekitzeko, ireki dokumentua <application>Nautilus</application> fitxategi-"
+"kudeatzailearekin, edo arrastatu ikonoa <application>Nautilus</application>-"
+"etik <application>Yelp</application> dokumentu-panelera edo abiarazlera."
+
+#: C/gostools.xml:884(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Dokumentuak komando-errotik irekitzea"
+
+#: C/gostools.xml:886(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"Yelp laguntza-arakatzaileak komando-lerrotik ireki ditzake dokumentuak. "
+"Hainbat URI (Uniform Resource Identifiers) erabil daitezke horretarako. "
+"Besteak beste, hauek:"
+
+#: C/gostools.xml:892(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: C/gostools.xml:895(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr ""
+"Erabili URI hau fitxategi batean yelp-ekin sartu nahi duzunean, esate "
+"baterako:"
+
+#: C/gostools.xml:898(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: C/gostools.xml:904(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
+msgstr "<option>ghelp:</option> edo <option>gnome-help:</option>"
+
+#: C/gostools.xml:908(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Erabili URI hau GNOMEren laguntza-dokumentuetan sartu nahi duzunean, "
+"normalean DocBook formatuan."
+
+#: C/gostools.xml:911(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:913(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"Laguntza-dokumentua atal jakin batean ireki nahi baduzu, gehitu galdera-"
+"marka bat URIaren amaieran, atalaren id-aren aurretik."
+
+#: C/gostools.xml:916(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: C/gostools.xml:921(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: C/gostools.xml:924(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"Erabili URI hau man orri jakin batean sartzeko. Ikusi nahi duzun man "
+"orriaren atala gehi dezakezu, izen bereko man orri bat baino gehiago egonez "
+"gero. Atalaren zenbakiak parentesi artean joan beharko luke, eta argumentua "
+"saihestu behar da, shell-ak parentesia kontuan har ez dezan."
+
+#: C/gostools.xml:931(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:933(para)
+msgid "or"
+msgstr "edo"
+
+#: C/gostools.xml:935(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: C/gostools.xml:936(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: C/gostools.xml:941(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: C/gostools.xml:944(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr "Erabili URI hau GNU informazio-orri jakin batean sartzeko."
+
+#: C/gostools.xml:947(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: C/gostools.xml:956(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Eskatu ahala Edukia freskatzea"
+
+#: C/gostools.xml:958(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> tekla-"
+"konbinazioa onartzen du, irekita dagoen DocBook dokumentua berriro "
+"kargatzeko. Horrek aukera ematen die garatzaileei aldaketak egin ahala "
+"dokumentuetan ikusi ahal izateko."
+
+#: C/gostools.xml:966(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Informazio gehiago"
+
+#: C/gostools.xml:968(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> erabiltzen dituen "
+"laguntza-aplikazio batzuei buruzko xehetasunak ematen ditu atal honek, eta "
+"baliabideak eskaintzen ditu <application>Yelp laguntza-arakatzaileari</"
+"application> buruzko informazio gehiago lortzeko."
+
+#: C/gostools.xml:973(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "Scrollkeeper"
+
+#: C/gostools.xml:975(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> scrollkeeper "
+"erabiltzen du DocBook eta HTML dokumentaziorako eduki-taula sortzeko, eta "
+"dokumentu bakoitzaren itzulpenen jarraipena egiteko."
+
+#: C/gostools.xml:981(title)
+msgid "GNOME Documentation Utilites"
+msgstr "GNOME dokumentazioaren utilitateak"
+
+#: C/gostools.xml:983(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"GNOMErekin banatutako dokumentazioak utilitate multzo hau darabil hainbat "
+"gauza egiteko:"
+
+#: C/gostools.xml:988(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Dokumentuak hainbat hizkuntzatara itzultzea erraztea."
+
+#: C/gostools.xml:992(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Dokumentazioa kokaleku egokian paketatzen eta instalatzen laguntzeko eta "
+"dokumentazioa scrollkeeper-ekin erregistratzeko tresna multzo bat hornitzen "
+"du."
+
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr "DocBook formatua bistaratzeko egokia den formatu batera bihurtzen du."
+
+#: C/gostools.xml:986(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT estilo-orrietan</ulink> oinarritzen "
+"da DocBook formatutik HTML formatura bihurtzeko. <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"doc-make\">GNOME Dokumentazioa prestatzeko utilitateak</ulink> aplikazio-"
+"egileen araberakoak dira, laguntza-sistemako dokumentazioa instalatzeko eta "
+"erregistratzeko."
+
+#: C/gostools.xml:1007(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Orri nagusia eta Posta-zerrenda"
+
+#: C/gostools.xml:1009(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Yelp laguntza-arakatzaileari</application> buruz gehiago "
+"jakiteko, bisitatu Dokumentazio-proiektuaren orri nagusia, <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, edo "
+"harpidetu posta-zerrendan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/"
+"mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</"
+"ulink>."
+
+#: C/gostools.xml:1016(title)
+msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
+msgstr "Parte hartu GNOMEren dokumentazio-proiektuan"
+
+#: C/gostools.xml:1018(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Interesatzen bazaizu GNOME proiektuari buruzko dokumentazioa sortzen eta "
+"eguneratzen laguntzea, bisitatu Dokumentazio-proiektuaren orri nagusia: "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome."
+"org/DocumentationProject</ulink>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
+msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr "@@irudia: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Mahaigaineko saioak"
+
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Sarrera hobea behar du"
+
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "Kapitulu hau gehiago landu behar da"
+
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"Kapitulu honek GNOMEn sartzeko eta bertatik irteteko beharrezko informazioa "
+"ematen du, eta mahaigaineko saioa hasteko, kudeatzeko eta amaitzeko."
+
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Saio bat hastea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "saioak"
+
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "hasten"
+
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"<firstterm>Saioa</firstterm> GNOME erabiltzen duzun denbora-epea da. "
+"Saioetan zehar, aplikazioak erabiltzen dituzu, inprimatzen duzu, weba "
+"arakatzen duzu..."
+
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr ""
+"GNOMEn saioa hastean hasten da zure saioa. Saioa hasteko pantaila GNOME "
+"mahaigainerako atebidea da zuretzat: bertan sartuko dituzu erabiltzaile-"
+"izena eta pasahitza, eta hainbat aukera egingo dituzu (GNOMEk zure saioetan "
+"erabiliko duen hizkuntza, esate baterako)."
+
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
+"\"prefs-sessions\"/>."
+msgstr ""
+"Normalean, saioa amaitzeak saioa ixten du, baina saioaren egoera gordetzea "
+"aukera dezakezu, eta GNOME erabiltzen duzun hurrengo aldian leheneratu: "
+"ikusi <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to GNOME"
+msgstr "GNOMEren saioa hastea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "sartzen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "saioan"
+
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "hasi saioa"
+
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "Saio bat hasteko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
+msgstr ""
+"Saio-hasieraren pantailan, egin klik <guilabel>Saioa</guilabel> ikonoan. "
+"Aukeratu GNOME mahaigaina mahaigaineko ingurune erabilgarrien zerrendan."
+
+#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Sartu erabiltzaile-izena saio-hasieraren pantailako <guilabel>Erabiltzaile-"
+"izena</guilabel> eremuan, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Sartu pasahitza saio-hasieraren pantailako <guilabel>Pasahitza</guilabel> "
+"eremuan, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:72(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
+"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
+"Desktop and you can begin using your computer."
+msgstr ""
+"Saioa ondo hasi baduzu, harrerako pantaila bat ikusiko duzu, GNOME "
+"abiarazteko beharrezko urratsei buruzko informazioarekin. Behin GNOME prest "
+"dagoenean, Mahaigaina ikusiko duzu, eta ordenagailua erabiltzen hasi ahal "
+"izango zara."
+
+#: C/gosstartsession.xml:73(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
+"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
+"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
+"out."
+msgstr ""
+"Lehenengo aldiz saioa hasten duzunean, saio-kudeatzaileak saio berria "
+"abiaraziko du. Lehenago sartu bazara, saio-kudeatzaileak aurreko saioa "
+"berreskuratuko du, baldin eta saioa amaitzean aurreko saioaren ezarpenak "
+"gorde badituzu."
+
+#: C/gosstartsession.xml:77(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Saioa hasi aurretik sistema itzali edo berrabiarazi nahi baduzu, egin klik "
+"saio-hasieraren pantailako <guilabel>Sistema</guilabel> ikonoan. "
+"Elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Hautatu behar duzun aukera, eta egin "
+"klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian."
+
+#: C/gosstartsession.xml:83(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "Beste hizkuntza bat erabiltzea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "beste hizkuntza batean saioa hastea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "hizkuntza, beste batean saioa hastea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "saioa hastea beste hizkuntza batean"
+
+#: C/gosstartsession.xml:96(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr "Saioa beste hizkuntza batean hasteko, jarraitu urrats hauei."
+
+#: C/gosstartsession.xml:100(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"Saioa hasteko pantailan, egin klik <guilabel>Hizkuntza</guilabel> ikonoan. "
+"Aukeratu nahi duzun hizkuntza, hizkuntza erabilgarrien zerrendan."
+
+#: C/gosstartsession.xml:113(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you choose the "
+"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
+"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
+"applet."
+msgstr ""
+"Saioa beste hizkuntza batean hasten duzunean, erabiltzaile-interfazearen "
+"hizkuntza aukeratzen duzu. Ez duzu zehazten saioaren teklatu-diseinua. "
+"Teklatu-diseinu bat aukeratzeko, erabili <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</application></ulink> "
+"miniaplikazioa."
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Pantaila blokeatzea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Pantaila blokeatzeko ikonoa."
+
+#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
+#: C/gospanel.xml:1217(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "blokeatu pantaila"
+
+#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1214(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "Blokeatzeko botoia"
+
+#: C/gosstartsession.xml:143(para)
+msgid ""
+"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
+"access to your applications and information. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"Pantaila blokeatzeak aukera ematen dizu ordenagailua arretarik gabe uzteko, "
+"zure aplikazio eta informazioetan sartzen utzi gabe. Pantaila blokeatuta "
+"dagoenean, <link linkend=\"prefs-screensaver\">pantaila-babeslea</link> "
+"exekutatzen da."
+
+#: C/gosstartsession.xml:145(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "Pantaila blokeatzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:149(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Blokeatu "
+"pantaila</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:152(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia panel batean azaltzen bada, "
+"egin klik <guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoian."
+
+#: C/gosstartsession.xml:154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
+"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia ez dago lehenespenez "
+"paneletan. Gehitu nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">."
+
+#: C/gosstartsession.xml:157(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Pantaila desblokeatzeko, mugitu sagua edo sakatu teklaren bat, sartu "
+"pasahitza blokeatutako pantailaren elkarrizketan, eta sakatu <keycap>Sartu</"
+"keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:164(title)
+msgid "Managing the Session"
+msgstr "Saioa kudeatzea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see)
+#: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see)
+#: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "hobespen-tresnak"
+
+#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Saioak"
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "kudeatzea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:173(para)
+msgid ""
+"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The "
+"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
+"types of application:"
+msgstr ""
+"GNOME mahaigainaren saio-kudeaketa konfiguratzeko, erabili "
+"<application>Saioak</application> hobespen-tresna. <application>Saioak</"
+"application> hobespen-tresnak ondoko aplikazio motak ezagutzen ditu:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
+#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "abioko aplikazioak"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "saioak kudeatutakoa"
+
+#: C/gosstartsession.xml:181(para)
+msgid ""
+"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
+"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
+"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
+"the session-managed applications."
+msgstr ""
+"Saioak kudeatutako aplikazioak. Saioaren ezarpenak gordetzen dituzunean, "
+"saio-kudeatzaileak saioak kudeatutako aplikazio guztiak gordetzen ditu. "
+"Saioa amaitu eta berriro saioa hastean, saio-kudeatzaileak automatikoki "
+"abiarazten ditu saioak kudeatutako aplikazioak."
+
+#: C/gosstartsession.xml:187(para)
+msgid ""
+"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+"your session, the session manager does not save any applications that are "
+"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
+"does not start non-session-managed applications. You must start the "
+"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
+"that you want to automatically start."
+msgstr ""
+"Saioak kudeatu gabeko aplikazioak. Zure saioaren ezarpenak gordetzean, saio-"
+"kudeatzaileak ez du gordetzen saioak kudeatu gabeko aplikaziorik. Saioa "
+"amaitu eta berriro saioa hastean, saio-kudeatzaileak ez ditu automatikoki "
+"abiarazten saioak kudeatu gabeko aplikazioak. Aplikazioa eskuz abiarazi "
+"behar duzu. Bestela, <application>Saioak</application> hobespen-tresna "
+"erabil dezakezu, automatikoki abiaraztea nahi duzun aplikazioak (saioak "
+"kudeatu gabekoak) zehazteko."
+
+#: C/gosstartsession.xml:196(title)
+msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+msgstr "Saioaren portaera definitzea saioa hasi eta amaitzean"
+
+#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
+msgid "login behavior"
+msgstr "saioa hasteko portaera"
+
+#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
+msgid "logout behavior"
+msgstr "saioa amaitzeko portaera"
+
+#: C/gosstartsession.xml:205(para)
+msgid ""
+"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+"example, you can select to display a splash screen when you log in."
+msgstr ""
+"Saioa hastean eta amaitzean saioak eduki beharreko portaera ezartzeko, "
+"erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresna. Egin behar diren "
+"aldaketa guztiak <guilabel>Saio-aukerak</guilabel> fitxadun atalean. Esate "
+"baterako, aukera dezakezu saioa hastean harrerako pantaila bat bistaratzea."
+
+#: C/gosstartsession.xml:212(title)
+msgid "To Use Startup Applications"
+msgstr "Abioko aplikazioak erabiltzeko"
+
+#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
+msgid "startup programs"
+msgstr "abioko programak"
+
+#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
+msgid "using startup applications"
+msgstr "abioko aplikazioak erabiltzea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "saio-kudeaketarik gabea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can configure your sessions to start with applications that are not "
+"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
+"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+"that you log in, the startup applications start automatically."
+msgstr ""
+"Saioak saio-kudeaketarik gabeko aplikazioekin abiarazteko konfigura "
+"ditzakezu. Saio-kudeaketarik gabeko abioko aplikazioak konfiguratzeko, "
+"erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresna. Erabili "
+"<guilabel>Abioko programak</guilabel> atal fitxaduna aplikazioak gehitu, "
+"editatu eta ezabatzeko. Ezarpenak gorde eta saioa amaitzen baduzu, saioa "
+"hasten duzun hurrengo aldian, abioko aplikazioak automatikoki abiaraziko "
+"dira."
+
+#: C/gosstartsession.xml:233(title)
+msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+msgstr "Aplikazioak uneko saioan arakatzeko"
+
+#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
+msgid "browsing applications"
+msgstr "aplikazioak arakatzea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:238(para)
+msgid ""
+"To browse the applications in the current session, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
+"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+msgstr ""
+"Aplikazioak uneko saioan arakatzeko, erabili <application>Saioak</"
+"application> hobespen-tresna. <guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal "
+"fitxadunean hauek daude:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:242(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
+"session manager, and that can save the state of the application."
+msgstr ""
+"Unean exekutatzen ari diren eta saio-kudeatzailearekin konekta daitezkeen "
+"eta aplikazioaren egoera gorde dezaketen GNOMEren aplikazio guztiak."
+
+#: C/gosstartsession.xml:246(para)
+msgid ""
+"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
+"save the state of the tool."
+msgstr ""
+"Saio-kudeatzailearekin konekta daitezkeen eta tresnaren egoera gorde "
+"dezaketen hobespen-tresna guztiak."
+
+#: C/gosstartsession.xml:250(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+"perform a limited number of actions on the session properties of an "
+"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
+"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
+"list."
+msgstr ""
+"<guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal fitxaduna erabil dezakezu aplikazio "
+"edo hobespen-tresna bateko saio-propietateetan ekintza kopuru jakin bat "
+"egiteko. Adibidez, abioko ordena editatu eta zerrendan dagoen GNOMEren "
+"edozein aplikazio edo hobespen-tresnaren estiloa leheneratu dezakezu."
+
+#: C/gosstartsession.xml:256(title)
+msgid "To Save Session Settings"
+msgstr "Saioaren ezarpenak gordetzeko"
+
+#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
+msgid "saving settings"
+msgstr "ezarpenak gordetzea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:261(para)
+msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+msgstr "Saioaren ezarpenak gordetzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:264(para)
+msgid ""
+"Configure your session to automatically save settings when you end the "
+"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
+"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
+"section."
+msgstr ""
+"Konfiguratu saioa saioa amaitutakoan ezarpenak automatikoki gorde ditzan. "
+"Saioa konfiguratzeko, erabili <application>Saioak</application> hobespen-"
+"tresna. <application>Saioak</application> hobespen-tresna abiaraziko da. "
+"Hautatu <guilabel>Gorde saioko aldaketak automatikoki</guilabel> aukera, "
+"<guilabel>Saio-aukerak</guilabel> atal fitxadunean."
+
+#: C/gosstartsession.xml:270(para)
+msgid "End your session."
+msgstr "Amaitu saioa."
+
+#: C/gosstartsession.xml:276(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Saioa amaitzea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "amaitzea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "saioa amaitzea"
+
+#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "irten"
+
+#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "itzaltzea"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: C/gosstartsession.xml:309(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Behin ordenagailua erabiltzen amaituta, ondokoetako bat egitea aukera "
+"dezakezu:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:312(para)
+msgid ""
+"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Saioa itxi, beste erabiltzaile bat has dadin lanean. GNOMEtik irteteko, "
+"hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Amaitu saioa "
+"<replaceable>erabiltzaile-izena</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+
+#: C/gosstartsession.xml:315(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Itzali ordenagailua, eta itzali energia. Itzaltzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Itzali</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:318(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
+"applications you have running and open documents."
+msgstr ""
+"Ordenagailuaren konfigurazioaren arabera, baliteke <firstterm>Hibernatzeko</"
+"firstterm> aukera ere izatea ordenagailuak. Hibernazioan zehar, energia "
+"gutxiago erabiltzen da, baina ordenagailuaren egoera mantentzen da: "
+"exekutatzen ari diren aplikazio guztiak eta irekitako dokumentuak."
+
+#: C/gosstartsession.xml:322(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"Saio bat amaitzean, gorde gabeko lana duten aplikazioek abisatuko dizute. "
+"Aukeratu ahal izango duzu lana gordetzea, saioa amaitzeko komandoa uztea edo "
+"itzaltzea."
+
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Saioa amaitu aurretik, uneko ezarpenak gorde nahiko dituzu agian, geroago "
+"saioa leheneratzeko asmoz. <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Saioak</application></link> hobespen-tresnan, uneko "
+"ezarpenak automatikoki gordetzeko aukera hauta dezakezu."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:375(None)
+msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/four_hide_button.png'; "
+"md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:556(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:726(None)
+msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgstr "@@irudia: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1177(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr "@@irudia: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1285(None)
+msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr "@@irudia: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1314(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr "@@irudia: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1345(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1420(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1489(None)
+msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr "@@irudia: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1680(None)
+msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/openwindows_menu.png'; "
+"md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1712(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1762(None)
+msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr "@@irudia: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Panelak erabiltzea"
+
+#: C/gospanel.xml:40(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"Kapitulu honetan azaltzen da nola erabili panelak GNOME mahaigainaren "
+"goialdean eta azpialdean, nola pertsonalizatu bertako objektuak eta nola "
+"gehitu panel berriak mahaigainean."
+
+#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
+#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
+#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
+#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
+#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
+#: C/gospanel.xml:426(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "panelak"
+
+#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
+#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "sarrera"
+
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Panela GNOME mahaigaineko area bat da; bertan, hainbat ekintza eta "
+"informaziorako sarbidea dago, zure aplikazio-leihoaren egoera gorabehera. "
+"Esate baterako, GNOME panel lehenetsietan, aplikazioak abiarazi, data eta "
+"ordua ikusi, sistemaren soinu-bolumena kontrolatu eta gauza gehiago egin "
+"ahal izango dituzu."
+
+#: C/gospanel.xml:55(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Panelak zure gustura pertsonaliza ditzakezu. Haien portaera eta itxura alda "
+"ditzakezu, eta paneletatik objektuak gehi edo ken ditzakezu. Hainbat panel "
+"sor ditzakezu, eta panel bakoitzaren propietateak, objektuak eta atzeko "
+"planoak aukeratu. Ezkutatu ere egin ditzakezu panelak."
+
+#: C/gospanel.xml:56(para)
+msgid ""
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"Lehenespenez, GNOME mahaigainak panel bat du pantailako goiko ertzean, eta "
+"beste bat pantailako beheko ertzean. Ondoko atalek panel horiek azaltzen "
+"dituzte."
+
+#: C/gospanel.xml:61(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Goiko ertzeko panela"
+
+#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
+#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
+#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "goiko ertzeko panela"
+
+#: C/gospanel.xml:73(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Goiko ertzeko panelak objektu hauek ditu:"
+
+#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
+msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
+msgstr "Agian GNOMEren banaketak aldatuko zuen konfigurazio lehenetsi hau."
+
+#: C/gospanel.xml:78(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "<application>Menu-barra</application> miniaplikazioa"
+
+#: C/gospanel.xml:79(para)
+msgid ""
+"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
+"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"Paneleko menu-barrako menuak hauek dira: <guimenu>Aplikazioak</guimenu>, "
+"<guimenu>Lekuak</guimenu> eta <guimenu>Sistema</guimenu>. Menu-barrari "
+"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:82(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "Aplikazioak abiarazleen ikono multzoa"
+
+#: C/gospanel.xml:83(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
+"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"Ikonoen kopuru zehatza GNOMEren banaketaren arabera egon arren, "
+"orokorrean gutxienez <application>Web arakatzailea</application>, "
+"<application>Groupware suitea</application> eta <application>Laguntza "
+"arakatzailea</application> abiarazleak aurkituko dituzu. Egin klik abiarazle baten "
+"ikonoan dagokion aplikazioa irekitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:86(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioa"
+
+#: C/gospanel.xml:87(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"Zure arreta behar duten edo uneko aplikazioaren leihotik aldatu gabe sartu "
+"nahi izango zenukeen beste aplikazioetako ikonoak bistaratzen ditu. "
+"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels-"
+"notification-area\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:88(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"Aplikazio batek jakinarazpen-arean ikono bat gehitzen ez duen bitartean, "
+"barra estu bat bakarrik ikusiko da."
+
+#: C/gospanel.xml:94(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "<application>Erlojua</application> miniaplikazioa"
+
+#: C/gospanel.xml:95(para)
+msgid ""
+"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
+"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Erlojuak</application> uneko ordua erakusten du. Egin klik "
+"orduan egutegi txiki bat irekitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Erlojuaren miniaplikazioaren "
+"eskuliburua</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:99(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "<application>Bolumen-kontrola</application> miniaplikazioa"
+
+#: C/gospanel.xml:101(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Bolumen-kontrola</application>ren bidez sistemako "
+"bozgorailuaren bolumena kontrola dezakezu. Honi buruz gehiago jakiteko, "
+"ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Bolumen-"
+"kontrolaren eskuliburua</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:104(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>goiko ertzeko panela</primary><secondary>leiho-"
+"zerrendaren ikonoa</secondary></indexterm><application>Leiho-hautatzailea</"
+"application> ikonoa"
+
+#: C/gospanel.xml:110(para)
+msgid ""
+"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
+"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
+"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Leiho-hautatzaileak</application> irekita dauden leiho guztiak "
+"zerrendatzen ditu. Leiho bati fokua emateko, egin klik leiho-hautatzailearen "
+"ikonoan, goiko ertzeko paneleko eskuinean, eta hautatu leihoa. Informazio "
+"gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:117(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Beheko ertzeko panela"
+
+#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
+#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "beheko ertzeko panela"
+
+#: C/gospanel.xml:129(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Lehenespenez, beheko ertzeko panelak objektu hauek ditu:"
+
+#: C/gospanel.xml:133(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "eduki lehenetsia"
+
+#: C/gospanel.xml:137(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:138(para)
+msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan irekitako leiho guztiak ikonotzeko eta mahaigaina "
+"erakusteko."
+
+#: C/gospanel.xml:141(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "<application>Leiho-zerrendaren</application> miniaplikazioa"
+
+#: C/gospanel.xml:142(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
+"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
+"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"Botoi bana bistaratzen du irekita dagoen leiho bakoitzeko. "
+"<application>Leiho-zerrenda</application>ren bidez leihoak ikonotu eta "
+"leheneratu ditzakezu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
+"linkend=\"windowlist\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:145(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioa"
+
+#: C/gospanel.xml:146(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Aukera ematen dizu laneko area batetik bestera aldatzeko. Laneko areei "
+"buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:152(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "Panelak kudeatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:161(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "Hurrengo ataletan panelak nola kudeatu azaltzen da."
+
+#: C/gospanel.xml:162(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
+"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
+"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
+"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
+"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"Panel batekin elkarreragina lortzeko, egin klik paneleko leku libre batean, "
+"bertako objekturen batean baino hobeto. Panela hautatzeko, ezkutatzeko "
+"botoietako batean saguaren erdiko edo eskuineko botoiaz ere klik egin "
+"dezakezu, panelean leku librerik ez badago. Ezkutatzeko botoiak panelean "
+"ikusgai ez badaude, aldatu panelaren propietateak, ezkutatzeko botoiak "
+"ikusgai edukitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:167(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "Panelak lekuz aldatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "lekuz aldatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:172(para)
+msgid ""
+"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+"vacant space on the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"Arrastatu panel bat pantailako beste alde batera, bertara eramateko. Egin "
+"klik paneleko leku libre batean, arrastatzen hasteko."
+
+#: C/gospanel.xml:173(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+"Pantaila osoaren zabalerari doitzeko ezarrita ez dagoen panel bat pantailako "
+"ertzetik urrunera arrasta daiteke, eta edonon jarri. Ikusi <xref linkend="
+"\"panel-properties\"/> panel baten zabaltzeko propietatea nola ezarri "
+"jakiteko."
+
+#: C/gospanel.xml:176(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Panelaren propietateak"
+
+#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
+#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "propietateak aldatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"Panel bakoitzaren propietateak ere alda ditzakezu. Panel bakoitzaren "
+"ezaugarriak alda ditzakezu, adibidez, panel mota, ezkutatzeko portaera eta "
+"itxura."
+
+#: C/gospanel.xml:186(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"Panel baten propietateak aldatzeko, egin klik eskuineko botoiaz paneleko "
+"leku libre batean eta hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. "
+"<guilabel>Panelaren propietateak</guilabel> elkarrizketak bi fitxa ditu, "
+"<guilabel>Orokorra</guilabel> eta <guilabel>Atzeko planoa</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:189(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Propietateen Orokorra fitxa"
+
+#: C/gospanel.xml:190(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Orokorra</guilabel> fitxan, panelaren tamaina, kokalekua eta "
+"ezkutatzeko propietateak alda ditzakezu. Taula honetan <guilabel>Orokorra</"
+"guilabel> atal fitxaduneko elkarrizketa-koadroko elementuak azaltzen dira:"
+
+#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para)
+#: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para)
+#: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para)
+#: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para)
+#: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Elkarrizketa-koadroko elementua"
+
+#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
+#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
+#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
+#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
+#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
+#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
+#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientazioa"
+
+#: C/gospanel.xml:214(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Hautatu panelak pantailan izango duen kokalekua. Egin klik nahi duzun "
+"kokalekuan."
+
+#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
+#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaina"
+
+#: C/gospanel.xml:225(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr "Erabili biratze-koadroa panelaren tamaina zehazteko."
+
+#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "Zabaldu"
+
+#: C/gospanel.xml:235(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+"Lehenespenez, panelak kokatuta dauden pantailaren ertzaren luzera osora "
+"zabaltzen dira. Zabaltzen ez den panel bat pantailako edozein zatitara "
+"eraman daitezke pantailako ertzetatik."
+
+#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Automatikoki ezkutatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
+"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
+"screen."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau nahi baduzu panela guztiz ikusgai egotea saguaren "
+"erakuslea gainean dagoenean bakarrik. Panela pantailatik ezabatzen da ertz "
+"nagusian zehar, eta zati estu bat uzten du mahaigaineko ertzean zehar. "
+"Mugitu saguaren kurtsorea paneleko zati ikusgarrian, pantailan aurrera "
+"egiteko."
+
+#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Erakutsi ezkutatzeko botoiak"
+
+#: C/gospanel.xml:255(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoiak paneleko amaiera bakoitzean "
+"bistaratzeko. Ezkutatzeko botoi bakoitzak luzetara mugitzen du panela, "
+"pantailatik guztiz ezkutatuz, beste aldeko ezkutatzeko botoia izan ezik. "
+"Egin klik ezkutatzeko botoi honetan panela berriro guztiz ikusgarri egoteko."
+
+#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
+msgid "Arrows on hide button"
+msgstr "Ezkutatzeko botoietako geziak"
+
+#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoietako geziak bistaratzeko, botoiak "
+"gaituta badaude."
+
+#: C/gospanel.xml:276(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "Propietateen Atzeko planoa fitxa"
+
+#: C/gospanel.xml:277(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Atzeko planoa</guilabel> fitxan panelaren atzeko plano mota aukera "
+"dezakezu. Aukera hauek daude:"
+
+#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "Bat ere ez (erabili sistemaren gaia)"
+
+#: C/gospanel.xml:300(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
+"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
+"desktop and applications."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau panelak <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Gaia</"
+"application> hobespen-tresnako</link> ezarpenak erabil ditzan. Hala eginez "
+"gero, panelaren atzeko itxura mahaigainekoarena eta bestelako aplikazioena "
+"izango da."
+
+#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "Kolore lisoa"
+
+#: C/gospanel.xml:310(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau atzeko planorako kolore bakar bat hautatzeko. Egin klik "
+"<guibutton>Kolorea</guibutton> botoian kolorea hautatzeko elkarrizketa-"
+"koadroa bistaratzeko. Aukeratu behar duzun kolorea, kolorea hautatzeko "
+"elkarrizketa-koadroan."
+
+#: C/gospanel.xml:314(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Estiloa</guilabel> graduatzailea kolorearen gardentasun- "
+"edo opakutasun-maila zehazteko. Adibidez, panela garden jartzeko, mugitu "
+"graduatzailea <guilabel>Gardena</guilabel>ren amaierarantz."
+
+#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Atzeko planoko irudia"
+
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau atzeko planorako irudi bat zehazteko. Egin klik botoian "
+"fitxategia aurkitzeko. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</"
+"guibutton> botoian."
+
+#: C/gospanel.xml:338(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "atzeko planoa aldatzea"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: C/gospanel.xml:343(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"Kolore edo irudi bat ere arrasta ditzakezu panel batera, kolorea edo irudia "
+"panelaren atzeko plano gisa ezartzeko. Kolore edo irudi horiek aplikazio "
+"askotakoak izan daitezke. Adibidez:"
+
+#: C/gospanel.xml:348(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr ""
+"Kolore bat edozein kolore-hautatzaileren elkarrizketa-koadrotik arrasta "
+"dezakezu."
+
+#: C/gospanel.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailetik kolore bat "
+"arrasta dezakezu, panelaren atzeko plano gisa ezartzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:354(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"Kolore edo eredu bat arrasta dezakezu <application>Nautilus</application> "
+"fitxategi-kudeatzaileko <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems"
+"\"><guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketatik</link> "
+"panel batera, atzeko plano gisa ezartzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Sakatu <guilabel>Itxi</guilabel>, <guilabel>Panelaren propietateak</"
+"guilabel> elkarrizketa ixteko."
+
+#: C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Panel bat ezkutatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:365(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "ezkutatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
+"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
+"hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"Panelak ezkutatu edo erakutsi ditzakezu. Panel bat ezkutatzeko, erabili "
+"ezkutatzeko botoia. Ezkutatzeko botoiak panelean ikusgai ez badaude, aldatu "
+"panelaren propietateak ezkutatzeko botoiak ikusgai edukitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:370(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Ezkutatzeko botoiak panelaren bi aldeetan daude. Ezkutatzeko botoiek "
+"hautazko gezi-ikonoa dute. Irudi honek ezkutatzeko botoiak erakusten ditu."
+
+#: C/gospanel.xml:378(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr "Panel horizontala eta panel bertikala; biek ezkutatzeko botoiak dituzte."
+
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"Panel bat ezkutatzeko, egin klik ezkutatzeko botoietako batean. Panela "
+"ezkutatzeko botoiko geziaren norabidean murriztuko da. Panelaren beste "
+"aldeko ezkutatzeko botoia ikusgai dago."
+
+#: C/gospanel.xml:385(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Ezkutatutako panel bat berriro erakusteko, egin klik ikusgai dagoen "
+"ezkutatzeko botoian. Panela ezkutatzeko botoiko geziaren norabidean "
+"zabalduko da. Orain bi ezkutatzeko botoiak ikusgai daude."
+
+#: C/gospanel.xml:388(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+msgstr ""
+"Panel bat automatikoki ezkutatzeko ezar dezakezu. Automatikoki ezkutatzea "
+"ezartzean, panela automatikoki ezkutatzen da sagua panela seinalatzen ari ez "
+"denean. Panela berriro agertuko da panela zegoen pantailaren lekua "
+"seinalatzen duzunean. Panela automatikoki ezkutatzeko ezartzeko, aldatu "
+"panelaren propietateak."
+
+#: C/gospanel.xml:394(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "Panel berri bat gehitzea"
+
+#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "berria gehitzea"
+
+#: C/gospanel.xml:399(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Panel bat gehitzeko, egin klik eskuineko botoiaz panelean libre dagoen leku "
+"batean, eta hautatu <guimenuitem>Panel berria</guimenuitem>. Panel berria "
+"GNOME mahaigainean gehituko da. Panel berriak ez du objekturik. Zure "
+"hobespenetara egokitzeko pertsonaliza dezakezu."
+
+#: C/gospanel.xml:404(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "Panel bat ezabatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:409(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "ezabatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:411(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigainetik panel bat ezabatzeko, egin klik saguaren eskuineko "
+"botoiaz ezabatu nahi duzun panelean, eta hautatu "
+"<menuchoice><guimenuitem>Ezabatu panel hau</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:414(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
+"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"Gutxienez panel bat eduki behar duzu beti GNOME mahaigainean. GNOME "
+"mahaigainean panel bakarra baduzu, ezin duzu panel hori ezabatu."
+
+#: C/gospanel.xml:422(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Paneleko objektuak"
+
+#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
+#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
+#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
+#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
+#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
+#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
+#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
+#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
+#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
+#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "paneleko objektuak"
+
+#: C/gospanel.xml:430(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
+"from your panels."
+msgstr ""
+"Atal honetan panelera gehitu ditzakezun eta panelean erabil ditzakezun "
+"objektuak azaltzen dira."
+
+#: C/gospanel.xml:433(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Paneleko objektuekin elkarreragina lortzea"
+
+#: C/gospanel.xml:436(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "elkarreragina lortzea"
+
+#: C/gospanel.xml:438(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Paneleko objektu batekin elkarreragina lortzeko, erabili saguaren botoiak "
+"modu honetara:"
+
+#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Ezkerreko botoian klik egin"
+
+#: C/gospanel.xml:444(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "paneleko objektua abiarazteko."
+
+#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Erdiko botoian klik egin"
+
+#: C/gospanel.xml:450(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr "objektua hartu eta kokaleku berri batera arrastatzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Eskuineko botoian klik egin"
+
+#: C/gospanel.xml:457(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "objektuaren laster-menua irekitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:464(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "Miniaplikazio bat hautatzeko"
+
+#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
+#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
+#: C/gospanel.xml:1698(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "miniaplikazioak"
+
+#: C/gospanel.xml:467(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "hautatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:469(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Paneleko objektuaren laster-menua bistaratzeko edo miniaplikazioa lekuz "
+"aldatzeko, miniaplikazioan klik egin behar da. Baldintzak daude klik egiteko "
+"lekuari buruz:"
+
+#: C/gospanel.xml:473(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr ""
+"Miniaplikazio batzuek miniaplikazioen espezifikoak diren komandoen laster-"
+"menuak dituzte, eta ireki egiten dira miniaplikazioaren leku jakin batzuetan "
+"saguaren eskuineko botoiaz klik egitean. Esate baterako, <application><link "
+"linkend=\"windowlist\">Leiho-zerrenda</link></application> miniaplikazioak "
+"ezkerreko aldean helduleku bertikal bat du, eta leihoak ordezten dituzten "
+"botoiak eskuinean. <application>Leiho-zerrenda</application> "
+"miniaplikazioaren paneleko objektuen laster-menua irekitzeko, egin klik "
+"saguaren eskuineko botoiaz heldulekuan. Eskuineko botoietako batean klik "
+"egiten baduzu saguaren eskuineko botoiaz, botoien laster-menua irekiko da."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Miniaplikazio batzuek miniaplikazioa hautatzeko erabil ez daitezkeen areak "
+"dituzte. Adibidez, <application>Komando-lerroa</application> miniaplikazioak "
+"eremu bat du komandoak sartzeko. Ezin duzu klik egin saguaren erdiko edo "
+"eskuineko botoiarekin miniaplikazioa hautatzeko eremu honetan. Horren ordez, "
+"egin klik erdiko edo eskuineko botoiarekin miniaplikazioaren beste zati "
+"batean."
+
+#: C/gospanel.xml:494(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "Objektu bat panel batean gehitzea"
+
+#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "gehitzea"
+
+#: C/gospanel.xml:506(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr "Panel batean objektu bat gehitzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gospanel.xml:508(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr ""
+"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, panelaren "
+"laster-menua irekitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Hautatu <guisubmenu>Gehitu panelari</guisubmenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:513(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gehitu panelari</guilabel> elkarrizketa irekiko da. Paneleko "
+"objektu erabilgarriak alfabetikoki azaltzen dira zerrendan, <link linkend="
+"\"launchers\">abiarazleak</link> goialdean dituztela."
+
+#: C/gospanel.xml:514(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+"Objektu baten izenaren edo azalpenaren zati bat idatz dezakezu "
+"<guilabel>bilatu</guilabel> koadroan. Horrek murriztuko du zerrenda, eta zuk "
+"idatzitakoarekin bat datozen objektuak bakarrik azalduko dira."
+
+#: C/gospanel.xml:515(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"Zerrenda osoa berreskuratzeko, ezabatu <guilabel>bilatu</guilabel> koadroko "
+"testua."
+
+#: C/gospanel.xml:518(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+"Arrastatu objektu bat zerrendatik panel batera, edo hautatu objektu bat "
+"zerrendan eta hautatu <guibutton>Gehitu</guibutton>, lehen eskuin-klika "
+"egindako paneleko lekuan gehitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:524(para)
+msgid ""
+"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
+"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
+"launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuko edozein elementu panelean gehi "
+"dezakezu: egin klik eskuin-botoiarekin menu-elementuan, eta hautatu "
+"<guimenuitem>Gehitu abiarazle hau panelari</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:526(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Abiarazle bakoitza <filename>.desktop</filename> fitxategi bati dagokio. "
+"<filename>.desktop</filename> fitxategia zure paneletara arrasta dezakezu, "
+"abiarazlea panelera gehitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:533(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "Objektu baten propietateak aldatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "Abiarazlearen aplikazioa abiarazten duen komandoa."
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "Menu bateko iturburuko fitxategien kokalekua."
+
+#: C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "Objektua ordezten duen ikonoa."
+
+#: C/gospanel.xml:540(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Paneleko objektu batzuek, adibidez abiarazleek eta tiraderek, lotutako "
+"propietate multzoak dituzte. Propietateak desberdinak dira objektu mota "
+"bakoitzarentzat. Propietateek xehetasunak zehazten dituzte, adibidez "
+"honelakoak: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:543(para)
+msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
+msgstr "Objektu baten propietateak aldatzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gospanel.xml:547(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "paneleko objektuaren laster-menua, irudia"
+
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz objektuan paneleko objektuaren laster-"
+"menua irekitzeko, irudian ikusten den bezala. <xref linkend=\"gospanel-FIG-54"
+"\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:552(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Paneleko objektuaren laster-menua"
+
+#: C/gospanel.xml:559(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Paneleko objektuaren laster-menua. Menu-elementuak: Propietateak, Kendu "
+"paneletik, Blokeatu, Aldatu lekuz."
+
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Erabili "
+"<guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa aldatu behar diren "
+"propietateak aldatzeko. <guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-"
+"koadroko propietateak 1. urratsean hautatzen duzun objektuaren arabera daude."
+
+#: C/gospanel.xml:571(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Sakatu <guilabel>Ados</guilabel> aldaketak aplikatzeko, eta itxi "
+"<guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa."
+
+#: C/gospanel.xml:577(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "Paneleko objektu bat lekuz aldatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:582(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Paneleko objektuak panelaren barruan lekuz alda ditzakezu, baita panel "
+"batetik bestera ere. Objektuak panelen eta tiraderen artean ere alda "
+"ditzakezu lekuz."
+
+#: C/gospanel.xml:584(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"Paneleko objektu bat lekuz aldatzeko, egin klik saguaren erdiko botoiaz "
+"objektuan, eta, botoia sakatuta duzula, arrastatu objektua kokaleku berrira. "
+"Saguaren erdiko botoia askatzen duzunean, objektua kokaleku berrian "
+"ainguratuko da."
+
+#: C/gospanel.xml:587(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Bestela, paneleko objektuaren laster-menua erabil dezakezu objektu bat lekuz "
+"aldatzeko, hemen adierazi bezala:"
+
+#: C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Egin klik eskuineko botoiaz objektuan, eta hautatu <guimenuitem>Lekuz "
+"aldatu</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Seinalatu objektuaren kokaleku berria eta egin klik saguaren edozein botoiz "
+"objektua kokaleku berrian ainguratzeko. Kokaleku hori une horretan GNOME "
+"mahaigainean dagoen edozein paneletan egon daiteke."
+
+#: C/gospanel.xml:599(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"Paneleko objektuaren mugimenduak paneleko gainerako objektuen kokalekuei "
+"eragiten die. Objektuak panelean nola aldatzen diren lekuz kontrolatzeko, "
+"mugimendu modua zehatz dezakezu. Mugimendu modua zehazteko, sakatu tekla "
+"hauetako bat paneleko objektua lekuz aldatzean:"
+
+#: C/gospanel.xml:611(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Tekla"
+
+#: C/gospanel.xml:614(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Mugimendu modua"
+
+#: C/gospanel.xml:624(para)
+msgid "No key"
+msgstr "Teklarik ez"
+
+#: C/gospanel.xml:627(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Trukatzeko mugimendua"
+
+#: C/gospanel.xml:630(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"Objektuak paneleko beste objektuekin lekuak trukatzen ditu. Trukatzeko "
+"mugimendua mugimendu modu lehenetsia da."
+
+#: C/gospanel.xml:636(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> tekla"
+
+#: C/gospanel.xml:639(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Mugimendu librea"
+
+#: C/gospanel.xml:642(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Objektuak paneleko objektuen gainetik jauzi egiten du paneleko hurrengo leku "
+"librera."
+
+#: C/gospanel.xml:648(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "<keycap>Maius</keycap> tekla"
+
+#: C/gospanel.xml:651(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Bultza egiteko mugimendua"
+
+#: C/gospanel.xml:654(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr "Objektuak paneleko beste objektuei bultza egiten die panelean zehar."
+
+#: C/gospanel.xml:663(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "Paneleko objektu bat blokeatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:666(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "blokeatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:669(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "paneleko objektuak blokeatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:671(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"Paneleko objektuak blokea ditzakezu, objektuak paneleko kokaleku berean gera "
+"daitezen. Erabili hau paneleko objektu batzuk mugitzean blokeatuta daudenak "
+"lekuz ez mugitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:674(para)
+msgid ""
+"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
+"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
+"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"Objektu bat panelean une horretan dagoen lekuan blokeatzeko, egin klik "
+"eskuineko botoiarekin objektuan, paneleko objektuaren laster-menuan, eta "
+"hautatu <guimenuitem>Blokeatu panelean</guimenuitem>. Desautatu hau objektua "
+"desblokeatzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:678(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "Paneleko objektu bat kentzea"
+
+#: C/gospanel.xml:681(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "kentzea"
+
+#: C/gospanel.xml:683(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
+"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Objektu bat paneletik kentzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz "
+"objektuan, paneleko objektuaren laster-menua irekitzeko, eta hautatu "
+"<guimenuitem>Kendu paneletik</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:695(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "Miniaplikazioak"
+
+#: C/gospanel.xml:705(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
+"example, the following figure shows the following applets, from left to "
+"right:"
+msgstr ""
+"Miniaplikazioa aplikazio txiki bat da, eta haren erabiltzaile-interfazea "
+"panelean egoten da. Miniaplikazioko paneleko objektua miniaplikazioarekin "
+"elkarreragina lortzeko erabiltzen da. Adibidez, hurrengo irudian "
+"miniaplikazio hauek ageri dira, ezkerretik eskuinera:"
+
+#: C/gospanel.xml:711(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Leiho-zerrenda</link></"
+"application>: unean sisteman irekita dauden leihoak bistaratzen ditu."
+
+#: C/gospanel.xml:715(para)
+msgid ""
+"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+"disc player on your system."
+msgstr ""
+"<application>CD erreproduzitzailea</application>: horren bidez disko "
+"trinkoen erreproduzitzailea sisteman kontrola dezakezu."
+
+#: C/gospanel.xml:719(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Bolumen-kontrola</application>: horren bidez bozgorailuaren "
+"bolumena sisteman kontrola dezakezu."
+
+#: C/gospanel.xml:729(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Miniaplikazioen adibideak. Testuinguruak azaltzen du irudia."
+
+#: C/gospanel.xml:736(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "Abiarazleak"
+
+#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
+#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "abiarazleak"
+
+#: C/gospanel.xml:744(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+"<firstterm>Abiarazlea</firstterm> irekitzean ekintza zehatz bat egiten duen "
+"objektua da."
