diff options
author | Mario Blättermann <mariobl@src.gnome.org> | 2009-03-04 18:51:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Mario Blättermann <mariobl@src.gnome.org> | 2009-03-04 18:51:25 +0000 |
commit | a2c5ffaaa6df94739a92ec158bf7dd1822c72de1 (patch) | |
tree | 55dd584544d9ec4e6ad3a4ecddd639aed035fec5 | |
parent | 969b1e892b57f01189429a87b1426be3b0796c01 (diff) | |
download | gnome-user-docs-GNOME_USER_DOCS_2_25_1.tar.gz gnome-user-docs-GNOME_USER_DOCS_2_25_1.tar.xz gnome-user-docs-GNOME_USER_DOCS_2_25_1.zip |
Updated German translation of the accessabilty guideGNOME_USER_DOCS_2_25_1
svn path=/trunk/; revision=1126
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/de/de.po | 708 |
2 files changed, 447 insertions, 265 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index a096a05..9552cd9 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-03-04 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> + + * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein. + 2009-02-27 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein. diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po index 4982f51..dc2d013 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-26 17:54+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-04 16:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-27 21:11+0100\n" "Last-Translator: Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" @@ -520,6 +520,11 @@ msgid "" "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" +"Alle Softwareprodukte sollten Zugriffsfunktionalitäten beinhalten, die es " +"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient " +"zu nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. " +"Eingliederungsgesetzes, erhöht das Bewusstsein für die Notwendigkeit von " +"allseits nutzbarer Software." #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" @@ -531,6 +536,14 @@ msgid "" "are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" +"Der GNOME Desktop ist einfach in der Handhabung und beinhaltet viele " +"Zugriffsfunktionalitäten. Jede unterstützte Anwendungsmöglichkeit und " +"Nutzbarkeit des GNOME Desktops wurde unter der Berücksichtigung von " +"Zugänglichkeit und Benutzerfreundlichkeit gestaltet. Benutzer mit physischen " +"Handikaps wie Sehbehinderungen oder motorischen Einschränkungen können dank " +"der individuell anpassbaren Einstellungen die gesamte Funktionalität des " +"GNOME Desktops nutzen. Diese Einstellungsmöglichkeiten ermöglichen die " +"Feineinstellung von Aussehen und Eigenschaften des Desktops." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" @@ -550,24 +563,33 @@ msgstr "Kurzreferenz" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "" +"Um zu einem bestimmten Thema zu gelangen, folgen Sie diesen Links zur " +"Schnellhilfe:" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca" "\">Orca</link> section." msgstr "" +"Zum Vorlesen von Bildschirmelementen verwenden Sie den Abschnitt <link " +"linkend=\"enable-orca\">Orca</link>." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing " "Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>." msgstr "" +"Falls Sie große Schrift benötigen, lesen Sie die Abschnitte <link linkend=" +"\"themes-4\">Themen auswählen</link> und <link linkend=\"themes-10" +"\">Schriften anpassen</link>." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2" "\">Magnifier</link> section." msgstr "" +"Um den kompletten Bildschirminhalt oder einen Teil zu vergrößern, lesen Sie " +"den <link linkend=\"ats-2\">Lupen</link>-Abschnitt." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" @@ -575,6 +597,9 @@ msgid "" "screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" "\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section." msgstr "" +"Wenn Sie ein Zeigegerät anstelle der Tastatur bevorzugen, können Sie eine " +"Bildschirmtastatur zum \"zeigen-und-klicken\" Tippen konfigurieren; siehe " +"Abschnitt <link linkend=\"gok\">GNOME Bildschirmtastatur (gok)</link>." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" @@ -582,6 +607,9 @@ msgid "" "<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> " "section." msgstr "" +"Wenn sie nur eine Taste zur selben Zeit drücken können, lesen Sie den Teil " +"über Klebende Tasten im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" @@ -589,6 +617,10 @@ msgid "" "extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" "\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." msgstr "" +"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt " +"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie " +"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer " +"barrierefreien Tastatur</link> unter \"Verzögerte Tasten\" nach." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" @@ -596,6 +628,10 @@ msgid "" "keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" "\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." msgstr "" +"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt " +"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie " +"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer " +"barrierefreien Tastatur</link> unter \"Bounce Keys\" nach." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" @@ -604,6 +640,11 @@ msgid "" "\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply " "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" +"Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung, nutzen Sie die " +"Abschnitte <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> und <link " +"linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>. " +"Diese Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und " +"Tastaturen zur Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -631,12 +672,17 @@ msgid "" "<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " "navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" +"<emphasis>Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop</emphasis> - " +"ermöglicht Anwendern die Navigation auf dem Desktop, ohne eine Maus oder ein " +"anderes Zeigegerät verwenden zu müssen." #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" "<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login " "screen to be more accessible." msgstr "" +"<emphasis>Barrierefrei Anmelden</emphasis> - Anwender können den " +"Anmeldebildschirm so konfigurieren, dass er besser zugänglich ist." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "Essential Keyboard Commands" @@ -657,15 +703,18 @@ msgid "" "<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and " "<guimenu>System</guimenu> menu bar items." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - Die " +"GNOME Desktop Menüleiste wird aktiviert und angezeigt. Dies ermöglicht den " +"Zugriff auf die Menüpunkte <guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</" +"guimenu> und <guimenu>System</guimenu>." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) -#, fuzzy msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"Auf Solaris- und Windows-Systemen entspricht dies der Tastenkombination " +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" @@ -678,6 +727,15 @@ msgid "" "applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " "menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - ruft das " +"Dialogfeld <application>Anwendung ausführen</application> auf, mit dem Sie " +"Terminalbefehle mit oder ohne Parameter aufrufen können. Verwenden Sie den " +"Knopf <guilabel>Datei anhängen</guilabel>, wenn ein Dateiname als " +"Parameter übergeben werden soll. Ausserdem enthält das Dialogfeld eine " +"alternative Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System " +"Desktop Menü navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" @@ -685,6 +743,10 @@ msgid "" "keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " "OS-logo shift key." msgstr "" +"Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die " +"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo>. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines " +"Betriebssystems." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" @@ -700,6 +762,18 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved " "for use by the focused control." msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den " +"Kontrollelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um sich vorwärts zum " +"nächsten Kontrollelement zu bewegen und <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für die Rückwärtsbewegung. " +"Kontrollelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum " +"Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> werden " +"stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> und " +"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> vom " +"fokussierten Element reserviert werden." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" @@ -714,27 +788,40 @@ msgid "" "keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but " "without an application preview window." msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und " +"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +"keycombo> - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. Wenn Sie " +"mehrere Programme ausführen, verwenden Sie <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, um vorwärts und " +"rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern " +"ebenfalls durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) -#, fuzzy -#| msgid "accessibility" msgid "Accessible Login" -msgstr "Eingabehilfe" +msgstr "Barrierefrei Anmelden" #: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" -msgstr "" +msgstr "bedienbare Anmeldefunktion" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" +"Der GNOME Desktop enthält eine barrierefreie Anmeldefunktionalität, die " +"Anwendern folgende Möglichkeiten zur Verfügung stellt:" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" +"Der Anwender kann sich unabhängig davon am Desktop anmelden, ob er den " +"Bildschirm, die Maus oder die Tastatur nicht auf die übliche Art und Weise " +"bedienen kann." #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" @@ -744,26 +831,35 @@ msgid "" "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called <emphasis>gestures</emphasis>." msgstr "" +"Zum Zeitpunkt der anmeldung können assistive Technologien durch eine vom " +"Anwender festgelegte Aktion gestartet werden. Diese Aktion kann mit einer " +"Standardtastatur, einer Tastatur, einem Zeigegerät oder einem am USB- oder " +"PS/2-Mausanschluss angeschlossenen Schaltergerät ausgelöst werden. Diese " +"Anwenderaktionen nennt man <emphasis>Gesten</emphasis>." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " "for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" +"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild " +"des Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum " +"Beispiel für eine bessere Wahrnehmung sorgen." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" +"Gegenwärtig funktionieren die barrierefreien Anmeldefunktionen nur zu 100 % " +"unter Solaris." #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) -#, fuzzy msgid "Enabling Accessible Login" -msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" +msgstr "Aktivieren der barrierefreien Anmeldung" #: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" -msgstr "" +msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) msgid "" @@ -771,6 +867,10 @@ msgid "" "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " "the command line, type the following command and then log out:" msgstr "" +"Um die GNOME-Unterstützung für Barrierefreiheit nutzen zu können, ist die " +"Barrierefreiheits-Infrastruktur zu aktivieren. Geben Sie zum Aktivieren der " +"GNOME-Barrierefreiheits-Funktionen auf der Befehlszeile den folgenden Befehl " +"ein und melden Sie sich anschließend ab:" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap @@ -786,19 +886,29 @@ msgid "" "technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and " "Log Out\"</guilabel> button." msgstr "" +"Um die GNOME Barrierefreiheits-Unterstützung über eine grafische " +"Benutzeroberfläche zu aktivieren, rufen Sie über die obere Menüleiste " +"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice> auf. " +"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Hilfstechnologien aktivieren</" +"guilabel> und drücken den Knopf <guilabel>Schließen und abmelden</" +"guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." msgstr "" +"Wenn Sie sich das nächste mal anmelden, wird die Barrierefreiheits-" +"Unterstützung für den GNOME Desktop aktiviert." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) -#, fuzzy msgid "" "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " "following steps:" -msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" +msgstr "" +"Um GDM über die grafische Benutzeroberfläche (die bevorzugte Methode) zu " +"konfigurieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." @@ -809,12 +919,18 @@ msgid "" "Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." msgstr "" +"Führen Sie <application>gdmsetup</application> in einem Terminal aus. Nach " +"dem Verlassen der Anwendung sind Sie mit einem SNeustart Ihres Systems gut " +"beraten." #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" msgstr "" +"Wenn Sie die grafische Oberfläche nicht bedienen können aber GDM trotzdem " +"Konfigurieren möchten, müssen Sie sich im Dateisystem bewegen und Dateien " +"bearbeiten:" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>" @@ -867,7 +983,6 @@ msgstr "" "dieser Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an." #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) -#, fuzzy msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " @@ -875,11 +990,13 @@ msgid "" "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" -"Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des " -"Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" +"Dieser Schritt lädt alle GtkModule, um assistive Technologien wie " +"<application>Bildschirmtastatur</application> und <application>Orca-" +"Bildschirmleser und -Lupe</application> zu aktivieren. Sie können die obige " +"Zeile auch weiter bearbeiten, um nur die GtkModule zu laden, die Sie für die " +"Erfüllung der Anwenderanforderungen benötigen. Ein paar Beispiele:" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) -#, fuzzy msgid "" "If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</" "application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" @@ -963,7 +1080,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Restart your system." -msgstr "Starten sie Ihr System neu." +msgstr "Starten Sie Ihr System neu." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "" @@ -975,6 +1092,14 @@ msgid "" "filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>." msgstr "" +"Alle Distributionen erfordern einen <application>Xserver</application>. " +"Unter Linux und OpenSolaris sollte dies <application>Xorg</application> sein. " +"Er ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und <filename>/usr/bin</" +"filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter <filename>/etc/X11/" +"X</filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary <filename>Xorg</" +"filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> zeigt. Unter OpenSolaris " +"können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps -ef | grep X</userinput> " +"ermitteln." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" @@ -982,6 +1107,10 @@ msgid "" "edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following " "parameters to enable different extensions:" msgstr "" +"Zum Aktivieren oder Deaktivieren von <application>Xorg</application>-" +"Erweiterungen können Sie die Datei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> " +"bearbeiten und die folgenden Parameter zum Aktivieren von Erweiterungen " +"hinzufügen:" #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap @@ -1000,7 +1129,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" -msgstr "" +msgstr "Assistive Technologien bei der Anmeldung starten" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "gestures" @@ -1014,6 +1143,12 @@ msgid "" "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" +"Wenn Sie in der GDM-Konfigurationsdatei die Gtk-Module " +"<literal>keymouselistener</literal> und <literal>dwellmouselistener</" +"literal> laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür " +"sorgen, dass bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. " +"Diese Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten " +"findet in den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:" #: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" @@ -1028,7 +1163,7 @@ msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" -"Wenn sie diese Dateien bearbeiten, müssen Sie Ihr System neu starten, damit " +"Wenn Sie diese Dateien bearbeiten, müssen Sie Ihr System neu starten, damit " "die Änderungen in Kraft treten." #: C/gnome-access-guide.xml:299(para) @@ -1036,7 +1171,7 @@ msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" -"Die folgenden Abschnitte beinhalten Beispiele von Gesten, die sie den GDM " +"Die folgenden Abschnitte beinhalten Beispiele von Gesten, die Sie den GDM " "Konfigurationsdateien hinzufügen können." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) @@ -1046,6 +1181,10 @@ msgid "" "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." msgstr "" +"In der Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> müssen die in den " +"folgenden Abschnitten gezeigten Zeilen in einer Zeile ohne Zeilenumbrüche " +"eingefügt werden. Die Formatierung dieser Anleitung zeigt die Zeilen " +"möglicherweise in mehreren Zeilen an." #: C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" @@ -1059,6 +1198,12 @@ msgid "" "keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></" "keycombo> for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" +"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die " +"Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Wenn Sie zum Beispiel die " +"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></" +"keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> " +"für eine Sekunde gedrückt halten, können Sie entweder die Sprachausgabe oder " +"die Bildschirmlupe starten." #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" @@ -1072,7 +1217,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "" +msgstr "Die Bildschirmtastatur mit einer Schalter- oder Knopf-Geste starten" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" @@ -1082,6 +1227,12 @@ msgid "" "switch or button, this is a good way to enable users to start " "<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." msgstr "" +"Um Hilfstechnologien Gesten aus Schaltern, Tasten oder Knöpfen zuzuweisen, " +"bearbeiten Sie die Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Da viele " +"Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> bevorzugt einen " +"Schalter oder Knopf verwenden, ist dies eine gute Möglichkeit, ihnen den " +"Start der <application>Bildschirmtastatur</application> zum Zeitpunkt der " +"Anmeldung zu ermöglichen." #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" @@ -1092,6 +1243,13 @@ msgid "" "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" +"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können Sie " +"die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder eine " +"Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im folgenden " +"Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im " +"»inverse-scanning«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 definierten " +"Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils mindestens 100 " +"Millisekunden drückt:" #: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" @@ -1109,6 +1267,12 @@ msgid "" "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" +"Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die " +"<application>Bildschirmtastatur</application> im »automatic scanning«-Modus zu " +"starten. Die folgende Zeile startet die <application>Bildschirmtastatur</" +"application> im »automatic scanning«-Modus, wenn der Anwender einen Schalter " +"eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt " +"hält:" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" @@ -1119,18 +1283,19 @@ msgstr "" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) -#, fuzzy msgid "" "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " "operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</" "application>." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von <application>Xscreensaver</" -"application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt werden soll<application/>." +"Informationen über die Arbeitsmodi der <application>Bildschirmtastatur</" +"application> finden Sie in der Online-Hilfe zur " +"<application>Bildschirmtastatur</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "" +"Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" @@ -1141,6 +1306,12 @@ msgid "" "<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" +"Sie können Gesten definieren, die ausschließlich die Bewegung eines " +"Zeigegerätes wie einer Maus oder eines alternativen Zeigegerätes wie einem " +"»head pointer« oder Trackball einbeziehen. Die Form der Geste ändert sich " +"nicht, egal ob Sie eine Maus oder ein alternatives Zeigegerät verwenden. " +"Bearbeiten Sie für die Zuweisung von Bewegungs-Gesten zu Hilfstechnologien " +"die Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>." #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" @@ -1149,6 +1320,10 @@ msgid "" "This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" "screen pointer moves." msgstr "" +"Wenn das Gtk-Modul <literal>dwellmouselistener</literal> geladen ist, werden " +"alternative Zeigegeräte vorübergehend mit dem Hauptzeiger verknüpft. Das " +"bedeutet, wenn der Anwender den alternativen Zeiger bewegt, bewegt sich auch " +"der Mauszeiger auf dem Bildschirm." #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "" @@ -1175,10 +1350,13 @@ msgid "" "head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" "filename>." msgstr "" +"Beachten Sie, dass der in der Geste angegebene Parameter <literal>--input-" +"device</literal> mit dem Namen des Gerätes übereinstimmen muss, der in der " +"Datei <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> verwendet wird." #: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" -msgstr "" +msgstr "Zusätzliche Erfordernisse der barrierefreien Anmeldung" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" @@ -1203,10 +1381,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:395(title) -#, fuzzy -#| msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Desktop Navigation" -msgstr "Tastatureinstellungen" +msgstr "Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" @@ -1214,6 +1390,10 @@ msgid "" "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie den GNOME Desktop ausschließlich über " +"die Tastatur bedienen können. Anwender, die Schwierigkeiten bei der " +"Verwendung einer Maus oder eines anderen Zeigegerätes haben, können den " +"Desktop über die Tastatur bedienen und navigieren." #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" @@ -1290,6 +1470,10 @@ msgid "" "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" +"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie " +"zum Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die " +"Sie zur Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den " +"entsprechenden Abschnitten dieses Kapitels beschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) @@ -1346,7 +1530,7 @@ msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." -msgstr "Den Fokus an das nächste Element übergeben." +msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste Element." #: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) @@ -1403,16 +1587,20 @@ msgid "" "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" "keycap> in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" +"Fokussiert das nächste Element, wenn die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste in " +"einem Element eine spezielle Funktion besitzt. Zum Beispiel wird ein " +"Tabulatorzeichen eingefügt, wenn sie in einem Textfeld die <keycap>Tab</" +"keycap> Taste drücken." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) -#, fuzzy msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" "keycombo>." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"Um das vorherige Element zu fokussieren, drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo>." #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) @@ -1445,6 +1633,8 @@ msgid "" "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" +"Das fokussierte Element wird aktiviert. Wenn es sich zum Beispiel um einen " +"Knopf handelt, entspricht dies dem Anklicken des Knopfes mit der Maus." #: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) @@ -1457,7 +1647,7 @@ msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." -msgstr "" +msgstr "Schließt ein Fenster, eine Leiste oder Schublade." #: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) @@ -1506,7 +1696,6 @@ msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) -#, fuzzy msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." msgstr "Öffnet das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>." @@ -1523,6 +1712,8 @@ msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " "Microsoft Windows)." msgstr "" +"Auf Solaris Systemen entspricht dies der Tastenkombination <keycap>Strg+Esc</" +"keycap>, ebenfalls unter Microsoft Windows." #: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" @@ -1537,6 +1728,10 @@ msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" +"Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die " +"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo>. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines " +"Betriebssystems." #: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" @@ -1546,22 +1741,24 @@ msgstr "Druck" msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" +"Startet die Anwendung bildschirmfoto und erstellt ein Foto des gesamten " +"Bildschirms." #: C/gnome-access-guide.xml:615(para) -#, fuzzy msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." -msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." +msgstr "" +"Startet die Anwendung Bildschirmfoto und erstellt ein Foto des aktiven " +"Fensters." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) -#, fuzzy msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" -"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und " -"enthält die Menüs der Anwendung." +"Wenn es sich bei dem fokussierten element um ein Anwendungsfenster oder ein " +"Dialogfeld handelt, öffnet dieses Tastenkürzel die Hilfe der Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" @@ -1580,21 +1777,18 @@ msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:655(para) -#, fuzzy msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." -msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt." +msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Kontextmenü für das fokussierte Objekt." #: C/gnome-access-guide.xml:667(title) -#, fuzzy msgid "Navigating the Desktop Background" -msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds" +msgstr "Navigieren mit dem Desktop-Hintergrund" #: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) -#, fuzzy msgid "for desktop background" -msgstr "Desktop-Hintergrund" +msgstr "für den Desktop-Hintergrund" #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" @@ -1611,83 +1805,84 @@ msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) -#, fuzzy msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" -"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund " -"zum aktiven Bereich." +"Verkleinert vorübergehend alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-" +"Hintergrund zum aktiven Bereich." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) -#, fuzzy msgid "" "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"Um die Fenster wieder anzuzeigen, drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> erneut." #: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" +"Auf Solaris Systemen gillt die Tastenkombination <keycap>Meta-Taste+D</" +"keycap>, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. " +"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines " +"Betriebssystems." #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) -#, fuzzy msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" -"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus " -"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</" -"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie " -"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten." +"Öffnet ein Kontextmenü, das Symbole für den Desktop-Hintergrund und die " +"Panels enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator-Taste</" +"keycap> den Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund und den Panels wechseln." #: C/gnome-access-guide.xml:750(para) -#, fuzzy msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." -msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" +msgstr "" +"Das benachbarte Desktop-hintergrundobjekt wird fokussiert, wenn sich der " +"Fokus auf dem Desktop befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a desktop background object name." msgstr "" +"Eine Folge von Zeichen, die den ersten <replaceable>n</replaceable> " +"Buchstaben des Namens eines Desktop-hintergrundobjektes entsprechen." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) -#, fuzzy msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." -msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." +msgstr "" +"Wenn der Desktop den Fokus besitzt, wird das Desktop-Hintergrundobjekt " +"fokussiert, dessen Name mit den eingegebenen Buchstaben beginnt." #: C/gnome-access-guide.xml:775(para) -#, fuzzy msgid "Rename the desktop background object that has focus." -msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" +msgstr "Das fokussierte Desktop-Hintergrundobjekt wird umbenannt." #: C/gnome-access-guide.xml:786(para) -#, fuzzy msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." -msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt." +msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Desktop-Hintergrundobjekt." #: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." -msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." +msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." #: C/gnome-access-guide.xml:808(title) -#, fuzzy msgid "Navigating Panels" -msgstr "Gleit-Panel" +msgstr "In Panels navigieren" #: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) -#, fuzzy msgid "for panels" -msgstr "Panels" +msgstr "für Panels" #: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" @@ -1713,9 +1908,8 @@ msgstr "" "das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten." #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) -#, fuzzy msgid "Give focus to the next object on the panel." -msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus." +msgstr "Fokussiert das nächste Objekt in einem Panel." #: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "" @@ -1760,44 +1954,41 @@ msgstr "" "Position zu ziehen." #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) -#, fuzzy msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." msgstr "" -"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das " -"Fenster an die neue Position." +"Drücken Sie die <keycap>Tabulator-Taste</keycap> um das Objekt zu " +"fokussieren." #: C/gnome-access-guide.xml:928(para) -#, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " "open the panel object popup menu." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " +"um das Kontextmenü des Panel-Objektes zu öffnen." #: C/gnome-access-guide.xml:933(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " -"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>." +"Verwenden Sie die Pfeiltasten um den Menüpunkt <guimenuitem>Verschieben</" +"guimenuitem> auszuwählen." #: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" msgstr "" +"Zum Verschieben verwenden Sie die in der folgenden Tabelle aufgeführten " +"Tastenkürzel:" #: C/gnome-access-guide.xml:962(para) -#, fuzzy -#| msgid "Move objects within a panel, or to another panel." msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." msgstr "" -"Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel " -"verschieben." +"In einem horizontalen Panel wird das Objekt nach links/rechts verschoben, " +"während es sich in einem vertikalen Panel nach oben/unten bewegt." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) @@ -1823,14 +2014,12 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) -#, fuzzy msgid "Move the object to the next panel." -msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." +msgstr "Verschiebt das Objekt auf das nächste Panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) -#, fuzzy msgid "Complete the move operation." -msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." +msgstr "Vollendet den Verschieben Vorgang." #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" @@ -1839,9 +2028,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) -#, fuzzy msgid "Illustration" -msgstr "Illustration" +msgstr "Darstellung" #: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) @@ -1861,9 +2049,8 @@ msgstr "Tasten" #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) -#, fuzzy msgid "Volume Control" -msgstr "Strg" +msgstr "Lautstärkeregler" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) @@ -1925,9 +2112,8 @@ msgid "Navigating Drawers" msgstr "Gleit-Panel" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) -#, fuzzy msgid "for drawers" -msgstr "Erweiterungsbereiche" +msgstr "für Erweiterungsbereiche" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" @@ -1974,28 +2160,24 @@ msgstr "" "aushführen können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) -#, fuzzy msgid "Open the menu that has focus." -msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." +msgstr "Öffnet das fokussierte Menü." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." -msgstr "" +msgstr "Bewegen sich im Menü." #: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) -#, fuzzy msgid "Select a menu item." -msgstr "Objekt auswählen" +msgstr "Markiert einen Menüeintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) -#, fuzzy msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." -msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt." +msgstr "Öffnet gegebenenfalls das Kontextmenü für den Menüeintrag." #: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) -#, fuzzy msgid "Close a menu." -msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü." +msgstr "Schließt ein Menü." #: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) #, fuzzy @@ -2026,9 +2208,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) -#, fuzzy msgid "Navigate the controls on the panel application." -msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." +msgstr "Sie navigieren zwischen den Kontrollelementen der Panel-Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" @@ -2043,9 +2224,8 @@ msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navigation auf dem Computer" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) -#, fuzzy msgid "for workspaces" -msgstr