+
+#: C/gospanel.xml:745(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+"Abiarazleak paneletan, panelaren menu-barran eta mahaigainean egoten dira. "
+"Ikono batek adierazten du abiarazle bat dagoela kokaleku horietan guztietan."
+
+#: C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "Honelakoak egiten ditu abiarazle batek:"
+
+#: C/gospanel.xml:749(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "Aplikazio jakin bat abiarazten du."
+
+#: C/gospanel.xml:752(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "Komando bat exekutatzen du."
+
+#: C/gospanel.xml:755(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "Karpeta bat irekitzen du."
+
+#: C/gospanel.xml:758(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "Web-arakatzaile bat webeko orri jakin batean irekitzen du."
+
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Ireki <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIak) bereziak. "
+"GNOMEren mahaigainak URI bereziak ditu, eta haien bidez fitxategi-"
+"kudeatzailetik funtzio berezi batzuk atzi ditzakezu. <indexterm><primary>URI "
+"kokaleku bereziak</primary><secondary> eta abiarazleak</secondary></"
+"indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:768(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"Abiarazle baten propietateak alda ditzakezu. Esate baterako, abiarazle baten "
+"propietateak dira, besteak beste, abiarazlearen ikonoa, abiarazlea "
+"exekutatzeko modua... Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
+"linkend=\"launchers-modify\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:771(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+"Batzuetan, menu bateko abiarazle batek ez du ikonorik izango. Esate "
+"baterako, ez badu ikonorik zehazten bistaratzeko, edo menu osoa ikonorik ez "
+"bistaratzeko konfiguratuta badago."
+
+#: C/gospanel.xml:776(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "Abiarazle bat Panel batean gehitzea"
+
+#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "panel batean gehitzea"
+
+#: C/gospanel.xml:781(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr "Abiarazle bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:"
+
+#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "Panelaren laster-menutik"
+
+#: C/gospanel.xml:786(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, eta hautatu "
+"<guimenu>Gehitu panelari</guimenu>. <link linkend=\"panels-addobject"
+"\"><guilabel>Gehitu panelari</guilabel> elkarrizketa-koadroa</link> irekiko "
+"da."
+
+#: C/gospanel.xml:788(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Abiarazle berri bat gehitzeko, hautatu zerrendan <guilabel>Aplikazio-"
+"abiarazle pertsonalizatua</guilabel>. <guilabel>Sortu abiarazlea</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Elkarrizketa honetako propietateei "
+"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref linkend=\"launchers-"
+"properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:791(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"Bestela, lehendik dagoen abiarazle bat panelari gehitzeko, hautatu "
+"<guilabel>Aplikazio-abiarazlea</guilabel> zerrendan. Aukeratu gehitu nahi "
+"duzun abiarazlea menu-elementuen zerrendan."
+
+#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
+msgid "From any menu"
+msgstr "Edozein menutatik"
+
+#: C/gospanel.xml:796(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Abiarazle bat panel bati gehitzeko edozein menutik, jarraitu urrats hauetako "
+"bati:"
+
+#: C/gospanel.xml:799(para)
+msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr "Ireki abiarazlea duen menua. Arrastatu abiarazlea panelera."
+
+#: C/gospanel.xml:801(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
+"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ireki abiarazlea duen menua abiarazlea jarri nahi duzun paneletik. Egin klik "
+"saguaren eskuineko botoiaz abiarazlearen izenburuan. Hautatu "
+"<guimenuitem>Gehitu abiarazle hau panelari</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:807(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "Fitxategi-kudeatzailetik"
+
+#: C/gospanel.xml:808(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"Abiarazle bat panel bati gehitzeko fitxategi-kudeatzailetik, bilatu "
+"abiarazlearen <filename>.desktop</filename> fitxategia fitxategi-sisteman, "
+"eta arrastatu <filename>.desktop</filename> fitxategia panelera."
+
+#: C/gospanel.xml:814(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Abiarazle bat aldatzea"
+
+#: C/gospanel.xml:821(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Abiarazle baten propietateak panelean aldatzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gospanel.xml:825(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz abiarazlean paneleko objektuaren laster-"
+"menua irekitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:829(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Erabili "
+"<guilabel>Abiarazlearen propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa aldatu "
+"behar diren propietateak aldatzeko. <guilabel>Abiarazlearen propietateak</"
+"guilabel> elkarrizketari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:834(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Sakatu <guilabel>Itxi</guilabel>, <guilabel>Abiarazlearen propietateak</"
+"guilabel> elkarrizketa ixteko."
+
+#: C/gospanel.xml:841(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Abiarazlearen propietateak"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: C/gospanel.xml:845(para)
+msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr ""
+"Abiarazle bat sortzen edo editatzen duzunean, ondoko propietateak ezar "
+"daitezke:"
+
+#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Mota"
+
+#: C/gospanel.xml:849(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a document:"
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda abiarazleak aplikazio bat abiarazi ala "
+"dokumentu bat ireki behar duen zehazteko:"
+
+#: C/gospanel.xml:851(term)
+msgid "Application"
+msgstr "Aplikazioa"
+
+#: C/gospanel.xml:853(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "Abiarazleak aplikazio bat abiarazten du."
+
+#: C/gospanel.xml:856(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Aplikazioa terminalean"
+
+#: C/gospanel.xml:858(para)
+msgid "The launcher starts an application in a terminal."
+msgstr "Abiarazleak terminal batean abiarazten du aplikazioa."
+
+#: C/gospanel.xml:863(para)
+msgid "The launcher opens a file."
+msgstr "Abiarazleak fitxategi bat irekitzen du."
+
+#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: C/gospanel.xml:871(para)
+msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+msgstr "Abiarazlea menu batean edo mahaigainean gehitzen duzunean bistaratzen da."
+
+#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Komandoa"
+
+#: C/gospanel.xml:877(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"Aplikazio-abiarazlea balitz, zehaztu abiarazlean klik egitean exekutatu "
+"beharreko komandoa. Komandoen adibide batzuetarako, ikusi <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Kokalekua"
+
+#: C/gospanel.xml:883(para)
+msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
+msgstr "Fitxategi-abiarazlea balitz, zehaztu fitxategiaren kokalekua."
+
+#: C/gospanel.xml:886(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Iruzkina"
+
+#: C/gospanel.xml:888(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Argibide gisa bistaratzen da paneleko abiarazlearen ikonoari seinalatzen "
+"diozunean."
+
+#: C/gospanel.xml:894(para)
+msgid ""
+"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
+"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
+"the dialog."
+msgstr ""
+"Ikono bat aukeratzeko, egin klik <guibutton>Ikonorik ez</guibutton> botoian. "
+"Ikono-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Aukeratu ikono "
+"bat elkarrizketa-koadroan."
+
+#: C/gospanel.xml:895(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+"Abiarazlearen ikonoa aldatzeko, egin klik uneko ikonoa erakusten duen "
+"botoian. Ikono-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Aukeratu "
+"ikono bat elkarrizketa-koadroan."
+
+#: C/gospanel.xml:899(title)
+msgid "Launcher Commands"
+msgstr "Abiarazlearen komandoak"
+
+#: C/gospanel.xml:902(para)
+msgid ""
+"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
+"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
+"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
+"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
+"and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Komandoa</guilabel> eremuan sar ditzakezun komando motak "
+"goitibeherako <guilabel>Mota</guilabel> konbinazio-koadroan hautatutako "
+"aukeraren araberakoak dira. <guilabel>Aplikazioa</guilabel> hautatu baduzu "
+"goitibeherako <guilabel>Mota</guilabel> konbinazio-koadroan, komando normal "
+"bat sar dezakezu. Ondoko taulan, komandoen adibideak eta komandoek egiten "
+"dituzten ekintzak azaltzen dira:"
+
+#: C/gospanel.xml:915(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Aplikazioaren komandoaren adibidea"
+
+#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
+#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Ekintza"
+
+#: C/gospanel.xml:926(command)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gospanel.xml:930(para)
+msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "<application>gedit</application> testu-editorearen aplikazioa abiarazten du."
+
+#: C/gospanel.xml:936(command)
+msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
+msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:940(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>gedit</application> text editor application."
+msgstr ""
+"<filename>/user123/loremipsum.txt</filename> fitxategia irekitzen du, "
+"<application>gedit</application> testu-editorearen aplikazioan."
+
+#: C/gospanel.xml:946(command)
+msgid "nautilus /user123/Projects"
+msgstr "nautilus /user123/Projects"
+
+#: C/gospanel.xml:950(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+"window."
+msgstr ""
+"<filename>/user123/Projects</filename> karpeta irekitzen du fitxategi-"
+"objektuaren leihoan."
+
+#: C/gospanel.xml:957(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
+"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
+"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
+"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Esteka</guilabel> hautatu baduzu goitibeherako <guilabel>Mota</"
+"guilabel> konbinazio-koadroan, esteka-komando bat sar dezakezu. Ondoko "
+"taulan, esteka-komandoen adibideak eta komandoek egiten dituzten ekintzak "
+"azaltzen dira: <indexterm><primary>URI bereziak</"
+"primary><secondary>abiarazleak</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:967(para)
+msgid "Sample Link Command"
+msgstr "Estekaren komandoaren adibidea"
+
+#: C/gospanel.xml:978(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "http://www.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:982(para)
+msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
+msgstr "GNOMEren webgunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian."
+
+#: C/gospanel.xml:989(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:993(para)
+msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
+msgstr "GNOMEren FTP gunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian."
+
+#: C/gospanel.xml:1000(para)
+msgid ""
+"The command can contain the following special codes which will be replaced "
+"with the value specified in the following table:"
+msgstr ""
+"Komandoak ondoko taulan zehaztutako balioarekin ordeztuko diren kode berezi "
+"hauek izan ditzake:"
+
+#: C/gospanel.xml:1008(para)
+msgid "Code"
+msgstr "Kodea"
+
+#: C/gospanel.xml:1011(para)
+msgid "Meaning"
+msgstr "Esanahia"
+
+#: C/gospanel.xml:1019(command)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: C/gospanel.xml:1023(para)
+msgid ""
+"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
+"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
+"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
+"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
+"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
+"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
+"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
+"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
+msgstr ""
+"Fitxategi-izen soila, hainbat fitxategi hautatuta egon arren. Mahaigaineko "
+"sarrera irakurtzean, sistemak jakin beharko luke aipatutako programak ezin "
+"dituela kudeatu fitxategi anitzeko argumentuak, eta abiarazi eta exekutatu "
+"beharko lituzke programaren kopia anitzak hautatutako fitxategi bakoitzeko, "
+"programa ez bada gai fitxategi-argumentu osagarriak maneiatzeko. Fitxategiak "
+"fitxategi-sistema lokalean ez badaude (esate baterako, HTTP edo FTP "
+"kokalekuetan badaude), fitxategiak fitxategi-sistema lokalean kopiatuko "
+"dira, eta %f punturaino zabalduko da aldi baterako fitxategian. URL sintaxia "
+"ulertzen ez duten programekin erabiltzen da."
+
+#: C/gospanel.xml:1029(command)
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+msgstr ""
+"Fitxategi-zerrenda bat. Hainbat fitxategi lokal batera ireki ditzaketen "
+"aplikazioekin erabiltzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:1039(command)
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#: C/gospanel.xml:1043(para)
+msgid "A single URL."
+msgstr "URL soil bat."
+
+#: C/gospanel.xml:1049(command)
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#: C/gospanel.xml:1053(para)
+msgid "A list of URLs."
+msgstr "URLen zerrenda bat."
+
+#: C/gospanel.xml:1059(command)
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: C/gospanel.xml:1063(para)
+msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
+msgstr "%f eremuan onartutako fitxategia duen direktorioa."
+
+#: C/gospanel.xml:1069(command)
+msgid "%D"
+msgstr "%D"
+
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
+msgid ""
+"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
+"field."
+msgstr "%F eremuan onartutako fitxategiak dituzten direktorioen zerrenda."
+
+#: C/gospanel.xml:1079(command)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: C/gospanel.xml:1083(para)
+msgid "A single filename (without path)."
+msgstr "Fitxategi-izen soila (bide-izenik gabe)."
+
+#: C/gospanel.xml:1089(command)
+msgid "%N"
+msgstr "%N"
+
+#: C/gospanel.xml:1093(para)
+msgid "A list of filenames (without paths)."
+msgstr "Fitxategi-izenen zerrenda (bide-izenik gabe)."
+
+#: C/gospanel.xml:1099(command)
+msgid "%i"
+msgstr "%i"
+
+#: C/gospanel.xml:1103(para)
+msgid ""
+"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
+"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
+"if the Icon field is empty or missing."
+msgstr ""
+"Mahaigaineko sarreraren Ikonoaren eremua bi parametro gisa zabaldua, "
+"lehenengo --ikonoa eta gero Ikonoaren eremuko edukia. Ez litzateke zabaldu "
+"beharko parametro gisa Ikonoaren eremua hutsik badago edo falta bada."
+
+#: C/gospanel.xml:1109(command)
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
+msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
+msgstr "Mahaigaineko sarrerarekin asoziatuta dagoen itzulitako Izena eremua."
+
+#: C/gospanel.xml:1119(command)
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#: C/gospanel.xml:1123(para)
+msgid ""
+"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
+"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
+msgstr ""
+"Mahaigaineko fitxategiaren kokalekua URI gisa (vfolder sistematik lortu "
+"bada, esate baterako), fitxategi lokal gisa edo hutsik, kokalekua ezagutzen "
+"ez bada."
+
+#: C/gospanel.xml:1129(command)
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#: C/gospanel.xml:1133(para)
+msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
+msgstr "Mahaigaineko fitxategian Gailua sarrerak duen izena."
+
+#: C/gospanel.xml:1138(para)
+msgid ""
+"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
+"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Hemen dago hauei buruzko azalpena: freedesktop.org helbideko <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-"
+"entry-spec-0.9.4.html\">Mahaigaineko sarreraren zehaztapena</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botoiak"
+
+#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
+#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
+#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
+#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
+#: C/gospanel.xml:1405(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "botoiak"
+
+#: C/gospanel.xml:1149(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "ekintza-botoiak"
+
+#: C/gospanel.xml:1152(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+"Panelei botoiak gehi daitezke ekintza eta funtzio arruntetarako sarbide "
+"azkarra edukitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:1155(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Behartu irtetera botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Behartu irtetera"
+
+#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "Behartu irtetera botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1168(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "aplikazioak ixtea"
+
+#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "aplikazioak"
+
+#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "ixtea"
+
+#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "Behartu irtetera ikonoa."
+
+#: C/gospanel.xml:1184(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
+"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
+"an application that does not respond to your commands."
+msgstr ""
+"<guibutton>Behartu irtetera</guibutton> botoiak aukera ematen dizu leiho bat "
+"hautatzeko aplikazio batetik irteteko. Botoi hau oso erabilgarria da "
+"komandoei erantzuten ez dien aplikazioak amaitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
+"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Aplikazio bat amaitzeko, egin klik <guibutton>Behartu irtetera</guibutton> "
+"botoian, eta egin klik amaitu nahi duzun aplikazioaren leiho batean. Ez "
+"baduzu aplikazioak ixtea nahi <guibutton>Behartu irtetera</guibutton> "
+"botoian klik egindakoak, sakatu <keycap>Ihes</keycap>."
+
+#: C/gospanel.xml:1192(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Blokeatu pantaila botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "Blokeatu"
+
+#: C/gospanel.xml:1219(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
+"your password."
+msgstr ""
+"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoiak pantaila blokeatzen du, eta "
+"pantaila-babeslea aktibatzen du. Saioan berriro sartzeko, pasahitza eman "
+"behar duzu."
+
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin "
+"klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu "
+"<guimenu>Gehitu panelari</guimenu>, eta hautatu <application>Blokeatu "
+"pantaila</application> 'Gehitu panelari' elkarrizketan. Ikusi <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> honi buruzko informazio gehiago lortzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz <guibutton>Blokeatu pantaila</"
+"guibutton> botoian, pantaila-babesleari buruzko komandoen menua irekitzeko. "
+"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> atalean menuan erabilgarri dauden "
+"komandoak azaltzen dira."
+
+#: C/gospanel.xml:1228(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "'Blokeatu pantaila' menuko elementuak"
+
+#: C/gospanel.xml:1235(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menu-elementua"
+
+#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Aktibatu pantaila-babeslea"
+
+#: C/gospanel.xml:1250(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "Pantaila-babeslea berehala aktibatzen du."
+
+#: C/gospanel.xml:1251(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Pantaila ere blokeatuko du, baldin eta hautatu baduzu <guilabel>Blokeatu "
+"pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean </guilabel><application>Pantaila-"
+"babeslearen</application> hobespenen tresnan."
+
+#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Blokeatu pantaila"
+
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pantaila berehala blokeatzen du. Komando horrek <guibutton>Blokeatu "
+"pantaila</guibutton> botoiaren funtzio bera egiten du."
+
+#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietateak"
+
+#: C/gospanel.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Pantaila-babeslearen</"
+"application> hobespen-tresna irekitzen du</link>, pantaila blokeatzen "
+"duzunean bistaratzen den pantaila-babes mota konfiguratzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:1281(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Saioa amaitzeko botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "Saioa amaitzeko ikonoa."
+
+#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Amaitu saioa"
+
+#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "Saioa amaitzeko botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
+"GNOME session."
+msgstr ""
+"<guibutton>Amaitu saioa</guibutton> botoiak GNOMEren saio bat amaitzeko "
+"prozesua hasten du."
+
+#: C/gospanel.xml:1305(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
+"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guibutton>Amaitu saioa</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik "
+"saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Amaitu saioa</guimenuitem></menuchoice>. Saioa "
+"amaitzeko edo sistema itzaltzeko, egin klik <guibutton>Amaitu saioa</"
+"guibutton> botoian."
+
+#: C/gospanel.xml:1310(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "Exekutatu botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "'Exekutatu aplikazioa' ikonoa."
+
+#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "Exekutatu"
+
+#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "Exekutatu botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1332(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoia erabil dezakezu <guilabel>Exekutatu "
+"aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:1334(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
+"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik "
+"saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Exekutatu</guimenuitem></menuchoice>. "
+"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, "
+"egin klik <guibutton>Exekutatu</guibutton> botoian."
+
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+"Informazio gehiago nahi izanez gero <guilabel>Exekutatu aplikazioa</"
+"guilabel> elkarrizketa-koadroari buruz, ikusi <citetitle>Menuekin lan "
+"egitea</citetitle>."
+
+#: C/gospanel.xml:1341(title)
+msgid "Screenshot Button"
+msgstr "Pantaila-argazkia botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
+msgid "Screenshot icon."
+msgstr "Pantaila-argazkia ikonoa."
+
+#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Pantaila-argazkia"
+
+#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
+msgid "Screenshot button"
+msgstr "Pantaila-argazkia botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1363(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of your screen."
+msgstr ""
+"<guibutton>Pantaila-argazkia</guibutton> botoia erabil dezakezu pantailaren "
+"argazki bat egiteko."
+
+#: C/gospanel.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
+"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guibutton>Pantaila-argazkia</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin "
+"klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Pantaila-argazkia</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Pantailaren argazkia egiteko, egin klik <guibutton>Pantaila-argazkia</"
+"guibutton> botoian."
+
+#: C/gospanel.xml:1368(para)
+msgid ""
+"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
+"Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+"Pantaila-argazkiei buruz informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi "
+"<citetitle>Menuekin lan egitea</citetitle>."
+
+#: C/gospanel.xml:1372(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "Bilatu botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "Bilaketa-tresnaren ikonoa."
+
+#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "Bilatu"
+
+#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "Bilatu botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1394(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
+"<application>Search Tool</application>."
+msgstr ""
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoia erabil dezakezu <application>Bilaketa-"
+"tresna</application> aplikazioa irekitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:1395(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
+"the <guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik "
+"saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Bilatu</guimenuitem></menuchoice>. "
+"<application>Bilaketa-tresna</application> irekitzeko, egin klik "
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian."
+
+#: C/gospanel.xml:1398(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Informazio gehiago nahi izanez gero <application>Bilaketa-tresna</"
+"application>ri buruz, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
+"tool\">Bilaketa-tresnaren eskuliburua</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:1402(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Erakutsi mahaigainaren botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
+msgid "Minimise Windows"
+msgstr "Ikonotu Windows"
+
+#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
+msgid "Minimise Windows button"
+msgstr "Ikonotu Windows botoia"
+
+#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "'Erakutsi mahaigaina' ikonoa"
+
+#: C/gospanel.xml:1427(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Erakutsi <guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia erabil dezakezu "
+"irekitako leiho guztiak ikonotzeko eta mahaigaina erakusteko."
+
+#: C/gospanel.xml:1428(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
+"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin "
+"klik saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Erakutsi mahaigaina</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Leiho guztiak ikonotu eta mahaigaina erakusteko, egin klik "
+"<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoian."
+
+#: C/gospanel.xml:1434(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menuak"
+
+#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "menuak"
+
+#: C/gospanel.xml:1447(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "Mota hauetako menuak gehi ditzakezu paneletan:"
+
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
+"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
+"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<guimenu>Menu nagusia</guimenu>: ia aplikazio, komando eta konfigurazio-"
+"aukera estandar guztiak atzi ditzakezu <guimenu>Menu nagusitik</guimenu>. "
+"<application>Menu-barra</application>bat gehitzeko panelean, egin klik "
+"eskuineko botoiarekin paneleko leku huts batean, eta ondoren hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guimenuitem>Menu nagusia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Nahi adina <application>Menu nagusiko</"
+"application> objektu gehi ditzakezu paneletan.."
+
+#: C/gospanel.xml:1458(para)
+msgid ""
+"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
+"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
+"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
+"application> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<application>Menu-barra</application>: ia aplikazio, komando eta konfigurazio-"
+"aukera estandar guztiak atzi ditzakezu <application>Menu-barratik</application>. "
+"<application>Menu-barra</application>k <guimenu>Aplikazioak</guimenu> eta "
+"<guimenu>Ekintzak</guimenu>menuak dauzka. <application>Menu-barra</application> "
+"bat gehitzeko panelean, egin klik eskuineko botoiarekin paneleko leku huts batean, eta ondoren hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guimenuitem>Menu-barra</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Nahi adina <application>Menu-barra</"
+"application> objektu gehi ditzakezu paneletan."
+
+#: C/gospanel.xml:1466(para)
+msgid ""
+"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
+"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
+"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
+"panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sistema-menuak: sistema-menuetan mahaigaineko ingurunean erabil ditzakezun "
+"aplikazio eta tresna estandarrak daude. <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua "
+"eta <guimenu>Ekintzak</guimenu> menua sistema-menuak dira. Sistema-menu bat "
+"panel bati gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz menuan, eta "
+"hautatu <menuchoice><guimenuitem>Menu osoa Gehitu hori panel gisa menuari</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1474(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "Tiraderak"
+
+#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
+#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
+#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
+#: C/gospanel.xml:1553(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "tiraderak"
+
+#: C/gospanel.xml:1480(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
+"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
+"that you use objects on a panel."
+msgstr ""
+"Tiradera panelaren luzapena da. Tiradera bat panel bat erakusten eta "
+"ezkutatzen den modu berean ireki eta itxi daiteke. Tiradera batek paneleko "
+"objektu guztiak eduki ditzake, baita abiarazleak, menuak, miniaplikazioak, "
+"paneleko beste objektuak eta beste tiraderak ere. Tiradera bat irekitzen "
+"duzunean, objektuak paneleko objektuak erabiltzen dituzun moduan erabil "
+"ditzakezu."
+
+#: C/gospanel.xml:1485(para)
+msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr "Hurrengo irudian paneleko bi objektu dituen tiradera ireki bat agertzen da."
+
+#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "Tiradera irekia. Testuinguruak azaltzen du irudia."
+
+#: C/gospanel.xml:1496(para)
+msgid ""
+"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
+"menu."
+msgstr "Tiradera ikonoko geziak ikonoa tiradera edo menua dela adierazten du."
+
+#: C/gospanel.xml:1498(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"Paneletako objektuak gehitzen, lekuz aldatzen eta kentzen dituzun modu "
+"berean gehitu, lekuz aldatu eta kendu ditzakezu tiraderetako objektuak."
+
+#: C/gospanel.xml:1501(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "Tiradera bat irekitzeko eta ixteko"
+
+#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "irekitzea"
+
+#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "ixtea"
+
+#: C/gospanel.xml:1510(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"Tiradera bat irekitzeko, egin klik paneleko tiradera-objektuan. Tiraderak "
+"ixteko modu bat baino gehiago dago:"
+
+#: C/gospanel.xml:1514(para)
+msgid "Click on the drawer."
+msgstr "Egin klik tiraderan."
+
+#: C/gospanel.xml:1517(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Egin klik tiradera ezkutatzeko botoian."
+
+#: C/gospanel.xml:1522(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "Panel batean tiradera bat gehitzeko"
+
+#: C/gospanel.xml:1527(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr "Tiradera bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:"
+
+#: C/gospanel.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, eta hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu>><guimenuitem>Tiradera</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1535(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr "Menu bat tiradera-objektu gisa gehi diezaiokezu panel bati."
+
+#: C/gospanel.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Menua tiradera gisa gehitzeko panel bati, ireki menua panelean. Egin klik "
+"menuko abiarazle batean eta hautatu <menuchoice><guimenu>Menu osoa</"
+"guimenu><guimenuitem>Gehitu hau tiradera gisa panelari</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1542(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "Tiradera batean objektu bat gehitzeko"
+
+#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "objektuak gehitzea"
+
+#: C/gospanel.xml:1547(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Tiradera bati objektu bat panelei objektuak gehitzen dizkiozun modu berean "
+"gehitzen zaio. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1551(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "Tiraderaren propietateak aldatzeko"
+
+#: C/gospanel.xml:1556(para)
+msgid ""
+"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
+"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
+"whether the drawer has hide buttons."
+msgstr ""
+"Panel bakoitzerako propietateak alda ditzakezu. Tiradera bakoitzaren "
+"ezaugarriak alda ditzakezu, adibidez, tiraderaren itxura eta tiraderak "
+"ezkutatzeko botoiak dituen ala ez."
+
+#: C/gospanel.xml:1559(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr "Tiradera baten propietateak aldatzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gospanel.xml:1562(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz tiraderan, eta hautatu "
+"<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem> <guilabel>Panelaren propietateak</"
+"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Elkarrizketa-koadroak "
+"<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduna bistaratuko du."
+
+#: C/gospanel.xml:1566(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Hautatu tiraderaren propietateak elkarrizketa-koadroan. Taula honetan "
+"<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduneko elementuak azaltzen dira:"
+
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
+msgid ""
+"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
+"panels and the desktop, this panel name is displayed."
+msgstr ""
+"Idatzi panelaren izena. Paneletatik mahaigainera aldatzeko laster-teklak "
+"erabiltzen dituzunean, panelaren izen hori agertuko da."
+
+#: C/gospanel.xml:1601(para)
+msgid "Select the size of the panel."
+msgstr "Hautatu panelaren tamaina."
+
+#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikonoa"
+
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
+"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Aukeratu ikono bat tiradera adierazteko. Egin klik <guibutton>Ikonoa</"
+"guibutton> botoian ikonoa hautatzeko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. "
+"Aukeratu ikono bat elkarrizketa-koadroan. Bestela, ikonoa beste direktorio "
+"batetik aukeratzeko, sakatu <guibutton>Arakatu</guibutton>. Ikono bat "
+"aukeratutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian\t."
+
+#: C/gospanel.xml:1624(para)
+msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+msgstr "Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoiak panelean bistaratzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:1644(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
+"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
+"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
+"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Atzeko planoa</guilabel> atal fitxaduna erabil dezakezu "
+"tiraderaren atzeko planoa ezartzeko. <guilabel>Atzeko planoa</guilabel> atal "
+"fitxaduna osatzeari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi gai "
+"horri buruzko urratsa <xref linkend=\"panel-properties\"/> atalean. Kolore "
+"edo irudi bat ere arrasta dezakezu tiradera batera, kolorea edo irudia "
+"tiraderaren atzeko plano gisa ezartzeko. Informazio gehiago nahi izanez "
+"gero, ikus <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: C/gospanel.xml:1657(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Panel-objektu lehenetsiak"
+
+#: C/gospanel.xml:1659(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
+"desktop."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigain lehenetsian agertzen diren panel-objektuak azaltzen dira "
+"atal honetan."
+
+#: C/gospanel.xml:1662(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "Leiho-hautatzailearen miniaplikazioa"
+
+#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "leiho-hautatzailearen ikonoa"
+
+#: C/gospanel.xml:1670(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "leiho-hautatzailea"
+
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"Une honetan irekita dauden leiho guztien zerrenda bat ikus dezakezu. Fokua "
+"zein leihori ezarri nahi diozun ere aukera dezakezu. Leihoen zerrenda "
+"ikusteko, egin klik <application>Leiho-hautatzailea</application> "
+"miniaplikazioan. Irudi honetan <application>Leiho-hautatzailea</application> "
+"miniaplikazioaren adibide bat ikusten da:"
+
+#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "Leiho-hautatzailea miniaplikazioa, goi-ertzeko paneletik ikusita."
+
+#: C/gospanel.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"Leiho bati fokua emateko, hautatu leihoa <application>Leiho-hautatzailea</"
+"application> miniaplikaziotik."
+
+#: C/gospanel.xml:1688(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"<application>Leiho-hautatzailean</application> laneko area guztietako "
+"leihoak ageri dira. Uneko laneko area ez beste laneko area guztietako "
+"leihoak lerro bereizle baten azpian daude zerrendan."
+
+#: C/gospanel.xml:1694(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa"
+
+#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Jakinarazpen-area"
+
+#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa"
+
+#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "Jakinarazpen-arearen ikonoa"
+
+#: C/gospanel.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioak hainbat "
+"aplikaziotako ikonoak bistaratzen ditu aplikazioko jarduera adierazteko. "
+"Adibidez, CD <application>erreproduzitzailea</application> aplikazioa "
+"erabiltzen duzunean CD bat erreproduzitzeko, CD baten ikonoa bistaratzen da "
+"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioan. Goiko irudiak "
+"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioko CD ikonoa "
+"erakusten du."
+
+#: C/gospanel.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioa panel bati "
+"gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. "
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</"
+"guimenu><guisubmenu>Utilitatea</guisubmenu><guimenuitem>Jakinarazpen-area</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1730(title)
+msgid "Main Menu panel object"
+msgstr "Menu nagusiko panel-objektua"
+
+#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
+#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu nagusia"
+
+#: C/gospanel.xml:1741(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"<guimenu>Menu nagusiaren</guimenu> bidez <guimenu>Aplikazioak</guimenu> "
+"menua eta <guimenu>Sistema</guimenu> menuko hainbat elementu atzi daitezke. "
+"Ia aplikazio, komando eta konfigurazio-aukera estandar guztiak atzi "
+"ditzakezu <guimenu>Menu nagusia</guimenu>ren bidez.."
+
+#: C/gospanel.xml:1744(para)
+msgid ""
+"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>."
+msgstr ""
+"<guimenu>Menu nagusi</guimenu>ko botoiak gehi ditzakezu paneletan. Egin klik "
+"<guimenu>Menu nagusia</guimenu> botoian <guimenu>Menu nagusia</guimenu> "
+"irekitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:1747(title)
+msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+msgstr "Panel batean Menu nagusi bat gehitzeko"
+
+#: C/gospanel.xml:1752(para)
+msgid ""
+"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
+"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
+"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr ""
+"Nahi adina <guimenu>Menu nagusi</guimenu> botoi gehi ditzakezu paneletan. "
+"<guimenu>Menu nagusia</guimenu> botoia panel bati gehitzeko, egin klik "
+"saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu "
+"<guimenuitem>Gehitu panelari</guimenuitem>, eta hautatu <guilabel>Menu "
+"nagusia</guilabel> <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>'Gehitu "
+"panelari'</guilabel></link> elkarrizketan."
+
+#: C/gospanel.xml:1758(title)
+msgid "Menu Bar panel object"
+msgstr "Menu-barra panel-objektua"
+
+#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgstr "Menu-barra miniaplikazioa. Menuak: Aplikazioak, Lekuak, Mahaigaina."
+
+#: C/gospanel.xml:1769(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
+"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
+"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
+"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
+"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Menu-barra</application>k panelaren menu-barrarako sarbidea "
+"ematen du; menu-barra horretan <guimenu>Aplikazioak</guimenu>, "
+"<guimenu>Lekuak</guimenu> eta <guimenu>Sistema</guimenu> menuak aurkituko "
+"dituzu. Aplikazio estandar, komando eta konfigurazio-aukera gehienak atzi "
+"ditzakezu <application>Menu-barra</application>tik. Paneleko menu-barraren "
+"erabilerari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
+"\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1773(title)
+msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+msgstr "Panel batean menu-barra bat gehitzeko"
+
+#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Menu-barra"
+
+#: C/gospanel.xml:1778(para)
+msgid ""
+"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
+"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
+"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
+"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr ""
+"Nahi adina <application>Menu-barra</application> miniaplikazio gehi "
+"ditzakezu zure paneletan. <application>Menu-barra</application>panel bati "
+"gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre "
+"batean. Hautatu <guimenuitem>Gehitu panelari</guimenuitem>, eta hautatu "
+"<guilabel>Menu-barra</guilabel> <link linkend=\"panels-addobject"
+"\"><guilabel>'Gehitu panelari'</guilabel></link> elkarrizketan."
+
+#: C/gospanel.xml:1790(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Leiho-zerrenda"
+
+#: C/gospanel.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
+"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
+"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
+"state of the window that the button represents. The following table explains "
+"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+"<application>Leiho-zerrendak</application> GNOMEren mahaigainean irekita "
+"dauzkazun leihoak kudeatzen lagunduko dizu. <application>Leiho-zerrenda</"
+"application>k botoi bat erabiltzen du irekita dagoen leiho edo leiho multzo "
+"bakoitza adierazteko. Miniaplikazioko botoien egoera aldatu egiten da "
+"botoiak adierazten duen leihoaren egoeraren arabera. Taula honetan azaltzen "
+"dira <application>Leiho-zerrenda</application>ko botoien egoera posibleak:"
+
+#: C/gospanel.xml:1799(para)
+msgid "State"
+msgstr "Egoera"
+
+#: C/gospanel.xml:1800(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Esanahia"
+
+#: C/gospanel.xml:1805(para)
+msgid "Button is pressed in."
+msgstr "Botoia sakatuta dago."
+
+#: C/gospanel.xml:1806(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "Leihoak fokua du."
+
+#: C/gospanel.xml:1809(para)
+msgid "The button appears faded."
+msgstr "Botoia lausotuta agertzen da."
+
+#: C/gospanel.xml:1810(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "Leihoa ikonotuta dago."
+
+#: C/gospanel.xml:1813(para)
+msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "Botoia ez dago sakatuta, eta ez dago lausotuta."
+
+#: C/gospanel.xml:1814(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "Leihoa mahaigainean dago, eta ez dago ikonotuta."
+
+#: C/gospanel.xml:1817(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "Zenbaki bat agertzen da parentesi artean botoiaren izenburuan."
+
+#: C/gospanel.xml:1818(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "Botoiak botoi multzo bat adierazten du."
+
+#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Erabilera"
+
+#: C/gospanel.xml:1829(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr "Honetarako erabil dezakezu <application>Leiho-zerrenda</application>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1832(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "Leiho bati fokua emateko"
+
+#: C/gospanel.xml:1833(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
+"applet gives focus to the window."
+msgstr ""
+"Mahaigainean egon arren fokurik ez duen leiho bati dagokion "
+"<application>Leiho-zerrenda</application>ko botoian klik egiten baduzu, "
+"leiho horri emango dio fokua miniaplikazioak."
+
+#: C/gospanel.xml:1836(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "Leiho bat ikonotzeko"
+
+#: C/gospanel.xml:1837(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+msgstr ""
+"Fokua duen leihoari dagokion botoian klik egiten baduzu <application>Leiho-"
+"zerrenda</application>n, miniaplikazioak leihoa ikonotuko du."
+
+#: C/gospanel.xml:1840(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "Ikonotutako leiho bat leheneratzeko"
+
+#: C/gospanel.xml:1841(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a minimized window, the applet restores the window."
+msgstr ""
+"Ikonotuta dagoen leiho beti dagokion botoian klik egiten baduzu "
+"<application>Leiho-zerrenda</application>n, miniaplikazioak leihoa "
+"leheneratuko du."
+
+#: C/gospanel.xml:1847(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Hobespenak"
+
+#: C/gospanel.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
+"contains two tabbed sections."
+msgstr ""
+"<application>Leiho-zerrenda</application> konfiguratzeko, egin klik "
+"eskuineko botoiarekin botoien ezkerraldeko heldulekuan, eta ondoren hautatu "
+"<guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem>. <guilabel>Leiho-zerrendaren "
+"hobespenak</guilabel> elkarrizketan bi atal fitxadun ikusiko dituzu."
+
+#: C/gospanel.xml:1851(title)
+msgid "Behavior"
+msgstr "Portaera"
+
+#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Leiho-zerrendaren edukia"
+
+#: C/gospanel.xml:1855(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in <application>Window List</"
+"application>, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"<application>Leiho-zerrenda</application>n bistaratu nahi dituzun leihoak "
+"zehazteko, hautatu aukera hauetako bat:"
+
+#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Erakutsi uneko laneko areako leihoak"
+
+#: C/gospanel.xml:1859(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr "Uneko laneko arean irekita dauden leihoak bakarrik bistaratuko dira."
+
+#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Erakutsi laneko area guztietako leihoak"
+
+#: C/gospanel.xml:1862(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr "Laneko area guztietan irekita dauden leihoak bistaratuko dira."
+
+#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Leiho-elkartzea"
+
+#: C/gospanel.xml:1869(para)
+msgid ""
+"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
+"belong to the same process, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"<application>Leiho-zerrenda</application>k prozesu bereko leihoak noiz "
+"elkartu behar dituen zehazteko, hautatu aukera hauetako bat:"
+
+#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Inoiz ere ez elkartu leihorik"
+
+#: C/gospanel.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak inoiz ere ez elkartzeko "
+"<application>Leiho-zerrenda</application>ko botoi bakar batean."
+
+#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "Elkartu leihoak leku gutxi dagoenean"
+
+#: C/gospanel.xml:1877(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
+"restricted."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak panelean nahikoa leku ez dagoenean "
+"bakarrik elkartzeko <application>Leiho-zerrenda</application>ko botoi bakar "
+"batean."
+
+#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Beti elkartu leihoak"
+
+#: C/gospanel.xml:1881(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak beti elkartzeko <application>Leiho-"
+"zerrenda</application>ko botoi bakar batean."
+
+#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Ikonotutako leihoak leheneratzea"
+
+#: C/gospanel.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
+"restore windows, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Leihoak leheneratzean <application>Leiho-zerrenda</application>k zer egin "
+"behar duen definitzeko, hautatu aukera hauetako bat:"
+
+#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Leheneratu uneko laneko areara"
+
+#: C/gospanel.xml:1892(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau leihoak miniaplikaziotik uneko laneko areara "
+"leheneratzeko, nahiz eta ikonotu aurretik leihoa beste laneko area batean "
+"egon."
+
+#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Leheneratu jatorrizko laneko areara"
+
+#: C/gospanel.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
+"resides when you restore the window from the applet."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau, leihoa miniaplikaziotik leheneratzen duzunean leiho "
+"horren jatorrizko laneko areara aldatzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
+msgid "Window List Size"
+msgstr "Leiho-zerrendaren tamaina"
+
+#: C/gospanel.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
+"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
+"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+msgstr ""
+"<application>Leiho-zerrenda</application> miniaplikazioaren tamaina aldatu "
+"egiten da kokatuta dagoen panelaren tamainaren arabera. Miniaplikazioaren "
+"tamaina mugatzeko, biratze-botoi hauek erabil daitezke:"
+
+#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
+msgid "Minimum size ... pixels"
+msgstr "Gutxieneko tamaina ... pixel"
+
+#: C/gospanel.xml:1912(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
+"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
+"the applet."
+msgstr ""
+"Erabili biratze-koadroa miniaplikazioaren gutxieneko tamaina zehazteko. "
+"Panela tamaina hori baino txikiagoa bada, panela handiagotu egingo da "
+"miniaplikazioaren tamainara egokitzeko."
+
+#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
+msgid "Maximum size ... pixels"
+msgstr "Gehieneko tamaina ... pixel"
+
+#: C/gospanel.xml:1916(para)
+msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+msgstr "Erabili biratze-koadroa miniaplikazioaren gehieneko tamaina zehazteko."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:208(None)
+msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr "@@irudia: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Mahaigainaren ikuspegi orokorra"
+
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"Atal honetan mahaigaineko oinarri-oinarrizko osagai batzuk azaltzen dira. "
+"Osagai horien artean sartzen dira <glossterm>Leihoak</glossterm>, "
+"<glossterm>Laneko areak</glossterm> eta <glossterm>Aplikazioak</glossterm>. "
+"GNOMEn egin duzun lan edo jolas gehiena osagai hauek baliatuz egiten da."
+
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"GNOMEren konfigurazio lehenetsia azaltzen da atal honetan. Saltzaileak edo "
+"administratzaileak beharbada beste itxura bat emango zion mahaigainari "
+"konfiguratzean."
+
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr "GNOME mahaigaineko osagaiak, sarrera"
+
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"Mahaigaineko inguruneko saio bat lehen aldiz abiarazten duzunean abioko "
+"pantaila lehenetsia ikusi behar duzu, panel, leiho eta hainbat ikonorekin."
+
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
+msgstr "GNOME mahaigaineko inguruneko osagai nagusiak hauek dira:"
+
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
+#: C/goscustdesk.xml:606(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Mahaigaina "
+
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Mahaigaina bera beste osagai guztien atzean egoten da mahaigainean. "
+"Objektuak jar ditzakezu mahaigainean, modu azkarrean atzitu ahal izateko "
+"fitxategiak eta direktorioak, edo askotan erabiltzen dituzun aplikazioak "
+"abiarazteko. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
+msgid "Panels"
+msgstr "Panelak"
+
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"<firstterm>Panelak</firstterm> pantailaren goian eta behean luzatzen diren "
+"bi barrak dira. Lehenespenez, GNOMEren menu nagusiaren barra, data eta ordua "
+"eta GNOMEren laguntza-sistemaren abiarazlea erakusten ditu goiko panelak, "
+"eta behekoak, berriz, irekitako leihoak eta laneko arearen aldatzailea."
+
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Panelak pertsonaliza daitezke zenbait tresna edukitzeko, beste menu eta "
+"abiarazle batzuk esate baterako, eta utilitate-aplikazioak ere bai, "
+"<firstterm>paneleko aplikazioak</firstterm>, hain zuzen. Adibidez, panela "
+"konfigura dezakezu zure herriko eguraldia bistaratzeko. Panelei buruzko "
+"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Leihoak"
+
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Aplikazio gehienak leiho batean edo gehiagotan exekutatzen dira. Hainbat "
+"leiho bistara ditzakezu aldi berean mahaigainean. Leihoak tamainaz aldatu "
+"eta inguruan lekuz alda daitezke, laneko fluxuari egokitzeko. Leiho "
+"bakoitzak <firstterm>titulu-barra</firstterm> dauka goian, leihoa "
+"ikonotzeko, maximizatzeko eta ixteko botoiekin. Leihoekin lan egiteko "
+"moduari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
+"\"overview-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Laneko areak"
+
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Mahaigaina hainbat <firstterm>laneko area</firstterm> bereizitan zatitu "
+"dezakezu. Laneko area bakoitzak hainbat leiho izan ditzake, hainbat ataza "
+"talde berean sartu ahal izateko. Laneko areak erabiltzeko moduari buruzko "
+"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
+
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak "
+"fitxategietarako, karpetetarako eta aplikazioetarako sarbidea emango dizu. "
+"Karpeten edukia kudea dezakezu fitxategi-kudeatzailean, eta fitxategiak "
+"dagozkien aplikazioekin ireki ditzakezu. Informazio gehiago nahi izanez "
+"gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Kontrol-zentroa"
+
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
+"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
+"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+"Ordenagailua pertsona dezakezu <application>Kontrol-zentroarekin</"
+"application>. Kontroleko hobespen-tresna bakoitzak ordenagailuaren "
+"portaeraren alderdi jakin bat aldatzeko aukera ematen du. Kontrol-zentroa "
+"<guimenu>Sistema</guimenu> menuan aurkituko duzu, paneleko menu-barran. "
+"Kontrol-zentroari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
+"linkend=\"prefs\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:102(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"Ordenagailuaren saltzaileak edo administratzaileak aldaketak egin ditzake "
+"konfigurazioan zure beharretara egokitzeko, eta horregatik, hain zuzen, "
+"beharbada zure mahaigaina ez da izango eskuliburu honetan azalduko berdin-"
+"berdina. Dena den, mahaigaineko hainbat osagairen erabilerari buruzko "
+"sarrera erabilgarria emango dizu eskuliburu honek."
+
+#: C/gosoverview.xml:109(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Mahaigaina"
+
+#: C/gosoverview.xml:112(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"Mahaigaina pantailako gainerako osagai guztien atzean dago. Leihorik ez "
+"dagoenean ikusgai, beheko eta goiko panelen arteko pantaila zatia da "
+"mahaigaina. Erraz atzitu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak jar ditzakezu "
+"mahaigainean."
+
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "Mahaigainak hainbat objektu berezi izaten ditu:"
+
+#: C/gosoverview.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"<interface>Ordenagailua</interface>ren ikonoak sarbidea eskaintzen dizu "
+"CDetara, disketeen gisako unitate aldagarrietara, eta baita fitxategi-"
+"sistema osora ere (erroko fitxategi-sistemara, alegia). Lehenespenez, ez "
+"duzu izango beste erabiltzaile batzuen fitxategiak irakurtzeko edo "
+"editatzeko segurtasun-baimenik, baina beharbada zerbait egin nahiko duzu, "
+"ordenagailuan web-zerbitzari bat konfiguratu, esate baterako."
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Zure etxeko karpeta, <interface><replaceable>erabiltzaile-izena</"
+"replaceable>ren etxea</interface> izenekoa, fitxategi pertsonal guztiak "
+"uzteko lekua izan ohi da. <guimenu>Lekuak</guimenu> menutik ere ireki "
+"dezakezu karpeta hori."
+
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
+msgstr ""
+"<interface>Zakarrontzia</interface> karpeta berezi bat da, jada behar ez "
+"dituzun fitxategiak eta karpetak uzteko erabiltzen dena. Informazio gehiago "
+"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"CD bat sartzen duzunean, flash memoria bat edo bestelako euskarri aldagarri "
+"bat, edo fitxategiak dituen musika-erreproduzitzailea edo kamera digitala, "
+"adibidez, gailua adierazten duen ikono bat agertuko da mahaigainean."
+
+#: C/gosoverview.xml:121(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"Ordenagailuarekin lanean ari zaren bitartean, mahaigaina ilundu egingo da "
+"lanean ari diren leihoekin. Mahaigaina berehala ikusteko leiho guztiak "
+"ikonotuz, urrats hauetako bat egin dezakezu:"
+
+#: C/gosoverview.xml:124(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoian, panelaren "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">behe-ezkerraldean</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:128(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"Ekintza horietako edozeinek leihoak lehengo egoerara itzuliko ditu. Bestela, "
+"mahaigaineko beste laneko area batera joan zaitezke."
+
+#: C/gosoverview.xml:130(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"Mahaigainaren atzeko planoaren kolorea edo bertan bistaratutako irudia alda "
+"dezakezu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"prefs-"
+"desktopbackground\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:132(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
+"just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr ""
+"Mahaigainean ipintzen dituzun fitxategiak eta karpetak zure etxeko karpetako "
+"karpeta berezi batean gordetzen dira. <filename>Mahaigaina</filename> da "
+"karpeta horren izena. Beste edozein karpetatan bezala, fitxategiak (eta "
+"karpetak) ipin ditzakezu bertan zuzenean. Gertatzen dena da mahaigainean ere "
+"agertuko direla."
+
+#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "leihoak"
+
+#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "ikuspegi orokorra"
+
+#: C/gosoverview.xml:147(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"Pantailako area laukizuzena da <firstterm>leihoa</firstterm>; normalean "
+"ertza izaten du inguruan, eta titulu-barra bat goian. Pantailaren barruko "
+"pantaila dela pentsa dezakezu leihoa. Leiho bakoitzak aplikazio bat "
+"bistaratzen du, eta honela aplikazio bat baino gehiago izan ditzakezu "
+"ikusgai, eta ataza batean baino gehiagotan aritu zaitezke aldiko. Leihoak "
+"mahaigaineko paper zatiak direla ere pentsa dezakezu: elkarren gainean jar "
+"daitezke, edo elkarren alboan, esate baterako."
+
+#: C/gosoverview.xml:149(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Leihoak pantailan duen posizioa ere kontrola dezakezu, tamainaz gainera. Zuk "
+"kontrola dezakezu zein leiho jartzen den zeinen gainean, lanerako behar "
+"duzuna erabat ikusgai ipintzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero leihoak "
+"lekuz aldatzeari eta tamaina aldatzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:151(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Leiho bakoitzak ez du zertan aplikazio desberdinekoa izan behar. Aplikazio "
+"bakoitzak normalean leiho nagusi bat izaten du, eta leiho gehiago ere ireki "
+"daitezke, erabiltzaileak hala nahi badu."
+
+#: C/gosoverview.xml:153(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
+msgstr ""
+"Atal honen gainerako zatian leiho mota desberdinak azaltzen dira, eta "
+"interakzioan nola erabil ditzakezun ikusiko duzu."
+
+#: C/gosoverview.xml:157(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Leiho motak"
+
+#: C/gosoverview.xml:162(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Bi leiho mota nagusi daude:"
+
+#: C/gosoverview.xml:166(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Aplikazio-leihoak"
+
+#: C/gosoverview.xml:168(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Aplikazio-leihoek aukera ematen dute ikonotzeko, maximizatzeko eta ixteko, "
+"titulu-barrako botoiak erabiliz. Aplikazio bat irekitzean, mota horretako "
+"leiho irekitzen da normalean."
+
+#: C/gosoverview.xml:175(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Elkarrizketa-leihoak"
+
+#: C/gosoverview.xml:177(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"Elkarrizketa-koadroen leihoak aplikazio-leiho batek eskatu dituelako "
+"irekitzen dira. Elkarrizketa-koadroek arazoen berri ematen dute, ekintza "
+"baten berrespena eskatzen dute, edo erabiltzaileari sarreraren bat eskatzeko "
+"erabiltzen dira."
+
+#: C/gosoverview.xml:179(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Adibidez, dokumentua gordetzeko esaten badiozu aplikazio bati, elkarrizketa-"
+"koadro bat bistaratuko da, fitxategia non gorde nahi duzun galdetzeko. "
+"Oraindik lanean ari dela irteteko esaten badiozu aplikazio bati, egiten ari "
+"zaren lana utzi nahi duzun berresteko eskatuko dizu ziur asko."
+
+#: C/gosoverview.xml:181(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"Elkarrizketa-koadro batzuk ez dute uzten aplikazio-leiho nagusiaren "
+"interakzioan aritzea, elkarrizketa-koadro horiek itxi arte: horrelako "
+"leihoei elkarrizketa <firstterm>modal</firstterm> esaten zaie. Aplikazioaren "
+"besteak irekita utz ditzakezu leiho nagusiarekin lan egiten duzun bitartean: "
+"beste leiho horiei <firstterm>behin-behineko</firstterm> elkarrizketa esaten "
+"zaie."
+
+#: C/gosoverview.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
+"on the Internet."
+msgstr ""
+"Elkarrizketa bateko testua saguarekin hauta dezakezu. Horrela arbelean "
+"kopiatu ahal izango duzu (Ktrl-C kopiatzeko), eta beste aplikazio batean "
+"itsatsi gero. Beharbada elkarrizketa batean ikusten duzun testua aipatu "
+"nahiko duzu Interneten laguntza eskatzeko, adibidez."
+
+#: C/gosoverview.xml:191(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Leihoak manipulatzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:196(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
+"a word processor; or simple change to another application to do a different "
+"task or see the progress."
+msgstr ""
+"Leihoen tamaina eta posizioa alda dezakezu pantailan. Horrela leiho bat "
+"baino gehiago ikusi ahal izango dituzu, eta hainbat ataza egin aldi berean. "
+"Adibidez, web-orri bateko testua irakurri eta testu-prozesadore batekin "
+"idatzi nahiko duzu; edo besterik gabe beste aplikazio batera aldatu beste "
+"zerbait egiteko edo progresioa ikusteko."
+
+#: C/gosoverview.xml:198(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Leiho bat ikusten jarraitu nahi ez baduzu, <firstterm>minimiza</firstterm> "
+"dezakezu. Orduan ikuspegitik kenduko da. Leiho batek pantaila osoa hartzea "
+"nahi baduzu hobeto ikusteko, <firstterm>maximiza</firstterm> dezakezu."
+
+#: C/gosoverview.xml:200(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Ekintza horietako gehienak saguarekin "
+"egiten dira, leihoaren markoko leku jakin batzuetan klik eginez (saguaren "
+"erabilerari buruzko argibideak nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"mouse-"
+"actions\"/>). Leiho-markoaren goian, leihoaren titulua erakusten duelako "
+"<firstterm>titulu-barra</firstterm> esaten zaion arean, botoi batzuk ikusiko "
+"dituzu: leihoa bistaratzeko modua aldatzeko botoiak dira."
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the window "
+"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> aplikazio leiho arrunt baten "
+"titulu-barra erakusten du. Ezkerretik eskuinera, honako hauek ikusiko "
+"dituzu: leihoaren menuaren botoia, leihoaren titulua, minimizatzeko botoia, "
+"maximizatzeko botoia eta ixteko botoia."
+
+#: C/gosoverview.xml:204(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Aplikazio-leiho arrunt baten titulu-barra"
+
+#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Aplikazio-leiho baten markoaren titulu-barra."
+
+#: C/gosoverview.xml:217(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Ekintza hauek guztiak Leihoaren menutik ere egin daitezke. Menua irekitzeko, "
+"egin klik titulu-barraren ezker ertzeko Leihoaren menuaren botoian. Ohiko "
+"ekintzak teklatuko laster-teklekin ere egin daitezke: ikusi <xref linkend="
+"\"shortcuts-window\"/> zerrenda bat ikusteko. Saguarekin nahiz teklatuarekin "
+"leiho batean egin ditzakezu ekintzak agertzen dira zerrenda honetan:"
+
+#: C/gosoverview.xml:221(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Leihoa lekuz aldatu"
+
+#: C/gosoverview.xml:223(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"Arrastatu titulu barra leihoa lekuz aldatzeko. Titulu-barraren edozein "
+"lekutan klik egin dezakezu, edozein ertzetako botoiak izan ezik, "
+"arrastatzeko ekintzari ekiteko. Leihoa pantailan zehar mugituko da, zuk "
+"sagua mugitu ahala. Ahalmen txikiagoko ordenagailuetan, leihoaren mugimendua "
+"leihoaren ertzaren eskema bat mugituz adieraziko da beharbada."
+
+#: C/gosoverview.xml:225(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Lekuz aldatu ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> sakatu, eta orduan sagua mugitu edo "
+"teklatuko gezi-teklak sakatu leihoa lekuz aldatzeko."
+
+#: C/gosoverview.xml:228(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"<keycap>Alt</keycap> tekla sakatuta mantendu eta leihoaren edozein zati "
+"arrastatzea izango litzateke beste aukera bat."
+
+#: C/gosoverview.xml:230(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"Leihoa lekuz aldatzen duzunean, pantailaren zati batzuk mugimenduari eutsiko "
+"diote pixka bat. Leihoak mahaigainaren ertzetara, paneletara eta beste leiho "
+"batzuen ertzetara errazago eraman ahal izateko egin da hori."
+
+#: C/gosoverview.xml:232(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Leihoa lekuz aldatzean ere <keycap>Maius</keycap> sakatuta manten dezakezu, "
+"eta horrela mahaigainaren ertzen eta beste leihoen artean bakarrik mugituko "
+"da."
+
+#: C/gosoverview.xml:234(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"<keycap>Blok zenb</keycap> tekla desaktibatuta badago, zenbakizko teklatuko "
+"geziak erabil ditzakezu, eta baita ere <keycap>7</keycap>, <keycap>9</"
+"keycap>, <keycap>1</keycap> eta <keycap>3</keycap> teklak diagonalki "
+"mugitzeko."
+
+#: C/gosoverview.xml:238(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Leihoaren tamaina aldatzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:240(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"Arrastatu ertzetako bat leihoa zabaltzeko edo estutzeko alde horretan. "
+"Arrastatu ertz ba bi aldeak batera aldatzeko. <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">Tamainaz aldatzeko erakuslea</link> agertzen da sagua leku egokian "
+"dagoenean arrastatzeko ekintzari ekiteko."
+
+#: C/gosoverview.xml:242(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Tamaina aldatzeko aukera ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> sakatu. "
+"Tamainaz aldatzeko erakuslea agertzen da. Mugitu sagua tamainaz aldatu nahi "
+"duzun ertzaren noranzkoan, edo sakatu teklatuko gezi-tekletako bat. "
+"Erakuslea aldatu egiten da erakutsitako ertza seinalatzeko. Orduan sagua edo "
+"gezi-teklak erabil ditzakezu leihoaren ertz hori lekuz aldatzeko. Egin klik "
+"saguarekin edo sakatu <keycap>Sartu</keycap> aldaketa onartzeko. Sakatu "
+"<keycap>Ihes</keycap> tamainaz aldatzeko ekintza bertan behera uzteko eta "
+"leihoa jatorrizko tamainara eta formara itzultzeko."
+
+#: C/gosoverview.xml:247(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Leihoa ikonotzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:249(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+"Egin klik titulu-barrako Minimizatu botoian, eskuinaldeko hiru botoietan "
+"ezkerrekoan. Orduan leihoa ikuspegitik kenduko da. Leihoa aurreko posiziora "
+"eta tamainara itzul daiteke pantailan <link linkend=\"gospanel-3\">beheko "
+"ertzeko</link> <firstterm>leihoen zerrendatik</firstterm> edo goiko paneleko "
+"<firstterm>leiho-hautatzailetik</firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:251(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Ikonotzeko aukera ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> sakatu."
+
+#: C/gosoverview.xml:256(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"Minimizatutako leihoa leiho-zerrendan eta leiho-hautatzailean erakusten da, "
+"tituluan [ ] duela."
+
+#: C/gosoverview.xml:262(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Leihoa maximizatzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:264(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Egin klik titulu-barrako Maximizatu botoian, eskuinaldeko hiru botoietan "
+"erdikoan. Orduan leihoa zabaldu egingo da, pantaila bete arte (panelak "
+"ikusgai geratzen dira)."
+
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Leihoaren menutik ere maximiza dezakezu, edo <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> sakatu, edo titulu-barrako edozein "
+"lekutan klik egin, ertzetako botoietan izan ezik."
+
+#: C/gosoverview.xml:269(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Nahiago baduzu, klik bikoitzeko ekintza eslei dezakezu leihoa "
+"<firstterm>biltzeko</firstterm>: ikusi <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:274(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Leihoa desmaximizatzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:276(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Leihoa maximizatuta dagoenean, egin klik berriro Maximizatu botoian, "
+"pantailan zuen aurreko posiziora eta tamaina itzultzeko."
+
+#: C/gosoverview.xml:278(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Leihoaren menutik ere desmaximiza dezakezu, edo <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> sakatu, edo titulu-barrako edozein "
+"lekutan klik egin, ertzetako botoietan izan ezik."
+
+#: C/gosoverview.xml:283(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Leihoa ixtea"
+
+#: C/gosoverview.xml:285(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Egin klik Itxi botoian, eskuinaldeko hiru botoietan eskuinekoan. Horrek "
+"aplikazioa ere itxi lezake. Aplikazioak leihoa itxi nahi duzun galdetuko "
+"dizu, gorde gabeko lanik badu."
+
+#: C/gosoverview.xml:290(remark)
+msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Beharbada laneko areako komandoak edo komando horien esteka bat ipiniko dira "
+"atal honetan"
+
+#: C/gosoverview.xml:295(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Leiho bati fokua ematea"
+
+#: C/gosoverview.xml:298(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"Aplikazio batekin lan egiteko, aplikazio horren leihoari <firstterm>fokua</"
+"firstterm> eman behar diozu. Leiho batek fokua duenean, leiho horren "
+"aplikazioari zuzentzen zaizkio ekintzak, hala nola saguaren klikak, testua "
+"idaztea edo teklatuko laster-teklak, esate baterako. Aldi bakoitzean leiho "
+"batek bakarrik izan dezake fokua. Fokua duen leihoa beste leihoen gainean "
+"agertuko da, eta beste ezerk ez du estaliko leihoaren zatirik. Beste leihoen "
+"aldean itxura desberdina ere izan dezake, aukeratutako <link linkend=\"prefs-"
+"theme\"> gaiaren arabera</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "Leiho bati fokua emateko moduak:"
+
+#: C/gosoverview.xml:302(para)
+msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr "Saguarekin, egin klik leihoaren edozein lekutan, leihoa ikusgai badago."
+
+#: C/gosoverview.xml:307(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"Beheko panelean, egin klik <application>Leiho-zerrendan </application> "
+"leihoa ordezkatzen duen <guibutton>leiho-zerrendaren botoian</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:312(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Goiko panelean, egin klik <guibutton>leiho-zerrendaren ikonoan</guibutton> "
+"eta hautatu zein leihotara aldatu nahi duzun zerrendatik. <guibutton>Leiho-"
+"zerrendaren ikonoa</guibutton> panelaren eskuinean dago, eta ikonoa bat "
+"dator uneko leihoaren <guibutton>Leihoaren menuaren botoiarekin</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:315(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Zuk aukeratzen duzun leihoa beste laneko area batean badago, laneko area "
+"horretara aldatuko zara. Laneko areei buruzko informazio gehiago nahi izanez "
+"gero, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:320(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"Teklatuarekin, mantendu sakatuta [Alt] tekla eta sakatu [Tab] tekla. Laster-"
+"leiho bat agertuko da, leiho bakoitza ordezkatzen duten ikonoen zerrenda "
+"batekin. [Alt] sakatuta mantenduz oraindik, sakatu [Tab] hautapena zerrendan "
+"zehar aldatzeko: laukizuzen beltz bat agertuko da hautatutako ikonoaren "
+"inguruan, eta dagokion leihoaren posizioa ertz beltz batekin nabarmenduko "
+"da. Ikusi nahi duzun leihoa hautatuta dagoenean, askatu [Alt] tekla. [Maius"
+"+Tab] erabiliz [Tab] soilik erabili beharrean, alderantzizko ordenan joango "
+"zara ikono batetik bestera."
+
+#: C/gosoverview.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Ekintza hori egiteko erabiltzen den laster-tekla pertsonaliza dezakezu <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Laster-teklak hobespen-tresnarekin</"
+"link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
+#: C/gosoverview.xml:393(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "laneko areak"
+
+#: C/gosoverview.xml:340(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Pantailan zein leiho agertzen diren kudeatzeko erabiltzen dira laneko areak. "
+"Laneko areak nolabaiteko pantaila birtualak direla esan daiteke, eta batetik "
+"bestera nahi duzunean pasa zaitezke. Laneko area bakoitzak mahaigain bera, "
+"panel berak eta menu berak dituzte. Hala ere, laneko area bakoitzean "
+"aplikazio desberdinak exekutatu eta leiho desberdinak ireki daitezke. Laneko "
+"area bakoitzeko aplikazioak hor mantenduko dira laneko area batetik bestera "
+"joaten zarenean."
+
+#: C/gosoverview.xml:342(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"Lehenespenez, lau laneko area egoten dira erabilgarri. Batetik bestera joan "
+"zaitezke <application>Laneko arearen aldatzailea</application> "
+"miniaplikazioa baliatuz, <link linkend=\"bottom-panel\">beheko paneleko</"
+"link> eskuinaldean. Laneko areen irudikapen bat erakusten du, lau "
+"laukizuzeneko errenkada bat, lehenespenez. Egin klik laukizuzen horietako "
+"batean, laneko area horretara joateko. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>"
+"(e)n, <application>Laneko arearen aldatzaileak</application> lau laneko area "
+"ditu. Lehen hiru laneko areek irekitako leihoak dituzte. Azken laneko areak "
+"ez du unean irekitako leihorik. Unean aktibo dago laneko area nabarmenduta "
+"agertzen da."
+
+#: C/gosoverview.xml:345(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Laneko arearen aldatzailean bistaratzen diren laneko areak"
+
+#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Laneko arearen aldatzailea. Testuinguruak azaltzen du irudia."
+
+#: C/gosoverview.xml:358(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"Laneko area bakoitzean irekitako hainbat aplikazio egon daitezke. Laneko "
+"areen kopurua pertsonaliza daiteke: ikusi <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:360(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Laneko areek GNOME mahaigaina antolatzeko aukera ematen dizute hainbat "
+"aplikazio irekita dituzunean aldi berean. Laneko areak erabiltzeko modu bat "
+"da funtzio zehatz bat ematea laneko area bakoitzari: bat posta "
+"elektronikorako, bat weba arakatzeko, bat diseinu grafikora, etab. Nolanahi "
+"ere, bakoitzak bere hobespenak izaten ditu, eta ez daukazu zertan honela "
+"erabili beharrik laneko areak."
+
+#: C/gosoverview.xml:364(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "aldatzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:369(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gosoverview.xml:372(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan, "
+"beheko panelean, egin klik lanerako erabili nahi duzun laneko arean."
+
+#: C/gosoverview.xml:375(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"Mugitu saguaren erakuslea <application>Laneko arearen aldatzailea</"
+"application> miniaplikazioaren gainean, beheko panelean, eta korritu "
+"saguaren gurpila."
+
+#: C/gosoverview.xml:378(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>eskuinera "
+"gezia</keycap></keycombo> uneko laneko arearen eskuineko laneko areara "
+"aldatzeko."
+
+#: C/gosoverview.xml:382(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ezkerrera "
+"gezia</keycap></keycombo> uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara "
+"aldatzeko."
+
+#: C/gosoverview.xml:386(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan laneko "
+"areak konfiguratutako moduaren arabera ibiltzen dira gezien laster-teklak. "
+"Panela aldatzen baduzu laneko areak bertikalki bistaratzeko horizontalki "
+"bistaratu beharrean, erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>gora gezia</keycap></keycombo> eta <keycombo><keycap>Ktrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>behera gezia</keycap></keycombo> laneko "
+"area batetik bestera joateko."
+
+#: C/gosoverview.xml:389(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Laneko areak gehitzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "kopurua zehaztea:"
+
+#: C/gosoverview.xml:396(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigainean laneko areak gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin "
+"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan, eta "
+"ondoren hautatu <guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem>. <guilabel>Laneko "
+"arearen hobespenak</guilabel> elkarrizketa bistaratuko da. Erabili "
+"<guilabel>Laneko areen kopurua</guilabel> biratze-botoia zenbat laneko area "
+"behar dituzun zehazteko."
+
+#: C/gosoverview.xml:399(para)
+msgid ""
+"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
+"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"workspace-switcher\">Laneko arearen aldatzailea miniapliazioaren "
+"eskuliburua</ulink>."
+
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplikazioak"
+
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"<firstterm>Aplikazio</firstterm> bat ordenagailuko programa bat da, ataza "
+"jakin bat egiteko aukera ematen duena. Aplikazioak erabil ditzakezu testu-"
+"dokumentuak sortzeko, gutunak edo txostenak adibidez, edo kalkulu-orriekin "
+"lan egiteko, edo zure gogoko musika entzuteko, edo Interneten nabigatzeko, "
+"edo irudiak eta bideoak sortzeko, editatzeko edo ikusteko, besteak beste. "
+"Ataza horietako bakoitzerako aplikazio desberdin bat erabiliko zenuke "
+"normalean."
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Aplikazio bat abiarazteko, ireki <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua eta "
+"aukeratu nahi duzun programa azpimenuetatik. Informazio gehiago nahi izanez "
+"gero, ikusi <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
+msgstr "GNOMEren aplikazioetan hauek aurkituko dituzu:"
+
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit testu-editorea</"
+"application></ulink> formaturik gabeko testu soilak irakurtzeko, sortzeko "
+"edo aldatzeko erabil dezakezu."
+
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Hiztegia</"
+"application></ulink> hitzen definizioak bilatzeko erabil dezakezu."
+
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Irudi-ikustailea</"
+"application></ulink> banakako irudi-fitxategiak nahiz irudi-bilduma handiak "
+"ikusteko erabil dezakezu."
+
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Kalkulagailua</"
+"application></ulink> oinarrizko kalkuluak, finantzarioak nahiz zientifikoak "
+"egiteko erabil dezakezu."
+
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
+"you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Karaktere-mapa</"
+"application></ulink> <firstterm>Unicode</firstterm> karaktere-jokotik letrak "
+"eta ikurrak aukeratzeko eta edozein aplikaziotan itsasteko erabil dezakezu. "
+"Hainbat hizkuntzatan idazten ari bazara, ez dituzu karaktere guztiak edukiko "
+"teklatuan."
+
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
+"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
+"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens you show you that location."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus fitxategi-kudeatzailea</"
+"application></link> karpetak eta beren edukia bistaratzeko erabil dezakezu. "
+"Fitxategiak kopiatzeko, lekuz aldatzeko eta sailkatzeko erabil dezakezu, eta "
+"CDak, USB flash memoriak edo unitate aldagarriak atzitzeko ere bai. <link "
+"linkend=\"places-menu\"><guimenu>Lekuak</guimenu> menuan elementu bat "
+"aukeratzen duzunean</link>, <application>Nautilus fitxategi-kudeatzailea</"
+"application>ren leiho bat irekitzen da, kokaleku hori erakusteko."
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminala</"
+"application></ulink> sistemaren komando-lerroan sartzeko erabil dezakezu."
+
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
+"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
+"may also provide you with a way to install further applications."
+msgstr ""
+"GNOMEren beste aplikazio estandarren artean sartzen dira, orobat, jokoak, "
+"musika eta bideoen erreproduzitzaileak, softwarearen erabilerraztasunerako "
+"tresnak eta sistema kudeatzeko utilitateak. Zure banatzaileak edo "
+"saltzaileak beharbada beste GNOME aplikazio batzuk gehituko zituen, testu-"
+"prozesadore bat edo grafiko-editore bat, adibidez. Banatzaileak edo "
+"saltzaileak, gainera, aplikazio gehiago instalatzeko moduren bat azalduko "
+"zizun beharbada."
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"GNOME aplikazio guztiek eginbide asko dituzten berdinak, eta horrek asko "
+"errazten du GNOME aplikazioekin lan egiteko modua. Atal honetako gainerako "
+"zatian eginbide horietako batzuk azaltzen dira."
+
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Eginbide komunak"
+
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
+"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+"feel. The applications share characteristics because the applications use "
+"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
+"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
+"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
+"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigainak ekartzen dituen aplikazioek hainbat ezaugarri partekatzen "
+"dituzte. Adibidez, aplikazioek estilo bereko itxura dute. Aplikazioek "
+"ezaugarriak partekatzen dituzte, aplikazioek programazio-liburutegi berdinak "
+"erabiltzen dituztelako. GNOMEren programazio-liburutegi estandarrak "
+"erabiltzen dituen aplikazioa <firstterm>GNOMErekin bateragarria den "
+"aplikazioa</firstterm> da. Adibidez, <application>Nautilus</application> "
+"fitxategi-kudeatzailea eta <application>gedit</application> testu-editorea "
+"GNOMErekin bateragarriak dira."
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid ""
+"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
+"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+"and Motif applications from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"GNOMEk liburutegiak eskaintzen ditu, sistema eragileak eskainitakoez "
+"gainera. Liburutegiei esker, GNOMEk ordenagailuko aplikazioak exekutatzen "
+"ditu, GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioez gainera. Adibidez, sistema "
+"eragilea UNIXen oinarritutakoa bada, X11 aplikazioak eta Motif aplikazioak "
+"GNOME mahaigainetik exekuta ditzakezu."
+
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+msgstr "GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioen ezaugarri batzuk hauek dira:"
+
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Itxura eta izaera iraunkorra"
+
+#: C/gosoverview.xml:449(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
+"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
+"feel of your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek estilo bereko itxura dute. "
+"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek zuk hobespen-tresnetan "
+"zehaztutako ezarpenen itxura erabiltzen dute. Tresna hauek erabil ditzakezu "
+"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioen itxura aldatzeko:"
+
+#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Menuak eta tresna-barrak"
+
+#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
+msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+msgstr "<placeholder-1/> hobespen-tresna"
+
+#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Gaia"
+
+#: C/gosoverview.xml:459(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Menu-barrak, tresna-barrak eta egoera-barrak"
+
+#: C/gosoverview.xml:460(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazio gehienek menu-barra, tresna-barra "
+"eta egoera-barra izaten dute. Menu-barrak <guimenu>Fitxategia</guimenu> "
+"menua eta <guimenu>Laguntza</guimenu> menua izaten ditu beti. "
+"<guimenu>Fitxategia</guimenu> menuak <guimenuitem>Irten</guimenuitem> menu-"
+"elementua izaten du beti, eta <guimenu>Laguntza</guimenu> menuak "
+"<guimenuitem>Honi buruz</guimenuitem> menu-elementua."
+
+#: C/gosoverview.xml:463(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
+"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"<firstterm>Tresna-barra</firstterm>, berriz, menu-barraren azpiko barra da. "
+"Normalean gehien erabiltzen diren komandoen botoiak aurkituko dituzu tresna-"
+"barran. <firstterm>Egoera-barra</firstterm> leihoen beheko barra da, eta "
+"leihoan une horretan ikusten ari zarenari buruzko informazioa ematen du. "
+"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek beste barra batzuk ere izan "
+"ditzakete. Adibidez, <application>Nautilus</application> fitxategi-"
+"kudeatzaileak kokaleku-barra bat dauka."
+
+#: C/gosoverview.xml:467(para)
+msgid ""
+"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
+"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
+"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
+"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
+"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
+"window, or to another part of the screen."
+msgstr ""
+"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioak <firstterm>desmuntagarri</"
+"firstterm> bihur ditzakezu. Hau da, tresna-barra leihotik ken daiteke, eta "
+"pantailako beste leku batean jarri. Aukera hori gaituta dagoenean, tresna-"
+"barra bakoitzak helduleku bat izaten du, heldu eta barra beste kokaleku "
+"batera arrastatzeko. Barra leihoko beste leku batera eraman dezakezu, edo "
+"pantailako beste zati batera ere bai."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Laster-tekla lehenetsiak"
+
+#: C/gosoverview.xml:472(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek laster-tekla berak erabiltzen "
+"dituzten ekintzak berak egiteko. Adibidez, GNOMErekin bateragarriak diren "
+"aplikazioetatik irteteko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>. GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioetan ekintza bat "
+"desegiteko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Arrastatu eta jaregin"
+
+#: C/gosoverview.xml:478(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
+"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+msgstr ""
+"GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek erantzun bera ematen dute "
+"elementuak arrastatzean eta jaregitean, eta modu sofistikatuan eragiten dute "
+"elkarrekin."
+
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid ""
+"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
+"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
+"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
+"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
+"file is displayed in plain text format in the text editor."
+msgstr ""
+"Adibidez, GNOMErekin bateragarriak diren aplikazioek ezagutu egiten dute "
+"arrastatutako elementuen formatua. HTML fitxategi bat arrastatzen duzunean "
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailearen leiho batetik "
+"web-arakatzaile batera, fitxategia HTML formatuan bistaratzen da "
+"arakatzailean. Dena den, HTML fitxategia testu-editore batera arrastatzen "
+"duzunean, fitxategia testu soileko formatuan bistaratzen da testu-editorean."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Fitxategiekin lan egitea"
+
+#: C/gosoverview.xml:491(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"Aplikazio batekin egindako lana <firstterm>fitxategietan</firstterm> "
+"gordetzen da. Fitxategiak ordenagailuko disko gogorrean gorde daitezke, edo "
+"USB flash memoria baten gisako unitate aldagarri batean. Fitxategia "
+"<firstterm>ireki</firstterm> dezakezu aztertzeko edo bertan lan egiteko, eta "
+"gero fitxategia <firstterm>gorde</firstterm>, lana gordetzeko. Fitxategi "
+"batekin lan egiten amaitutakoan, <firstterm>itxi</firstterm> egin behar duzu."
+
+#: C/gosoverview.xml:492(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"GNOME aplikazio guztiek elkarrizketa berak erabiltzen dituzte fitxategiak "
+"irekitzeko eta ixteko, interfaze berdina eskainiz. Ondorengo ataletan "
+"irekitzeko eta gordetzeko elkarrizketaren xehetasunak aurkituko dituzu."
+
+#: C/gosoverview.xml:495(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Irekitzeko fitxategi bat aukeratzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketarekin fitxategi bat "
+"aukeratu dezakezu aplikazio batean irekitzeko."
+
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"Elkarrizketako eskuinaldeko zerrendan, uneko kokalekuko fitxategiak eta "
+"karpetak ikusiko dituzu. Sagua edo teklatuko gezi-teklak erabil ditzakezu "
+"fitxategi bat hautatzeko."
+
+#: C/gosoverview.xml:498(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Behin zerrendako fitxategi bat hautatutakoan, egin ekintza hauetako bat "
+"irekitzeko:"
+
+#: C/gosoverview.xml:500(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Hautatu <guibutton>Ireki</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:501(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Sakatu <keycap>Zuriune-barra</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Egin klik bikoitza fitxategian."
+
+#: C/gosoverview.xml:505(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"Karpeta edo kokaleku bat irekitzen baduzu fitxategi bat ireki beharrean, "
+"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketa eguneratu egingo da, "
+"karpeta edo kokaleku horretako edukia erakusteko."
+
+#: C/gosoverview.xml:507(para)
+msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Eskuineko panelean erakusten den kokalekua aldatzeko, egin ekintza hauetako "
+"bat:"
+
+#: C/gosoverview.xml:509(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Ireki kokaleku horretan zerrendatutako karpeta bat."
+
+#: C/gosoverview.xml:510(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"Ireki ezkerreko paneleko elementu bat. Zerrenda horretan leku hauek agertzen "
+"dira: Dokumentuak karpeta, zure etxeko karpeta, CDak eta flash unitateak, "
+"sareko lekuak eta <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">laster-markak</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:511(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Egin klik fitxategi-zerrendaren panelaren goiko bide-barrako botoietako "
+"batean. Horrela, uneko kokalekuak dituen karpeten hierarkia ikusiko duzu. "
+"Erabili botoi-barraren edozein aldeetako botoiak, karpeten zerrenda luzeegia "
+"bada sartzeko."
+
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketaren behealdean aukera "
+"gehiago ager daitezke, uneko aplikazioaren aukera espezifikoak, hain zuzen."
+
+#: C/gosoverview.xml:517(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "Fitxategi-zerrenda iragaztea"
+
+#: C/gosoverview.xml:518(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"Fitxategi-zerrenda mugatu dezakezu, mota jakin bateko fitxategiak bakarrik "
+"erakusteko. Hori egiteko, aukeratu fitxategi mota bat fitxategi-zerrendaren "
+"panelaren azpiko goitibeherako zerrendan. Fitxategi-zerrenda erabiltzen ari "
+"zaren aplikazioaren araberakoa izango da. Adibidez, grafiko-aplikazio batek "
+"irudi-fitxategi formatu desberdinak erakutsiko ditu, eta testu-editore "
+"batek, aldiz, testu-fitxategien mota desberdinak."
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Bilatu idatzi ahala"
+
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Ireki nahi duzun fitxategiaren izena baldin badakizu, hasi idazten: "
+"fitxategi-zerrendak salto egingo du, idatzitako karaktereekin bat datorren "
+"izena daukaten fitxategiak erakusteko. Orduan gezi-teklek fitxategi "
+"horietatik bakarrik hautatuko dute. Zuk idatzitako karaktereak fitxategi-"
+"zerrendaren behealdeko laster-leiho batean agertzen dira."
+
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"‘Bilatu idatzi ahala’ izeneko funtzioa bertan behera uzteko, sakatu "
+"<keycap>Ihes</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Karpeta bat aukeratzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Batzuetan beharbada karpeta bat aukeratu nahiko duzu lanerako, fitxategi bat "
+"ireki beharrean. Adibidez, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Artxibo-kudeatzailea</application></ulink> erabiltzen baduzu "
+"fitxategiak erauzteko artxibo batetik, karpeta bat hautatu behar duzu "
+"fitxategiak bertan kokatzeko. Kasu horretan, uneko kokalekuko fitxategiak "
+"lausotu egiten dira, eta <guibutton>Ireki</guibutton> sakatzean karpeta bat "
+"hautatutako dagoenean, karpeta hori hautatuko da."
+
+#: C/gosoverview.xml:533(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Ireki kokalekua"
+
+#: C/gosoverview.xml:534(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
+"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ireki nahi duzun fitxategiaren bide-izen osoa edo erlatiboa idatz dezakezu. "
+"Hasi bide-izen osoa idazten <filename>/</filename> karakterearekin, "
+"<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketa irekitzeko. Bestela, "
+"<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketa irekitzeko, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> edo egin klik "
+"eskuineko botoiarekin eskuineko panelean eta hautatu <guimenuitem>Ireki "
+"kokalekua</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Idatzi bide-izen bat uneko kokalekutik, edo bide-izen absolutu bat "
+"<filename>/</filename> edo <filename>~/</filename> karaktereekin hasita. "
+"<guilabel>Kokalekua</guilabel> eremuak eginbide hauek ditu bide-izen osoak "
+"idaztea errazteko:"
+
+#: C/gosoverview.xml:537(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen goitibeherako zerrenda bat bistaratzen "
+"da idazten hasi ahala. Erabili <keycap>behera gezia</keycap> eta "
+"<keycap>gora gezia</keycap> eta <keycap>Sartu</keycap> tekla zerrendatik "
+"aukeratzeko."
+
+#: C/gosoverview.xml:538(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"Idatzitako izen zatiak fitxategi edo karpeta bat bakarrik identifikatzen "
+"badu, izena automatikoki osatuko da. Sakatu <keycap>Tab</keycap> iradokitako "
+"testua onartzeko. Adibidez, \"Do\" idazten baduzu eta karpetan \"Do\" "
+"karaktereekin hasten den dokumentu bakarra <filename>Dokumentuak</filename> "
+"bada, izen osoa agertuko da eremuan."
+
+#: C/gosoverview.xml:543(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Urruneko kokalekuak irekitzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:544(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Urruneko kokalekuetako fitxategiak ireki ditzakezu, kokalekua ezkerreko "
+"panelean aukeratuz, edo urruneko kokaleku horren bide-izena idatziz "
+"<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketan."
+
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Pasahitza behar bada urruneko kokaleku horretan sartzeko, eskatu egingo "
+"zaizu irekitzean."
+
+#: C/gosoverview.xml:549(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Laster-markak gehitzea eta kentzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:550(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"Uneko kokalekua gehitzeko laster-marken zerrendan, sakatu <guibutton>Gehitu</"
+"guibutton>, edo egin klik eskuineko botoiarekin fitxategi-zerrendako karpeta "
+"batean eta hautatu <guimenuitem>Gehitu laster-markei</guimenuitem>. Uneko "
+"kokalekuan dagoen edozein karpeta gehi dezakezu laster-marken zerrendara "
+"arrastatuz."
+
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Laster-marka bat zerrendatik kentzeko, hautatu laster-marka hori eta sakatu "
+"<guibutton>Kendu</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:552(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Laster-marken zerrendan egiten dituzun aldaketek eragina dute "
+"<guimenu>Lekuak</guimenu> menuan ere. Informazio gehiago nahi izanez gero "
+"laster-markei buruz, ikusi <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakustea"
+
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Fitxategi-zerrendako ezkutuko fitxategiak erakusteko, egin klik eskuineko "
+"botoiarekin zerrenda-fitxategian eta hautatu <guimenuitem>Erakutsi ezkutuko "
+"fitxategiak</guimenuitem>. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago "
+"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Fitxategiak gordetzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
+"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
+"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lana aplikazio batean lehen aldiz gordetzen duzunean, <guilabel>Gorde "
+"fitxategia</guilabel> elkarrizketa bistaratuko da, fitxategi berriarentzako "
+"kokaleku bat eta izen bat eskatzeko. Ondoren berriro gordetzen duzunean, "
+"fitxategia eguneratu egiten da. Fitxategi berri batean gordetzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde honela</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosoverview.xml:562(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"Fitxategi-izen bat sartu eta gordetzeko kokaleku bat hauta dezakezu laster-"
+"marken eta gehien erabiltzen diren kokalekuen goitibeherako zerrendan."
+
+#: C/gosoverview.xml:565(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Beste leku batean gordetzea"
+
+#: C/gosoverview.xml:566(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Goitibeherako zerrendan agertzen ez den beste kokaleku batean gordetzeko "
+"fitxategia, egin klik <guilabel>Arakatu beste karpeta batzuk</guilabel> "
+"hedapen-etiketan. <guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketako "
+"fitxategi-arakatzailearen antzeko bistaratuko da."
+
+#: C/gosoverview.xml:567(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"Hedatutako <guilabel>Gorde fitxategia</guilabel> elkarrizketak <link linkend="
+"\"filechooser-open\"><guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketaren </"
+"link> eginbide berdinak dauzka, hau da, iragazketa, bilatu idatzi ahala eta "
+"laster-markak gehitzea eta kentzea."
+
+#: C/gosoverview.xml:571(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Lehendik dagoen fitxategia ordeztea"
+
+#: C/gosoverview.xml:572(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"Lehendik dagoen fitxategi baten izena idazten baduzu, lehendik dagoen "
+"fitxategia uneko lanarekin ordeztu nahi duzun galdetuko zaizu. Ordeztu nahi "
+"duzun fitxategia arakatzailean hautatuz ere egin dezakezu."
+
+#: C/gosoverview.xml:576(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Bide-izena idaztea"
+
+#: C/gosoverview.xml:577(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat gordetzeko bide-izen bat zehaztu nahi baduzu, idatzi "
+"<guilabel>Izena</guilabel> eremuan. Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen "
+"goitibeherako zerrenda bat bistaratzen da idazten hasi ahala. Erabili "
+"<keycap>behera gezia</keycap> eta <keycap>gora gezia</keycap> eta "
+"<keycap>Sartu</keycap> tekla zerrendatik aukeratzeko. Fitxategi edo karpeta "
+"bat bakarrik badator bat zuk idatzitako izen zatiarekin, sakatu <keycap>Tab</"
+"keycap> izena osatzeko."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+"@@irudia: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:604(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
+msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
+msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
+msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
+msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Fitxategiekin lan egitea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailea nola erabili "
+"azaltzen da atal honetan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "fitxategi-kudeatzailea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen funtzionalitatea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak fitxategiak eta "
+"aplikazioak kudeatzeko modu erraza eta integratua eskaintzen dizu. Fitxategi-"
+"kudeatzailea erabil dezakezu honako hauek egiteko:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "Karpetak eta dokumentuak sortu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "Fitxategiak eta karpetak bistaratu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "Fitxategiak bilatu eta kudeatu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "Scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "Fitxategien eta karpeten itxura pertsonalizatu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "Ordenagailuko kokaleku bereziak ireki"
+
+#: C/gosnautilus.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "CD edo DVD batean datuak idatzi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "Letra-tipoak instalatu eta kendu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"Fitxategiak karpetetan antola ditzakezu fitxategi-kudeatzailearekin. "
+"Karpetek fitxategiak eta beste karpeta batzuk izan ditzakete. Karpetak "
+"erabiliz errazago aurki ditzakezu fitxategiak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application>-ek mahaigana ere kudeatzen du. "
+"Mahaigaina pantailako beste leiho ikusgai guztien atzean dago. Ordenagailua "
+"erabiltzeko moduaren osagai aktiboa da mahaigaina."
+
+#: C/gosnautilus.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile bakoitzak etxeko karpeta bat dauka. Etxeko karpetak "
+"erabiltzailearen fitxategi guztiak dauzka. Mahaigaina beste karpeta bat da. "
+"Mahaigainak ikono bereziak ditu, sarbide erraza eskaintzeko erabiltzailearen "
+"etxeko karpetara, zakarrontzira eta euskarri aldagarrietara, diskete, CD eta "
+"USB flash unitateetara, esate baterako."
+
+#: C/gosnautilus.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> beti exekutatzen aritzen da GNOME "
+"erabiltzen duzun bitartean. <application>Nautilus</application>-en leiho "
+"berri bat irekitzeko, egin klik mahaigaineko botoi egoki batean, "
+"<guimenuitem>Etxea</guimenuitem> edo <guimenuitem>Ordenagailua</guimenuitem> "
+"ikonoan adibidez, edo aukeratu elementu bat <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenuitem>Lekuak</guimenuitem> menuan</link>, goiko panelean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:68(para)
+msgid ""
+"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"GNOMEn gauza asko fitxategiak dira, hala nola testu-prozesadoreen "
+"dokumentuak, kalkulu-orriak, argazkiak, filmak eta musika, esate baterako."
+
+#: C/gosnautilus.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen aurkezpena"
+
+#: C/gosnautilus.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application>-ek bi modu eskaintzen ditu fitxategi-"
+"sistemarekin elkarrekintzan aritzeko: espaziala eta arakatzailearen modua. "
+"Zuk aukeratu dezakezu zein modu erabili nahi duzun, eta "
+"<application>Nautilus</application> beti modu hori erabiltzeko konfigura "
+"dezakezu, <guilabel>Ireki beti arakatzaile-leihoetan</guilabel> hautatuz edo "
+"desautatuz <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus-en hobespenen "
+"elkarrizketako </link>ko <guilabel>Portaera</guilabel> fitxan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"Modu espaziala da GNOMEko modu lehenetsia, baina beharbada zure "
+"banatzaileak, saltzaileak edo sistema-administratzaileak arakatzaile modua "
+"erabiltzeko konfiguratuko zuen <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "Bi moduen arteko desberdintasuna azaltzen da jarraian:"
+
+#. BROWSER
+#: C/gosnautilus.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Arakatzaile modua: fitxategiak eta karpetak arakatzen ditu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzailearen leihoak arakatzaile bat erakusten du, edozein "
+"kokaleku bistaratzen duena. Karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten da "
+"fitxategi-kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia erakusteko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"Karpetaren edukiaz gain, arakatzailearen leihoak tresna-barra bat ere "
+"erakusten du honako hauekin: ohiko ekintzak eta kokalekuak, karpeten "
+"hierarkian uneko kokalekua erakusten duen kokaleku-barra, eta informazio "
+"mota desberdinak biltzen dituen alboko barra bat."
+
+#: C/gosnautilus.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Arakatzaile moduan, normalean fitxategi-kudeatzailearen leiho gutxiago "
+"irekitzen dituzu aldi berean. Arakatzaile moduaren erabilerari buruzko "
+"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-browser-"
+"mode\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:84(title)
+msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
+msgstr "<application>Nautilus</application> arakatzaile moduan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
+msgid "Nautilus in browser mode."
+msgstr "Nautilus arakatzaile moduan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr "Modu espaziala: nabigatu fitxategietan eta karpetetan objektuak balira bezala"
+
+#: C/gosnautilus.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bat erakusten du. Karpeta bat "
+"irekitzean, karpeta horren leiho berri bat irekitzen da. Karpeta jakin bat "
+"irekitzen duzun aldi bakoitzean, karpeta horren leihoa bistaratzen da "
+"pantailako leku berean, aurreko aldian bistaratutako tamaina berarekin "
+"(horregatik deitzen zaio ‘modu espaziala’)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"Modu espaziala erabiltzean, beharbada fitxategi-kudeatzailearen leiho "
+"gehiago irekiko zaizkizu pantailan. Bestalde, erabiltzaile batzuentzat "
+"lanerako errazagoa izan daiteke fitxategiak eta karpetak kokaleku jakin "
+"batzuk dituzten objektu fisikoak balira bezala irudikatzea. Modu "
+"espazialaren erabilerari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "Hiru karpeta modu espazialean irekita."
+
+#: C/gosnautilus.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"Ikusi nola modu espazialean beste ikono batekin adierazten duen irekitako "
+"fitxategia <application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "Modu espaziala"
+
+#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "nabigatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailea erabiliz modu "
+"espazialean sistema nola arakatu erakusten da atal honetan. Modu "
+"espazialean, <application>Nautilus</application> kudeatzailearen leiho "
+"bakoitzak karpeta bakar bati dagokio. Karpeta bat irekitzen duzunean, bere "
+"leihoa agertzen da azkena bistaratutako leku berean. Hori da "
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-arakatzailearen portaera "
+"lehenetsia."
+
+#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"Arakatzaile modua eta modu espaziala konparatzeko, ikusi <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Leiho espazialak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+"Leiho espazial berri bat irekitzen da karpeta bat irekitzen duzun aldi "
+"bakoitzean. Karpeta bat irekitzeko, egin hauetako bat:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr ""
+"Egin klik bikoitza mahaigaineko karpetaren ikonoan edo lehendik dagoen leiho "
+"batean"
+
+#: C/gosnautilus.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Hautatu karpetan, eta sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Hautatu karpeta, eta sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>behera "
+"gezia</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Hautatu elementu bat <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Lekuak</"
+"guimenuitem> menuan</link>, goiko panelean. Etxeko karpeta eta laster-marka "
+"ezarritako karpetak zerrendatzen dira hor. Informazio gehiago nahi izanez "
+"gero laster-markei buruz, ikusi <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Uneko karpeta ixteko karpeta berria irekitzean , mantendu sakatuta "
+"<keycap>Maius</keycap> klik bikoitza egitean, edo sakatu "
+"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>behera gezia</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> irudian modu espazialeko leiho bat "
+"ikusten da, Ordenagailua karpetako edukiarekin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Karpeta bateko edukia modu espazialean.<indexterm><primary>fitxategi-"
+"kudeatzailea</primary><secondary>ikono-ikuspegia</"
+"secondary><tertiary>irudia</tertiary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Karpeta bat modu espazialean bistaratzea."
+
+#: C/gosnautilus.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+"Modu espazialean <application>Nautilus</application> leiho bakoitzak "
+"kokaleku bakar bat erakusten du. Beste kokaleku bat hautatzean bigarren "
+"<application>Nautilus</application> leiho bat irekiko da. Kokaleku bakoitzak "
+"gogoratu egiten duenez aurreko aldian zein posiziotan ireki zen pantailan, "
+"oso erraz ezagutu ditzakezu karpetak, asko dituzunean irekita aldi berean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+"Jende askoren iritziz hobea da modu espaziala, bereziki fitxategiak edo "
+"karpetak beste kokaleku batzuetara eramateko, baina beste batzuei "
+"nahasgarria egiten zaie hainbeste leiho irekita edukitzea. <xref linkend="
+"\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> irudian arakatze espazialaren "
+"adibide bati kusiko duzu, kokaleku asko irekita dituzula."
+
+#: C/gosnautilus.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+"Modu espazialak pantaila <application>Nautilus</application> leihoekin "
+"beteko dizunez, oso garrantzitsua da modu eraginkorrean jartzen jakitea. "
+"<keycap>Alt</keycap> tekla sakatuta mantentzen baduzu eta "
+"<application>Nautilus</application> leiho baten mugen barruan klik egiten "
+"baduzu edozein lekutan, oso erraz birjarriko duzu, titulu-barra arrastatuz "
+"birjarri beharrean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Leiho espazialen osagaiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> taulan fitxategi-objektuen leihoen "
+"osagaiak azaltzen dira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Leiho espazialen osagaiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Osagaia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr "Fitxategi-kudeatzailean egiten diren atazei dagozkien botoiak daude."
+
+#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzailearen leihoetatik laster-menua ere ireki daiteke. Laster-"
+"menu hau irekitzeko, egin klik eskuineko botoiaz fitxategi-kudeatzailearen "
+"leihoan. Menu horretako elementuak aldatu egingo dira eskuineko botoiaz klik "
+"egiten duzun lekuaren arabera. Adibidez, fitxategi edo karpeta batean "
+"eskuineko botoiaz klik egiten duzunean, fitxategiari edo karpetari buruzko "
+"elementuak aukera ditzakezu. Ikusteko panelaren atzeko planoan eskuin "
+"botoiaz klik egitean, ikusteko paneleko elementuen bistaratzearekin lotutako "
+"elementuak aukera ditzakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Ikusteko panela"
+
+#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Honako hauen edukia erakusten du:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "Karpetak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "FTP guneak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Windows partekatzeak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "WebDAV zerbitzariak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "URI bereziei dagozkien kokalekuak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Egoera-barra"
+
+#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Egoerari buruzko informazioa erakusten du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "Karpeta gurasoaren hautatzailea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+"Karpetaren hierarkia erakusten du goitibeherako zerrenda honek. Karpeta bat "
+"irekitzeko, hautatu zerrendan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+"Sakatuta mantendu <keycap>Maius</keycap> zerrendatik aukeratzean, uneko "
+"karpeta ixteko berria irekitzen denean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Zure etxeko karpeta leiho espazial batean bistaratzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "Etxearen kokalekua"
+
+#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "bistaratzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr "Etxeko karpeta bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr "Egin klik bikoitza mahaigaineko <guilabel>Etxea</guilabel> objektuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Karpeta-leihoaren menu-barran, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
+"guimenu><guimenuitem>Karpeta nagusia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Goiko paneleko menu-barratik, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
+"guimenu><guimenuitem>Etxeko karpeta</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "Leiho espazialak zure etxeko karpetaren edukia erakutsiko du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "Karpeta guraso bat bistaratzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Uneko karpeta daukan karpeta da karpeta gurasoa. Uneko karpetaren gurasoaren "
+"edukia bistaratzeko, egin hauetako bat:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>>Ireki "
+"gurasoa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:297(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr "Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>gora gezia</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:299(para)
+msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr "Aukeratu karpeta gurasoaren hautatzailetik, leihoaren behe-ezkerraldean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Uneko karpeta ixteko gurasoa irekitzean, mantendu sakatuta <keycap>Maius</"
+"keycap> tekla karpeta gurasoaren hautatzailetik aukeratzean, edo sakatu "
+"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>gora gezia</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Karpetak ixtea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Karpetak ixteko, nahikoa duzu leihoa ixteko botoian klik egitea, baina "
+"beharbada hori ez da izango leihoak ixteko modurik eraginkorrena. Uneko "
+"karpeta bakarrik ikusi nahi baduzu, eta ez uneko karpetara heltzeko "
+"irekitzen joan zaren karpeta guztiak, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi karpeta gurasoak</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pantailako karpeta guztiak itxi nahi badituzu, "
+"hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi karpeta "
+"guztiak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Karpeta bat arakatzaile-leiho batean bistaratzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Karpeta bat bakarrik bistaratu nahi baduzu arakatzaile moduan, baina "
+"gainerakoan modu espazialean lanean jarraitu, egin urrats hauetako bat:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:314(para)
+msgid "Select a folder in while in spatial mode."
+msgstr "Hautatu karpeta bat modu espazialean zauden bitartean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Arakatu "
+"karpeta</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Kokaleku batean irekitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:323(para)
+msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+"Karpeta bat edo beste kokaleku bat modu espazialean ireki dezakezu bere "
+"izena idatziz."
+
+#: C/gosnautilus.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki kokalekua</"
+"guimenuitem></menuchoice>, eta idatzi ireki nahi duzun kokalekuaren bide-"
+"izena edo URIa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Arakatzaile modua"
+
+#: C/gosnautilus.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"Arakatzaile moduan konfiguratuta dagoenean, <application>Nautilus</"
+"application> fitxategi-kudeatzailearekin sistema nola arakatu azaltzen da "
+"atal honetan. Arakatzaile moduan, karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten "
+"da fitxategi-kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia "
+"erakusteko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Aplikazioak</guimenu><guimenuitem>Sistema-"
+"tresnak</guimenuitem><guimenuitem>Fitxategi-arakatzailea</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+"Modu espazialean zaudenean, karpeta bat arakatzaile moduan ireki dezakezu "
+"eskuineko botoiarekin klik eginez karpeta horretan eta <guimenuitem>Arakatu "
+"karpeta</guimenuitem> hautatuz. Fitxategi-arakatzailearen leiho berri bat "
+"irekiko da, eta hautatutako karpetaren edukia bistaratuko du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> beti arakatzaile-leihoak irekitzeko "
+"konfiguratuta badago, edozein karpetatan klik bikoitza egitean arakatzaile-"
+"leiho bat irekiko da. Ikusi <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr "Honela sar zaitezke fitxategi-arakatzailean: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leiho bateko karpeta baten edukia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Fitxategi-arakatzailean leiho bateko karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigainaren banaketa batzuetan, tresna-barrako <guibutton>Etxera</"
+"guibutton> botoiak beste izen bat izan dezake, <guibutton>Dokumentuak</"
+"guibutton>, esate baterako."
+
+#: C/gosnautilus.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> taulan fitxategi-arakatzaile baten "
+"leihoaren osagaiak azaltzen dira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr "Fitxategi-arakatzailean egiten diren atazei dagozkien menuak ditu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+"<guibutton>Atzera</guibutton> Justu aurrez bisitatutako kokalekura eramaten "
+"du. Ondoko goitibeherako zerrendan, berriz, azkenaldian gehien bisitatutako "
+"kokalekuen zerrenda bat aurkituko duzu, azkarrago joan ahal izateko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+"<guimenu>Aurrera</guimenu> Tresna-barrako <guibutton>Atzera</guibutton> "
+"botoiaren aurkako funtzioa egiten du. Lehen atzera egin baduzu, orduan botoi "
+"honek berriro oraingo leihora itzuliko zaitu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Gora</guibutton> Maila bat gora egiten du, uneko karpetaren "
+"gurasora."
+
+#: C/gosnautilus.xml:423(para)
+msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr "<guibutton>Berritu</guibutton> Uneko karpetaren edukia freskatzen du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guibutton>Etxea</guibutton> Zure etxeko karpeta irekitzen du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>Ordenagailua</guibutton> Ordenagailua karpeta irekitzen du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>Bilatu</guibutton> Bilaketa-barra irekitzen du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "Helbide-barra"
+
+#: C/gosnautilus.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+"Helbide-barra ahalmen handiko tresna da ordenagailuan nabigatzeko. Hiru "
+"modutan ager daiteke, zure hautapenaren arabera. Informazio gehiago nahi "
+"izanez gero helbide-barraren erabilerari buruz, ikusi <xref linkend="
+"\"nautilus-location-bar\"/>. Hiru konfigurazioetan helbide-barrak beti "
+"elementu hauek izaten ditu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu>aren botoiak ikusteko paneleko elementuen tamaina "
+"aldatzeko aukera ematen dute."
+
+#: C/gosnautilus.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ikusi honela</guilabel> goitibeherako zerrenda: ikusteko panelean "
+"elementuak nola erakutsiko diren zehazteko aukera ematen dizu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "Albo-panela"
+
+#: C/gosnautilus.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "Funtzio hauek egiten ditu:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "Uneko fitxategiari edo karpetari buruzko informazioa erakusten du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "Fitxategietan batetik bestera nabiga dezakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Alboko panela bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Albo-panelean "
+"dagoen goitibeherako zerrendaren bidez albo-panelean zer erakutsi aukera "
+"dezakezu. Aukera hauen artean hauta dezakezu:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "Lekuak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "Interes jakin bateko lekuak bistaratzen ditu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
+msgid "Information"
+msgstr "Informazioa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+"Uneko karpetaren ikonoa eta informazioa bistaratzen ditu. Botoiak alboko "
+"panelean ager daitezke. Botoiek uneko karpetaren gaineko ekintzak egiteko "
+"aukera ematen dute, ekintza lehenetsia egin beharrean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "Zuhaitza"
+
+#: C/gosnautilus.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"Fitxategi-sistema egitura hierarkikoan bistaratzen du. <guilabel>Zuhaitza</"
+"guilabel> fitxategietan batetik bestera nabigatzeko erabil dezakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+"Azkena bisitatu dituzun fitxategien, karpeten, FTP guneen eta URIen historia-"
+"zerrenda dauka."
+
+#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "Oharrak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Fitxategiei eta karpetei oharrak gehi diezazkiekezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "Ikurrak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bati gehi diezazkiokezun ikurrak ditu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Alboko panela ixteko, egin klik alboko paneleko goi-eskuinaldeko "
+"<guibutton>X</guibutton> botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak erakustea eta ezkutatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "leiho osagaia, erakustea eta ezkutatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> irudian azaldutako fitxategi-"
+"arakatzailearen osagaiak erakusteko edo ezkutatzeko, erakutsi elementu "
+"hauetako bat menutik:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"Alboko panela ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Alboko panela "
+"berriro bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, "
+"<keycap>F9</keycap> saka dezakezu alboko panelaren ikusgaitasuna "
+"txandakatzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Tresna-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guimenuitem>Tresna-barra nagusia</guimenuitem></menuchoice>. Tresna-"
+"barra berriro bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guimenuitem>Tresna-barra nagusia</guimenuitem></menuchoice> berriro."
+
+#: C/gosnautilus.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Helbide-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guimenuitem> Helbide-barra</guimenuitem></menuchoice>. Helbide-"
+"barra erakusteko berriro, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guimenuitem> Helbide-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro."
+
+#: C/gosnautilus.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Egoera-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice>. Egoera-barra "
+"berriz ere bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro."
+
+#: C/gosnautilus.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Helbide-barraren erabilera"
+
+#: C/gosnautilus.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzailearen helbide-barrak kokaleku-eremua, botoi-barra edo "
+"bilaketa-eremua erakuts dezake. Horietako bakoitza oso erabilgarria da "
+"egoera desberdinetan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "Botoi-barra"
+
+#: C/gosnautilus.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+"Lehenespenez, botoi-barra bistaratzen da. Uneko kokalekuaren hierarkia "
+"erakusten duen botoi-errenkada bat bistaratzen da, botoi batekin karpeta "
+"edukitzaile bakoitzeko. Egin klik botoian hierarkiako karpeten artean salto "
+"egiteko. Jatorrizko karpetara itzul zaitezke. Azken botoi gisa erakusten da "
+"errenkadan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr ""
+"Botoiak arrastatu ere egin ditzakezu, beste kokaleku batera adibidez, "
+"karpeta bat kopiatzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:637(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "Botoi-barra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "Testuzko kokaleku-barra"
+
+#: C/gosnautilus.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+"Testuzko kokaleku-barrak uneko kokalekua erakusten du testuzko bide-izen "
+"gisa. Adibidez: '/home/erabiltzailea/Dokumentuak'. Kokaleku-eremua oso "
+"erabilgarria oso erraz joan ahal izateko karpeta jakin batera."
+
+#: C/gosnautilus.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Kokaleku berri batera joateko, idatzi bide-izen berri bat edo editatu "
+"unekoa, eta ondoren sakatu <keycap>Sartu</keycap>. Bide-izenaren eremuak "
+"automatikoki osatzen du idazten ari zarena, aukera bat bakarrik dagoenean. "
+"Iradokizuna onartzeko, sakatu <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr ""
+"Beti testuzko kokaleku-barra erabiltzeko, egin klik kokaleku-barraren "
+"ezkerreko txandakatze-botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Azkar aldatzeko testuzko kokaleku-barrara botoi-barra erabiltzen ari "
+"zarenean, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo>, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</"
+"guimenu><guimenuitem>Kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu "
+"<keycap>Hasierako barra (/)</keycap> erroko direktoriotik hasten den bide-"
+"izena idazteko. Helbide-barrak kokaleku-botoiak erakusten ditu berriro "
+"<keycap>Sartu</keycap> sakatzean, edo <keycap>Ihes</keycap> botoiarekin "
+"bertan behera uztean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "Helbide-barra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "Bilaketa-barra"
+
+#: C/gosnautilus.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sakatzean edo "
+"tresna-barrako <guibutton>Bilatu</guibutton> botoia sakatzean, bilaketa-"
+"barra agertzen da. Bilaketei buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, "
+"ikusi <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Bilaketa-barra oso ona da "
+"karpetetako fitxategiak bilatzeko, ez zaudenean oso ziur kokalekuari buruz."
+
+#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
+#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "Bilaketa-barra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:653(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "Zure etxeko karpeta bistaratzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "Etxeko karpeta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"Etxeko karpeta azkar bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat fitxategi-"
+"arakatzailearen leihotik:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Karpeta nagusia</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:674(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr "Egin klik tresna-barrako <guibutton>Etxera</guibutton> botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:677(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr "Egin klik Lekuak alboko-paneleko <guibutton>Etxea</guibutton> botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:680(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoak etxeko karpetaren edukia erakutsiko du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:683(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "Karpeta bat bistaratzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+msgstr ""
+"Karpeta baten edukia zerrenda-ikuspegian nahiz ikono-ikuspegian bistara "
+"daiteke, dagokion elementuan hautatuz <guilabel>Ikusi honela</guilabel> "
+"menuan. Informazio gehiago nahi izanez gero zerrenda-ikuspegiari eta ikono-"
+"ikuspegiari buruz, ikusi <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Egin klik bikoitza karpetan, ikusteko panelean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr ""
+"Erabili albo-paneleko <guilabel>Zuhaitza</guilabel>. Informazio gehiago nahi "
+"izanez gero, ikusi <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:694(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr "Egin klik helbide-barrako <guilabel>Helbide</guilabel>-botoietan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> testuzko "
+"<guilabel>Helbidea</guilabel>ren eremua bistaratzeko, idatzi bistaratu nahi "
+"duzun karpetaren bide-izena, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>. "
+"<guilabel>Helbidea</guilabel> eremuan 'automatikoki osatu' eginbidea dago. "
+"Bide-izena idazten duzun bitartean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi-"
+"sistema irakurtzen du. Direktorio bakarra identifikatzeko adina karaktere "
+"idatzitakoan, fitxategi-kudeatzaileak direktorioaren izena bukatzen du "
+"<guilabel>Helbidea</guilabel> eremuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"Erabili tresna-barrako <guibutton>Atzera</guibutton> botoia eta tresna-"
+"barrako <guibutton>Aurrera</guibutton> botoia nabigazio-historia arakatzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Uneko karpeta baino maila bat gorago dagoen karpetara joateko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Gora</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Bestela, egin klik tresna-barrako <guibutton>Gora</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Unean arakatzen ari zaren karpetaren gurasoa hierarkian maila bat gorago "
+"dagoena da. Karpeta gurasoaren edukia bistaratzeko, egin urrats hauetako bat:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:719(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr "Sakatu tresna-barrako <guibutton>Gora</guibutton> botoia."
+
+#: C/gosnautilus.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Gora</guimenu><guimenuitem>Ireki gurasoa</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu-barran."
+
+#: C/gosnautilus.xml:725(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Sakatu <keycap>Atzera</keycap> tekla."
+
+#: C/gosnautilus.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "Alboko paneleko zuhaitza erabiltzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "Zuhaitza, erabiltzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zuhaitza</guilabel> ikuspegia alboko panelaren eginbide "
+"erabilgarrienetako bat da. Zure fitxategi-sistemaren errepresentazio "
+"hierarkikoa erakusten du, eta fitxategi-sistema arakatzeko modu erabilgarri "
+"bat eskaintzen du. <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-panelean bistaratzeko, "
+"hautatu <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako "
+"zerrendan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zuhaitza</guilabel>ren ikuspegian, irekitako karpetak behera "
+"begira dauden gezi gisa irudikatzen dira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> taulak <guilabel>Zuhaitza</"
+"guilabel>rekin egin ditzakezun atazak azaltzen ditu, eta nola egin ere bai."
+
+#: C/gosnautilus.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Zuhaitz-atazak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Ataza"
+
+#: C/gosnautilus.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Ireki <guilabel>Zuhaitza</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako "
+"zerrendan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Itxi <guilabel>Zuhaitza</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:774(para)
+msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr "Aukeratu beste elementu bat albo-panelaren goiko goitibeherako zerrendan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:780(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Zabaldu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta bat."
+
+#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Egin klik <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpetaren ondoko gezian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:788(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Tolestu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta bat."
+
+#: C/gosnautilus.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Bistaratu karpetako edukia ikusteko panelean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:805(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "Ireki fitxategi bat."
+
+#: C/gosnautilus.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Zuhaitzeko</guilabel> fitxategia."
+
+#: C/gosnautilus.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgstr ""
+"Hobespenak ezar ditzakezu <guilabel>Zuhaitzak</guilabel> fitxategiak bistara "
+"ez ditzan. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
+"\"gosnautilus-438\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Nabigazioaren historia erabiltzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "nabigazio-historiaren zerrenda"
+
+#: C/gosnautilus.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"Azkenaldian bisitatutako fitxategien, FTP guneen eta URI kokalekuen historia-"
+"zerrenda bat izaten du fitxategi-kudeatzailearen leihoak. Historia-zerrenda "
+"erabil dezakezu azkar joateko leku horietara. Historia-zerrendan azkena "
+"ikusitako hamar elementuak daude."
+
+#: C/gosnautilus.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Historia-zerrenda garbitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</"
+"guimenu><guimenuitem>Garbitu historia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:829(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea Joan menua erabiliz"
+
+#: C/gosnautilus.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bistaratzeko, hautatu <guimenu>Joan</"
+"guimenu> menua. Historia-zerrenda <guimenu>Joan</guimenu> menuaren "
+"behealdean bistaratuko da. Historia-zerrendako elementu bat irekitzeko, egin "
+"klik elementuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea tresna-barra erabiliz"
+
+#: C/gosnautilus.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Tresna-barra erabiltzeko historia-zerrendan nabigatzean, egin ekintza "
+"hauetako bat:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako "
+"<guibutton>Atzera</guibutton> botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako "
+"<guibutton>Aurrera</guibutton> botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bat bistaratzeko, egin klik tresna-"
+"barraren <guibutton>Atzera</guibutton> botoiaren eskuineko behera gezian. "
+"Zerrenda horretako elementu bat irekitzeko, egin klik elementuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Uneko elementua ikusi eta gero ikusitako elementuen zerrenda bat "
+"bistaratzeko, egin klik tresna-barraren <guibutton>Aurrera</guibutton> "
+"botoiaren eskuineko behera gezian. Zerrenda horretako elementu bat "
+"irekitzeko, egin klik elementuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:858(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea alboko paneleko historia erabiliz"
+
+#: C/gosnautilus.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"<guilabel>Historia</guilabel>-zerrenda albo-panelean bistaratzeko, hautatu "
+"<guilabel>Historia</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako zerrendan. "
+"Albo-paneleko <guilabel>Historia</guilabel>-zerrendan aurrez ikusitako "
+"elementuen zerrenda bat bistaratzen da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Ikuspegi paneleko historia-zerrendako elementu bat bistaratzeko, egin klik "
+"bikoitza elementu horretan <guilabel>Historia</guilabel>-zerrendan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "Fitxategiak irekitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "fitxategiak irekitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat irekitzen duzunean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi mota "
+"horrentzako aurrez ikusitako ekintza egiten du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+"Adibidez, musika-fitxategi bat irekitzean musika-erreproduzitzaile "
+"lehenetsiarekin erreproduzituko da, edo testu-fitxategi bat irekitzean testu-"
+"editore batean irakurri eta editatu ahal izango da, edo irudi-fitxategi bat "
+"irekitzean irudia bistaratuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzaileak fitxategi baten edukia egiaztatzen du fitxategiaren "
+"mota zehazteko. Lehen lerroak fitxategiaren mota zehazten ez badu, fitxategi-"
+"kudeatzaileak <glossterm>fitxategiaren luzapena</glossterm> egiaztatzen du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+"Testu-fitxategi exekutagarri bat irekitzen baduzu, hau da, Nautilus-i "
+"programa bat izan daitekeela iruditzen zaion fitxategi bat, zer egin nahi "
+"duzun galdetuko dizu: exekutatu, edo testu-editore batean bistaratu. Nahi "
+"izanez gero, portaera hori alda dezakezu <link linkend=\"nautilus-preferences"
+"\">Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak</link> elkarrizketa-koadroan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:889(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "Ekintza lehenetsia exekutatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "fitxategientzako lehenetsitako ekintzak exekutatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"Ekintza lehenetsia exekutatzeko, egin klik bikoitza fitxategian. Adibidez, "
+"testu soileko dokumentuen ekintza lehenetsia fitxategia testu-ikustailean "
+"bistaratzea bada, fitxategian klik bikoitza egin dezakezu fitxategia testu-"
+"ikustailean bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik "
+"egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez "
+"gero, ikusi <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:903(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Ekintza lehenetsi gabeak exekutatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "fitxategientzako ekintzak lehenetsi gabeak exekutatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"Fitxategi baten ekintza lehenetsi gabeak exekutatzeko, hautatu ekintzak "
+"aplikatu nahi dizkiozun fitxategia. <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+"guimenu></menuchoice> menuan, \"Ireki honekin\" aukerak edukiko dituzu, edo "
+"<menuchoice><guimenuitem>Ireki honekin</guimenuitem></menuchoice> azpimenua "
+"bestela. Hautatu egin nahi duzun aukera zerrendan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:915(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Ekintzak gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "ekintzak gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:922(para)
+msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak gehitzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr "Ikusteko panelean, hautatu ekintza gehitu nahi diozun motako fitxategi bat."
+
+#: C/gosnautilus.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki beste "
+"aplikazio batekin</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"Aukeratu aplikazio bat irekitako elkarrizketa-koadroan, edo arakatu mota "
+"honetako fitxategiak irekitzeko erabili nahi duzun aukeratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"Aukeratzen duzun ekintza gehitu egingo zaio mota jakin horretako fitxategiak "
+"irekitzeko ekintzen zerrendari. Lehendik ez badago mota horri asoziatutako "
+"ekintzarik, orain gehitutako ekintza izango da lehenetsia."
+
+#: C/gosnautilus.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ireki honekin</guilabel> atal fitxadunean ere gehi ditzakezu "
+"ekintzak, <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+"guimenu><guimenuitem>Propietateak</guimenuitem></menuchoice> elkarrizketa-"
+"koadroan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:942(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Ekintzak aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "ekintzak aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak aldatzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr "Ikusteko panelean, hautatu ekintza aldatu nahi diozun motako fitxategi bat."
+
+#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:958(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Ireki honekin</guilabel> atal fitxaduna."
+
+#: C/gosnautilus.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+"Erabili <guibutton>Gehitu</guibutton> edo <guibutton>Kendu</guibutton> "
+"botoiak ekintzen zerrenda egokitzeko. Hautatu ekintza lehenetsia zerrendaren "
+"ezkerreko aukerarekin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:970(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Fitxategiak bilatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "fitxategiak bilatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailearekin oso erraz "
+"aurki ditzakezu fitxategiak eta karpetak. Bilaketa bati ekiteko, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> edo hautatu "
+"tresna-barrako <guibutton>Bilatu</guibutton> botoia. Bilaketa-barrak "
+"bistaratu beharko luke, hemen bezala: <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+"Idatzi bilatu nahi duzun fitxategiaren edo karpetaren izenean edo edukian "
+"agertzen diren karaktereak, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>. Bilaketaren "
+"emaitzak ikusteko panelean agertuko dira, irudi honetan ikusten den bezala: "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "Bilaketa baten emaitza."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"Ez bazara gustura geratzen bilaketaren emaitzarekin, beste baldintza batzuk "
+"findu dezakezu. Horrela bilaketa murriztu ahal izango duzu, fitxategi mota "
+"edo kokaleku zehatz bat bilatzeko. Bilaketaren baldintzak gehitzeko, egin "
+"klik <guibutton>+</guibutton> ikonoan. Erabiltzailearen etxeko direktorioan "
+"bakarrik bilatzeko eta testu-fitxategiak bakarrik bilatzeko murriztu den "
+"bilaketa bat ikus dezakezu irudi honetan: <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927"
+"\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "Bilaketa bat murriztea."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Bilaketak gordetzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+"Nautilus fitxategi-kudeatzailearen bilaketak gero erabiltzeko ere gorde "
+"daitezke. Behin gordetakoan, bilaketak berriro ireki ahal izango dituzu "
+"geroago. Erabiltzaileak gordetako hiru bilaketa ikusten dira irudi honetan, "
+"horietako bat arakatuz: <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "Gordetako bilaketa baten emaitzak arakatzea."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+"Gordetako bilaketen portaera karpeta arruntena bezalakoxea da: ireki "
+"ditzakezu, eta fitxategiak gordetako bilaketa batetik bestera aldatu edo "
+"ezabatu ere bai."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Fitxategiak eta karpetak kudeatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "fitxategiak eta karpetak kudeatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr ""
+"Fitxategiekin eta karpetekin nola lan egin behar den azaltzen da atal "
+"honetan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "Direktorioak eta fitxategi-sistemak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+"Linux eta Unix fitxategi-sistemak modu hierarkikoan antolatzen dira, "
+"zuhaitzen antzeko egiturarekin. Fitxategi-sistemako maila gorena <filename>/"
+"</filename> edo <emphasis>erroko direktorioa</emphasis> da. Unix eta Linux "
+"sistemen filosofian, dena fitxategitzat jotzen da, disko gogorrak, "
+"partizioak eta euskarri aldagarriak barne. Horrek esan nahi du fitxategi eta "
+"karpeta guztiak (beste diskoak eta partizioak barne) erroko direktorioaren "
+"azpian daudela."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr ""
+"Adibidez, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> <filename>cheeses."
+"odt</filename> fitxategiaren bide-izen osoa izango litzateke: "
+"<filename>jebediah</filename> direktorioan dago, direktorio hori "
+"<filename>home</filename> direktorioaren azpian, eta direktorio hori, "
+"berriz, erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr ""
+"Erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian, Linux banaketa "
+"gehienetan erabiltzen diren ohiko direktorio-sistema batzuk daude. Hauek "
+"dira zuzenean erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian dauden "
+"ohiko direktorio-sistemak:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr "<filename>/bin</filename> - aplikazio bitar garrantzitsuak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - ordenagailua <emphasis>abiarazteko</emphasis> "
+"behar diren fitxategiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr "<filename>/dev</filename> - <emphasis>gailuen</emphasis> fitxategiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - konfigurazio-fitxategiak, abioko scriptak, "
+"<emphasis>etab.</emphasis>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename> - erabiltzaile lokalen <emphasis>etxeko</"
+"emphasis> direktorioak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr "<filename>/lib</filename> - sistemaren <emphasis>lib</emphasis>urutegiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - erroko (<filename>/</filename>) "
+"direktorioaren azpian dauden fitxategien <emphasis>lost+found</emphasis> "
+"sistema edo bilatutakoen eta galdutakoen sistema"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - muntatutako (kargatutako) <emphasis>euskarri</"
+"emphasis> aldagarria, hala nola CDak, kamera digitalak, etab."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>u<emphasis>nt</"
+"emphasis>atutako fitxategi-sistemak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr "<filename>/opt</filename> - instalatzeko aukerako fitxategien kokalekua da"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - sistemaren egoerari buruzko informazioa "
+"gordetzen duen direktorio dinamiko berezia da. Exekutatzen ari diren "
+"<emphasis>prozesuen</emphasis> berri ere ematen du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> erabiltzailearen "
+"etxeko direktorioa. Barra etzana rut esaten zaio, edo 'slash-root’, "
+"ingelesez adierazita."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - sistemaren fitxategi bitar garrantzitsuak "
+"gordetzen ditu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - zerbitzariek erabiltzen dituzten datuen "
+"kokalekua da"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> - <emphasis>sis</emphasis>temari buruzko "
+"informazioa biltzen du"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr "<filename>/tmp</filename> - aldi baterako fitxategiak biltzen ditu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - erabiltzaile gehienek atzitzeko erabilgarri "
+"dauden aplikazioak eta fitxategiak izaten ditu batik bat"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - egunkariak eta datu-baseak bezalako fitxategi "
+"aldakorrak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Ikuspegien erabilera fitxategiak eta karpetak bistaratzeko"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "ikustailearen osagaiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "ikuspegiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzaileko ikuspegien bidez karpetako edukia bi modutara "
+"bistara dezakezu: ikono-ikuspegian edo zerrenda-ikuspegian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Ikono-ikuspegia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Etxeko karpeta, ikono-ikuspegian bistaratuta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Zure etxeko karpeta, ikono-ikuspegian bistaratuta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Karpetako elementuak "
+"erakusten ditu ikono gisa. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Etxeko karpeta, zerrenda-ikuspegian bistaratuta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Zure etxeko karpeta, zerrenda-ikuspegian bistaratuta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Karpetako elementuak "
+"erakusten ditu zerrenda gisa. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ikusi</guilabel> menua edo <guilabel>Ikusi honela</guilabel> "
+"goitibeherako zerrenda erabil dezakezu ikono-ikuspegiaren eta zerrenda-"
+"ikuspegiaren artean aukeratzeko. Fitxategiak karpetan nola antolatu edo "
+"ordenatu nahi dituzun zehaztu dezakezu, elementuen tamaina aldatu ere bai, "
+"ikusteko panelean. Ikono-ikuspegia eta zerrenda-ikuspegia nola erabil "
+"daitezkeen azaltzen da hurrengo ataletan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "Fitxategiak ikono-ikuspegian antolatzeko"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "ikono-ikuspegia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "fitxategiak antolatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Karpeta baten edukia ikono-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako "
+"elementuak nola antolatu zehaztu dezakezu. Elementuak ikono-ikuspegian nola "
+"antolatu zehazteko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guisubmenu>Antolatu elementuak</guisubmenu></menuchoice>. "
+"<guisubmenu>Antolatu elementuak</guisubmenu> azpimenuan atal hauek aurkituko "
+"dituzu:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
+msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr "Goian fitxategiak eskuz antolatzeko aukera bat aurkituko duzu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr "Erdiko ataleko aukeren bidez fitxategiak automatikoki ordena ditzakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr "Beheko ataleko aukeren bidez fitxategien antolaketa alda dezakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr "Hautatu aukera egokiak azpimenuan. Honela azaltzen dira:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "Eskuz"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementuak eskuz antolatzeko. Elementuak eskuz "
+"hautatzeko, arrastatu nahi duzun lekura ikuspegiaren panelean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "Izenaren arabera"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementuak izenaren arabera alfabetikoki antolatzeko. "
+"Elementuen ordenan maiuskulak eta minuskulaz ez dira kontuan hartzen. "
+"Fitxategi-kudeatzailea fitxategi ezkutuak bistaratzeko ezarrita badago, "
+"fitxategi ezkutuak azkena erakutsiko dira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "Tamainaren arabera"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementuak tamainaren arabera antolatzeko; elementu "
+"handiena lehena izango da. Elementuak tamainaren arabera ordenatzen "
+"dituzunean, karpetako elementu kopuruaren arabera ordenatuko dira karpetak. "
+"Karpetak ez dira karpetako elementuen guztizko tamainaren arabera ordenatzen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "Motaren arabera"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementuak objektu motaren arabera alfabetikoki "
+"antolatzeko. Elementuak alfabetikoki ordenatzen dira, <firstterm>MIME mota</"
+"firstterm>ren azalpenaren arabera. MIME motak fitxategi baten formatua "
+"identifikatzen du, eta haren bidez aplikazioek fitxategia irakur dezakete. "
+"Adibidez, posta elektronikoko aplikazio batek <literal>mage/png</literal> "
+"MIME mota erabil dezake PNG fitxategia mezu elektroniko bati erantsita "
+"dagoen fitxategia dela detektatzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Aldatze-dataren arabera"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementuak azken aldatze-dataren arabera ordenatzeko. "
+"Azkena aldatutako elementua hasieran agertzen da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Ikurren arabera"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementuak haiei gehitutako ikurren arabera ordenatzeko. "
+"Elementuak ikurraren izenaren arabera alfabetikoki antolatuko dira. Ikurrik "
+"ez duten elementuak azkena agertuko dira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "Diseinu trinkoa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr "Hautatu aukera hau elementuak elkarrengandik gertuago geratzeko ordenatzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "Alderantzizko ordena"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementuak antolatzeko aukeraren ordena "
+"alderantzikatzeko. Adibidez, elementuak izenaren arabera ordenatzen "
+"badituzu, hautatu <guilabel>Alderantzizko ordena</guilabel> aukera, "
+"elementuak alderantzizko ordena alfabetikoan antolatzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "Fitxategiak zerrenda-ikuspegian antolatzeko"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "zerrenda-ikuspegia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Karpeta bateko edukia zerrenda-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako "
+"elementuak nola antolatu nahi dituzun aukera dezakezu. Elementuak zerrenda-"
+"ikuspegian nola antolatu zehazteko, egin klik elementuak antolatzeko "
+"irizpide gisa erabili nahi duzun propietatea duen zerrendaren goiburuan. "
+"Ordenatzeko irizpidea alderantzikatzeko, egin klik berriro zutabe-goiburu "
+"berean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Zerrenda-ikuspegian zutabeak gehitzeko edo kentzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guisubmenu>Zutabe ikusgaiak</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuak nola antolatu "
+"dituzun gogoan hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, "
+"elementuak zuk hautatutako ordenan egongo dira antolatuta. Bestela esanda, "
+"karpeta bateko elementuak nola antolatu zehazten duzunean, karpeta "
+"pertsonalizatzen duzu elementuak modu hartara agertzeko. Karpetaren "
+"antolaketa-ezarpenak hobespenetan zehaztutako antolaketa lehenetsiaren "
+"ezarpenetara itzultzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guimenuitem>Berrezarri ikuspegi lehenetsietan</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "Ikuspegi bateko elementuen tamaina aldatzeko"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "handiagotu eta txikiagotu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Ikuspegi bateko elementuen tamaina alda dezakezu. Tamaina alda dezakezu, "
+"ikuspegiak fitxategi edo karpeta bat bistaratzen badu. Honela alda dezakezu "
+"ikuspegi bateko elementuen tamaina:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Handiagotu</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Txikiagotu</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera itzultzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Tamaina normala</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"Helbide-barrako zoom-botoiak ere erabil ditzakezu ikuspegi bateko elementuen "
+"tamaina aldatzeko. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> irudian zoom-"
+"botoiak nola erabili azaltzen da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Zoomaren botoiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Botoia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "Botoiaren izena"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "Zooma txikiagotzeko botoia."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>Txikiagotu</guibutton> botoia."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "Tamaina normala botoia."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>Tamaina normala</guibutton> botoia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera "
+"itzultzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "Zooma handiagotzeko botoia."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>Handiagotu</guibutton> botoia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuen tamaina gogoan "
+"hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, elementuak zuk "
+"hautatutako tamainan bistaratzen dira. Bestela esanda, karpeta bateko "
+"elementuen tamaina aldatzen duzunean, karpeta pertsonalizatzen duzu "
+"elementuak tamaina hartan agertzeko. Elementuen tamaina hobespenetan "
+"zehaztutako tamaina lehenetsira itzultzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Berrezarri ikuspegi "
+"lehenetsietan</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Fitxategiak eta karpetak hautatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "fitxategiak eta karpetak hautatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"Fitxategiak eta karpetak hainbat modutan hauta ditzakezu fitxategi-"
+"kudeatzailean. Normalean fitxategien gainean klik egiten da saguarekin, "
+"hemen azaltzen den bezala: <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Gainera, "
+"eredu jakin bat betetzen duten fitxategiak nola hautatu ere azaltzen da "
+"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> atalean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Fitxategi-kudeatzailean elementuak hautatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Elementu bat hautatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Egin klik elementuaren gainean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Elkarren ondoan dauden elementuen multzoa hautatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr "Ikono-ikuspegian, arrastatu hautatu nahi dituzun fitxategiak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"Zerrenda-ikuspegian, egin klik multzoko lehen elementuan. Eduki sakatuta "
+"<keycap>Maius</keycap> tekla, eta egin klik multzoko azken elementuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Hainbat elementu hautatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycap>Ktrl</keycap> tekla eta ez askatu. Egin klik hautatu nahi "
+"dituzun elementuetan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"Bestela, eduki sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> tekla, eta arrastatu hautatu "
+"nahi dituzun fitxategiak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Hautatu karpeta bateko elementu guztiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu> <guimenuitem>Hautatu "
+"fitxategi guztiak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Elementu batean ekintza lehenetsia burutzeko, egin klik bikoitza elementuan. "
+"Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik "
+"egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez "
+"gero, ikusi <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "Eredu jakin bat betetzen duten fitxategiak hautatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application>-ek aukera ematen dizu eredu bat betetzen "
+"duten fitxategi guztiak hautatzeko, beren fitxategi-izena eta aukerako "
+"zenbait komodin oinarritzat hartuta. Oso erabilgarria izan daiteke, esate "
+"baterako, fitxategi-izenean \"memo\" daukaten fitxategi guztiak hautatu nahi "
+"badituzu. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> atalean eredu "
+"posible batzuen adibideak eta bat etorriko liratekeen fitxategiak aurkituko "
+"dituzu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "Eredua"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "Bat datozen fitxategiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr "oharra.*"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr ""
+"Eredu honek oharra izeneko fitxategiak parekatuko lituzke, duten luzapena "
+"dutela."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr "*.ogg"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr "Eredu honek .ogg luzapena duten fitxategi guztiak parekatuko lituzke."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr "*memo*"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr ""
+"Eredu honek beren izenean memo hitza duten fitxategi edo karpeta guztiak "
+"parekatuko lituzke."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"‘Hautatu eredua’ komandoa exekutatzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu ereduak</"
+"guimenuitem></menuchoice> menutik. Nahi duzun eredua sartu ondoren, "
+"hautatutako ereduarekin bat datozen fitxategiak edo karpetak agertuko "
+"zaizkizu. Ondoren nahi duzuna egin dezakezu hautatutako fitxategi edo "
+"karpetekin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Arrastatu eta jaregin fitxategi-kudeatzailean"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "arrastatu eta jaregin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Arrastatu eta jaregin erabil dezakezu hainbat ekintza egiteko fitxategi-"
+"kudeatzailean. Arrastatu eta jaregitean, egiten ari zarenari buruzko "
+"informazioa ematen du saguaren erakusleak. Arrastatu eta jaregin "
+"funtzioarekin zer egin dezakezun azaltzen da <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
+"11\"/> taulan. Arrastatu eta jaregitean agertzen diren sagu-erakusleak ere "
+"azaltzen dira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Saguaren erakuslea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "Lekuz aldatu elementu bat"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Arrastatu elementua kokaleku berrira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Lekuz aldatzeko erakuslea."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Kopiatu elementu bat"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycap>Ktrl</keycap>. "
+"Arrastatu elementua kopia eduki nahi duzun kokalekura."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Kopiatzeko erakuslea."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Sortu elementu baten esteka sinbolikoa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycombo><keycap>Ktrl</"
+"keycap><keycap>Maius</keycap></keycombo>. Arrastatu elementua esteka "
+"sinbolikoa eduki nahi duzun kokalekura."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Esteka sinbolikoaren erakuslea."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "Galdetu zer egin arrastatutako elementuarekin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycap>Alt</keycap> tekla. "
+"Saguaren erdiko botoia ere erabil dezakezu gauza bera egiteko. Arrastatu "
+"elementua eduki nahi duzun kokalekura. Askatu saguaren botoia. Laster-menu "
+"bat agertuko da. Aukeratu elementu hauetako bat laster-menuan:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "Ekarri hona"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Elementua kokalekura eramaten du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "Kopiatu hemen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Elementua kokalekuan kopiatzen du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "Estekatu hemen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "Esteka sinbolikoa sortzen dio elementuari kokalekuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Ezarri atzeko plano gisa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"Elementua irudia bada, mahaigaineko atzeko plano gisa ezartzen du irudi "
+"hori. Komando hau mahaigainaren, alboko panelaren edo ikusteko panelaren "
+"atzeko planoa ezartzeko erabil dezakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Utzi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Arrastatu eta jaregin eragiketa bertan behera uzten du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Galdetzearen erakuslea."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bat lekuz aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "fitxategiak eta karpetak lekuz aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpeta bat lekuz alda dezakezu saguarekin arrastatuz, edo "
+"ebaki eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen "
+"dituzte."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "Arrastatu kokaleku berrira"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
+msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kokaleku berrira arrastatzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailearen bi leiho:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "Lekuz aldatu nahi duzun elementua daukan leihoa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+"Fitxategia eraman nahi duzun leihoa, edo fitxategia eramateko karpeta duen "
+"leihoa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. "
+"Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. "
+"Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren "
+"elementua karpetan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen "
+"karpetara eramateko, ez ireki beste leiho bat. Nahikoa da fitxategia edo "
+"karpeta leiho bereko beste kokaleku batera arrastatzea."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"Arrastatzeari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
+"linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Ebaki eta itsatsi kokaleku berrira"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpeta bat ebaki eta gero beste karpeta batean itsats "
+"dezakezu, honela:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu lekuz aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ireki fitxategia edo karpeta eramateko karpeta, eta ondoren aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "fitxategiak eta karpetak kopiatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpeta bat kopia dezakezu saguarekin arrastatuz, edo kopiatu "
+"eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen dituzte."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. "
+"Mantendu sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> arrastatu aurretik edo arrastatzean. "
+"Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. "
+"Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren "
+"elementua karpetan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen "
+"karpeta batean kopiatzeko, ez ireki beste leiho bat. Horren ordez, hartu "
+"fitxategia edo karpeta eta eduki sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> tekla. "
+"Arrastatu fitxategia edo karpeta leiho bereko kokaleku berrira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Kopiatu eta itsatsi kokaleku berrira"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpeta bat kopiatu eta gero beste karpeta batean itsats "
+"dezakezu, honela:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu kopiatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ireki fitxategia edo karpeta kopiatzeko karpeta, eta ondoren aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bat bikoiztea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "fitxategiak eta karpetak bikoiztea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpeta baten kopia bat egiteko uneko karpetan, egin urrats "
+"hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Hautatu bikoiztu nahi duzun fitxategia edo karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bikoiztu</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren kopia bat agertzen da uneko karpetan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Karpeta bat sortzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "karpetak sortzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Karpeta bat sortzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "Ireki sortu nahi duzun karpeta edukiko duen karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Sortu karpeta</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz leihoaren "
+"atzeko planoan eta hautatu <guimenuitem>Sortu karpeta</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Karpeta <guilabel>izengabe</guilabel> bat gehituko da kokalekuan. Karpetaren "
+"izena hautatuta egongo da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Idatzi karpetaren izena, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap> tekla."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "Txantiloiak eta dokumentuak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "dokumentuak sortzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+"Sarritan sortzen dituzun dokumentuetatik txantiloiak sor ditzakezu. "
+"Adibidez, fakturak askotan egiten badituzu, faktura huts baten dokumentua "
+"sor dezakezu, eta dokumentua <literal>faktura.doc</literal> izenarekin gorde "
+"<literal>$HOME/Txantiloiak</literal> karpetan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fitxategi-arakatzailearen leiho batetik ere atzi ditzakezu txantiloiak. "
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Txantiloiak</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Txantiloiaren izena azpimenu gisa bistaratzen da <guilabel>Sortu dokumentua</"
+"guilabel> menuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+"Txantiloi-karpetan ere sor ditzakezu azpikarpetak. Azpikarpetak azpimenu "
+"gisa bistaratzen dira menuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+"Txantiloiak partekatu ere egin ditzakezu. Sortu esteka sinboliko bat "
+"txantiloien karpetatik txantiloi partekatuak dituen karpetara."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "Dokumentu bat sortzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+"Dokumentu-txantiloiak badauzkazu, instalatutako txantiloietatik dokumentu "
+"bat sortzea aukera dezakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "Dokumentu bat sortzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr "Hautatu sortu nahi duzun dokumentu berria edukiko duen karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Sortu "
+"dokumentua</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz "
+"ikusteko panelaren atzeko planoan eta hautatu <guimenuitem>Sortu dokumentua</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Erabilgarri dauden txantiloien izenak azpimenu gisa bistaratzen dira "
+"<guilabel>Sortu dokumentua</guilabel> menuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
+msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr "Egin klik bikoitza sortu nahi duzun dokumentuaren txantiloiaren izenean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr "Dagokion karpetan gorde aurretik, aldatu izena dokumentuari."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "karpetei izena aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Hautatu izena aldatu nahi diozun fitxategia edo karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Aldatu izena</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian "
+"edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Aldatu izena</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren izena hautatuta egongo da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
+msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Idatzi fitxategiari edo karpetari eman nahi diozun izena, eta sakatu "
+"<keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bat zakarrontzira botatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
+msgid "Trash"
+msgstr "Zakarrontzia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "fitxategiak edo karpetak zakarrontzira botatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpeta bat <guilabel>zakarrontzira</guilabel> botatzeko, egin "
+"urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>zakarrontzira</guilabel> bota nahi duzun fitxategia edo "
+"karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bota "
+"zakarrontzira</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko "
+"botoiaz fitxategian edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Bota "
+"zakarrontzira</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Bestela, fitxategia edo karpeta mahaigaineko <guilabel>Zakarrontzia</"
+"guilabel> objektura arrasta dezakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpeta bat euskarri aldagarri batetik "
+"<guilabel>Zakarrontzira</guilabel> botatzen duzunean, fitxategia edo karpeta "
+"<guilabel>Zakarrontzia</guilabel> kokalekuan gordetzen da euskarri "
+"aldagarrian. Fitxategia edo karpeta euskarri aldagarri batetik betiko "
+"kentzeko, <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> hustu behar duzu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "fitxategiak edo karpetak ezabatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpeta bat ezabatzen duzunean, fitxategia edo karpeta ez da "
+"<guilabel>Zakarrontzira</guilabel> botatzen, baizik eta berehala ezabatzen "
+"da fitxategi-sistematik. <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-elementua "
+"erabilgarri egoteko, aurrez <guilabel>Sartu zakarrontzia saltatuko duen "
+"'Ezabatu' komandoa</guilabel> aukera hautatu behar duzu <guilabel>Fitxategi-"
+"kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun fitxategia edo karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian "
+"edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Laster-tekla hau independentea da <guilabel>Sartu Zakarrontzia saltatuko "
+"duen Ezabatu komandoa </guilabel> aukerarekiko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Bestela, hautatu ezabatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta sakatu "
+"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Ezab</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta baten esteka sinbolikoa sortzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "esteka sinbolikoa sortzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "fitxategira edo karpetara, sortzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi "
+"mota berezi bat da. Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, "
+"ekintza hori esteka horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo "
+"da. Bestalde, esteka sinboliko bat ezabatzen duzunean, esteka-fitxategia "
+"ezabatzen da eta ez esteka sinbolikoak seinalatzen duen fitxategia."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpeta bati esteka sinbolikoa sortzeko, hautatu zein "
+"fitxategiri edo karpetari sortu nahi diozun esteka. Hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sortu esteka</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Fitxategirako edo karpetarako esteka uneko "
+"karpetan gehituko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Bestela, hartu esteka sortu nahi diozun elementua eta eduki sakatuta "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap></keycombo>. Arrastatu "
+"elementua esteka eduki nahi duzun kokalekura."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr ""
+"Lehenespenez, fitxategi-kudeatzaileak ikur bat gehitzen die esteka "
+"sinbolikoei."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Esteka sinboliko baten baimenak esteka sinbolikoak seinalatzen duen "
+"fitxategiak edo karpetak zehazten ditu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikustea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "propietateak ikustea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
+msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikusteko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr "Hautatu propietateak ikusi nahi dizkiozun fitxategia edo karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Propietateen elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr ""
+"Erabili propietateen elkarrizketa-koadroa fitxategiaren edo karpetaren "
+"propietateak ikusteko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr ""
+"Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> botoia propietateen elkarrizketa-koadroa "
+"ixteko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpetei dagokienez ikus edo ezar ditzakezun propietateak "
+"zerrendatzen dira ondorengo taula honetan. Kontuan izan erakusten den mota "
+"zehatza objektu motaren araberakoa izaten dela:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
+msgid "Property"
+msgstr "Propietatea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Fitxategiaren edo karpetaren izena. Izena alda dezakezu hemen, eta "
+"fitxategiari edo karpetari izena aldatuko zaio <guibutton>Itxi</guibutton> "
+"botoia sakatzen duzunean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "Objektu mota, fitxategia edo karpeta, adibidez."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+"Objektuaren sistema-bidea. Objektua ordenagailuan non dagoen adierazten du, "
+"sistemaren erroarekiko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "Bolumena"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+"Karpeta zein bolumenetan dagoen adierazten du. Karpetaren kokaleku fisikoa "
+"da, hau da, zein unitatetan adierazten du, zein disko gogorretan edo zein "
+"CDROM unitatetan, esate baterako."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "Leku librea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+"Karpeta kokatutako unitatean dagoen leku librea. Karpeta horretan kopia "
+"dezakezun gehieneko datu kopurua adierazten du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME mota"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "Fitxategi motaren izen ofiziala."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "Aldatua"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "Objektua azkeneko aldiz aldatutako data eta ordua."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Atzitua"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "Objektua azkeneko aldiz bistaratutako data eta ordua."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "Fitxategi-baimenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+"Baimenak fitxategi eta karpeta bakoitzari esleitzen zaizkion ezarpenak dira "
+"eta erabiltzaileek fitxategirako edo karpetarako zein motatako sarbidea "
+"eduki dezaketen adierazten dute. Adibidez, beste erabiltzaileek zure "
+"fitxategi bat irakur edo edita dezaketen erabaki dezakezu, edo bakarrik "
+"irakurtzeko sarbidea izango dute, baina aldaketak egiteko aukerarik gabe."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr ""
+"Fitxategi bakoitza erabiltzaile jakin batena da, eta erabiltzaile horren "
+"jabe den taldeari asoziatuta dago. \"root\" supererabiltzaileak sistemako "
+"edozein fitxategi atzi dezake."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "Hiru erabiltzaile-kategoriaren baimenak ezar ditzakezu:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "Jabea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "Fitxategia edo karpeta sortu duen erabiltzailea."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "Taldea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "Jabearen gainetik dagoen erabiltzaile taldea, talde horretako kide delako."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
+msgid "Others"
+msgstr "Bestelakoak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr "Aurreko kategorietan sartzen ez diren beste erabiltzaileak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr ""
+"Erabiltzaile-kategoria bakoitzarentzat baimen desberdinak ezar daitezke. "
+"Portaera desberdina dute fitxategientzat eta karpetentzat. Hona hemen "
+"xehetasunak:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "irakurri"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Fitxategiak ireki daitezke"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "Direktorioko edukia bistara daiteke"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "idatzi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "Fitxategiak edita edo ezaba daitezke"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "Direktorioko edukia alda daiteke"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "exekutatu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "Fitxategi exekutagarriak programa gisa exekuta daitezke"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "Direktorioak sar daitezke"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Informazio gehiago nahi izanez gero fitxategi edo karpeta baten baimenak "
+"aldatzeko moduari buruz, ikusi <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Baimenak aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "baimenak aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "baimenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "fitxategia aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Elementuaren <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">propietateak leihoa</link> bistaratuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Egin klik <guilabel>Baimenak</guilabel> fitxan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Fitxategiaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat "
+"goitibeherako hautatzailean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu "
+"bakoitzari dagozkion baimenak baimen hauetatik:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Fitxategiaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri "
+"jabearentzat)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "Irakurri soilik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
+msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileek fitxategia ireki dezakete edukia ikusteko, baina ezin dute "
+"aldaketarik egin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "Irakurri eta idatzi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr "Fitxategiaren atzipen normala posible da: ireki eta gorde daiteke."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
+msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr ""
+"Fitxategi bat programa gisa exekutatzeko aukera emateko, hautatu "
+"<guilabel>Exekutatu</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Karpetaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat "
+"goitibeherako hautatzailean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+"Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu "
+"bakoitzari dagozkion karpeta atzitzeko baimenak:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
+msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Karpetaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri "
+"jabearentzat)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "Fitxategiak zerrendatu bakarrik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileek karpetako elementuak ikus ditzakete, baina ezin dute bat ere "
+"ireki."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "Atzitu fitxategiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr ""
+"Karpetako elementuak ireki eta alda daitezke, jabe-baimenek horretarako "
+"aukera ematen badute."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileek fitxategiak sortu eta ezabatu ditzakete karpetan, lehendik "
+"dauden fitxategiak atzitzeaz gainera."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+"Karpeta bateko fitxategi guztien baimenak ezartzeko, ezarri "
+"<guilabel>Fitxategi-atzipena</guilabel> eta <guilabel>Exekutatu</guilabel> "
+"propietateak, eta egin klik <guibutton>Aplikatu baimenak sartutako "
+"fitxategiei</guibutton> botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Fitxategi eta karpetei oharrak gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Fitxategiei edo karpetei oharrak gehi diezazkiekezu. Honela gehi "
+"diezazkiekezu oharrak fitxategiei eta karpetei:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadrotik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "Alboko paneleko <guilabel>Oharrak</guilabel>-etik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadroa erabiliz ohar bat gehitzeko"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "oharrak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "fitxategiei eta karpetei gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bati oharra gehitzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "Hautatu oharra gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Oharrak</guilabel> fitxan. <guilabel>Oharrak</guilabel> "
+"atal fitxadunean, idatzi oharra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> botoia propietateen elkarrizketa-koadroa "
+"ixteko. Oharraren ikur bat gehitzen zaio fitxategiari edo karpetari."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>oharrak</primary><secondary>ezabatzea</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>fitxategi-kudeatzailea</"
+"primary><secondary>oharrak</secondary><tertiary>ezabatzea</tertiary></"
+"indexterm>Ohar bat ezabatzeko, ezabatu oharraren testua <guilabel>Oharrak</"
+"guilabel> atal fitxadunetik."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "Albo-paneleko Oharrak aukera erabiliz ohar bat gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
+msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr "Ireki ikusteko panelean ohar bat gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Oharrak</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako "
+"zerrendan. Alboko panela bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
+"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+"Idatzi oharra albo-panelean. Oharraren ikur bat gehituko zaio fitxategiari "
+"edo karpetari ikusteko panelean, eta oharraren ikonoa gehituko zaio albo-"
+"panelari. Ikono horretan klik egin dezakezu oharra bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Ohar bat ezabatzeko, ezabatu oharraren testua albo-paneleko "
+"<guilabel>Oharrak</guilabel> aukeran."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "Gogoko kokalekuetarako laster-markak erabiltzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "laster-markak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+"<firstterm>Laster-marken</firstterm> zerrenda bat eduki dezakezu "
+"<application>Nautilus</application>-en: maiz ireki behar izaten dituzun "
+"karpetak eta bestelako kokalekuak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "Laster-markak leku hauetan zerrendatzen dira:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "Goiko paneleko <guimenu>Lekuak</guimenu> menuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "Karpeta-leihoko <guimenu>Lekuak</guimenu> menuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> arakatzailearen leiho bateko "
+"<guimenu>Laster-markak</guimenu> menuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroko alboko panelean</link>. Laster-marka ezarritako "
+"kokaleku batean dagoen fitxategia erraz irekitzeko aukera ematen du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Gorde fitxategia</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroko ohiko kokalekuen zerrendan</link>. Fitxategi bat "
+"laster-marketan daukazun kokaleku batean azkar gordetzeko aukera ematen du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr "Laster-marketako elementu bat irekitzeko, aukeratu elementua menutik."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "Laster-marka gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Laster-marka gehitzeko, ireki laster-marka ezarri nahi diozun karpeta edo "
+"kokalekua, eta ondoren hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
+"guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-marka</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> arakatzailearen leiho bat erabiltzen ari "
+"bazara, hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</"
+"guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-marka</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "Laster-marka bat editatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr "Laster-markak editatzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-"
+"markak</guimenuitem></menuchoice>, edo arakatzailearen leiho batean, "
+"<menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-"
+"markak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Editatu laster-markak</"
+"guilabel> elkarrizketa-koadroa agertuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"Hautatu laster-marka <guilabel>Editatu laster-markak</guilabel> elkarrizketa-"
+"koadroko ezkerraldean. Editatu laster-markaren xehetasunak <guilabel>Editatu "
+"laster-markak</guilabel> elkarrizketa-koadroko eskuinaldean, honela:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+"Erabili testu-koadro hau laster-marka menuetan identifikatzen duen izena "
+"zehazteko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "Erabili eremu hau laster-markaren kokalekua adierazteko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr "Sistemako karpetek <uri>file:///</uri> URIa erabiltzen dute."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Laster-marka bat ezabatzeko, hautatu laster-marka elkarrizketa-koadroaren "
+"ezkerraldean. Hautatu <guilabel>Ezabatu</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Zakarrontzia erabiltzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "Zakarrontzi-ikonoa, hutsik."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+"Zakarrontzia karpeta berezi bat da, gehiago gorde nahi ez dituzun "
+"fitxategiak biltzen dituena. Zakarrontziko fitxategiak ez dira betirako "
+"ezabatzen, harik eta zuk zakarrontzia hustu arte. Bi urratsetako prozesua "
+"iritziz aldatu ahal izateko erabiltzen da, edo nahi gabe okerreko fitxategia "
+"ezabatzen den kasuetarako."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr "Elementu hauek bota ditzakezu <guilabel>Zakarrontzira</guilabel>:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxategiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Mahaigaineko objektuak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat berreskuratu nahi baduzu <guilabel>Zakarrontzitik</guilabel>, "
+"<guilabel>Zakarrontzia</guilabel> bistaratu eta fitxategia atera dezakezu "
+"<guilabel>Zakarrontzitik</guilabel> kanpora. <guilabel>Zakarrontzia</"
+"guilabel> hustean, <guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia betiko "
+"ezabatzen da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "Zakarrontzia bistaratzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr "<guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia bistara dezakezu honela:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihotik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Zakarrontzia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Zakarrontziaren</guilabel> edukia "
+"leihoan bistaratuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "Leiho espazialetik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Zakarrontzia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Zakarrontziaren</guilabel> edukia "
+"leihoan bistaratuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "Mahaigainetik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr "Egin klik bikoitza mahaigaineko <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> objektuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "Zakarrontzia hustea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "hustea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr "<guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia hustu dezakezu honela:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Hustu "
+"zakarrontzia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Egin klik eskuineko botoiarekin <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> objektuan, "
+"eta ondoren hautatu <guimenuitem>Hustu zakarrontzia</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+"Zakarrontzia husten duzunean, zakarrontziko fitxategi guztiak deuseztatzen "
+"dituzu. Egiaztatu behar ez dituzun fitxategiak bakarrik dauzkazula "
+"zakarrontzian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Ezkutuko fitxategiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "ezkutukoak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "fitxategiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
+"display:"
+msgstr ""
+"Lehenespenez, <application>Nautilus</application> arakatzaileak ez ditu "
+"bistaratzen karpetetako sistema- eta babeskopia-fitxategi batzuk. Fitxategi "
+"horiek nahi gabe aldatzea edo ezabatzea saihesteko egiten da hori, "
+"ordenagailuaren funtzionamenduari kalte egin baitiezaiokete, eta gainera "
+"etxeko karpeta bezalako kokalekuak bete-bete eginda agertzea eragozten du. "
+"Nautilus-ek ez ditu bistaratzen:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "Ezkutuko fitxategiak, izena puntu (.) batekin hasten zaienak,"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr "Babeskopia-fitxategiak, izena (~) ikurrarekin amaitzen zaienak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Karpeta jakin baten <filename>.hidden</filename> fitxategian zerrendatutako "
+"fitxategiak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Karpeta bateko ezkutuko fitxategiak ezkuta edo bistara ditzakezu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Erakutsi ezkutuko "
+"fitxategiak</guimenuitem></menuchoice> hautatuz."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> ezkutuko fitxategiak beti erakusteko "
+"konfiguratu nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezkutatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr "sortu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> arakatzailean fitxategi edo karpeta bat "
+"ezkutatzeko, aldatu bere izena puntu (.) batekin has dadin, edo sortu "
+"<filename>.hidden</filename> izeneko testu-fitxategi bat karpeta berean, eta "
+"gehitu fitxategiaren edo karpetaren izena bertan, beheko adibidean bezala:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr "fitxategi-/karpeta-izena"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Beharbada <application>Nautilus</application> leihoa freskatu egin beharko "
+"duzu aldaketa ikusteko: sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Elementuaren propietateak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "propietateak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "fitxategi-propietateak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Elementu-propietateak</guilabel> leihoan, informazio gehiago "
+"aurkituko duzu edozein fitxategi, karpeta edo bestelako elementuri buruz "
+"fitxategi-kudeatzailean. Leiho horretan, honako hauek ere egin ditzakezu:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr "Elementu baten ikonoa aldatu: ikusi <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
+msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Elementu baten ikurrak gehitu edo kendu: ikusi <xref linkend=\"nautilus-"
+"emblems\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Elementu baten UNIX fitxategi-baimenak aldatu: ikusi <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"Aukeratu zein aplikazio erabiliko den elementu bat eta mota berekoak "
+"irekitzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr "Gehitu oharrak elementu bati: ikusi <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr "Elementuaren propietateen leihoa irekitzeko, egin urrats hauetako bat:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+"Hautatu propietateak aztertu edo aldatu nahi dizkiozun elementua. Elementu "
+"bat baino gehiago hautatzen badituzu, elementu guztiek komunean dituzten "
+"propietateak erakutsiko ditu propietateen leihoak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "Egin urrats hauetako bat:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Egin klik eskuineko botoiarekin elementuan, eta hautatu "
+"<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Aldatu fitxategien eta karpeten itxura"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "fitxategien eta karpeten itxura aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak aukera ematen "
+"dizu hainbat modutan fitxategien eta karpeten itxura aldatzeko. Fitxategien "
+"eta karpeten itxura pertsonaliza dezakezu ikurrak edo atzeko planoak "
+"erantsiz. <application>Nautilus</application> arakatzaileak elementuak "
+"bistaratzeko formatua ere alda dezakezu. Hori nola egin azaltzen da hurrengo "
+"ataletan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Ikonoak eta ikurrak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "ikonoak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "ikurrak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzaileak ikono gisa bistaratzen ditu fitxategiak eta "
+"karpetak. Fitxategi motaren arabera, ikonoa izan daiteke fitxategi mota "
+"adierazten duen irudi bat, fitxategien edukia erakusten duen koadro txiki "
+"edo aurrebista bat. Fitxategien eta karpeten ikonoei ere ikurrak gehi "
+"diezazkiekezu. Ikurrak fitxategi-ikonoez gain agertzen dira, eta fitxategiak "
+"kudeatzeko beste baliabide bat eskaintzen dute. Adibidez, garrantzizko gisa "
+"marka dezakezu fitxategi bat <guilabel>Garrantzitsua</guilabel> ikurra "
+"jarriz. Efektu hau egiten du bistara:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "Fitxategi-ikonoa Garrantzitsua ikurrarekin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+"Ikusi nola bereizten den ezkerreko fitxategia eskuinekoarekiko, "
+"<guilabel>Garrantzitsua(!)</guilabel> ikurra gehitu zaiolako bere ikonoari. "
+"Informazio gehiago nahi izanez gero ikurrak gehitzeko moduari buruz, ikusi "
+"<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzaileak automatikoki aplikatzen ditu ikurrak mota hauetako "
+"fitxategientzat:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Esteka sinbolikoak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Baimen hauek dituzten fitxategientzat:<indexterm><primary>baimenak</"
+"primary><secondary>eta ikurrak</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "Irakurtzeko baimenik ez"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "Idazteko baimenik ez"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "Ikur lehenetsiak erakusten dira taula honetan:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Ikur lehenetsia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Esteka sinbolikoaren ikurra"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>esteka sinbolikoak</primary><secondary>eta ikurrak</"
+"secondary></indexterm>esteka sinbolikoa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Idazteko baimenik ez ikurra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Irakurtzeko baimenik ez ikurra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta baten ikonoa aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpeta jakin bat adierazten duen ikonoa aldatzeko, egin "
+"urrats hauetako bat:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Oinarrizkoa</guilabel> atal fitxadunean, egin klik uneko "
+"<guibutton>Ikonoan</guibutton>. <guilabel>Hautatu ikono pertsonalizatua</"
+"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Hautatu ikono pertsonalizatua</guilabel> elkarrizketa-"
+"koadroa fitxategia edo karpeta irudikatzeko ikonoa aukeratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ikono pertsonalizatu bat ikono lehenetsira leheneratzeko, hautatu aldatu "
+"nahi duzun fitxategia edo karpeta, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+"guimenu><guimenuitem>Propietateak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik "
+"<guibutton>Ikonoa</guibutton> botoian, eta <guilabel>Hautatu ikono "
+"pertsonalizatua</guilabel> elkarrizketa-koadroan egin klik "
+"<guibutton>Leheneratu</guibutton> botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "Fitxategi edo karpeta bati ikurra gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "fitxategiari gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "karpetari gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr "Elementu bati ikurra gehitzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Hautatu ikurra gehitu nahi diozun elementua."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"Egin klik eskuineko botoiaz elementuan, eta hautatu "
+"<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Elementuaren <link linkend="
+"\"nautilus-properties\">propietateak leihoa</link> bistaratuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Ikurrak</guilabel> fitxan <guilabel>Ikurrak</guilabel> "
+"atal fitxaduna bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Hautatu elementuari gehitu behar diozun ikurra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+"Arakatzaile-leihoetan ikurrak ere gehi diezazkiekezu elementuei ikurren "
+"alboko paneletik arrastatuz."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "Ikur berria sortzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "Ikur berri bat sortzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak "
+"eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Ikurra</guibutton> botoian, eta gero sakatu "
+"<guibutton>Gehitu ikur berria</guibutton> botoia. <guilabel>Gehitu ikur "
+"berria</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
+msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr "Idatzi ikurraren izena <guilabel>Gako-hitza</guilabel> testu-koadroan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Irudia</guilabel> botoian. Elkarrizketa-koadro bat "
+"bistaratzen da, eta egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> botoian. Ikurra "
+"gehitzen duzunean, sakatu <guibutton>Ados</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> <guilabel>Gehitu ikur berria</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "Atzeko planoak aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "atzeko planoak aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "atzeko planoak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "pantaila-osagaia aldatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
+msgid ""
+"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+"and-feel of the following screen components:"
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzailean pantaila-osagai hauen itxura eta izaera aldatzeko "
+"erabil ditzakezun atzeko planoak daude:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
+msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leiho bateko alboko panela eta ikusteko panela"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
+msgid "Spatial mode windows"
+msgstr "Modu espazialeko leihoak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
+msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
+msgstr "Pantaila-osagai baten atzeko planoa aldatzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak "
+"eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Atzeko planoak eta "
+"ikurrak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
+msgid ""
+"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
+"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Atzeko planoan erabil ditzakezun ereduen zerrenda bistaratzeko, egin klik "
+"<guibutton>Ereduak</guibutton> botoian. Atzeko planoan erabil ditzakezun "
+"koloreen zerrenda bistaratzeko, egin klik <guibutton>Koloreak</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
+msgid ""
+"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
+"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
+"component."
+msgstr ""
+"Atzeko planoa eredu bat izan dadin, arrastatu eredua pantaila-osagaira. "
+"Atzeko planoa kolore bat izan dadin, arrastatu kolorea pantaila-osagaira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+msgstr "Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
+msgid ""
+"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+"background, right-click on the background of the pane, then choose "
+"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ikusteko panelaren edo albo-panelaren atzeko planoa atzeko plano lehenetsira "
+"leheneratzeko, egin klik eskuineko botoiaz paneleko atzeko planoan eta "
+"hautatu <guimenuitem>Erabili atzeko plano lehenetsia</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
+msgid "To Add a Pattern"
+msgstr "Eredu bat gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
+msgid "adding patterns"
+msgstr "ereduak gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
+msgid ""
+"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
+"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
+"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Eredu bat gehitzeko pantaila-osagaietan erabil ditzakezun ereduetan, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak eta "
+"ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik <guibutton>Ereduak</guibutton> "
+"botoian, eta gero sakatu <guibutton>Gehitu eredu berria</guibutton> botoia. "
+"Elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadroa eredu "
+"berria aurkitzeko. Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> eredu berri bat "
+"gehitzeko <guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketa-"
+"koadroan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
+msgid "To Add a Color"
+msgstr "Kolore bat gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
+msgid "adding colors"
+msgstr "koloreak gehitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
+msgid ""
+"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
+"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
+"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
+"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kolore bat gehitzeko pantaila-osagaietan erabil ditzakezun koloreetan, "
+"hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak "
+"eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik <guibutton>Koloreak</"
+"guibutton> botoian, eta gero sakatu <guibutton>Gehitu kolore berria</"
+"guibutton> botoia. Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. "
+"Erabili kolore-gurpila edo graduatzaileak kolorea aukeratzeko. Sakatu "
+"<guibutton>Ados</guibutton> kolore berri bat gehitzeko <guilabel>Atzeko "
+"planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketa-koadroan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Euskarri aldagarriak erabiltzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "euskarri aldagarriak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
+msgid ""
+"The file manager supports all removable media that have the following "
+"characteristics:"
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzaileak ezaugarri hauek dituen euskarri aldagarri guztiak "
+"onartzen ditu:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
+msgid ""
+"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+"that the computer uses."
+msgstr ""
+"Euskarri aldagarriak sarrera bat du <filename>/etc/fstab</filename> "
+"fitxategian. <filename>/etc/fstab</filename> fitxategiak ordenagailuak "
+"erabiltzen dituen fitxategi-sistemak azaltzen ditu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
+msgid ""
+"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgstr ""
+"<literal>Erabiltzailea</literal> aukera zehazten da <filename>/etc/fstab</"
+"filename> fitxategiko euskarri aldagarriaren sarreran."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "Euskarria muntatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "muntatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"Euskarria <firstterm>muntatzea</firstterm> euskarriaren fitxategi-sistema "
+"atzipenerako erabilgarri egitea da. Euskarriak muntatzen dituzunean, "
+"euskarriaren fitxategi-sistema azpidirektorio gisa gehituko zaio fitxategi-"
+"sistemari."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
+"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
+"your system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+"Euskarria muntatzeko, sartu euskarria gailu egokian. Euskarria irudikatzen "
+"duen objektu bat gehituko da mahaigainean. Objektua gehitzeko beharrezkoa da "
+"euskarria detektatzean gailua automatikoki muntatzeko konfiguratuta egotea "
+"sistema."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
+"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
+"An object that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"Sistema gailua automatikoki muntatzeko konfiguratuta ez badago, eskuz "
+"muntatu beharko duzu gailua. Egin klik bikoitza mahaigaineko "
+"<guilabel>Ordenagailua</guilabel> ikonoan. <guilabel>Ordenagailua</guilabel> "
+"izeneko elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Egin klik bikoitza euskarria "
+"irudikatzen duen objektuan. Adibidez, diskete bat muntatzeko, egin klik "
+"bikoitza <guilabel>Disketea</guilabel> objektuan. Euskarria irudikatzen duen "
+"objektu bat gehituko da mahaigainean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media object."
+msgstr "Ezin duzu euskarri aldagarri baten objektuaren izena aldatu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "Euskarriaren edukia bistaratzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "euskarriaren edukia bistaratzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr "Modu hauetan bistara dezakezu euskarriaren edukia:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
+msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
+msgstr "Egin klik bikoitza mahaigainean euskarria irudikatzen duen objektuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Egin klik eskuineko botoiaz mahaigainean euskarria irudikatzen duen "
+"objektuan eta hautatu <guimenuitem>Ireki</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzailearen leiho batek euskarriaren edukia bistaratuko du. "
+"Bistaratzea birkargatzeko, egin klik <guibutton>Birkargatu</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "Euskarriaren propietateak bistaratzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "euskarriaren propietateak bistaratzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"Euskarri aldagarrien propietateak bistaratzeko, egin klik eskuineko "
+"botoiarekin mahaigainean euskarria irudikatzen duen objektuan, eta ondoren "
+"hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Elkarrizketa-koadro batek "
+"euskarriaren propietateak bistaratzen ditu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Propietateen elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik <guibutton>Itxi</"
+"guibutton> botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
+msgid "To Format a Floppy Disk"
+msgstr "Diskete bat formateatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
+msgid "formatting floppy diskette"
+msgstr "disketea formateatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
+"can use the file manager to format floppy disks."
+msgstr ""
+"Euskarriak <firstterm>formateatzea</firstterm> euskarriak erabiltzeko "
+"prestatzea da. Fitxategi-kudeatzailea disketeak formateatzeko erabil "
+"dezakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
+msgid "Warning"
+msgstr "Kontuz"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
+msgid ""
+"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+"floppies containing files you wish to keep."
+msgstr ""
+"Formateatzean disketeko fitxategi guztiak deuseztatzen dira. Ez formateatu "
+"mantendu nahi dituzun fitxategiak dauzkaten disketeak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
+msgid ""
+"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+"documentation for more details."
+msgstr ""
+"Diskete bat formateatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin mahaigainean "
+"disketea iruditzen duen objektuan, eta ondoren hautatu "
+"<guimenuitem>Formateatu</guimenuitem>. <guilabel>Diskete-formateatzailea</"
+"guilabel> izeneko elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Informazio gehiago "
+"nahi izanez gero, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage"
+"\">Diskete-formateatzailea</ulink>ren dokumentazioa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "Euskarriak egoztea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "egoztea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+"Euskarriak egozteko, egin klik eskuineko botoiarekin mahaigaineko euskarri-"
+"objektuan, eta ondoren hautatu <guimenuitem>Egotzi</guimenuitem>. "
+"Euskarriaren unitatea motorizatua bada, euskarria unitatetik egotziko da. "
+"Euskarriaren unitatea motorizatua ez bada, itxaron euskarriaren mahaigaineko "
+"objektua desagertu arte, orduan egotzi euskarria eskuz."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ezin da euskarria unitate motorizatu batetik atera euskarria muntatuta "
+"dagoenean. Euskarria egozteko, lehenbizi desmuntatu euskarria. Unitatetik "
+"batetik disketea kentzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the diskette."
+msgstr ""
+"Itxi fitxategi-kudeatzailearen leiho guztiak, <application>Terminala</"
+"application>ren leiho guztiak, eta disketerako atzipena duten beste leiho "
+"guztiak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Egin klik eskuineko botoiaz mahaigainean disketea irudikatzen duen "
+"objektuan, eta hautatu <guimenuitem>Egotzi</guimenuitem>. Disketearen "
+"mahaigaineko objektua desagertu egingo da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
+msgid "Eject the diskette from the drive."
+msgstr "Egotzi disketea unitatetik."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
+"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+"Euskarri aldagarriak desmuntatu egin behar dira egotzi aurretik. Ez egotzi "
+"disketerik unitatetik disketea desmuntatu aurretik. Ez kendu USB flash-"
+"unitaterik flash unitatea desmuntatu aurretik. Ez baduzu lehendabizi "
+"euskarria desmuntatzen, datuak gal ditzakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "CDak edo DVDak grabatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "CDak grabatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "CDak, grabatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "CDak grabatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+"CD edo DVD batean grabatzea erabilgarria izan daiteke dokumentu "
+"garrantzitsuen babeskopiak egiteko. Horretarako, ordenagailuak CD edo DVD "
+"grabagailua eduki behar du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+"Ordenagailuak zein motatako CD edo DVD unitatea duen egiaztatzeko modu erraz "
+"bat duzu hauxe: hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
+"guimenu><guimenuitem>Ordenagailua</guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko "
+"menu-barran. CD unitatearen ikonoak \"CD-RW\" edo \"DVD(+-)R\" bezalako "
+"ikurrak baditu bere etiketan, orduan diskoak graba ditzake ordenagailuak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Hasteko, diskoan grabatzeko fitxategiak hauta ditzakezu. CD edo DVD batean "
+"grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak biltzeko karpeta berezi bat "
+"dauka fitxategi-kudeatzaileak. Hortik oso erraz grabatu ahal izango duzu "
+"eduki guztia (karpeta horretan ipinitakoa) CD edo DVD batean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "Datu-diskoak sortzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "CD edo DVD bat grabatzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
+msgid ""
+"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"Karpeta-leiho baten menu-barran, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD sortzailea</guimenuitem></menuchoice>. Fitxategi-"
+"kudeatzaileak CD/DVD sortzailearen karpeta irekiko du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
+msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Fitxategi-arakatzailearen leiho batean, elementu hori <guimenu>Joan</"
+"guimenu> menuan dago."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+"Arrastatu CD edo DVDan grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak CD/DVD "
+"sortzailearen karpetara."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
+msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr "Sartu graba daitekeen CD edo DVD bat sistemako CD/DVD grabagailuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Sakatu <guibutton>Grabatu diskoan</guibutton> botoia, edo hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Grabatu CD/DVDan</"
+"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-"
+"koadroa bistaratuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroa CDa nola "
+"grabatu nahi duzun zehazteko, honela:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "Grabatu diskoa hemen"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+"Hautatu zein unitatetan grabatu nahi duzun CDa goitibeherako zerrendan. CD "
+"irudi baten fitxategia sortzeko, hautatu <guilabel>Irudi-fitxategia</"
+"guilabel> aukera. CD irudi-fitxategi bat fitxategi normal bat da, CD baten "
+"formatu berean duena eduki guztia, eta gero CD batean graba dezakezuna."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "Diskoaren izena"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "Idatzi CDaren izena testu-koadroan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "Datuen tamaina"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+"Diskoan grabatzeko datuen tamaina erakusten du. Disko hutsak tamaina "
+"horretakoa izan behar du gutxienez."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "Grabazio abiadura"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
+msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr "Hautatu zein abiaduratan grabatu nahi duzun CDa goitibeherako zerrendan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Egin klik <guibutton>Grabatu</guibutton> botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+"<guilabel>Irudi-fitxategia</guilabel> aukera hautatu baduzu "
+"<guilabel>Grabatu diskoa hemen</guilabel> goitibeherako zerrendan, "
+"<guilabel>Aukeratu fitxategi-izena irudi-diskoarentzat</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadroa diskoko "
+"irudi-fitxategia zein kokalekutan gorde nahi duzun zehazteko. Lehenespenez, "
+"diskoko irudi-fitxategiek <filename>.iso</filename> fitxategi-luzapena dute."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Diskoa grabatzen</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. "
+"Baliteke denbora pixka bat behar izatea. Diskoa grabatuta dagoenean edo "
+"diskoko irudi-fitxategia sortuta dagoenean, elkarrizketa-koadro bat "
+"bistaratuko da prozesua amaitu dela adierazten duen mezuarekin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
+"application>."
+msgstr ""
+"CD/DVD sortzailearen karpeta konfigura dezakezu automatikoki ireki dadin "
+"disko huts bat sartzean. Ikusi <application>Unitate aldagarriak eta euskarri "
+"hobespenak</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+"CDan grabatutako fitxategi-sistema irakurgarria izango da fitxategi-izen "
+"luzeekin azkenaldiko sistema eragile guztietan. Bai Joliet, bai Rock Ridge "
+"CD-ROMen fitxategi-sistemen luzapenak erabiltzen dira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "CDak edo DVDak kopiatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"CD edo DVD baten kopia egin dezakezu, beste disko batean edo ordenagailuan "
+"gordetako irudi-fitxategi batean. Kopia bat egiteko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Sartu kopiatu nahi duzun diskoa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Ordenagailua</"
+"guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko menu-barratik."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
+msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Egin klik eskuineko botoiarekin CD ikonoan, eta hautatu <guimenuitem>Kopiatu "
+"diskoa</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "<guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+"Grabatzeko gaitasuna duen unitate bat bakarrik badaukazu, lehendabizi "
+"diskoaren irudi-fitxategi bat sortuko da ordenagailuan. Ondoren, jatorrizko "
+"diskoa egotziko da, eta disko huts batekin ordezteko eskatuko zaizu, kopia "
+"grabatzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+"Kopia bat baino gehiago egin nahi badituzu, aukeratu Irudi-fixategia aukera "
+"<guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta ondoren "
+"grabatu diskoaren irudia: ikusi <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage"
+"\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "Irudi-fitxategi batetik diskoa sortzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+"Disko-irudi bat graba dezakezu CD edo DVD batean. Adibidez, demagun disko-"
+"irudi bat deskargatu duzula Internetetik, edo zuk zeuk bat sortu duzula "
+"aldez aurretik. Disko-irudiek normalean <filename>.iso</filename> fitxategi-"
+"luzapena izaten dute, eta batzuetan iso fitxategi ere esaten zaie."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Disko-irudi bat grabatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin diskoaren irudi-"
+"fitxategian, eta ondoren hautatu <guimenuitem>Idatzi diskoan</guimenuitem> "
+"aukera laster-menuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Urruneko zerbitzarietan nabigatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileak fitxategi, "
+"aplikazio, FTP gune Windows partekatze, WebDav eta SSH zerbitzarietarako "
+"sarbide barneratua ematen du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "Urruneko zerbitzari bat atzitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "atzitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzailea erabil dezakezu urruneko zerbitzari bat atzitzeko, "
+"hauetako edozein dela ere, FTP gunea, Windows partekatzea, WebDav "
+"zerbitzaria nahiz SSH zerbitzaria."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Urruneko zerbitzari bat atzitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+"guimenu><guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Beharbada elkarrizketa-koadro hau menu-barratik erabili nahiko duzu, "
+"<menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</"
+"guimenuitem></menuchoice> hautatuz."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
+"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
+"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"<guilabel>Konektatu zerbitzarira</guilabel> elkarrizketa-koadroan, "
+"<guibutton>Arakatu sarea</guibutton> botoian klik egin dezakezu elkarrizketa-"
+"koadro hori ixteko eta zure sarean erabilgarri dauden zerbitzuak ikusteko "
+"<application>Nautilus</application> leiho batean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+"Urruneko zerbitzari batera konektatzeko, hautatu zerbitzari mota "
+"lehendabizi, eta ondoren sartu zerbitzariaren helbidea."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr "Zerbitzariak eskatuz gero, informazio gehigarri hau eman beharko duzu:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Ataka"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+"Zerbitzarira konektatzeko ataka. Ataka lehenetsia aldatu behar den kasuetan "
+"bakarrik erabili beharko litzateke hau. Normalean hutsik uzten da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "Karpeta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "Zerbitzarira konektatzean irekitzeko karpeta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "Erabiltzaile-izena"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
+"is not appropriate for a public FTP connexion."
+msgstr ""
+"Zerbitzarira konektatzeko erabiltzen den kontuaren erabiltzaile-izena. "
+"Konexio-informazioarekin eman beharko litzateke, beharrezkoa izanez gero. "
+"Erabiltzaile-izenaren informazioa ez da egokia FTP konexio publiko baterako."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "Konexiorako erabiltzeko izena"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
+msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+msgstr "Konexioaren izena, fitxategi-kudeatzailean agertuko den bezala."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "Partekatu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
+msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Nahi den Windows partekatzearen izena. Windows partekatzeei bakarrik "
+"aplikatzen zaie."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "Domeinu-izena."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "Windows domeinua. Windows partekatzeei bakarrik aplikatzen zaie."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+"Zerbitzariaren informazioa URI gisa ematen bada, edo konexio espezializatua "
+"behar baduzu, hautatu <menuchoice><guimenuitem>Helbide pertsonalizatua</"
+"guimenuitem></menuchoice> zerbitzu mota gisa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+"Behin informazioa betetakoan, egin klik <guibutton>Konektatu</guibutton> "
+"botoian. Konexioak arrakasta duenean, gunearen edukia bistaratuko da, eta "
+"fitxategiak arrastatu eta jaregin ahal izango dituzu urruneko zerbitzarira "
+"eta urruneko zerbitzaritik zure kokalekura."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "Urruneko lekuak atzitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
+msgid "network places"
+msgstr "sareko lekuak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+"Sistema sareko lekuak atzitzeko konfiguratuta badago, fitxategi-kudeatzailea "
+"erabil dezakezu sareko lekuak atzitzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"Sareko lekuak atzitzeko, ireki fitxategi-kudeatzailea eta hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Sareko zerbitzariak</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Leiho bat irekitzen da, eta atzitu ditzakezun "
+"sareko lekuak erakusten ditu. Egin klik bikoitza atzitu nahi duzun sarean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>NFS zerbitzariak</primary><see>Unix sarea</see></"
+"indexterm>UNIX partekatzeak atzitzeko, egin klik bikoitza <guilabel>Unix "
+"sarea (NFS) </guilabel> objektuan. Erabil ditzakezun UNIX partekatzeen "
+"zerrenda bat bistaratuko da fitxategi-kudeatzailearen leihoan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Samba zerbitzariak</primary><see>Unix sarea</see></"
+"indexterm>Windows partekatzeak atzitzeko, egin klik bikoitza "
+"<guilabel>Windows sarea (SMB) </guilabel> objektuan. Erabil ditzakezun "
+"Windows-en baliabideen zerrenda bat bistaratuko da fitxategi-kudeatzailearen "
+"leihoan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "URI kokaleku bereziak atzitzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "URI kokaleku bereziak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, bereziak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
+msgid ""
+"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
+"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+msgstr ""
+"NAUTILUS kudeatzaileak URI bereziak ditu, eta haien bidez fitxategi-"
+"kudeatzailetik funtzio berezi batzuk atzi ditzakezu. Adibidez, letra-tipoak "
+"atzitzeko, <command>fonts:///</command> URIa atzi dezakezu fitxategi-"
+"kudeatzailearen leiho batean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile aurreratuentzat pentsatuta daude: kasu gehienetan, badago "
+"funtzioa edo kokalekua atzitzeko modu errazago bat."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> taulak fitxategi-kudeatzailearekin "
+"erabil ditzakezun URI kokaleku bereziak zerrendatzen ditu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "URI kokaleku bereziak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "URI kokalekua"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
+msgid "fonts:///"
+msgstr "fonts:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
+msgid ""
+"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
+"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Sisteman erabilgarri dauden letra-tipo guztiak bistaratzen ditu. Letra-"
+"tipoaren aurrebista ikusteko, egin klik bikoitza letra-tipoan. Kokaleku hau "
+"ere erabil dezakezu letra-tipoak gehitzeko GNOME mahaigainari."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr "burn:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"CD batean grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak kopiatzeko kokaleku "
+"berezi bat da. Kokalekuko edukia CDan erraz graba dezakezu. Ikusi, halaber, "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
+msgid "network:///"
+msgstr "network:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Konektatu zaitezkeen sare-kokalekuak erakusten ditu, ordenagailua sare "
+"bateko kokalekuak atzitzeko konfiguratuta badago. Sareko kokaleku bat "
+"atzitzeko, egin klik bikoitza sareko kokalekuan. URI hau ere erabil dezakezu "
+"sisteman sare-kokalekuak gehitzeko. Ikusi, halaber, <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
+msgid "themes:///"
+msgstr "themes:///"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
+msgid ""
+"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
+"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
+"location to add themes to the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigainean erabilgarri dauden gai guztiak bistaratzen ditu. GNOME "
+"mahaigainari gai bat aplikatzeko, egin klik bikoitza gaiaren gainean. "
+"Kokaleku hau ere erabil dezakezu gaiak gehitzeko GNOME mahaigainari."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
+msgid ""
+"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
+"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Bestela, ezarri gaia <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Gaia</"
+"application> hobespen-tresnarekin</link>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
+msgid "Nautilus Preferences"
+msgstr "Nautilus-en hobespenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "pertsonalizatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "hobespenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "hobespenak, fitxategi-kudeatzailea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "fitxategi-kudeatzailearen hobespenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Fitxategi-kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-"
+"koadroa fitxategi-kudeatzailea pertsonalizatzeko, zure eskakizunekin eta "
+"hobespenekin bat etor dadin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Fitxategi-kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
+"bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</"
+"guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. Elkarrizketa-"
+"koadro hori zuzenean ere atzi dezakezu goiko panelaren menu-barratik, "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Fitxategi-kudeaketa</guimenuitem></menuchoice> "
+"hautatuta."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Kategoria hauen arabera ezar ditzakezu hobespenak:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "Ikuspegien ezarpen lehenetsiak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr ""
+"Fitxategien eta karpeten, testu-fitxategi exekutagarrien eta Zakarrontziaren "
+"portaera."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr "Ikonoen epigrafeetan eta data-formatuan bistaratzen den informazioa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "Zerrenda-ikuspegian agertzen diren zutabeak eta beren ordena."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen performantzia hobetzeko aurrebista-aukerak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Ikuspegien hobespenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"Ikuspegi lehenetsi bat zehaztu dezakezu, eta ordenatzeko nahiz bistaratzeko "
+"aukerak hautatu ere bai. Ikono-ikuspegien eta zerrenda-ikuspegien ezarpen "
+"lehenetsiak ere zehatz ditzakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Ikuspegi-ezarpen lehenetsiak zehazteko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Ikuspegiak</guilabel> fitxan, "
+"<guilabel>Ikuspegiak</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> taulan zuk alda ditzakezun ikuspegi-"
+"hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
+"the list view."
+msgstr ""
+"Hautatu karpeten ikuspegi lehenetsia. Karpeta bat irekitzen duzunean, "
+"karpeta zuk hautatutako ikuspegian bistaratuko da. Ikono-ikuspegia edo "
+"zerrenda-ikuspegia izan daiteke."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Antolatu elementuak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+"Hautatu ikuspegi honetan bistaratutako karpetetako elementuak zein "
+"ezaugarriren arabera ordenatu nahi dituzun."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Ordenatu karpetak fitxategien aurretik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau karpetak fitxategiak baino lehen antolatzeko karpeta bat "
+"ordenatzean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau normalean karpetetan bistaratzen ez diren ezkutuko "
+"fitxategiak bistaratzeko. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago "
+"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
+msgid "Icon View Default zoom level"
+msgstr "Ikono-ikuspegia Zoom-maila lehenetsia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
+msgid ""
+"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Bi ezarpen daude: bat ikono-ikuspegiarentzat, eta beste bat zerrenda-"
+"ikuspegiarentzat. Hautatu ikuspegi honetan agertzen diren karpeten zoom-"
+"maila lehenetsia. Zoom-mailak ikuspegi bateko elementuen tamaina zehazten du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Erabili diseinu trinkoa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau ikono-ikuspegiko elementuak ordenatzeko karpetako "
+"elementuak elkarrengandik gertuago gera daitezen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Testua ikonoen ondoan"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementuen ikonoen epigrafeak ikonoaren ondoan jartzeko "
+"eta ez ikonoaren azpian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "Erakutsi karpetak soilik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau karpetak soilik bistaratzeko albo-paneleko "
+"<guilabel>Zuhaitzean</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Portaera-hobespenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "portaera"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Fitxategien eta karpeten hobespenak ezartzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Portaera</guilabel> fitxan, "
+"<guilabel>Portaera</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko. Hobespen hauek "
+"ezar ditzakezu:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
+msgid "Single click to activate items"
+msgstr "Egin klik bakarra elementuak aktibatzeko"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik "
+"egiten duzunean. Aukera hau hautatuta dagoenean eta elementu bat seinalatzen "
+"duzunean, elementuaren izena azpimarratuta agertuko da."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
+msgid "Double click to activate items"
+msgstr "Egin klik bikoitza elementuak aktibatzeko"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik "
+"bikoitza egiten duzunean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "Ireki beti arakatze-leihoetan"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau <application>Nautilus</application> arakatzaile moduan "
+"erabiltzeko modu espazialean erabili beharrean. Aukera hau hautatzen baduzu, "
+"leiho berean arakatu ahal izango dituzu fitxategiak eta karpetak; bestela, "
+"objektu gisa nabigatuko duzu fitxategietan eta karpetetan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "Exekutatu testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarria exekutatzeko fitxategia hautatzen "
+"denean. Fitxategi exekutagarri bat exekuta daitekeen testu-fitxategi bat da; "
+"hau da, shell script bat."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are clicked"
+msgstr "Ikusi testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarri baten edukia bistaratzeko "
+"fitxategi exekutagarria hautatzen duzunean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "Galdetu aldi bakoitzean"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elkarrizketa-koadro bat agertzeko fitxategi exekutagarri "
+"bat aukeratzen duzunean. Elkarrizketa-koadroan fitxategia exekutatu edo "
+"bistaratu nahi duzun galdetuko zaizu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau berresteko mezu bat agertzeko <guilabel>zakarrontzia</"
+"guilabel> hustu aurretik edo fitxategiak ezabatu aurretik. Utzi aukera hau "
+"hautatu gabe, kontrako pisuzko arrazoirik ez baduzu behintzat."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-elementu bat "
+"gehitzeko menu hauetan:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "<guimenu>Editatu</guimenu> menuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"Fitxategi, karpeta edo mahaigaineko objektu batean eskuin botoiaz klik "
+"egiten duzunean bistaratzen den laster-menua."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+"Elementu bat hautatutakoan, hautatu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-"
+"elementua, eta elementua berehala ezabatuko da fitxategi-sistematik. Ez dago "
+"ezabatutako fitxategia berreskuratzeko modurik. Ez hautatu aukera hau, "
+"kontrako pisuzko arrazoirik eduki ezean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Bistaratzeko hobespenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "epigrafeen hobespenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "ikonoen epigrafeak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"Ikonoen epigrafe batek fitxategi edo karpeta baten izena bistaratzen du "
+"ikono-ikuspegian. Ikono-ikuspegian fitxategiari edo karpetari buruzko hiru "
+"informazio-elementu osagarri ere badaude. Informazio osagarria fitxategi-"
+"izenaren ondoren bistaratuko da. Normalean informazio-elementu bakarra "
+"egoten da ikusgai, baina ikono bat handiagotzean, informazio gehiago "
+"bistaratzen da. Ikonoen epigrafeetan bistaratutako informazio osagarria alda "
+"dezakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Ikonoen epigrafeen hobespenak ezartzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Bistaratu</guilabel> fitxan, "
+"<guilabel>Bistaratu</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"Hautatu ikonoen epigrafean bistaratu nahi dituzun informazio-elementuak hiru "
+"goitibeherako zerrendetan. Hautatu lehen elementua lehen goitibeherako "
+"zerrendan, hautatu bigarren elementua bigarren goitibeherako zerrendan eta "
+"abar. Hauta ditzakezun informazio-elementuak azaltzen dira taula honetan:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren tamaina bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
+msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
+msgid "Date modified"
+msgstr "Aldatze-data"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren azken aldatze-data bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
+msgid "Date accessed"
+msgstr "Atzipen-data"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr "Hautatu aukera hau elementua atzitutako azken data bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren jabea bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren taldea bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Baimenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>baimenak</primary><secondary>karaktere gisa bistaratuta</"
+"secondary></indexterm>Hautatu aukera hau elementuaren baimenak hiru "
+"karaktereko hiru multzo gisa bistaratzeko. Adibidez, <computeroutput>-rwxrw-"
+"r--</computeroutput>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
+msgid "Octal permissions"
+msgstr "Baimen zortzitarrak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>baimenak</primary><secondary> notazio zortzitarrean "
+"bistaratzea</secondary></indexterm>Hautatu aukera hau elementuaren baimenak "
+"notazio zortzitarrean bistaratzeko. Adibidez <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME mota bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren informaziorik ez bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Nautilus."
+msgstr ""
+"Dataren <guilabel>formatua</guilabel>ren aukerarekin, data Nautilus-en nola "
+"bistaratuko den ezar dezakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Zerrenda-zutabeen hobespenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzailearen leihoko zerrenda-ikuspegian zein motatako "
+"informazioa bistaratuko den zehaztu dezakezu. Zerrenda-ikuspegian zein "
+"zutabe bistaratuko diren zehaztu dezakezu, eta zutabeak zein ordenatan "
+"bistaratuko diren ere bai."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Zerrenda-zutabeen hobespenak ezartzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Zerrenda-zutabeak</guilabel> fitxan, "
+"<guilabel>Zerrenda-zutabeak</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Zutabe bat zerrenda-ikuspegian bistara dadila zehazteko, hautatu zutabeari "
+"dagokion aukera, eta ondoren egin klik <guibutton>Erakutsi</guibutton> "
+"botoian. Zutabe bat zerrenda-ikuspegitik kentzeko, hautatu zutabeari "
+"dagokion aukera, eta ondoren egin klik <guibutton>Ezkutatu</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"Zutabeek zerrenda-ikuspegian duten posizioa zehazteko, erabili "
+"<guibutton>Eraman gora</guibutton> eta <guibutton>Eraman behera</guibutton> "
+"botoiak."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Zutabe lehenetsiak eta zutabe-posizio lehenetsiak erabiltzeko, egin klik "
+"<guibutton>Erabili lehenetsia</guibutton> botoian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "Bistaratu ditzakezun zutabeak azaltzen dira taula honetan:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren izena bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko "
+"<application>Fitxategi motak eta programak</application> hobespen-tresnan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Aldatze-data"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Atzipen-data"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Baimen zortzitarrak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Aurrebistaren hobespenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "aurrebista"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzailean fitxategien aurrebisten ezaugarri batzuk daude. "
+"Aurrebisten ezaugarriek fitxategi-kudeatzaileak erantzuten behar duen "
+"abiaduran eragina izan dezakete. Ezaugarri horietako batzuen portaera alda "
+"dezakezu fitxategi-kudeatzailearen abiadura hobetzeko. Aurrebista-hobespen "
+"bakoitzari dagokionez, taula honetan azaltzen diren aukeretako bat hauta "
+"dezakezu:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "Beti"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
+msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Fitxategi lokalentzako eta beste fitxategi-sistema batzuetako "
+"fitxategientzako egiten du ekintza."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "Ekintza fitxategi lokalentzako soilik egiten du."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "Inoiz ez"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Ekintza ez du inoiz burutzen."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Aurrebistaren hobespenak ezartzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</"
+"guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik "
+"<guilabel>Aurrebista</guilabel> fitxan, <guilabel>Aurrebista</guilabel> atal "
+"fitxaduna bistaratzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> taulan zuk alda ditzakezun aurrebista-"
+"hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "Erakutsi testua ikonoetan"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera bat fitxategia irudikatzen duen ikonoan testu-fitxategien "
+"edukia noiz aurrez ikusi zehazteko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Erakutsi koadro txikiak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau irudi-fitxategien koadro txikiak noiz erakutsi zehazteko. "
+"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta bakoitzaren koadro txikiak <filename>."
+"thumbnails</filename> direktorioan gordetzen ditu; hau da, erabiltzailearen "
+"etxeko karpetaren barruan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+"Zehaztu zein den fitxategien gehieneko tamaina fitxategi-kudeatzaileak "
+"koadro txikia sortzeko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr "Hautatu aukera bat soinu-fitxategiak noiz aurrez ikusi zehazteko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Kontatu elementu kopurua"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera bat karpetetako elementu kopurua noiz erakutsi zehazteko. "
+"Ikono-ikuspegian beharbada handitu egin beharko duzu zoomaren maila karpeta "
+"bakoitzeko elementu kopurua ikusteko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
+msgid "Extending Nautilus"
+msgstr "Nautilus hedatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "scriptak exekutatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "scriptak, fitxategi-kudeatzailetik exekutatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
+msgid ""
+"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
+"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+"Nautilus bi modu nagusitan heda daiteke. <application>Nautilus</application> "
+"hedapenen bidez, eta script bidez. Bi moduen arteko desberdintasuna zein den "
+"eta nola instala daitezkeen azaltzen da atal honetan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
+msgid "Nautilus Scripts"
+msgstr "Nautilus scriptak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
+msgid ""
+"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Nautilus-ek scriptak exekuta ditzake. Normalean erabiltzeko errazagoak dira "
+"scriptak <application>Nautilus</application> hedapen osoak baino, eta "
+"ordenagailuan exekutatzeko moduko scriptgintzako edozein hizkuntzatan idatz "
+"daitezke. Script bat exekutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+"guimenu><guimenuitem>Scriptak</guimenuitem></menuchoice>, eta aukeratu zein "
+"script exekutatu nahi duzun azpimenuan."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"Script bat fitxategi jakin batean exekutatzeko, hautatu fitxategia ikusteko "
+"panelean. Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+"guimenu><guimenuitem>Scriptak</guimenuitem></menuchoice>, eta aukeratu "
+"fitxategian zein script exekutatu nahi duzun azpimenuan. Scriptak "
+"exekutatzeko fitxategi bat baino gehiago ere hauta ditzakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "Scriptak testuinguru-menutik ere atzi ditzakezu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
+msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr "Ez badaukazu scriptik instalatuta, scripten menua ez da agertuko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak instalatzea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+msgstr ""
+"Fitxategi-kudeatzailean karpeta berezi bat dago scriptak gordetzeko. Karpeta "
+"honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Scripten menuan. Hemen "
+"dago scripten karpeta: $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+"Script bat instalatzeko, kopiatu scripta scripten karpetan, eta eman "
+"erabiltzaileak exekutatzeko baimena."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Scripten karpetaren eduki ikusteko, lehendik scriptak instalatuta "
+"badauzkazu, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
+"guimenu><guisubmenu>Scriptak</guisubmenu><guimenuitem>Ireki scripten "
+"karpeta</guimenuitem></menuchoice>. Scripten karpetara nabigatu beharko duzu "
+"fitxategi-kudeatzailearekin, oraindik ez badaukazu scriptik. Horretarako, "
+"ezkutuko fitxategiak bistaratu beharko dituzu: hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Erakutsi ezkutuko "
+"fitxategiak</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> scriptak deskargatzeko iturburu on bat: "
+"<ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
+"webgunea</citetitle></ulink>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak idaztea"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, scriptei hautatutako fitxategien "
+"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
+"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), scriptei ez zaie "
+"parametrorik pasatuko."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "Scriptari pasatzen zaizkion aldagaiak erakusten dira taula honetan:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "Ingurune-aldagaia"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr ""
+"hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako "
+"bakarrik)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta "
+
+#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "uneko kokalekuaren URIa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "uneko leihoaren posizioa eta tamaina"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
+msgid "Nautilus Extensions"
+msgstr "Nautilus hedapenak"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> hedapenak <application>Nautilus</"
+"application> scriptak baino askoz ahaltsuagoak dira: askatasun handiagoa "
+"ematen du <application>Nautilus</application> hedatzeko lekuari eta moduari "
+"dagokienez. <application>Nautilus</application> hedapenak sistema-"
+"administratzaileak instalatzen ditu normalean."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
+msgid "nautilus-actions"
+msgstr "nautilus-actions"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr ""
+"Hedapen honekin oso erraz eslei ditzakezu ekintzak fitxategi motan "
+"oinarrituta"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
+msgid "nautilus-send-to"
+msgstr "nautilus-send-to"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+"Fitxategi edo karpeta beste erabiltzaile bati bidaltzeko aukera erraza "
+"eskaintzen du, posta elektronikoa, istanteko mezularitza edo Bluetooth "
+"erabiliz."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
+msgid "nautilus-open-terminal."
+msgstr "nautilus-open-terminal."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+"Hautatutako hasierako kokalekuan terminal bat irekitzeko modu erraza "
+"eskaintzen du hedapen honek."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application>-en hedapen ezagunen artean sartzen dira "
+"honako hauek: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+"Lehenespenez <application>Nautilus</application>-en eskuin-klik bidezko "
+"menuan egoten zen <guilabel>Ireki terminala</guilabel> komandoaren bila "
+"bazabiltza, <application>nautilus-open-terminal</application> hedapena "
+"instalatu behar zenuke."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Menu-barra nagusia erabiltzea"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
+msgstr "GNOME paneleko menu-barra nola erabili azaltzen da kapitulu honetan."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
+msgstr ""
+"GNOMEn sartzeko puntu nagusietako bat da paneleko menu-barra. Erabili "
+"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua aplikazioak abiarazteko, "
+"<guimenu>Lekuak</guimenu> ordenagailuko edo sareko kokalekuak irekitzeko, "
+"<guimenu>Sistema</guimenu> sistema pertsonalizatzeko, GNOMEren laguntza "
+"eskuratzeko, eta GNOMEtik irteteko edo ordenagailua itzaltzeko."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "Ondoko atalek hiru menu horiek azaltzen dituzte."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"Lehenespenez, <link linkend=\"top-panel\">Goiko ertzeko panelean</link> "
+"egoten da panelaren menu-barra. Baina paneleko beste edozein objektu bezala, "
+"menu-barra beste panel batera eraman dezakezu, edo menu-barraren instantzia "
+"bat baino gehiago eduki ditzakezu paneletan. Informazio gehiago nahi izanez "
+"gero, ikusi <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Aplikazioak menua "
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Aplikazioen menua"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuak azpimenuen hierarkia du, eta hortik "
+"GNOMEren aplikazio eta hobespen-tresna estandarrak abiaraz ditzakezu."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Azpimenu bakoitza kategoria bati dagokio. Adibidez, <guimenu>Soinua eta "
+"bideoa</guimenu> azpimenuan, CDak erreproduzitzeko eta soinua grabatzeko "
+"aplikazioak aurkituko dituzu."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Aplikazio bat abiarazteko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Ireki <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuaren gainean klik eginez."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Eraman sagua menuan beherantz, erabili nahi duzun aplikazioa daukan "
+"kategoriara. Azpimenu bakoitza ireki egingo da, kategoriaren gainean sagua "
+"pasatzean."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Egin klik aplikazioaren menu-elementuan."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Aplikazio berria instalatzen duzunean, automatikoki gehitzen zaio "
+"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuari dagokion kategorian. Adibidez, "
+"istanteko mezularitzako aplikazio bat instalatzen baduzu, VoIP aplikazio bat "
+"edo FTP bezero bat instalatzen baduzu, <guimenu>Internet</guimenu> "
+"azpimenuan aurkituko duzu."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Lekuak menua"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "Lekuak menua"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"<guimenu>Lekuak</guimenu> menuak ordenagailuko eta sare lokaleko leku "
+"askotara joateko modu azkarra eskaintzen du. <guimenu>Lekuak</guimenu> "
+"menuak elementu hauek irekitzeko aukera ematen dizu:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "Zure etxeko karpeta<remark>Gehitu esteka!</remark>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr "Mahaigainaren karpeta, mahaigainean bistaratzen diren elementuei dagokie."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Nautilus-eko laster-marketako elementuak. Informazio gehiago nahi izanez "
+"gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "Ordenagailua. Unitate guztiak erakusten ditu."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Nautilus CD/DVD sortzailea. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
+"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Sare lokala. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
+"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr "Menuko azken hiru elementuek ekintzak egiten dituzte kokalekuak ireki baino."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</guimenuitem> aukerak sareko zerbitzari "
+"bat aukeratzeko bide ematen dizu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi "
+"<xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Bilatu fitxategiak</guimenuitem> aukerak ordenagailuan "
+"fitxategiak bilatzeko aukera ematen dizu. Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Fitxategiak bilatzeko "
+"eskuliburua</ulink>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Azken dokumentuak</guimenuitem> azpimenuak duela gutxi "
+"irekitako dokumentuak zerrendatzeko aukera ematen dizu. Azpimenuko azken "
+"sarrerak garbitu egiten du zerrenda."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Sistema menua"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"<guimenu>Sistema</guimenu> menuak aukera ematen dizu GNOME mahaigainaren "
+"hobespenak ezartzeko, GNOMEren erabilerari buruzko laguntza eskuratzeko, eta "
+"GNOMEtik irteteko edo ordenagailua itzaltzeko."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Kontrol-zentroa</guimenuitem> izeneko elementuak ordenagailua "
+"konfiguratzeko hobespen-tresnak dauzka. Hobespen-tresna horien erabilerari "
+"buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"prefs\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Laguntza</guimenuitem> elementuak Laguntza-arakatzailea "
+"abiarazten du."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>GNOMEri buruz</guimenuitem> elementuak GNOMEri buruzko sarrera "
+"laburra, GNOMEren webgunearen estekak eta kredituak ditu."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Blokeatu pantaila</guimenuitem> komandoak pantaila-babeslea "
+"abiarazten du, eta zure pasahitza eskatzen du mahaigainera itzultzeko. "
+"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"Hautatu <guimenuitem>Amaitu saioa</guimenuitem> GNOMEtik irteteko, edo "
+"erabiltzailez aldatzeko."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+"Hautatu <guimenuitem>Itzali</guimenuitem> GNOME saioa amaitu eta "
+"ordenagailua itzaltzeko edo berrabiarazteko."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"Informazio gehiago nahi izanez gero saioa amaitzeari edo ordenagailua "
+"itzaltzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Panelaren menu-barra pertsonalizatzea"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Menu hauen edukia alda dezakezu:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></"
+"menuchoice> azpimenua"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administrazioa</"
+"guisubmenu></menuchoice> azpimenua"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Menu horietako elementuak editatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin "
+"panelaren menu-barran, eta hautatu <guimenuitem>Editatu menuak</"
+"guimenuitem>. <guilabel>Menu-diseinua</guilabel>ren leihoa irekiko da."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"<guilabel>Menu-diseinua</guilabel>ren leihoak menuak zerrendatzen ditu "
+"ezkerreko panelean. Azpimenuak bistaratzeko edo ezkutatzeko, egin klik gezi "
+"zabaltzaileetan. Aukeratu ezkerreko paneleko menu bat bere elementuak "
+"eskuineko panelean zerrendatuta bistaratzeko."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"Menu batetik elementu bat kentzeko, desautatu zerrendan. Elementua berriro "
+"gehi daiteke menuan, berriro hautatuz."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">Sistema-administratzailearen gida</ulink>k informazio gehiago dauka "
+"GNOMEn menuak inplementatzeari buruz, eta administratzaileek nola "
+"pertsonaliza ditzaketen ere azaltzen du."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Mahaigaina konfiguratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Kapitulu honetan, GNOME mahaigaina pertsonalizatzeko hobespen-tresnak nola "
+"erabili azaltzen da."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Hobespen-tresna aplikazio txiki bat da, GNOME mahaigainaren ezarpenak "
+"aldatzeko aukera ematen duena. Hobespen-tresna bakoitza ordenagailuko "
+"alderdi jakin bati dagokio. Adibidez, <application>Sagua</application>ren "
+"hobespen-tresnarekin sagua ezkerreko eskuarekin edo eskuineko eskuarekin "
+"erabiltzeko konfigura dezakezu, edo pantailako erakuslearen abiadura alda "
+"dezakezu. <application>Leihoak</application> izeneko hobespen-tresnarekin "
+"leiho guztietako portaera komuna defini dezakezu, saguarekin hautatzeko "
+"modua, esate baterako."
+
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Hobespen-tresna bat irekitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></menuchoice> goiko panelean. "
+"Aukeratu behar duzun tresna azpimenuan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"Salbuespen gutxi batzuekin, hobespen-tresna batean ezarpenetan egiten "
+"dituzun aldaketek berehala dute eragina, hobespen-tresna itxi beharrik gabe. "
+"Hobespen-tresna irekita utz dezakezu aldaketak probatzen dituzun bitartean, "
+"eta gero aldaketa gehiago egin, nahi izanez gero."
+
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Aplikazio batzuek edo sistema-osagai batzuek beharbada beren hobespen-"
+"tresnak gehituko dituzte menuan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Hobespen-tresna batzuek sistemako oinarrizko zatiak aldatzeko aukera ematen "
+"dute, eta, horregatik, administratzaile-baimena eskatzen dute. Hobespen-"
+"tresna irekitzean, pasahitza eskatuko dizu elkarrizketa-koadro batek. "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administrazioa</"
+"guisubmenu></menuchoice> azpimenuan aurkituko dituzu. Sistema kudeatzeko eta "
+"eguneratzeko utilitate-aplikazio konplexuagoak ere aurkituko dituzu menu "
+"horretan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "Pertsonala"
+
+#: C/goscustdesk.xml:33(title)
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "Saio-hasierako argazkiaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
+msgid "login photo"
+msgstr "saio-hasierako argazkia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "GNOME mahaigainaren hobespen-tresnak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
+msgid "Login Photo"
+msgstr "Saio-hasierako argazkia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:47(para)
+msgid ""
+"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
+"change the picture that is displayed in your login screen."
+msgstr ""
+"<application>Saio-hasierako argazkia</application> hobespen-tresnak aukera "
+"ematen dizu saio-hasierako pantailan bistaratzen den argazkia aldatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:50(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
+"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
+"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
+"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
+"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Saio-hasierako argazkia</guilabel> hobespen-tresnan, hautatu saioa "
+"hasteko pantailan bistaratzeko argazkia. Hautatu argazkia hautatzeko "
+"karpetaren bide-izena. Bestela, sakatu <guibutton>Arakatu</guibutton> "
+"elkarrizketa-koadro bat bistaratzeko, argazki gisa bistaratzeko irudi bat "
+"aukeratzen laguntzeko, eta ondoren sakatu <guibutton>Ados</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "erabilerraztasuna"
+
+#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "laguntza-teknologiaren hobespenak ezartzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
+msgid "Assistive Technology"
+msgstr "Laguntza-teknologia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:69(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
+"assistive technology applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Laguntza-teknologia</application> hobespen-tresna "
+"laguntza-teknologiak gaitzeko GNOME mahaigainean. Halaber, "
+"<application>Laguntza-teknologia</application> hobespen-tresna erabil "
+"dezakezu laguntza-teknologiaren aplikazioak saioa hastean automatikoki "
+"abiaraz daitezen zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:72(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun laguntza-"
+"teknologiaren hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Gaitu laguntza-teknologiak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:97(para)
+msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgstr "Gaitu aukera hau laguntza-teknologiak gaitzeko GNOME mahaigainean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
+msgid "Screenreader"
+msgstr "Pantaila-irakurlea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:108(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori <application>Pantaila-irakurlea</application> aplikazioa "
+"automatikoki abiarazteko saioa hastean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Lupa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori <application>Lupa</application> aplikazioa automatikoki "
+"abiarazteko saioa hastean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "Pantailako teklatua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+"application> application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori <application>Pantailako teklatua</application> "
+"aplikazioa automatikoki abiarazteko saioa hastean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: C/goscustdesk.xml:145(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "hobespen-tresnak, teklatuaren erabilerraztasuna"
+
+#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "teklatua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "erabilerraztasunaren aukerak konfiguratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "teklatua konfiguratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Teklatuaren erabilerraztasuna"
+
+#: C/goscustdesk.xml:160(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
+"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
+"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
+"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
+"application> accessibility preference tool is also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"<application>Teklatuaren erabilerraztasuna</application> hobespen-tresnak "
+"aukera ematen dizu hainbat aukera ezartzeko. Adibidez: nahi gabeko tekla-"
+"sakatzeak iragazteko, saguaren ordez teklatua erabiltzeko, eta laster-teklak "
+"erabiltzeko, aldi berean hainbat tekla batera sakatu beharrik gabe. "
+"<application>Teklatuaren</application> erabilerraztasunaren hobespen-tresna "
+"<application>AccessX</application> bezala ere ezagutzen da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:161(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Ezar dezakezun hobespen bakoitza azaltzen da atal honetan. Atazei "
+"zuzendutako azalpenak ikusteko teklatuaren erabilerraztasunari buruz, ikusi "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME "
+"mahaigaineko erabilerraztasunaren gida</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:162(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+"tool, do one of the following:"
+msgstr ""
+"<application>Teklatuaren erabilerraztasuna</application> hobespen-tresna "
+"irekitzeko, egin hauetako bat:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:165(para)
+msgid ""
+"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<guimenu>Menu nagusian</guimenu>, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem><guimenuitem>Erabilerraztasuna</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Teklatua</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:169(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<application>Teklatua</application> hobespen-tresnan, egin klik "
+"<guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoian."
+
+#: C/goscustdesk.xml:173(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak pertsonaliza ditzakezu area "
+"funtzional hauetan:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
+msgid "Basic"
+msgstr "Oinarrizkoa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
+msgid "Filters"
+msgstr "Iragazkiak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Sagua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:194(title)
+msgid "Basic Preferences"
+msgstr "Oinarrizko hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:195(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+"accessibility preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> taulan zuk alda ditzakezun teklatu "
+"erraztasunaren hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
+msgid "Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "Gaitu teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para)
+#: C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+"select this option, the other options in the preference tool become "
+"available."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak gaitzeko. "
+"Aukera hau hautatzen duzunean, teklatuaren erabilerraztasunaren beste "
+"aukerak erabilgarri jartzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
+msgid "Disable if unused for"
+msgstr "Desgaitu denbora honetan erabiltzen ez bada:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:234(para)
+msgid ""
+"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
+"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
+"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
+"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
+"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
+"are disabled:"
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak desaktibatzeko, "
+"teklatua zehaztutako denboran erabiltzen ez bada. Erabili graduatzailea "
+"teklatuak zenbat segundo egon behar duen erabili gabe zehazteko sistemak "
+"teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak desgaitu aurretik. Zehaztutako "
+"segundo kopurua igarotakoan, teklatuaren erabilerraztasun-hobespen hauek "
+"desgaitu egingo dira:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:241(para)
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Errebote-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:244(para)
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Sagu-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:247(para)
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Tekla motelak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:250(para)
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Tekla itsaskorrak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:253(para)
+msgid "Toggle keys"
+msgstr "Txandakatze-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
+msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
+msgstr "Jo soinua teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean"
+
+#: C/goscustdesk.xml:266(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori jakinarazpen entzungarria jasotzeko ezaugarri bat "
+"(adibidez, tekla itsaskorrak edo tekla motelak) aktibatzen edo desaktibatzen "
+"denean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
+msgid "Import Feature Settings"
+msgstr "Inportatu eginbideen ezarpenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:278(para)
+msgid ""
+"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan <application>AccessX</application> konfigurazio-"
+"fitxategi bat inportatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
+msgid "Enable Sticky Keys"
+msgstr "Gaitu tekla itsaskorrak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "tekla itsaskorrak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori hainbat tekla-sakatze aldi berean burutzeko teklak "
+"segidan sakatuz. Bestela, tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko, sakatu "
+"<keycap>Maius</keycap> bost aldiz."
+
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+msgstr "Tekla itsaskorren hobespen hauek ezar ditzakezu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:301(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
+"an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Jo soinua tekla sakatzean</guilabel>: hautatu aukera hori "
+"jakinarazpen entzungarria jasotzeko tekla aldatzaile bat sakatzean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:305(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
+"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
+"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgstr ""
+"<guilabel>Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira</guilabel>: hautatu "
+"aukera hori bi tekla aldi berean sakatzen badira honako hau zehazteko: ezin "
+"dituzu tekla gehiago segidan sakatu hainbat tekla-sakatze aldi berean "
+"egiteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
+msgid "Enable Repeat Keys"
+msgstr "Gaitu errepikatze-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "errepikatze-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:325(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
+"can set the following autorepeat preferences:"
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori teklatuko errepikatze automatikoa gaitzeko. Automatikoki "
+"errepikatzeko hobespen hauek ezar ditzakezu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:329(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
+"pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Atzerapena</guilabel>: erabili ezarpen hori tekla bat sakatzen "
+"denetik tekla hori automatikoki errepikatzeko zenbat denbora itxaron behar "
+"den zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"number of characters per second to enter."
+msgstr ""
+"<guilabel>Abiadura</guilabel>: erabili graduatzailea edo biratze-botoia, "
+"segundoko sartuko den karaktere kopurua zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Idatzi ezarpenak probatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"Proba-area interfaze interaktiboa da, eta idaztean teklatuaren ezarpenak "
+"egiaztatzeko aukera ematen dizu. Idatzi testua proba-arean zure ezarpenek "
+"duten eragina ikusteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para)
+#: C/goscustdesk.xml:563(para)
+msgid ""
+"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
+"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak konfiguratzeari buruz informazio "
+"gehiago lortzeko, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?"
+"index\"><citetitle>GNOME 2.2ren mahaigaineko erabilerraztasunaren gida</"
+"citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
+msgid "Filter Preferences"
+msgstr "Iragazteko hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:361(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> taulan zuk alda ditzakezun "
+"iragazketa-hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
+msgid "Enable Slow Keys"
+msgstr "Gaitu tekla motelak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "tekla motelak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:403(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori tekla bat onartzeko zenbat denbora eduki behar den "
+"sakatuta zehazteko. Bestela, tekla motelen eginbidea gaitzeko, sakatuta "
+"mantendu <keycap>Maius</keycap> zortzi segundoz."
+
+#: C/goscustdesk.xml:405(para)
+msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+msgstr "Tekla motelen hobespen hauek ezar ditzakezu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:409(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
+"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+"acceptance."
+msgstr ""
+"<guilabel>Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu</guilabel>: "
+"erabili graduatzailea edo biratze-botoia, zehazteko zenbat denbora eduki "
+"behar duzun sakatuta tekla bat onartua izan dadin."
+
+#: C/goscustdesk.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+"rejected."
+msgstr ""
+"<guilabel>Jo soinua tekla</guilabel>: hautatu dagokion aukera edo aukerak "
+"jakinarazpen entzungarria jasotzeko tekla bat sakatu, onartu edo ezesten "
+"denean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
+msgid "Enable Bounce Keys"
+msgstr "Gaitu errebote-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "errebote-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori tekla-sarrera bat onartzeko eta teklatuaren teklak "
+"errepikatzeko ezaugarriak kontrolatzeko. Errebote-teklen hobespen hauek ezar "
+"ditzakezu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:437(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
+"the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze errepikatuei</"
+"guilabel>: erabili ezarpen hori tekla bat sakatzen denetik tekla hori "
+"automatikoki errepikatzeko zenbat denbora itxaron behar den zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:442(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+"audible indication of key rejection."
+msgstr ""
+"<guilabel>Jo soinua tekla ezesten bada</guilabel>: hautatu aukera hori tekla "
+"bat ezestean jakinarazpen entzungarria jasotzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
+msgid "Enable Toggle Keys"
+msgstr "Gaitu txandakatze-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "txandakatze-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:460(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori txandakatze-tekla bat sakatzean jakinarazpen "
+"entzungarria jasotzeko. Txandakatze-tekla aktibatzen denean jakinarazpen bat "
+"entzungo duzu. Txandakatze-tekla desaktibatzen denean bi jakinarazpen "
+"entzungo dituzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title)
+#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Saguaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:486(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-"
+"hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
+msgid "Enable Mouse Keys"
+msgstr "Gaitu sagu-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "sagu-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:528(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori zenbakizko teklatuak saguaren ekintzak emulatzeko. "
+"Teklen zerrenda eta tekla horien baliokideak <citetitle>GNOME mahaigaineko "
+"erabilerraztasunaren gidan</citetitle> aurkituko dituzu, <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Teklatua "
+"gaitzeko, sagua emulatzeko</citetitle></ulink> izenburupean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:529(para)
+msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+msgstr "Sagu-teklen hobespen hauek ezar ditzakezu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:533(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
+"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Erakuslearen gehieneko abiadura</guilabel>: erabili graduatzailea "
+"edo biratze-botoia, saguaren erakuslea pantailan mugitzeko gehieneko "
+"abiadura zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:538(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gehieneko abiadurara iristeko denbora</guilabel>: erabili "
+"graduatzailea edo biratze-botoia erakusleak gehieneneko abiadura lortzeko "
+"zenbat denbora igaro behar duen zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:543(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
+"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
+"keypress before the pointer moves."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tekla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-"
+"tartea</guilabel>: erabili graduatzailea edo biratze-botoia tekla-"
+"sakatzearen ondoren zenbat denbora igaro behar duen zehazteko erakuslea "
+"mugitu aurretik."
+
+#: C/goscustdesk.xml:557(para)
+msgid ""
+"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi horretan <application>Sagua</application> hobespen-tresna "
+"irekitzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:569(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Laster-teklen hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Laster-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "konfigurazioa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "laster-teklak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:586(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Laster-teklak</application> hobespen-tresna, laster-"
+"tekla lehenetsiak zure beharren arabera pertsonalizatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:588(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"<firstterm>Laster-tekla</firstterm> tekla bat edo teklen konbinazio bat da, "
+"ekintzak egiteko ohiko moduen alternatiba gisa erabiltzen dena. Laster-"
+"teklei buruzko informazio gehiago eta GNOMEko laster-tekla lehenetsien "
+"zerrenda bat nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:591(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Laster-teklak pertsonalizatzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Egin klik zerrendako ekintza batean. Teklatua erabiltzen ari bazara, erabili "
+"gezi-teklak laster-tekla aukeratzeko eta sakatu <keycap>Sartu</keycap> tekla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:596(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr "Sakatu ekintzari esleitu nahi diozun tekla edo tekla-konbinazio berria."
+
+#: C/goscustdesk.xml:597(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"Laster-tekla bat garbitzeko, sakatu <keycap>Atzera</keycap>. Orduan ekintza "
+"<guilabel>Desgaituta</guilabel> gisa markatuta geratuko da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:601(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Laster-tekla bat esleitzea bertan behera uzteko, egin klik leihoko beste "
+"edozein lekutan edo sakatu <keycap>Ihes</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:603(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr "Hona hemen pertsonaliza ditzakezun laster-teklak multzoka banatuta:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:607(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Mahaigain osorako laster-teklak dira hauek, hala nola saioa ixteko, <link "
+"linkend=\"lock-screen\">pantaila blokeatzeko</link>, <link linkend=\"menubar"
+"\">paneleko menu-barra</link> irekitzeko edo web-arakatzailea abiarazteko, "
+"besteak beste."
+
+#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Soinua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:610(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+"Musika-erreproduzitzailea eta sistemaren bolumena kontrolatzeko laster-"
+"teklak."
+
+#: C/goscustdesk.xml:612(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Leiho-kudeaketa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:613(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Leihoekin eta laneko areekin erabiltzeko laster-teklak, hala nola uneko "
+"leihoa maximizatzeko edo lekuz aldatzeko, edo beste laneko area batera "
+"aldatzeko, besteak beste. Informazio gehiago nahi izanez gero era horretako "
+"ekintzei buruz, ikusi <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> eta <xref "
+"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Hobetsitako aplikazioak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "aplikazio lehenetsiak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "hobetsitako aplikazioak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:630(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
+"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
+"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Hobetsitako aplikazioak</application> hobespen-tresna, "
+"mahaigaineko inguruneak zein aplikazio erabiltzea nahi duzun zehazteko, "
+"mahaigaineko inguruneak aplikazio bat abiarazten duenean. Adibidez, "
+"<application>Xterm</application> zehatz dezakezu terminalaren aplikazio "
+"hobetsi gisa. <guimenu>Sistema</guimenu> menua irekitzen duzunean, hautatu "
+"<guimenuitem>Ireki terminala</guimenuitem>, eta <application>Xterm</"
+"application> abiaraziko da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:636(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Hobetsitako aplikazioak</application> aurkitzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Hobetsitako aplikazioak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"<application>Hobetsitako aplikazioak</application> hobespen-tresnaren "
+"ezarpenak eremu funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Web-arakatzailea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "Posta-irakurlea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminala"
+
+#: C/goscustdesk.xml:657(title)
+msgid "Web Browser Preferences"
+msgstr "Web-arakatzailearen hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
+msgid "web browser"
+msgstr "web-arakatzailea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
+msgid "web browser, preferred application"
+msgstr "web-arakatzailea, hobetsitako aplikazioa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
+"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
+"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
+"you select a URL launcher on the desktop."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Internet</guilabel> fitxako <application>Web-arakatzailea</"
+"application> atala, web-arakatzaile hobetsia hautatzeko. Hobetsitako web-"
+"arakatzailea URL batean klik egitean irekitzen da. Adibidez, hobetsitako web-"
+"arakatzailea aplikazio batean URLa hautatzean edo mahaigainean URL "
+"abiarazlea hautatzean irekitzen da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:670(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+"browser preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> taulan zuk alda ditzakezun web-"
+"arakatzaile hobetsiaren hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:673(title)
+msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+msgstr "Web-arakatzaile hobetsiaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
+msgid "Select a Web Browser"
+msgstr "Hautatu web-arakatzaile bat"
+
+#: C/goscustdesk.xml:695(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred web browser."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau web-arakatzaile estandarra erabili nahi baduzu. Erabili "
+"goitibeherako konbinazio-koadroa web-arakatzaile hobetsia hautatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
+msgid "Custom Web Browser"
+msgstr "Pertsonalizatu web-arakatzailea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:707(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+msgstr "Hautatu aukera hau web-arakatzaile pertsonalizatua erabili nahi baduzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:718(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
+"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+"command> after the command."
+msgstr ""
+"Sartu web-arakatzaile pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar den "
+"komandoa. Arakatzaileak zuk klik egindako URLa bistara dezan, gehitu "
+"<command>\"%s\"</command> komandoaren ondoren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
+msgid "Start in Terminal"
+msgstr "Abiarazi terminalean"
+
+#: C/goscustdesk.xml:729(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for a browser that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera "
+"hau exekutatzeko leihoa sortzen ez duten arakatzaileen kasuan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:739(title)
+msgid "Email Client Preferences"
+msgstr "Posta-bezeroaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
+msgid "email client"
+msgstr "posta-bezeroa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
+msgid "email client, preferred application"
+msgstr "posta-bezeroa, aplikazio hobetsia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
+"The email client selected here will be opened when you click on an email "
+"address link in a document or web browser."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Internet</guilabel> fitxako <application>Posta-irakurlea</"
+"application> atala, posta-irakurle hobetsia hautatzeko. Hemen hautatzen den "
+"posta-bezeroa irekiko da helbide elektroniko baten esteka irekitzen duzunean "
+"dokumentu edo web-arakatzaile batean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:751(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+"client preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> taulan zuk alda ditzakezun "
+"posta-bezero hobetsiaren hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:754(title)
+msgid "Preferred Email Client Preferences"
+msgstr "Posta-bezero hobetsiaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
+msgid "Select a Mail Reader"
+msgstr "Hautatu posta-irakurlea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:776(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred email client."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau posta-irakurle estandar bat erabili nahi baduzu. Erabili "
+"goitibeherako konbinazio-koadroa posta elektronikoko bezero hobetsia "
+"hautatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
+msgid "Custom Mail Reader"
+msgstr "Posta-irakurle pertsonalizatua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:788(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+msgstr "Hautatu aukera hau posta-irakurle pertsonalizatu bat erabili nahi baduzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:799(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+msgstr ""
+"Sartu posta elektronikoko bezero pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar "
+"den komandoa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:810(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an email client that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera "
+"hau exekutatzeko leihoa sortzen ez duten posta elektronikoko bezeroen kasuan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:820(title)
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "Terminalaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "terminala"
+
+#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
+msgid "terminal, preferred application"
+msgstr "terminala, aplikazio hobetsia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:828(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
+"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Sistema</guilabel> fitxako <guilabel>Terminalaren "
+"emulatzailea</guilabel> atala terminal hobetsia konfiguratzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:830(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> taulan zuk alda ditzakezun "
+"terminal-hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:833(title)
+msgid "Preferred Terminal Preferences"
+msgstr "Terminal hobetsiaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
+msgid "Select a Terminal"
+msgstr "Hautatu terminal bat"
+
+#: C/goscustdesk.xml:855(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
+"combination box to specify your preferred terminal."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau terminal estandar bat erabili nahi baduzu. Erabili "
+"goitibeherako konbinazio-koadroa terminal hobetsia zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
+msgid "Custom Terminal"
+msgstr "Terminal pertsonalizatua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:866(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+msgstr "Hautatu aukera hau terminal pertsonalizatu bat erabili nahi baduzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:877(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+msgstr "Sartu terminal pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar den komandoa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
+msgid "Exec Flag"
+msgstr "Exekutatzeko bandera"
+
+#: C/goscustdesk.xml:887(para)
+msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+msgstr "Sartu komandoarekin erabili beharreko <command>exec</command> aukera."
+
+#: C/goscustdesk.xml:900(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Itxura eta izaera"
+
+#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Mahaigainaren atzeko planoaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "atzeko planoa pertsonalizatzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Atzeko planoa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "mahaigainaren atzeko planoa pertsonalizatzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:922(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
+"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"overview-desktop\">Mahaigaina</link>ren atzeko planoa "
+"mahaigainari aplikatzen zaion irudia edo kolorea da. "
+"<application>Mahaigainaren atzeko planoaren hobespenak</application> ireki "
+"dezakezu mahaigainean eskuineko botoiarekin klik eginez eta "
+"<guimenuitem>Aldatu mahaigainaren atzeko planoa</guimenuitem> hautatuz, edo, "
+"bestela, <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu></menuchoice> menuan hautatu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:924(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "Honela pertsonaliza dezakezu mahaigainaren atzeko planoa:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:927(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hautatu irudi bat mahaigainaren atzeko planorako. Irudia atzeko planoaren "
+"kolorearen gainean jarriko da. Mahaigainaren atzeko planoko kolorea ikusgai "
+"egongo da, irudi gardena hautatzen baduzu edo irudiak mahaigain osoa "
+"betetzen ez badu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:933(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Hautatu kolore bat mahaigainaren atzeko planorako. Kolore lisoa hauta "
+"dezakezu, edo gradientearen efektua sor dezakezu bi kolore erabiliz. "
+"Gradientearen efektua kolore bat pixkanaka beste kolore batekin nahasten den "
+"efektu bisuala da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:938(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Nahi izanez gero kolore edo eredu bat arrasta dezakezu mahaigainera "
+"<application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzaileko <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</"
+"guilabel> elkarrizketa-koadrotik</link>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:940(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun atzeko "
+"planoaren hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Mahaigaineko horma-papera"
+
+#: C/goscustdesk.xml:965(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
+"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Hautatu irudi bat zerrendatik. Bestela, <guibutton>Gehitu horma-papera</"
+"guibutton> hauta dezakezu, ordenagailuko edozein irudi aukeratzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Estiloa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:976(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"Irudia nola bistaratu zehazteko, hautatu aukera hauetako bat "
+"<guilabel>Estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendatik:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:980(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop, respecting the image's original size."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zentratua</guilabel>: irudia mahaigainaren erdian bistaratzen du, "
+"irudien jatorrizko tamaina mantenduz."
+
+#: C/goscustdesk.xml:984(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bete pantaila</guilabel>: irudia mahaigaina estaltzeko handitzen "
+"du, irudiaren proportzioak aldatuz behar izanez gero."
+
+#: C/goscustdesk.xml:988(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Eskalatu</guilabel>: irudia pantailaren tamainara egokitu arte "
+"handitzen du, eta irudiaren neurri erlatiboak mantentzen ditu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:992(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zooma</guilabel>: irudiaren neurri txikia pantailaren tamainara egokitu arte "
+"handitzen du, eta irudia beste neurri batzuetan moztuta ager daiteke."
+
+#: C/goscustdesk.xml:996(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mosaikoan</guilabel>: irudia jatorrizko tamainan errepikatzen du "
+"eta irudiak bata bestearen jarraian bistaratzen dtiu mahaigain osoa bete arte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Gehitu horma-papera"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gehitu horma-papera</guilabel> hauta dezakezu, ordenagailuko "
+"edozein irudi aukeratzeko. Fitxategi-hautatzaile estandar bat aurkeztuko da. "
+"Aukeratu nahi duzun irudia, eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
+msgid ""
+"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
+"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
+"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Aukeratu kendu nahi duzun <guibutton>Mahaigaineko horma-papera</guibutton>, "
+"eta ondoren egin klik <guilabel>Kendu</guilabel> botoian. Orduan irudia "
+"kenduko da erabilgarri dauden horma-paperen zerrendatik, baina ez da "
+"ordenagailutik ezabatuko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
+msgid "Desktop Colors"
+msgstr "Mahaigaineko koloreak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"Kolore-eskema bat zehazteko, erabili <guilabel>Atzeko planoaren estiloa</"
+"guilabel> goitibeherako zerrendako aukerak eta kolorea hautatzeko botoiak."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "Kolore-eskema hauetako bat zehaztu dezakezu modu hauetako batean:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"<guilabel>Atzeko planoaren estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan "
+"hautatu <guilabel>Kolore lisoa</guilabel>, kolore bakar bat zehazteko "
+"mahaigainaren atzeko planorako."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Behar duzun kolorea aukeratzeko, egin klik <guibutton>Kolorea</guibutton> "
+"botoian. <guilabel>Aukeratu kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
+"bistaratzen da. Aukeratu nahi duzun kolorea eta egin klik <guibutton>Ados</"
+"guibutton> botoian."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gradiente horizontala</guilabel> <guilabel>Atzeko "
+"planoaren estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan. Aukera horrek "
+"gradientearen efektua sortzen du pantailaren ezkerretik eskuinera."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Ezkerreko kolorea</guibutton> botoian "
+"<guilabel>Aukeratu kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
+"Aukeratu ezkerreko aldean agertzea nahi duzun kolorea."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Eskuineko kolorea</guibutton> botoian. Aukeratu "
+"eskuineko aldean agertzea nahi duzun kolorea."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gradiente bertikala</guilabel> <guilabel>Atzeko planoaren "
+"estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan. Aukera horrek gradientearen "
+"efektua sortzen du pantailan goitik behera."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Goiko kolorea</guibutton> botoian <guilabel>Aukeratu "
+"kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Aukeratu goian agertzea "
+"nahi duzun kolorea."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Beheko kolorea</guibutton> botoian. Aukeratu behean "
+"agertzea nahi duzun kolorea."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Letra-tipoaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Letra-tipoa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "letra-tipoak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "leihoaren titulua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "errendatzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
+"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
+"are displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna mahaigainaren "
+"zati desberdinetan zein letra-tipo erabiliko diren aukeratzeko, eta letra-"
+"tipoak pantailan nola bistaratuko diren zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Letra-tipoak aukeratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"Letra-tipoa hautatzeko botoiak letra-tipoaren izena eta letraren puntu-"
+"tamaina erakusten ditu. Izena lodiz, etzanda eta arrunta motetan ere "
+"erakusten da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"Letra-tipoa aldatzeko, egin klik letra-tipoa hautatzeko botoian. Letra-"
+"tipoaren hautatzailearen elkarrizketa-koadroa irekiko da. Hautatu letra-"
+"tipoaren familia, estiloa eta puntu-tamaina zerrendetatik. Uneko aukera "
+"erakusten du aurrebistaren areak. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> "
+"botoian aldaketa onartzeko eta mahaigaina eguneratzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "Letra-tipoak aukera ditzakezu mahaigainaren zati hauetarako:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
+msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr ""
+"Aplikazioen menuetan, tresna-barretan eta elkarrizketa-koadroetan erabiltzen "
+"da letra-tipo hau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Dokumentuen letra-tipoa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr "Aplikazioetan dokumentuak bistaratzeko erabiltzen da letra-tipo hau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"Aplikazio batzuetan aukera hau gainidatz dezakezu aplikazioaren hobespenen "
+"elkarrizketa-koadroan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr "Mahaigaineko ikonoen etiketetan erabiltzen da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "Leihoen titulu-barretan erabiltzen da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"<application>Terminala</application> aplikazioan eta programazioarekin "
+"zerikusia duten aplikazioetan erabiltzen da letra-tipo hau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Letra-tipoak errendatzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"Letra-tipoak pantailan bistaratzeko moduari dagokionez, aukera hauek ezar "
+"ditzakezu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Pantailako letra-tipoak nola errendatu zehazteko, hautatu aukera hauetako "
+"bat:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Monokromoa</guilabel>: zuri-beltzean bakarrik errendatzen ditu "
+"letra-tipoak. Kasu batzuetan, karaktereen ertzak zorrotzak ager daitezke, "
+"karaktereei ez baitzaie antialiasing-a aplikatzen. <firstterm>Antialiasing-"
+"a</firstterm> karaktereen ertzei aplikatzen zaien efektua da, karaktereek "
+"itxura leunagoa izan dezaten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Forma onenak</guilabel>: letra-tipoei antialias efektua aplikatzen "
+"die posible den neurrian. Erabili aukera hori Katode Izpien Hodiko (CRT) "
+"monitore estandarretan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>Kontraste onena</guilabel>: letra-tipoak doitzen ditu kontrasterik "
+"garbiena emateko, eta letra-tipoei antialiasing-a aplikatzen die karaktereek "
+"ertz leunak izan ditzaten. Aukera horrek GNOME mahaigaineko "
+"erabilerraztasuna hobetu dezake ikusmen-arazoak dituzten erabiltzaileentzat."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Azpipixelen leuntzea (LCDak)</guilabel>: Kristal Likidozko "
+"Pantailetako (LCD) pixel indibidualen formaz baliatzen diren teknikak "
+"erabiltzen ditu letra-tipoak leunki errendatzeko. Erabili aukera hori LCD "
+"pantailetan edo pantaila lauetan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Xehetasunak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi horretan pantailako letra-tipoak errendatzeko xehetasun "
+"gehiago zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bereizmena (puntu hazbeteko)</guilabel>: erabili biratze-botoi "
+"hori pantailak letra-tipoak errendatzen dituenean erabili beharreko "
+"bereizmena zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Leuntzea</guilabel>: hautatu aukeretako bat letra-tipoei "
+"antialiasing-a nola aplikatu zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Aholkuak</guilabel>: Aholkuak letra-tipoak errendatzeko teknika da "
+"eta tamaina txikiko letra-tipoen eta bereizmen baxuko pantailen kalitatea "
+"hobetzen du. hautatu aukera bat letra-tipoei aholkua nola aplikatu zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Azpipixelen ordena</guilabel>: hautatu aukeretariko bat "
+"azpipixelen koloreen ordena letra-tipoentzako ezartzeko. Erabili aukera hori LCD "
+"pantailetan edo pantaila lauetan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
+msgid "Go to font folder"
+msgstr "Joan letra-tipoen karpetara"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
+msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+msgstr "Egin klik botoi honetan <guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta irekitzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
+msgid "Previewing a Font"
+msgstr "Letra-tipoaren aurrebista"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
+msgid "previewing"
+msgstr "aurrebista"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
+msgid ""
+"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Letra-tipoaren aurrebistak letra-tipo horretako karaktereak erakusten ditu "
+"tamaina desberdinetan, eta copyright-informazioa eta datu teknikoak ere bai. "
+"Letra-tipo baten aurrebista ikusteko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+msgstr ""
+"Ireki <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna, "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Letra-tipoa</guimenuitem></menuchoice> hautatuz "
+"goiko panelean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
+msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+msgstr "Egin klik <guibutton>Xehetasunak</guibutton> botoian."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder opens."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Joan letra-tipoen karpetara</guibutton> botoian. "
+"<guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta irekiko da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
+msgid "Open a font to display a preview."
+msgstr "Ireki letra-tipo bat aurrebista ikusteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
+msgid "Adding a TrueType Font"
+msgstr "TrueType letra-tipo bat gehitzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
+msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+msgstr "TrueType letra-tipo bat gehitzeko sisteman, urrats hauek egin behar dituzu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
+msgstr ""
+"Ireki <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna, "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Letra-tipoa</guimenuitem></menuchoice> hautatuz "
+"panelaren menu-barran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
+msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
+msgstr ""
+"Ireki fitxategi-kudeatzailearen leiho bat, eta hautatu gehitu nahi duzun "
+"TrueType letra-tipo bat."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
+msgid ""
+"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder."
+msgstr ""
+"Kopiatu gehitu nahi duzun TrueType letra-tipoaren fitxategia <guilabel>Letra-"
+"tipoak</guilabel> karpetan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
+msgid ""
+"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
+"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
+"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
+msgstr ""
+"Letra-tipo berria ez da agertuko <guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpetan "
+"hurrengo aldiz saioa hasten duzun arte. Aplikazioak berrabiarazi beharko "
+"dituzu, letra-tipo berria atzitu ahal izan dezaten. Gnome-ko programa-errore "
+"ezagunak dira horiek."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid ""
+"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
+"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+"<command>fonts:///</command>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta ireki dezakezu, halaber, URI hau "
+"idatziz <application>Nautilus</application> fitxategi-kudeatzailearen <link "
+"linkend=\"nautilus-open-location\">Ireki kokalekua elkarrizketa-koadroan</"
+"link>: <command>fonts:///</command>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
+msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+msgstr "Menuen eta tresna-barren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "tresna-barrak, itxura pertsonalizatzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "aplikazioetan, itxura pertsonalizatzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
+"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
+"applications that are part of GNOME."
+msgstr ""
+"<application>Menuak eta tresna-barrak </application> hobespen-tresna erabil "
+"dezakezu GNOMEko aplikazioetako menuen, menu-barren eta tresna-barren itxura "
+"pertsonalizatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"Ezarpenak aldatu ahala, leihoaren aurrebista eguneratu egiten da. Horrela "
+"aldaketak ikus ditzakezu, nahiz eta une horretan leihorik ez eduki irekita."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Erakutsi ikonoak menuetan"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau elementuen ondoan ikonoak erakusteko aplikazio-menuetan "
+"eta panelaren menuan. Menu-elementu guztiek ez daukate ikonoa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
+msgid "Editable menu accelerators"
+msgstr "Menuen laster-tekla editagarriak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatzean laster-tekla berriak defini ditzakezu menu-"
+"elementuentzat."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Aplikazio baten laster-tekla aldatzeko, ireki menua, eta saguarekin "
+"seinalatu aldatu nahi duzun menu-elementua, eta ondoren sakatu tekla-"
+"konbinazioa. Laster-tekla bat kentzeko, sakatu <keycap>Atzera</keycap> edo "
+"<keycap>Ezabatu</keycap> tekla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"Eginbide hori erabiltzean, ez duzu abisurik jasoko laster-tekla bat "
+"esleitzen diozunean komando bati, beste komando batetik kenduz."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
+msgstr "Ez dago modurik komando baten jatorrizko laster-tekla berrezartzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+"Eginbide honek ez ditu mantentzen aplikazio guztietan komunak diren laster-"
+"teklak, adibidez <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> kopiatzeko funtziorako. Inkoherentzietarako bide eman lezake GNOME "
+"aplikazioetan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
+msgid "Detachable toolbars"
+msgstr "Tresna-barra bereizgarriak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
+"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
+"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
+"handle, then drag the toolbar to the new location."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau aplikazioetako leihoen tresna-barrak pantailako beste "
+"kokaleku batera eraman nahi badituzu. Helduleku bat bistaratzen da "
+"aplikazioetako tresna-barren ezkerraldean. Tresna-barra bat lekuz aldatzeko, "
+"egin klik heldulekuan eta ez askatu, gero, arrastatu tresna-barra kokaleku "
+"berrira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Tresna-barrako botoien etiketak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"hautatu aukera hauetako bat, zer bistaratu zehazteko GNOMErekin "
+"bateragarriak diren aplikazioetan:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Testua ikonoen azpian</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-"
+"barrako ikono bakoitzean testua eta ikonoa bistaratzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Testua ikonoen ondoan</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-"
+"barrako botoi guztiak ikono batekin eta botoi garrantzitsuenak testuarekin "
+"bistaratzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ikonoak bakarrik</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-barrako "
+"botoi guztiak ikonoarekin bakarrik bistaratzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Testua bakarrik</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-barrako "
+"botoi guztiak testuarekin bakarrik bistaratzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Gaiaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "gaiak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "kontrolen aukerak ezartzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "leiho-markoaren aukerak ezartzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "ikonoen aukerak ezartzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "marko-gaiaren aukerak ezartzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
+"of available themes. The list of available themes includes several themes "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Gai bat ezarpen koordinatuen multzoa da, eta mahaigaineko ingurunearen zati "
+"baten itxura zehazten du. GNOME mahaigaineko ingurunearen itxura aldatzeko "
+"gaiak aukera ditzakezu. Gai bat hautatzeko, erabili <application>Gaia</"
+"application> hobespen-tresna. Erabilgarri dauden gaien zerrendatik aukera "
+"dezakezu. Zerrenda horretan erabilerraztasun-beharrak dituzten "
+"erabiltzaileentzako hainbat gai daude."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr "Gai baten ezarpenek GNOME mahaigaineko hainbat zatiri eragiten diete:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Kontrolak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>GTK+ gaiak</primary><see>, gaiak, kontrol-aukerak</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>kontrol-aukerak</"
+"secondary><tertiary>sarrera</tertiary></indexterm>Gai baten kontrol-aukerak "
+"leihoen, panelen eta miniaplikazioen itxura zehazten du. Halaber, kontrol-"
+"ezarpenek leiho, panel eta miniaplikazioetan agertzen diren interfaze-"
+"elementuen (GNOMErekin bateragarriak direnak) itxura ere zehazten dute, "
+"adibidez, menuak, ikonoak eta botoiak. Erabilgarri dauden kontrol-ezarpenen "
+"aukera batzuk erabilerraztasunaren behar berezietarako diseinatuta daude. "
+"<application>Gaiaren xehetasunak</application> hobespen-tresnako "
+"<guilabel>Kontrolak</guilabel> atal fitxadunean kontrol-ezarpenentzako "
+"aukerak hauta ditzakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Leiho-markoa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>leiho-markoa gaiak</"
+"secondary><tertiary>sarrera</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity gaiak</primary><see>gaiak, leiho-"
+"markoa </see></indexterm>Gai batentzako leiho-markoaren ezarpenek leihoen "
+"inguruko markoen itxura soilik zehazten dute. <application>Gaiaren "
+"xehetasunak</application> hobespen-tresnako <guilabel>Leiho-markoa</"
+"guilabel> atal fitxadunean leiho-markoaren ezarpenarentzako aukera bat hauta "
+"ditzakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>ikono-aukerak</"
+"secondary><tertiary>sarrera</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikono-"
+"gaiak</primary><see>gaiak, ikono-aukerak</see></indexterm>Gai batentzako "
+"ikono-ezarpenek paneleko eta mahaigainaren atzeko planoko ikonoen itxura "
+"zehazten dute. <application>Gaiaren xehetasunak</application> hobespen-"
+"tresnako <guilabel>Ikonoak</guilabel> atal fitxadunean ikono-"
+"ezarpenarentzako aukera bat hauta dezakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
+"preferences tool are different combinations of controls options, window "
+"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
+"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
+"options."
+msgstr ""
+"<application>Gaia</application> hobespen-tresnan zerrendatutako gaiak "
+"kontrol-aukeren, leiho-markoen aukeren eta ikono-aukeren konbinazio "
+"desberdinak dira. Kontrol-aukeren, leiho-markoen aukeren eta ikono-aukeren "
+"konbinazio desberdinak erabiltzen dituzten gai pertsonalizatuak sor "
+"ditzakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
+msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "Abiarazi <application>Gaia</application> hobespen-tresna."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Hautatu gai bat gaien zerrendatik."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. "
+"<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi duzun kontrol-aukera "
+"<guilabel>Kontrolak</guilabel> atal fitxadunean. Zerrenda horretan "
+"erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat kontrol-"
+"aukera daude."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Leiho-ertza</guilabel> fitxan <guilabel>Leiho-ertza</"
+"guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili "
+"nahi duzun leiho-markoaren aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. "
+"Zerrenda horretan erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako "
+"leiho-markoen hainbat aukera daude."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Egin klik <guilabel>Ikonoak</guilabel> fitxan, <guilabel>Ikonoak</guilabel> "
+"atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi "
+"dituzun ikono-aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. Zerrenda horretan "
+"erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat ikono-aukera "
+"daude."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian <guilabel>Gaiaren xehetasunak</"
+"guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
+msgid ""
+"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"<application>Gaia</application> hobespen-tresnan, egin klik <guibutton>Gorde "
+"gaia</guibutton> botoian. <guilabel>Gorde gaia diskoan</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Idatzi gai pertsonalizatuaren izena eta azalpen labur bat elkarrizketa-"
+"koadro horretan, eta gero, egin klik <guibutton>Gorde</guibutton> botoian. "
+"Orain, gai pertsonalizatua erabilgarri dauden gaien zerrendan agertuko da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Gai berri bat instalatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Gai bat gehi dezakezu erabilgarri dauden gaien zerrendan. Gai berriak "
+"konprimatutako fitxategi bat izan behar du. Hau da, <filename>.tar.gz</"
+"filename> fitxategi bat izan behar du."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Gai berri bat instalatzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Installation</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Instalatu gaia</guibutton> botoian. <guilabel>Gaiaren "
+"instalazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Sartu gaiaren fitxategiaren kokalekua goitibeherako konbinazio-koadroan. "
+"Bestela, fitxategia bilatzeko, egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> "
+"botoian. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr "Egin klik <guibutton>Instalatu</guibutton> botoian gai berria instalatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
+msgid "To Install a New Theme Option"
+msgstr "Gai berri baten aukera instalatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
+msgid ""
+"You can install new controls options, window frame options, or icons "
+"options. You can find many controls options on the Internet."
+msgstr ""
+"Kontrol-aukera, leiho-markoen aukera edo ikono-aukera berriak instala "
+"ditzakezu. Interneten aurki ditzakezu hainbat kontrol-aukera."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
+msgid ""
+"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Kontrolen, leiho-markoen edo ikonoen aukera berri bat instalatzeko, egin "
+"urrats hauek:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. "
+"<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
+msgid ""
+"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tab."
+msgstr ""
+"Egin klik instalatu nahi duzun gai motan. Adibidez, ikono-aukera bat "
+"instalatzeko, egin klik <guilabel>Ikonoak</guilabel> fitxan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Sartu aukeraren fitxategiaren kokalekua goitibeherako konbinazio-koadroan. "
+"Bestela, fitxategia bilatzeko, egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> "
+"botoian. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Instalatu</guibutton> botoian aukera berria "
+"instalatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Gai-aukera bat ezabatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
+msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr "Kontrol-aukerak, leiho-markoen aukerak edo ikono-aukerak ezaba ditzakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Kontrolen, leiho-markoen edo ikonoen aukera bat ezabatzeko, egin urrats "
+"hauek:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Egin klik ezabatu nahi duzun aukera motan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+"manager window opens on the default option folder."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Joan gai-karpetara</guibutton> botoian. Fitxategi-"
+"kudeatzailearen leihoa irekiko da aukera-karpeta lehenetsian."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
+msgid "Use the file manager window to delete the option."
+msgstr "Erabili fitxategi-kudeatzailearen leihoa aukera ezabatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
+msgid "Previewing Themes"
+msgstr "Gaien aurrebista bistaratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
+msgid ""
+"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
+"change themes. To change themes, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Gaia hobespen-tresnaz gain, fitxategi-kudeatzailea ere erabil dezakezu gaiak "
+"aldatzeko. Gaiak aldatzeko, egin urrats hauek:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+"themes are displayed as icons."
+msgstr ""
+"Erabili fitxategi-kudeatzailea <command>themes:///</command> URIa atzitzeko. "
+"Gaiak ikono gisa bistaratuko dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
+msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+msgstr "Egin klik bikoitza gai batean gaia aldatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Leihoen hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "Leiho-kudeatzailea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Leihoak</application> hobespen-tresna leihoek GNOME "
+"mahaigainean izango duten portaera pertsonalizatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun leiho-"
+"hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori leiho bati fokua emateko leiho hori seinalatzen "
+"duzunean. Fokua leiho horretan edukiko da beste leiho bat seinalatu arte."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori leihoa goratzeko leihoak fokua jaso eta handik pixka "
+"batera."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Goratu aurretiko tartea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
+msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr "Zehaztu zenbat denbora itxaron behar den fokua jaso duen leihoa goratu arte."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Egin bi aldiz klik titulu-barran ekintza hori burutzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Hautatu gertatzea nahi duzun portaera leihoaren titulu-barran klik bikoitza "
+"egitean. Hautatu aukera hauetako bat:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>Maximizatu</guilabel>: leihoa maximizatzen du."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>Bildu</guilabel>: bildu leihoa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr ""
+"Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
+"leiho honetan"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
+msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Hautatu sakatuta edukitzeko tekla leihoa lekuz aldatzeko gainean klik egiten "
+"duzunean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Pantaila-babeslearen hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "pantaila-babeslea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+"<firstterm>Pantaila-babesleak</firstterm> mugitzen diren irudiak erakusten "
+"ditu pantailan ordenagailua erabiltzen ari ez denean. Horrez gain, irudi "
+"bera denbora luzez bistaratzeagatik monitore zaharrak hondatzea eragozten du "
+"pantaila-babesleak. Pantaila-babeslea geldiarazi eta mahaigainera "
+"itzultzeko, mugitu sagua edo sakatu teklatuko tekla bat."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Pantaila-babeslea</application> hobespen-tresna "
+"pantaila-babeslearen mota ezartzeko, pantaila-babeslea abiarazi aurretik "
+"igaro beharreko denbora zehazteko, eta mahaigainera itzultzeko pasahitza "
+"beharko den edo ez erabakitzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Ezarpen hauek alda ditzakezu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Pantaila-babeslea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Pantaila-babeslearen gaia</guilabel> zerrendan. Pantaila-"
+"babeslearen gaiaren bertsio murriztu bat erakusten da. Sakatu "
+"<guibutton>Aurrebista</guibutton>, hautatutako gaia erakusteko pantaila "
+"osoan. Aurrebistan, erabili pantailaren goialdeko gezi-botoiak pantaila-"
+"babesleen gaien zerrendan batetik bestera joateko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pantaila hutsa</guilabel> gaiak ez du irudirik bistaratzen, eta "
+"pantaila huts bat bakarrik erakusten du."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ausazkoa</guilabel> gaiak pantaila-babesle bat aukeratzen du "
+"zerrendatik ausaz."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"Banatzailearen edo salatzailearen araberakoak izango dira zerrendako "
+"gainerako pantaila-babesak."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "Utzi ordenagailua inaktibo denbora hau igarotakoan..."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+"Ordenagailua inaktibo geratuko da denbora hori igarotakoan, sarrerarik ez "
+"bada egon zure aldetik, sagua mugitzea edo zerbait idaztea, esate baterako. "
+"Horrek eragina izan dezake energia-kudeaketan (monitorea egonean gera "
+"daiteke adibidez), edo istanteko mezularitzan (beharbada berriketan aritzeko "
+"programek \"kanpoan\" egoeran jarriko zaituzte). Erabili graduatzailea "
+"denboraren iraupena zehazteko minututan edo ordutan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Aktibatu pantaila-babesa ordenagailua inaktibo dagoenean"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau pantaila-babesa abiaraztea nahi baduzu ezarritako denbora "
+"igarotakoan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Blokeatu pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Aukera hori hautatuta dagoenean, pantaila-babesak pasahitza eskatuko dizu "
+"mahaigainera itzultzen saiatzen zarenean. Informazio gehiago nahi izanez "
+"gero pantaila blokeatzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "Internet eta sarea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Sareko ezarpenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr ""
+"<application>Sareko ezarpenak</application> aukerarekin zehaztu dezakezu "
+"sistema nola konektatzen den beste ordenagailuetara eta Internetera."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+"Administratzailearen pasahitza eskatuko zaizu <application>Sareko ezarpenak</"
+"application> abiarazten duzunean. Tresna horrekin egindako aldaketek sistema "
+"guztian eragina dutelako eskatzen da pasahitza."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Erabiltzen hasteko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr ""
+"<application>Sareko ezarpenak</application>-en leiho nagusiak lau atal "
+"fitxadun ditu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "Konexioak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
+msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr ""
+"Sareko interfaze guztiak erakusten ditu, eta interfaze horien ezarpenak "
+"aldatzeko aukera ematen du."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr "Sistemaren ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko aukera ematen dizu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+"Bi atal ditu: <guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> erabiltzen ditu "
+"ordenagailuak domeinu-izenetako IP helbideak ebazteko. <guilabel>Bilaketa-"
+"domeinuak</guilabel> erabiltzen ditu sistemak ostalariak bilatzeko domeinu "
+"lehenetsi gisa, domeinurik zehazten ez denean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "Ostalariak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr "Ordenagailuak atzitzeko aliasen zerrenda erakusten du."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "Konexio-ezarpenak aldatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+"<guilabel>Konexioak</guilabel> atalean, hautatu aldatu nahi duzun interfazea "
+"eta sakatu <guilabel>Propietateak</guilabel> botoia; interfaze motaren "
+"arabera, mota desberdinetako datuak aldatzeko aukera izango duzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "Ethernet eta IRLAN interfazeak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+"Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). "
+"Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara "
+"eta atebidea ere alda ditzakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "Haririk gabeko interfazeak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+"Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). "
+"Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara "
+"eta atebidea ere alda ditzakezu, eta interfazearen sare-izena (ESSID) ere "
+"bai."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "Linea paraleloko interfazeak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
+msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr "Interfazearen IP helbidea alda dezakezu, bai eta urruneko IP helbidea ere."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "PPP/Modem interfazeak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+"Modema alda dezakezu, tonuak edo pultsuak markatzea deitzea nahi duzun, "
+"modemaren bolumena, telefono-zenbakia, ISPak emandako erabiltzaile-izena eta "
+"pasahitza, eta PPPrako beste ezarpen aurreratu batzuk ere bai."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "Interfaze bat aktibatzeko edo desaktibatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"<guilabel>Konexioak</guilabel> atalean, gaitu edo desgaitu interfazearen "
+"ondoko kontrol-laukia."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "Ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"<guilabel>Orokorra</guilabel> atalean, aldatu ostalari-izena edo domeinu-"
+"izena testu-koadroak."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat gehitzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</"
+"guilabel> botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada domeinu-izenen "
+"zerbitzari berriarekin."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat ezabatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, hautatu DNS IP helbide bat "
+"zerrendatik eta sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "Bilaketa-domeinu berri bat gehitzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</"
+"guilabel> botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada bilaketa-domeinu "
+"berriarekin."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "Bilaketa-domeinu bat ezabatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bilaketa-domeinuak</guilabel> atalean, hautatu bilaketa-domeinu "
+"bat zerrendatik eta sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "Ostalari-alias berri bat gehitzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</guilabel> "
+"botoia eta idatzi IP helbide bat eta hori seinalatuko duten aliasak "
+"bistaratzen den leihoan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "Ostalari-alias bat aldatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, hautatu alias bat, sakatu "
+"<guilabel>Propietateak</guilabel> botoia zerrendatik eta aldatu aliasaren "
+"ezarpenak bistaratzen den leihoan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "Ostalari-alias bat ezabatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, hautatu alias bat zerrendatik eta "
+"sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "Uneko sare-konfigurazioa \"kokaleku\" gisa gordetzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Sakatu <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuaren ondoko <guilabel>Gehitu</"
+"guilabel> botoia, eta zehaztu kokalekuaren izena bistaratzen den leihoan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "Kokaleku bat ezabatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr ""
+"Sakatu <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuaren ondoko <guilabel>Kendu</"
+"guilabel> botoia, eta hautatutako profila ezabatu egingo da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "Kokaleku batera aldatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr ""
+"Hautatu kokaleku bat <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuan, eta "
+"konfigurazio guztia automatikoki pasako da hautatutako kokalekura."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Sareko proxy-a"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "sareko proxy-a"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "hobespenak ezartzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "konexioa konfiguratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "proxy-a"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"<application>Sareko proxy-a</application> hobespen-tresnarekin konfigura "
+"dezakezu sistema Internetera nola konektatuko den."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
+msgid ""
+"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
+"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
+"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
+"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
+"computer on a network."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigaina <firstterm>proxy zerbitzari</firstterm> batekin "
+"konektatzeko konfigura dezakezu, eta proxy zerbitzariaren xehetasunak zehatz "
+"ditzakezu. Proxy zerbitzariak beste zerbitzari bati egindako eskaerak "
+"jasotzen ditu, eta ahal baldin badu, eskaera horiek betetzen ditu. Zuk proxy "
+"zerbitzariaren Domeinu Izenen Zerbitzariaren (DNS) izena edo Internet "
+"Protokoloaren (IP) helbidea sar ditzakezu. <firstterm>DNS izena</firstterm> "
+"sareko ordenagailu baten identifikatzaile alfabetiko esklusiboa da. "
+"<firstterm>IP helbidea</firstterm> sareko ordenagailu baten zenbakizko "
+"identifikatzaile esklusiboa da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Zuzeneko Interneteko konexioa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
+"server."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau proxy zerbitzaririk gabe konektatu nahi baduzu "
+"Internetera."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server manually."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau Internetera proxy zerbitzariaren bidez konektatu nahi "
+"baduzu, eta proxy zerbitzaria eskuz konfiguratu nahi baduzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "HTTP proxy-a"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"HTTP zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren DNS izena "
+"edo IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko HTTP zerbitzuaren ataka-"
+"zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "HTTP proxy segurua "
+
+#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"HTTP seguruaren zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren "
+"DNS izena edo IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko HTTP seguruaren "
+"zerbitzuaren ataka-zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "FTP proxy-a"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
+"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"FTP zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren DNS izena edo "
+"IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko FTP zerbitzuaren ataka-zenbakia "
+"<guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Socks ostalaria"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
+"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
+"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Sartu Socks ostalariaren DNS izena edo IP helbidea. Sartu proxy zerbitzariko "
+"Socks protokoloaren ataka-zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-"
+"koadroan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Proxy konfigurazio automatikoa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau Internetera proxy zerbitzariaren bidez konektatu nahi "
+"baduzu, eta proxy zerbitzaria automatikoki konfiguratu nahi baduzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "URLaren autokonfigurazioa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
+msgid ""
+"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
+"server automatically."
+msgstr ""
+"Sartu proxy zerbitzaria automatikoki konfiguratzeko behar den informazioa "
+"duen URLa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
+"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
+"without a proxy."
+msgstr ""
+"Zehaztu zein ostalarik ez luketen erabili behar <guilabel>Konfigurazio "
+"aurreratua</guilabel> atal fitxaduneko <guilabel>Ez ikusi egin zerrendari</"
+"guilabel> proxy-a. Ostalari hauek atzitzen dituzunean, zuzenean konektatuko "
+"zara Internetera proxy-rik gabe."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Urruneko mahaigainaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "saioa partekatzeko hobespenak ezartzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"<application>Urruneko mahaigaina</application> hobespen-tresnak aukera "
+"ematen dizu GNOME mahaigainaren saio bat partekatzeko hainbat "
+"erabiltzaileren artean eta saio-partekatzearen hobespenak ezartzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> taulak zuk alda ditzakezun saio-"
+"partekatzearen hobespenak zerrendatzen ditu. Hobespen horiek zuzeneko "
+"eragina dute sistemaren segurtasunean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Saio-partekatzearen hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "Utzi beste erabiltzaileei zure mahaigaina ikusten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileei zure saioa ikusten uzteko. "
+"Urruneko erabiltzailearen teklatu, erakusle eta arbelaren gertaera guztiei "
+"ez ikusi egingo zaie."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "Utzi beste erabiltzaileei zure mahaigaina kontrolatzen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau bestei zure saioa ikusten eta kontrolatzen uzteko "
+"urruneko kokaleku batetik."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr "Erabiltzaile bat zure mahaigaina ikusten edo kontrolatzen saiatzen denean"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>Eskatu berrespena zuri:</guilabel> hautatu aukera hau urruneko "
+"erabiltzaileek zuri baimena eskatzea nahi baduzu zure saioa partekatu nahi "
+"dutenean. Aukera horri esker jakinaren gainean egongo zara beste "
+"erabiltzaile batzuk zure saiora konektatzen direnean. Gainera zuk erabaki "
+"dezakezu zein ordu den egokia urruneko erabiltzaileak zure saiora "
+"konektatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>Eskatu erabiltzaileari pasahitz hau sartzea:</guilabel> hautatu "
+"aukera hau urruneko erabiltzaileari autentifikatzea eskatzeko, "
+"autentifikazioa erabiltzen bada. Segurtasun handiagoa ematen du aukera honek."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Hautatu segurtasun-neurri hauek erabiltzaile bat zure saioa ikusten edo "
+"kontrolatzen saiatzen denean:<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "Pasahitza"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"Sartu zure saioa ikusten edo kontrolatzen saiatzen den bezeroak sartu behar "
+"duen pasahitza."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardwarea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Teklatuaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teklatua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "hobespen orokorrak konfiguratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Teklatua</application> hobespen-tresna teklaturako "
+"errepikatze automatikoaren ezarpenak hautatzeko eta idazketa-etenaren "
+"ezarpenak konfiguratzeko.."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Teklatuaren "
+"<emphasis>Erabilerraztasuna</emphasis></application> hobespen-tresna "
+"irekitzeko</link>, sakatu <guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoia."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences. To start the <application>Keyboard</"
+"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Teklatua</guilabel> izeneko atal fitxaduna teklatuaren "
+"hobespen orokorrak ezartzeko. <application>Teklatuaren </"
+"application><emphasis>erabilerraztasuna</emphasis> hobespen-tresna "
+"(<application>AccessX</application>) abiarazteko, sakatu "
+"<guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoia."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> taulan zuk alda ditzakezun teklatu-"
+"hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "Tekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau teklatuko errepikatzea gaitzeko. Aukera hori gaituta "
+"badago, tekla bat sakatuta duzun bitartean tekla horri dagokion ekintza "
+"behin eta berriz errepikatuko da. Adibidez, karaktere-tekla bat sakatuta "
+"edukitzen baduzu, karaktere hori behin eta berriz idatziko da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Atzerapena"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Hautatu zenbat denbora itxaron behar den tekla sakatzen denetik ekintza "
+"errepikatu arte."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Abiadura"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Hautatu ekintza zein abiaduratan errepikatu behar den."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Kurtsoreak keinu egiten du testu-koadro eta -eremuetan"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
+msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr "Hautatu aukera hori kurtsoreak keinu egin dezan eremu eta testu-koadroetan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Erabili graduatzailea zehazteko kurtsoreak zein abiaduratan egin behar duen "
+"keinu eremu eta testu-koadroetan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Teklatu-diseinuaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Diseinuak</guilabel> atal fitxaduna teklatuaren hizkuntza "
+"ezartzeko, baita erabiltzen ari zaren teklatuaren marka eta modeloa ere."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
+msgid ""
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"Horrela teklatuko multimedia-tekla bereziak erabil ahal izango ditu GNOMEk, "
+"eta tekla egokiak erakutsiko ditu, teklatuaren hizkuntzarekin bat etorriz."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Teklatuaren modeloa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
+"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"Erabili arakatu botoia (elipsi batekin etiketatua, <guibutton>...</"
+"guibutton>) beste marka eta modelo bateko teklatua aukeratzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Hautatutako diseinuak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hautatutako diseinuen artean alda dezakezu teklatua, idaztean sortzen dituen "
+"karaktereak aldatzeko. Diseinu bat gehitzeko, sakatu <guibutton>Gehitu</"
+"guibutton>. Lau diseinu arte eduki ditzakezu. Diseinu bat kentzeko, hautatu "
+"eta sakatu <guibutton>Kendu</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Teklatu-diseinuen artean aldatzeko, erabili <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</application> paneleko "
+"miniaplikazioa</ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
+msgid "Separate group for each window"
+msgstr "Talde bereizia leiho bakoitzarentzat"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Aukera hau hautatuta dagoenean, leiho bakoitzak bere teklatu-diseinua izango "
+"du. Beste diseinu batera aldatzeak uneko leihoan bakarrik izango du eragina."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
+msgstr ""
+"Horrela, adibidez, errusierazko teklatu-diseinu batetik idatz dezakezu testu-"
+"prozesadore atean, eta ondoren web-arakatzailera joan eta ingelesezko "
+"teklatu-diseinu bat erabili."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+"Hautatu <guibutton>Berrezarri lehenespenak</guibutton> teklatu-diseinuen "
+"ezarpen guztiak sistemaren eta konfigurazio lokalaren hasierako egoerara "
+"itzultzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Teklatu-diseinuaren aukerak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"<guilabel>Diseinu-aukerak</guilabel> atal fitxadunak hainbat aukera "
+"eskaintzen ditu teklatu-aldatzailearen teklen portaerarentzat eta zenbait "
+"laster-teklaren aukerentzat."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"Zabaldu talde-etiketa bakoitza aukera erabilgarriak erakusteko. Etiketa bat "
+"lodiz badago, esan nahi du taldeko aukerak aldatu egin direla ezarpen "
+"lehenetsitik."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
+msgid ""
+"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
+"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
+"and not all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"Atal fitxadun honetan erakusten diren aukerak erabiltzen ari zaren X leiho-"
+"sistemaren araberakoak dira. Beharbada aukera hauek guztiak ez dira sisteman "
+"egongo, eta erakutsitako aukera guztiak beharbada ez dira erabiliko sisteman."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Euroaren ikurra gehitzea zenbait teklatan"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
+"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
+"chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"Erabili aukera hauek Euroaren ikurra gehitzeko tekla bati, hirugarren "
+"mailako karaktere gisa. Ikur hori atzitzeko, <guilabel>hirugarren mailako "
+"aukeratzaile</guilabel> bat esleitu behar duzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Alt/Win teklaren portaera"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Aukera talde honekin Super, Meta eta Hiper motako Unix tekla-aldatzaileen "
+"portaera ezar dezakezu <keycap>Alt</keycap> eta <keycap>Windows</keycap> "
+"teklentzat."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "BlokMaius teklaren portaera"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr "Talde honek hainbat aukera ditu <keycap>Blok Maius</keycap> teklarentzat."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Compose teklaren posizioa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"Compose teklarekin bi tekla-sakatze konbina ditzakezu karaktere bakar bat "
+"idazteko. Ziur asko teklatuan agertzen ez diren karaktere azentudunak "
+"sortzeko erabiltzen da. Adibidez, sakatu Compose tekla, ondoren <keycap>'</"
+"keycap> eta ondoren <keycap>e</keycap> e azentuduna idazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Kontrol teklaren posizioa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"Erabili aukera hauek <keycap>Ktrl</keycap> teklaren posizioa ezartzeko, "
+"teklatu zaharragoen diseinuarekin bat etor dadin."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Taldea aldatzeko portaera"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
+msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+"Hautatu teklak edo tekla-konbinazioak, sakatzean teklatuaren diseinua "
+"aldatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Hainbat bateragarritasun-aukera"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Maius tekla MS Windows-en bezala ibiltzen da zenbakizko teklatuko teklekin."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"Aukera hori hautatuta daukazula <keycap>Maius</keycap> erabiltzen baduzu "
+"zenbakizko teklatuko teklekin <keycap>BlokZenb</keycap> desaktibatuta "
+"dagoela, uneko hautapena hedatzen da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"Aukera desaktibatuta badago, erabili <keycap>Maius</keycap> zenbakizko "
+"teklatuko teklekin tekla horren alderantzizko emaitza lortzeko. Adibidez, "
+"<keycap>BlokZenb</keycap> desaktibatuta dagoenean, <keycap>8</keycap> teklak "
+"Gora geziaren funtzioa beteko du. Sakatu <keycombo><keycap>Maius</"
+"keycap><keycap>8</keycap></keycombo> '8' zenbakia idazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "Zerbitzari batean maneiatzen diren tekla bereziak (Ktrl+Alt+&lt;tekla&gt;)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by GNOME."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau zenbait laster-tekla pasatzeko x leiho-sistemara "
+"pasatzeko, GNOMEk maneiatu beharrean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Hirugarren mailako aukeratzaileak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"<firstterm>Hirugarren mailako</firstterm> tekla batek tekla horren "
+"hirugarren karakterea baliatzeko aukera ematen dizu, hau da, <keycap>Maius</"
+"keycap> beste tekla batekin batera sakatzean lortzen dugun karakterea ez da "
+"tekla hori bakarrik sakatuta lortuko genukeenaren berdina."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
+msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+"Erabili talde hau, hirugarren mailako tekla aldatzaile gisa zein tekla "
+"erabili nahi duzun zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"Hirugarren mailako tekla eta <keycap>Maius</keycap> sakatzean laugarren "
+"mailako beste karaktere bat lortuko dugu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"Teklatu-diseinurako hirugarren eta laugarren mailako karaktereak <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</"
+"application></ulink>ren Diseinu ikuspegiaren leihoan ikus daitezke."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Erabili teklatuaren LED argia ordezko taldea ikusteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"Erabili aukera hau teklatuko ordezko teklatu-diseinua erabiltzen ari garela "
+"adieraz dezan argi-adierazleetako batek."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"Hautatutako teklatuko argiak une horretatik aurrera ez du bere funtzio "
+"estandarra beteko. Adibidez, Blok Maius argiak ez dio erantzungo "
+"<keycap>Blok Maius teklari</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Idazketa-etenen hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"Konfiguratu Idazketa-etenaren hobespenak, denbora luzez teklatua eta sagua "
+"erabiltzen aritutakoan atseden hartzea komeni zaizula gogorarazteko GNOMEk. "
+"Idazketa-etenak irauten duen bitartean pantaila blokeatuta egongo da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> taulan zuk alda ditzakezun idazketa-"
+"etenaren hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau pantaila blokeatzeko idazketa-eten batean zauden "
+"bitartean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "Lanaldiaren iraupena"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"Erabili biratze-botoi hori idazketa-etena gertatu aurretik zenbat denbora "
+"egin dezakezun lan zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "Etenak iraupen hau du"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr ""
+"Erabili biratze-botoi hori idazketa-etenek zenbateko iraupena eduki behar "
+"duten zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Baimendu atsedenak atzeratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr "Hautatu aukera hori etenak atzeratzea nahi baldin baduzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"<guilabel>Etena</guilabel> ezarpenaren berdina den denbora-tarte batean "
+"teklatua eta sagua erabiltzeari uzten badiozu, uneko lanaldia berrezarriko "
+"da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
+#: C/gosbasic.xml:303(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "sagua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr "<application>Sagua</application> hobespen-tresnarekin hauek egin ditzakezu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "sagua eskuineko eskuarekin edo ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratu,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
+msgstr "saguaren mugimenduaren abiadura eta sentikortasuna zehaztu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
+msgid "Buttons Preferences"
+msgstr "Botoien hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
+"delay between clicks for a double-click."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Botoiak</guilabel> atal fitxaduna saguaren botoiak "
+"ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratu behar badira. Klik bikoitzaren "
+"kliken artean zenbat denbora igaro behar den ere zehatz dezakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-"
+"botoien hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Sagu-botoien hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
+msgid "Left-handed mouse"
+msgstr "Ezkertientzako sagua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko. "
+"Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Denbora-muga"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Erabili graduatzaile hori klik bikoitzeko kliken artean zenbat denbora igaro "
+"behar duen zehazteko. Lehen eta bigarren klikaren arteko tarteak gainditu "
+"egiten badu hor zehaztutako denbora, ekintza ez da interpretatuko klik "
+"bikoitz gisa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"Erabili bonbillaren ikonoa sentikortasuna egiaztatzeko: bonbilla une batez "
+"argituko da klik egitean, baina piztuta mantenduko da klik bikoitzarekin."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
+msgid "Pointer Preferences"
+msgstr "Erakuslearen hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
+"pointer preferences."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Erakusleak</guilabel> atal fitxaduna saguaren erakuslearen "
+"hobespenak ezartzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-"
+"erakuslearen hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
+msgid "Mouse Pointer Preferences"
+msgstr "Sagu-erakuslearen hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
+msgid "Pointer Theme"
+msgstr "Erakuslearen gaia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
+msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+msgstr "Hautatu saguaren erakuslearentzako gaia zerrenda-koadrotik."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
+msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+msgstr "Nabarmendu erakuslea Ktrl sakatzean"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
+"mouse pointer."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori saguaren erakuslearen animazioa gaitzeko <keycap>Ktrl</"
+"keycap> tekla sakatu eta askatzean. Eginbide horren bidez saguaren erakuslea "
+"lokaliza dezakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
+msgid "Motion Preferences"
+msgstr "Mugimenduaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for mouse movement."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Mugimendua</guilabel> atal fitxaduna saguaren "
+"mugimenduaren hobespenak ezartzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-"
+"mugimenduaren hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Sagu-mugimenduaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Azelerazioa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Erabili graduatzaile hori saguaren erakuslea pantailan zein abiaduratan "
+"mugituko den zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sentikortasuna"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Erabili graduatzaile hori saguaren erakusleak zenbateko sentikortasuna eduki "
+"behar duen zehazteko sagua mugitzen duzunean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Muga"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Erabili graduatzaile hori elementu bat zenbat mugitu behar duzun zehazteko "
+"sistemak arrastatu eta jaregin ekintzatzat interpreta dezan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
+msgid "Printing Preferences"
+msgstr "Inprimatzeko hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
+msgid ""
+"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Inprimagailu berri bat konfiguratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administrazioa</guisubmenu><guimenuitem>Inprimatzea</"
+"guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko menu-barran. "
+"<guilabel>Inprimagailuak</guilabel> leihoa irekiko da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Hautatu <menuchoice><guimenu>Inprimagailua</guimenu><guimenuitem>Gehitu "
+"inprimagailua</guimenuitem></menuchoice>. <application>Gehitu inprimagailua</"
+"application> morroia irekiko da. Inprimagailua konfiguratzeko prozesuan "
+"lagunduko dizu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+"are already set up."
+msgstr ""
+"<guilabel>Inprimagailuak</guilabel> leihoa ere erabil dezakezu inprimatze-"
+"lanen egoera egiaztatzeko, edo dagoeneko konfiguratuta dauden inprimagailuen "
+"propietateak kentzeko edo aldatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Pantaila-bereizmena"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Pantaila-babeslea</application> hobespen-tresna "
+"pantailaren bereizmenaren ezarpenak zehazteko. Alda ditzakezun pantailaren "
+"bereizmenaren ezarpenak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-72\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Bereizmena"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
+msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr "Hautatu pantailaren bereizmena goitibeherako zerrendan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Freskatze-maiztasuna"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
+msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr "Hautatu pantailaren freskatze-maiztasuna goitibeherako zerrendan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+msgid "Make default for this computer only"
+msgstr "Lehenetsi ordenagailu honentzat bakarrik"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
+msgid ""
+"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
+"that you are logged in to."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau ezarpen hauek lehenetsiak izan daitezen saioa hasita "
+"daukazun sisteman bakarrik."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Soinu-hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "soinua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "gertaerak soinuekin lotzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "gertaerak, soinuekin lotzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
+msgid "sound server"
+msgstr "soinu-zerbitzaria"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
+"play when particular events occur."
+msgstr ""
+"<application>Soinua</application> hobespen-tresnak GNOMEren soinu-"
+"zerbitzaria noiz abiarazi zehazteko aukera ematen dizu. Gertaera jakin "
+"batzuk jazotzean zein soinu erreproduzituko diren ere zehatz dezakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"<application>Soinua</application> hobespen-tresnaren ezarpenak eremu "
+"funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Soinu-gertaerak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
+msgid "System Bell"
+msgstr "Sistemaren soinua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
+msgid "General Sound Preferences"
+msgstr "Soinu-hobespen orokorrak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
+"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Soinua</application> hobespen-tresnako "
+"<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduna GNOME soinu-zerbitzaria noiz "
+"abiarazi zehazteko. Soinu-gertaeren funtzioak ere gaitu ditzakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> taulan zuk alda ditzakezun abioko "
+"soinu-hobespen orokorrak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
+msgid "Enable sound server startup"
+msgstr "Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
+"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau GNOME soinu-zerbitzaria abiarazteko GNOME saioa hasten "
+"duzunean. Soinu-zerbitzaria aktibo dagoenean, GNOME mahaigainak soinuak "
+"erreproduzi ditzake."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "Gertaeren soinuak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
+msgid ""
+"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
+"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
+"server startup</guilabel> option is selected."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori soinuak erreproduzitzeko GNOME mahaigainean gertaera "
+"jakin bat jazotzean. Aukera hori hautatzeko <guilabel>Gaitu soinu-"
+"zerbitzariaren abiaraztea</guilabel> aukera hautatuta eduki behar duzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
+msgid "Sound Event Preferences"
+msgstr "Soinu-gertaeren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+"sounds with particular events."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Soinua</guilabel> hobespen-tresnaren <guilabel>Soinu-"
+"gertaerak</guilabel> atal fitxaduna soinuak gertaerekin lotzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
+msgid ""
+"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
+"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
+"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea</guilabel> aukera eta "
+"<guilabel>Gertaeren soinuak</guilabel> aukera hautatu behar dituzu "
+"<guilabel>Soinu-gertaerak</guilabel> atal fitxaduna atzitu ahal izateko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> taulan zuk alda ditzakezun soinu-"
+"gertaeren hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
+msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgstr "<guilabel>Soinuak</guilabel> taula"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+"with particular events."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Soinuak</guilabel> taula soinuak gertaera jakin batzuekin "
+"lotzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
+"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
+"beside a category of events."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gertaera</guilabel> zutabeak gerta daitezkeen gertaeren zerrenda "
+"hierarkiko bat erakusten du. Gertaera zutabean jazo daitezkeen gertaerak "
+"hierarkikoki zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
+"when the event occurs."
+msgstr ""
+"<guilabel>Erreproduzitu beharreko fitxategia</guilabel> zutabean gertaera "
+"bat jazotzean zein soinu-fitxategi erreproduzitu behar den agertzen da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
+msgid "Play"
+msgstr "Erreproduzitzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
+msgid ""
+"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+"selected event."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan hautatutako gertaerarekin lotuta dagoen soinu-"
+"fitxategia erreproduzitzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
+msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+msgstr ""
+"Soinu fitxategien goitibeherako konbinazio-koadroan, hautatu "
+"<guibutton>Arakatu</guibutton>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
+msgid ""
+"To associate a sound with an event, select the event in the "
+"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
+"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
+"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
+"sound file that you want to associate with the selected event."
+msgstr ""
+"Soinu bat gertaera batekin lotzeko, hautatu gertaera <guilabel>Soinuak</"
+"guilabel> taulan. Sartu goitibeherako konbinazio-koadroan hautatutako "
+"gertaerarekin lotzea nahi duzun soinu-fitxategiaren izena. Bestela, egin "
+"klik <guibutton>Arakatu</guibutton> botoian <guibutton>Hautatu soinu-"
+"fitxategia</guibutton> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Erabili "
+"elkarrizketa-koadro hori hautatutako gertaerarekin zein soinu-fitxategi lotu "
+"nahi duzun zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid ""
+"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
+"events."
+msgstr ""
+"<filename>.wav</filename> formatuko soinu-fitxategiak ere lot ditzakezu "
+"gertaerekin."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
+msgid "System Bell Settings"
+msgstr "Sistema-soinuaren ezarpenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
+msgid "configuring sound preferences"
+msgstr "soinu-hobespenak konfiguratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
+msgid "configuring system bell preferences"
+msgstr "sistema-soinuaren hobespenak konfiguratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
+msgid "system bell"
+msgstr "sistema-soinua"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
+msgid "configuring preferences"
+msgstr "hobespenak konfiguratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+"preferences for the system bell."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Sistema-soinua</guilabel> atal fitxaduna sistema-soinuaren "
+"hobespenak ezartzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
+msgid ""
+"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
+"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
+"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
+"system bell preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Aplikazio batzuek soinu bat erreproduzitzen duten teklatuaren sarrerako "
+"errorea adierazteko. Erabili <guilabel>Sistemaren soinua</guilabel> atal "
+"fitxaduneko aukerak soinua konfiguratzeko. Alda ditzakezun sistemaren "
+"soinuaren hobespenak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-1\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
+msgid "System Bell Preferences"
+msgstr "Sistema-soinuaren hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
+msgid "Sound an audible bell"
+msgstr "Jo kanpai entzungarria"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
+msgid "Select this option to enable the system bell."
+msgstr "Hautatu aukera hau sistema-soinua gaitzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
+msgid "Visual feedback"
+msgstr "Ohar bisuala"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+msgstr "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko ohar bisuala gaitzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
+msgid "Flash window titlebar"
+msgstr "Leihoaren titulu-barra keinuka"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-"
+"barra keinuka agertzea nahi baduzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
+msgid "Flash entire screen"
+msgstr "Pantaila osoa keinuka"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-"
+"barra keinuka agertzea nahi baduzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Multimedia-sistemaren hautatzailea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Gstreamer-en "
+"hobespenen eskuliburua</ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Saio-hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
+msgstr ""
+"<application>Saioak</application> hobespen-tresnak saioak kudeatzeko aukera "
+"ematen dizu. Saioen hobespenak ezarri eta saio bat abiaraztean zein "
+"aplikazio abiarazi behar diren zehatz dezakezu. GNOME mahaigaineko "
+"aplikazioen egoera gordetzeko eta beste saio bat hastean egoera "
+"leheneratzeko konfigura ditzakezu saioak. Hobespen-tresna hori GNOMEren saio "
+"bat baino gehiago kudeatzeko ere erabil dezakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Saioen ezarpenak eta abioko aplikazioak pertsonaliza ditzakezu eremu "
+"funtzional hauetan:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Saio-aukerak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
+msgid "Current Session"
+msgstr "Uneko saioa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Abioko programak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Saio-hobespenak ezartzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "aukerak ezartzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Saio-aukerak</guilabel> atal fitxaduna saio bat baino "
+"gehiago kudeatzeko eta uneko saioaren hobespenak ezartzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"Alda ditzakezun saio-aukerak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend="
+"\"goscustsession-TBL-11\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
+msgid "Show splash screen on login"
+msgstr "Erakutsi harrerako pantaila saio-hasieran"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
+msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+msgstr "Hautatu aukera hau harrerako pantaila bistaratzeko saioa hasten duzunean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
+msgid "Prompt on logout"
+msgstr "Galdetu saioa amaitzean"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
+msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau saioa amaitzean berresteko elkarrizketa-koadroa "
+"bistaratzea nahi baduzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
+msgid "Automatically save changes to session"
+msgstr "Gorde saioko aldaketak automatikoki"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau saio-kudeatzaileak saioaren uneko egoera gordetzea nahi "
+"baduzu. Saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen dituen irekitako aplikazioak eta "
+"aplikazio horiekin lotutako ezarpenak gordetzen ditu. Hurrengo saioa "
+"hastean, aplikazioak automatikoki abiaraziko dira gordetako ezarpenekin."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
+msgid ""
+"If you do not select this option, when you end your session the "
+"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+"current setup</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Aukera hori hautatzen ez baduzu, saioa amaitzean <guilabel>Gorde uneko "
+"konfigurazioa</guilabel> aukera duen <guilabel>Saio-amaieraren berrespena</"
+"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
+msgid ""
+"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
+"Desktop, as follows:"
+msgstr ""
+"Erabili elkarrizketa-koadroaren area hori mahaigaineko inguruneko saio bat "
+"baino gehiago honela kudeatzeko:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
+msgid ""
+"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
+"to specify a name for your session."
+msgstr ""
+"Saio berri bat sortzeko, egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> botoian. "
+"<guilabel>Gehitu saio berria</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. "
+"Erabili elkarrizketa-koadro hori saioaren izena zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
+msgid ""
+"To change the name of a session, select the session in the "
+"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+"displayed. Type a new name for your session."
+msgstr ""
+"Saioaren izena aldatzeko, hautatu saioa <guilabel>Saioak</guilabel> taulan. "
+"Egin klik <guibutton>Editatu</guibutton> botoian. <guilabel>Editatu saioaren "
+"izena</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Idatzi saioaren izen "
+"berria."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
+msgid ""
+"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
+"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Saio bat ezabatzeko, hautatu saioa <guilabel>Saioak</guilabel> taulan. Egin "
+"klik <guibutton>Ezabatu</guibutton> botoian."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
+msgid ""
+"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
+"can select which of the multiple sessions to use."
+msgstr ""
+"GDMn saioa hastean, saio bat aukeratzen duzu. Saioa aukeratzean, saio bat "
+"baino gehiago hauta ditzakezu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
+msgid "Setting Session Properties"
+msgstr "Saioaren propietateak ezartzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
+msgid "setting properties"
+msgstr "propietateak ezartzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+"applications in your current session."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal fitxaduna abioko ordenaren "
+"balioak zehazteko, eta saioak kudeatzen dituen aplikazioen abiarazte-estiloa "
+"aukeratzeko uneko saioan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+"configure."
+msgstr ""
+"Konfigura ditzakezun saio-propietateak zerrendatzen dira hemen: <xref "
+"linkend=\"sessprop01\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
+msgid "Session Properties"
+msgstr "Saioaren propietateak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
+msgid "Order"
+msgstr "Ordena"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+"session manager starts session-managed startup applications. The session "
+"manager starts applications with lower order values first. The default value "
+"is 50."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ordena</guilabel> ezarpenak saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen "
+"dituen abioko aplikazioak zein ordenatan abiaraziko dituen zehazten du. Saio-"
+"kudeatzaileak ordena-baliorik baxuenak dituzten aplikazioak abiarazten ditu "
+"aurrena. Balio lehenetsia 50 da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
+msgid ""
+"To specify the startup order of an application, select the application in "
+"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+"startup order value."
+msgstr ""
+"Aplikazio baten abioko ordena zehazteko, hautatu aplikazioa taulan. Erabili "
+"<guilabel>Ordena</guilabel> biratze-botoia abioko ordenaren balioa zehazteko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
+"application. To select a restart style for an application, select the "
+"application in the table, then choose one of the following styles:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Estiloa</guilabel> ezarpenak aplikazio baten abiarazte-estiloa "
+"zehazten du. Aplikazio baten abiarazte-estiloa hautatzeko, hautatu "
+"aplikazioa taulan eta aukeratu estilo hauetako bat:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normala"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
+msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
+msgstr "Automatikoki abiarazten du GNOME saioa hastean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
+msgid "Restart"
+msgstr "Berrabiarazi"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
+msgid ""
+"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+"Choose this style for an application if the application must run "
+"continuously during your session."
+msgstr ""
+"Automatikoki berrabiarazten du aplikazioa ixten edo amaitzen den bakoitzean. "
+"Aukeratu estilo hori aplikazio bat etengabe exekutatu behar baldin bada "
+"saioan zehar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
+msgid "Does not start when you start a GNOME session."
+msgstr "Ez du abiarazten GNOME saioa hastean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Ezarpenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
+msgid ""
+"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
+"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
+"GNOME and session-managed applications."
+msgstr ""
+"Automatikoki abiarazten du saioa hastean. Estilo hori duten aplikazioak, "
+"normalean, abioko ordena baxua izaten dute, eta GNOMEren konfigurazio-"
+"ezarpenak eta saioak kudeatzen dituen aplikazioak gordetzen ditu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+"application from the list. The application is removed from the session "
+"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+"applications will not start the next time you start a session."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Kendu</guibutton> botoian hautatutako aplikazioa "
+"zerrendatik kentzeko. Aplikazioa saio-kudeatzailetik kendu eta itxi egiten "
+"da. Hori egin ondoren saioa gordetzen baduzu, ezabatutako aplikazioak ez "
+"dira abiaraziko saioa hasten duzun hurrengo aldian."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
+msgid "Apply"
+msgstr "Aplikatu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+"startup order and the restart style."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Aplikatu</guibutton> botoian abioko ordenari eta "
+"abiarazte-estiloari aldaketak aplikatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Abioko programak konfiguratzea"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresnako <guilabel>Abioko "
+"programak</guilabel> atal fitxaduna saioak kudeatu gabeko <firstterm>abioko "
+"aplikazioak</firstterm> zehazteko. Abioko aplikazioak saioa hastean "
+"automatikoki abiarazten diren aplikazioak dira. Saioak kudeatzen ez dituen "
+"aplikazioak exekutatzen dituzten komandoak zehaztu behar dituzu "
+"<guilabel>Abioko programak</guilabel> atal fitxadunean. Komandoak "
+"automatikoki exekutatzen dira saioa hastean."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Saioak kudeatzen dituen aplikazioak ere automatikoki abiaraz ditzakezu. "
+"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"goscustsession-16"
+"\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> taulan zuk alda ditzakezun abioko "
+"aplikazioen hobespenak zerrendatzen dira."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Abioko programen hobespenak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Abioko programa gehigarriak"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
+msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Erabili taula hau saio-kudeaketarik gabeko abioko aplikazioak kudeatzeko, "
+"honela:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Abioko aplikazio bat gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> "
+"botoian. <guilabel>Gehitu abioko programa</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
+"bistaratzen da. Sartu aplikazioa abiarazteko komandoa <guilabel>Abioko "
+"komandoa</guilabel> eremuan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
+msgid ""
+"If you specify more than one startup application, use the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+"each application. The startup order is the order in which you want the "
+"startup applications to start."
+msgstr ""
+"Abioko aplikazio bat baino gehiago zehazten badituzu, erabili "
+"<guilabel>Lehentasuna</guilabel> biratze-botoia aplikazio bakoitzaren abioko "
+"ordena zehazteko. Abioko ordena abioko aplikazioak abiaraziko diren ordena "
+"da."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"Abioko aplikazio bat editatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik "
+"<guibutton>Editatu</guibutton> botoian. <guilabel>Editatu abioko programa</"
+"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadro "
+"hori abioko aplikazioaren komandoa eta abioko ordena aldatzeko."
+
+#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Abioko aplikazio bat ezabatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik "
+"<guilabel>Ezabatu</guilabel> botoian."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:326(None)
+msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr "@@irudia: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:342(None)
+msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:357(None)
+msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:375(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:393(None)
+msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:487(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:503(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:520(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Oinarrizko trebetasunak"
+
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Kapitulu honetan GNOME mahaigainean ibiltzeko behar dituzun oinarrizko "
+"trebetasunak azaltzen dira."
+
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Sagu-trebetasunak"
+
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "oinarrizko trebetasunak"
+
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "sagu-trebetasunak"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"Atal honetan saguaren botoiek zer egiten duten eta erakusle desberdinek zer "
+"esan nahi duten azaltzen da atal honetan."
+
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"Sagua gailu erakusle bat da, saguaren erakuslea pantailan mugitzeko aukera "
+"ematen dizuna. Saguaren erakuslea normalean gezi txiki bat izaten da, "
+"pantailan objektuak seinalatzeko erabiltzen dena. Saguaren botoi bat "
+"sakatzean, ekintza jakin bat egingo da saguaren erakuslea gainean duen "
+"objektuan, sakatutako botoiaren arabera."
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Sagu-botoien konbentzioak"
+
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "botoi-konbentzioak"
+
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+"Eskuliburu honetako jarraibideak pentsatuta daude eskuinentzat diseinatutako "
+"hiru botoiko saguentzat, hau da, sagu mota arruntenarentzat. Beste mota "
+"bateko sagua edo gailu erakuslea erabiltzen baduzu, dagozkion botoiak bilatu "
+"beharko zenituzke zure saguan. Ezkerrentzako diseinatutako sagua erabiltzen "
+"baduzu, ikusi saguaren orientazioa ezartzeari buruzko paragrafoa hemen "
+"behean."
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"Sagua ezkerrentzako konfiguratzen baduzu, eskuliburu honetako sagu-botoien "
+"konbentzioak alderantzikatu behar zenituzke. Hori guztia normalean "
+"inplizituki ulertzen da dokumentazio eta aplikazio gehienetan."
+
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+msgstr ""
+"Sagu batzuek ez dute erdiko botoirik izaten. Bi botoiko sagua badaukazu, "
+"orduan sistema beharbada konfiguratuta egongo da <firstterm>chording</"
+"firstterm> funtzioa erabiltzeko, erdiko botoiaren simulazioa egiteko. "
+"Chording funtzioa aktibatuta badago, sakatu saguaren ezkerreko eta eskuineko "
+"botoiak aldi berean, saguaren erdiko botoia simulatzeko. Inolaz ere ez da "
+"beharrezkoa hiru botoiko sagua GNOMErako."
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr "Eskuliburu honetan saguaren botoien konbentzio hauek erabili dira:"
+
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Saguaren ezkerreko botoia"
+
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+"Saguaren ezkerraldeko botoia. Saguaren botoi nagusia da, eta horixe "
+"erabiltzen da hautatzeko, aktibatzeko, botoiak sakatzeko, etab. Klik egiteko "
+"esaten zaizunean, ezkerreko botoiarekin klik egin behar duzula ulertzen da, "
+"esplizituki kontrakorik esan ezean behintzat."
+
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Saguaren erdiko botoia"
+
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Sagu baten erdiko botoia. Gurpiltxoa daukaten sagu askotan, gurpiltxoa "
+"erabiltzen da hura sakatuz erdiko botoiaren klik funtzioa betetzeko."
+
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Saguaren eskuineko botoia"
+
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"Saguaren eskuinaldeko botoia. Sarritan botoi honek erakuslearen azpiko "
+"objektuaren testuinguru-menu bat bistaratzen du."
+
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Erabili <application>Saguaren hobespenak</application> saguaren orientazioa "
+"alderantzikatzeko. Orduan alderantzikatu egin beharko dituzu eskuliburu "
+"honetan eta GNOMEren gainerako dokumentazioan erabilitako sagu-botoien "
+"konbentzioak. Informazio gehiago nahi izanez gero saguaren hobespenak "
+"ezartzeko moduari buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Saguaren ekintzak"
+
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Ekintzak"
+
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "ekintzen konbentzioak"
+
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "ekintza-terminologia"
+
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"Saguarekin egiten dituzun ekintzak azaltzeko konbentzio hauek erabili dira "
+"eskuliburu honetan:"
+
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Definizioa"
+
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Klik egindakoan"
+
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Sakatu eta askatu saguaren ezkerreko botoia, sagua mugitu gabe."
+
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Klik</emphasis> egitearen berdina. Ezkerreko botoiarekin klik "
+"egitea aipatzen da <emphasis>eskuin-klikarekin</emphasis> nahas daitekeenean."
+
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Sakatu eta askatu saguaren erdiko botoia, sagua mugitu gabe."
+
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Sakatu eta askatu saguaren eskuineko botoia, sagua mugitu gabe."
+
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Egin klik bikoitza"
+
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Sakatu eta askatu bitan saguaren ezkerreko botoia azkar, sagua mugitu gabe. "
+"Klik bikoitzen sentsibilitatea konfigura dezakezu <emphasis>Klik bikoitzaren "
+"denbora-muga</emphasis> ezarpena aldatuz: informazio gehiago nahi izanez "
+"gero, ikusi <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastatu"
+
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu, eta ondoren mugitu sagua "
+"oraindik botoia sakatuta mantenduz, eta azkenean askatu botoia."
+
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr ""
+"Saguarekin jaregitea testuinguru desberdin askotan erabiltzen da. Objektua "
+"pantailan mugitzen du saguarekin batera. Objektua saguaren botoia askatutako "
+"lekuan <emphasis>askatzen</emphasis> da. Ekintza honi <emphasis>arrastatu "
+"eta jaregin</emphasis> ere esaten zaio. Interfazeko elementu batean klik "
+"egiten denean lekuz aldatzeko, <emphasis>hartzea</emphasis> ere esaten zaio. "
+"Egin klik eta arrastatu"
+
+#: C/gosbasic.xml:208(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Adibidez, leiho baten posizioa alda dezakezu bere titulu-barra arrastatuz, "
+"edo fitxategi bat lekuz alda dezakezu bere ikonoa arrastatuz leiho batetik "
+"beste batera, hor askatu arte."
+
+#: C/gosbasic.xml:212(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"Normalean saguaren ezkerreko botoia erabiltzen da arrastatze.-ekintzetarako, "
+"nahiz eta saguaren erdiko botoia ere erabil daitekeen arrastatzeko."
+
+#: C/gosbasic.xml:220(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Klik egin eta ez askatu"
+
+#: C/gosbasic.xml:223(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu."
+
+#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "ekintzak"
+
+#: C/gosbasic.xml:236(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Saguarekin ekintza hauek egin ditzakezu:"
+
+#: C/gosbasic.xml:248(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Testua hautatu."
+
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Elementuak hautatu."
+
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Elementuak arrastatu."
+
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Elementuak aktibatu."
+
+#: C/gosbasic.xml:259(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Testua itsatsi."
+
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Elementuak lekuz aldatu."
+
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Leihoak atzera eraman."
+
+#: C/gosbasic.xml:267(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Saguaren eskuineko botoia erabil dezakezu elementu baten testuinguru-menua "
+"bistaratzeko, menurik erabilgarri badago. Elementu gehienekin "
+"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> teklatuko "
+"laster-bidea ere erabil dezakezu testuinguru-menua irekitzeko elementua "
+"hautatuta dagoenean."
+
+#: C/gosbasic.xml:275(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Adibidez, fitxategi-kudeatzailean fitxategiak ikustean, saguaren ezkerreko "
+"botoiarekin klik eginez hauta dezakezu fitxategi bat, eta fitxategi bat "
+"irekitzeko, aldiz, klik bikoitza egin dezakezu saguaren ezkerreko "
+"botoiarekin. Eskuineko botoiarekin klik egitean, berriz, fitxategi horren "
+"testuinguru-menua irekiko da."
+
+#: C/gosbasic.xml:280(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"Aplikazio gehienetan testua hauta dezakezu saguaren ezkerreko botoiarekin, "
+"eta gero beste aplikazio batean erantsi erdiko botoiarekin. Lehen mailako "
+"hautapeneko itsastea esaten zaio, eta arbeleko eragiketa normaletatik aparte "
+"aplikatzen da."
+
+#: C/gosbasic.xml:285(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Elementu bat baino gehiago hautatzeko, <keycap>Ktrl</keycap> tekla sakatuta "
+"manten dezakezu hainbat elementu hautatzeko, edo <keycap>Maius</keycap> "
+"tekla sakatuta mantendu elkarren jarraian dauden elementuen area bat "
+"hautatzeko. <firstterm>Muga-koadro</firstterm> bat ere arrasta dezakezu, "
+"hainbat elementu hautatzeko elementuen inguruko leku hutsean hasi eta "
+"inguruan laukizuzen bat arrastatuz."
+
+#: C/gosbasic.xml:296(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Sagu-erakusleak"
+
+#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Erakusleak"
+
+#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "erakusleak"
+
+#: C/gosbasic.xml:308(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "sagu-erakusleak"
+
+#: C/gosbasic.xml:311(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Sagua erabiltzen duzunean, saguaren erakuslearen itxura alda daiteke. "
+"Erakuslearen itxurak informazioa ematen du eragiketa jakin bati, kokalekuari "
+"edo egoerari dagokionez."
+
+#: C/gosbasic.xml:315(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Erakusle hauek erakusten dira sagua pantailako elementu desberdinen gainetik "
+"pasatzean:"
+
+#: C/gosbasic.xml:318(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Saguaren erakusleak hemen erakusten direnen desberdinak izango dira <link "
+"linkend=\"prefs-mouse\">erakusle-gai</link> desberdin bat erabiltzen ari "
+"bazara. Beharbada banatzaileak edo salatzaileak beste gai lehenetsi bat "
+"ezarriko zuen."
+
+#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Erakusle arrunta."
+
+#: C/gosbasic.xml:322(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Erakusle arrunta"
+
+#: C/gosbasic.xml:334(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "Erakuslea hau agertzen da sagua normal erabiltzean."
+
+#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Lanpetuta erakuslea."
+
+#: C/gosbasic.xml:338(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Lanpetuta erakuslea"
+
+#: C/gosbasic.xml:350(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Erakusle hau agertzen da ataza bat egiten ari den leiho baten gainean "
+"dagoenean sagua. Ezin duzu sagua erabili leiho horri sarrerarik emateko, "
+"baina beste leiho batera joan eta han lan egin dezakezu."
+
+#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Tamaina aldatzeko erakuslea."
+
+#: C/gosbasic.xml:353(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Tamaina aldatzeko erakuslea."
+
+#: C/gosbasic.xml:365(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Interfazeko zatien tamaina aldatzeko kontrola har dezakezula adierazten du "
+"erakusle honek. Leihoen ertzetan eta leiho bateko panelen arteko tamaina "
+"aldatzeko heldulekuen gainean agertzen da. Gezien noranzkoak adierazten du "
+"zein noranzkotan alda dezakezun tamaina."
+
+#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Esku-erakuslea"
+
+#: C/gosbasic.xml:371(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Esku-erakuslea"
+
+#: C/gosbasic.xml:383(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"<glossterm>Hipertestuzko esteka</glossterm> baten gainetik pasatzean "
+"agertzen da erakusle hau, web-orri batean, esate baterako. Erakusle honek "
+"adierazten du klik egin dezakezula estekan dokumentu berri bat kargatzeko "
+"edo ekintza bat egiteko."
+
+#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "I-beam erakuslea"
+
+#: C/gosbasic.xml:389(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> I-beam erakuslea"
+
+#: C/gosbasic.xml:401(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Sagua hauta edo edita daiteken testuaren gainean dagoenean agertzen da "
+"erakusle hau. Egin klik kurtsorea testua idatzi nahi duzun lekuan edo testua "
+"arrastatu nahi duzun lekuan jartzeko."
+
+#: C/gosbasic.xml:406(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Sagu-erakusle hauek agertzen dira fitxategi baten edo testu zati baten "
+"gisako elementuak arrastatzean. Lekuz aldatzen ari den objektua jaregiteko "
+"saguaren botoia askatzearen emaitza adierazten dute."
+
+#: C/gosbasic.xml:412(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Lekuz aldatzeko erakuslea."
+
+#: C/gosbasic.xml:424(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Objektua jaregitean, kokaleku zaharretik kokaleku berrira eraman dela "
+"adierazten du."
+
+#: C/gosbasic.xml:429(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Kopiatzeko erakuslea"
+
+#: C/gosbasic.xml:441(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren kopia sortu dela adierazten "
+"du."
+
+#: C/gosbasic.xml:446(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Esteka sinbolikoaren erakuslea."
+
+#: C/gosbasic.xml:458(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren <firstterm>esteka sinbolikoa</"
+"firstterm> sortu dela adierazten du. Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo "
+"karpeta bati seinalatzen dion fitxategi mota berezia da. Informazio gehiago "
+"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:465(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Galdera-erakuslea"
+
+#: C/gosbasic.xml:477(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Objektua jaregitean zer egin aukeratzeko bide emango zaizula adierazten du. "
+"Menu bat irekiko da, zer egin nahi duzun aukeratzeko. Adibidez, lekuz "
+"aldatu, kopiatu edo esteka sinbolikoa sortu ahal izango duzu."
+
+#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "'Ez dago erabilgarri' erakuslea."
+
+#: C/gosbasic.xml:483(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 'Ez dago erabilgarri' erakuslea."
+
+#: C/gosbasic.xml:495(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Uneko kokalekuan objektua ezin dela jaregin adierazten du. Saguaren botoia "
+"askatzean emaitzak ondoriorik ez duela izango adierazten du: jaregindako "
+"objektua bere hasierako kokalekura itzuliko da."
+
+#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "'Paneleko objektua lekuz aldatu' erakuslea."
+
+#: C/gosbasic.xml:499(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>'Paneleko objektua lekuz aldatu' erakuslea."
+
+#: C/gosbasic.xml:511(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Saguaren erdiko botoiarekin panel bat edo panel-objektu bat arrastatzen "
+"duzunean agertzen da erakusle hau. Informazio gehiago nahi izanez gero "
+"panelei buruz, ikusi <xref linkend=\"panels\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Leihoa lekuz aldatzeko erakuslea."
+
+#: C/gosbasic.xml:516(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Leihoa lekuz aldatzeko erakuslea"
+
+#: C/gosbasic.xml:528(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Leiho bat lekuz aldatzeko arrastatzen duzunean agertzen da. Informazio "
+"gehiago nahi izanez gero leihoak lekuz aldatzeari buruz, ikusi <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:537(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Teklatua erabiltzeko trebetasunak"
+
+#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "teklatua erabiltzeko trebetasunak"
+
+#: C/gosbasic.xml:551(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Saguarekin egin ditzakezun ataza gehienak teklatuarekin ere egin daitezke. "
+"<firstterm>Laster-teklak</firstterm> ataza bat modu azkarrean egiteko "
+"erabiltzen dira."
+
+#: C/gosbasic.xml:555(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigaineko ataza orokorrak egiteko eta panelen eta leihoen gisako "
+"interfaze-elementuekin lan egiteko erabil ditzakezu laster-teklak. "
+"Aplikazioetan ere erabil ditzakezu laster-teklak. Zure laster-teklak "
+"pertsonalizatzeko, erabili <application>Laster-teklen</application> hobespen-"
+"tresna. Informazio gehiago nahi izanez gero laster-teklak konfiguratzeari "
+"buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:562(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"PCetako teklatuko askok bi tekla berezi ekartzen dituzte Windows sistema "
+"eragilerako: Microsoft Windows™ logotipoa daukan tekla bat eta laster-"
+"menuak atzitzeko tekla bat."
+
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"GNOMEn, askotan tekla aldatzaile gehigarri gisa erabiltzeko konfiguratzen da "
+"Windows tekla, <firstterm>Super tekla</firstterm> esaten zaiona, hain zuzen. "
+"Hautatutako elementuaren testuinguru-menua atzitzeko erabil daiteke "
+"testuinguru-menua, <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></"
+"keycombo> laster-tekla bezala."
+
+#: C/gosbasic.xml:569(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigainaren hobespenak alda ditzakezu teklatuaren erabilerraztasun-"
+"eginbideak erabiltzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero teklatuaren "
+"erabilerraztasun-eginbideei buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
+"\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:573(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Ondorengo ataletan mahaigainean eta aplikazioetan erabil ditzakezun laster-"
+"teklak azaltzen dira."
+
+#: C/gosbasic.xml:577(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Laster-tekla orokorrak"
+
+#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "orokorrak"
+
+#: C/gosbasic.xml:587(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Laster-tekla orokorrek aukera ematen dizute teklatua erabiltzeko "
+"mahaigainaren inguruko atazak egiteko, unean hautatutako leiho edo "
+"aplikazioko atazak egin beharrean. Hona hemen laster-tekla global batzuk:"
+
+#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Laster-tekla"
+
+#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gosbasic.xml:613(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "<guimenu>Aplikazioak menua</guimenu> irekitzen du."
+
+#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gosbasic.xml:623(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen "
+"du. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"tools-run-app"
+"\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:635(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Pantaila osoaren argazkia egiten du. Informazio gehiago nahi izanez gero, "
+"ikusi <xref linkend=\"tools-screenshot\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:646(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Unean fokua daukan leihoaren argazkia egiten du."
+
+#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ktrl"
+
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Gezi-teklak"
+
+#: C/gosbasic.xml:657(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Uneko laneko areatik abiatuta zehaztutako noranzkoan dagoen laneko areara "
+"joaten da. Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan "
+"egiteari buruz, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gosbasic.xml:670(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Leiho guztiak ikonotzen ditu eta mahaigainari ematen dio fokua."
+
+#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Leiho batetik bestera joaten da. Hauta ditzakezun leihoen zerrenda bat "
+"bistaratzen da. Askatu teklak leiho bat hautatzeko. <keycap>Maius</keycap> "
+"tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan pasatzeko leihoen zikloa."
+
+#: C/gosbasic.xml:694(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Fokua aldatzen du panelen eta mahaigainaren artean. Hauta ditzakezun "
+"elementuen zerrenda bat bistaratzen da. Askatu teklak elementu bat "
+"hautatzeko. <keycap>Maius</keycap> tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan "
+"pasatzeko elementuen zikloa."
+
+#: C/gosbasic.xml:706(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Leihoaren laster-teklak"
+
+#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "leihoa"
+
+#: C/gosbasic.xml:716(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Leihoaren laster-teklekin teklatua erabil dezakezu atazak egiteko unean "
+"hautatutako leihoan. Hona hemen leihoaren laster-tekla batzuk:"
+
+#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gosbasic.xml:755(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Unean fokua duen leihoa ixten du."
+
+#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gosbasic.xml:765(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "Leihoa desmaximizatzen du, maximizatuta badago."
+
+#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gosbasic.xml:775(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Unean fokua duen leihoa lekuz aldatzen du. Laster-tekla hau sakatzean, "
+"leihoa lekuz alda dezakezu sagua edo gezi-teklak erabiliz. Mugitzen "
+"amaitzeko, egin klik saguarekin edo sakatu teklatuko edozein tekla."
+
+#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gosbasic.xml:788(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Unean fokua duen leihoaren tamaina aldatzen du. Laster-tekla hau sakatzean, "
+"leihoaren tamaina alda dezakezu sagua edo gezi-teklak erabiliz. Tamaina "
+"aldatzen amaitzeko, egin klik saguarekin edo sakatu teklatuko edozein tekla."
+
+#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gosbasic.xml:801(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Uneko leihoa ikonotzen du."
+
+#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gosbasic.xml:811(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Uneko leihoa maximizatzen du."
+
+#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "zuriune-barra"
+
+#: C/gosbasic.xml:821(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Unean hautatutako leihoaren leiho-menua irekitzen du. Leiho-menuak leihoko "
+"ekintzak egiteko aukera ematen dizu, hala nola ikonotzea, laneko areen "
+"artean aldatzea, eta ixtea."
+
+#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Maius"
+
+#: C/gosbasic.xml:834(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Uneko leihoa beste laneko area batera eramaten du, zehaztutako noranzkoan. "
+"Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan egiteari "
+"buruz, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:845(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Aplikazio-teklak"
+
+#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "aplikazioa"
+
+#: C/gosbasic.xml:856(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Aplikazioaren laster-teklek aplikazioko atazak egiteko aukera ematen dute. "
+"Laster-teklekin azkarrago egingo dituzu aplikazio-atazak saguarekin baino. "
+"Hona hemen aplikazioen laster-tekla orokor batzuk:"
+
+#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/gosbasic.xml:883(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Dokumentu edo leiho berri bat sortzen du."
+
+#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gosbasic.xml:893(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du."
+
+#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gosbasic.xml:904(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Hautatutako testua edo area kopiatzen du arbelean."
+
+#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gosbasic.xml:914(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Arbeleko edukia itsasten du."
+
+#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/gosbasic.xml:924(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Azken ekintza desegiten du."
+
+#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gosbasic.xml:934(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du."
+
+#: C/gosbasic.xml:942(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Aplikazioaren lineako laguntza kargatzen du."
+
+#: C/gosbasic.xml:949(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"Laster-tekla horiez gainera, aplikazio guztiek onartzen dituzte zenbait "
+"laster-tekla erabiltzailearen interfazean nabigatzeko eta bertan lan "
+"egiteko. Tekla horiekin normalean saguarekin egingo zenituzkeen eragiketak "
+"egin ahal izango dituzu. Hona hemen interfazea kontrolatzeko tekla batzuk:"
+
+#: C/gosbasic.xml:961(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Teklak"
+
+#: C/gosbasic.xml:971(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Gezi-teklak edo <keycap>Tab</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:974(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr ""
+"Interfazeko kontrolen artean edo zerrenda bateko elementuen artean mugitzen "
+"da."
+
+#: C/gosbasic.xml:980(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Sartu</keycap> edo <keycap>zuriune-barra</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:983(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Hautatutako elementua aktibatzen edo hautatzen du."
+
+#: C/gosbasic.xml:991(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Aplikazioaren leihoan ezkerrean dagoen menua aktibatzen du."
+
+#: C/gosbasic.xml:1001(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Hautatutako elementuaren testuinguru-menua aktibatzen du."
+
+#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Ihes"
+
+#: C/gosbasic.xml:1009(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Menua ixten du menu-elementurik hautatu gabe, edo bertan behera uzten du "
+"arrastatze-eragiketa bat."
+
+#: C/gosbasic.xml:1019(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Tekla bizkortzaileak"
+
+#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "tekla bizkortzaileak"
+
+#: C/gosbasic.xml:1028(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"<firstterm>Menu-barra</firstterm> aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra "
+"da, eta aplikazioko menuak izaten ditu. <firstterm>Tekla bizkortzailea</"
+"firstterm> menu-barran, menuan edo elkarrizketa-koadroan azpimarratuta "
+"agertzen den letra da, eta ekintza bat egiteko erabil dezakezu. Menu-barran, "
+"menu bakoitzaren tekla bizkortzailea azpimarratuta egoten da."
+
+#: C/gosbasic.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Menu bat irekitzeko, sakatuta mantendu <keycap>Alt</keycap> tekla, eta "
+"orduan sakatu tekla bizkortzailea. Menuan, azpimarratuta egoten da menu "
+"bakoitzaren tekla bizkortzailea. Menu-elementu bat hautatzeko menu bat "
+"bistaratuta dagoenean, nahikoa duzu menu-elementuaren tekla bizkortzailea "
+"sakatzea."
+
+#: C/gosbasic.xml:1039(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Adibidez, leiho berri bat irekitzeko <application>Laguntza</application> "
+"aplikazioan, sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> <guimenu>Fitxategia</guimenu> menua irekitzeko, ondoren sakatu "
+"<keycap>N</keycap> <guimenuitem>Leiho berria</guimenuitem> menu-elementua "
+"aktibatzeko."
+
+#: C/gosbasic.xml:1044(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Elkarrizketa-koadro bateko elementuak atzitzeko ere erabil ditzakezu tekla "
+"bizkortzaileak. Elkarrizketa-koadro batean, letra bat azpimarratuta izaten "
+"dute elementu gehienek. Elkarrizketa-koadroko elementu jakin bat atzitzeko, "
+"sakatuta mantendu <keycap>Alt</keycap>, eta orduan sakatu tekla "
+"bizkortzailea."
+
+#: C/user-guide.xml:10(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Mahaigainaren erabiltzailearen gida"
+
+#: C/user-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"GNOME erabiltzailearen gida dokumentazio bilduma bat da, GNOME mahaigaineko "
+"ingurunearen erabilera orokorreko xehetasunak azaltzen dituena. Azaltzen "
+"diren gaien artean daude panelak, menuak, fitxategi-kudeaketa eta "
+"hobespenak, besteak beste."
+
+#: C/user-guide.xml:18(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:22(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
+#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
+#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
+#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
+#: C/user-guide.xml:214(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/user-guide.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
+#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
+#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
+#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
+#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
+#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua"
+
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
+"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen "
+"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak "
+"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko "
+"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen "
+"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen "
+"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana "
+"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, "
+"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."
+
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen "
+"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren "
+"edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko "
+"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek "
+"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz "
+"jarrita."
+
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ "
+"ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK "
+"GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, "
+"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ "
+"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, "
+"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. "
+"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK "
+"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO "
+"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO "
+"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA "
+"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO "
+"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN."
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ "
+"ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI "
+"BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, "
+"HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN "
+"EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA "
+"HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO "
+"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK "
+"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI "
+"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK "
+"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN "
+"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA "
+"EMAN BAZAIO ERE."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN "
+"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK "
+"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"
+
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea"
+
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:55(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: C/user-guide.xml:62(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/user-guide.xml:70(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: C/user-guide.xml:78(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/user-guide.xml:86(email)
+msgid "gnome at nextreality dot net"
+msgstr "gnome at nextreality dot net"
+
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: C/user-guide.xml:94(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: C/user-guide.xml:102(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: C/user-guide.xml:110(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
+
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Ubuntu Documentation Project"
+
+#: C/user-guide.xml:118(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
+
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
+
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
+msgid "GNOME Project"
+msgstr "GNOME Project"
+
+#: C/user-guide.xml:126(email)
+msgid "carlosg@gnome.org"
+msgstr "carlosg@gnome.org"
+
+#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: C/user-guide.xml:133(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "2006-02-03"
+
+#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: C/user-guide.xml:141(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "2005-03-08"
+
+#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "GNOME 2.8 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.8 bertsioa"
+
+#: C/user-guide.xml:149(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "2004ko iraila"
+
+#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "GNOME 2.4 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.7 bertsioa"
+
+#: C/user-guide.xml:156(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003ko iraila"
+
+#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "GNOME 2.4 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.6 bertsioa"
+
+#: C/user-guide.xml:164(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "2003ko abuztua"
+
+#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "GNOME 2.2.1 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.5 bertsioa"
+
+#: C/user-guide.xml:172(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003ko martxoa"
+
+#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "GNOME 2.2 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.4 bertsioa"
+
+#: C/user-guide.xml:180(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003ko urtarrila"
+
+#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "GNOME 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.3 bertsioa"
+
+#: C/user-guide.xml:188(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "2002ko urria"
+
+#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "GNOME 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.2 bertsioa"
+
+#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002ko abuztua"
+
+#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "GNOME 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.1 bertsioa"
+
+#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "GNOME 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 1.0 bertsioa"
+
+#: C/user-guide.xml:212(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "2002ko maiatza"
+
+#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr "Eskuliburu honetan GNOME mahaigainaren 2.14 bertsioa azaltzen da."
+
+#: C/user-guide.xml:225(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+"Feedback Page</link>."
+msgstr ""
+"GNOME mahaigainari edo eskuliburu honi buruzko akatsen berri emateko edo "
+"oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
+"\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko dituzu argibideak."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2008."
+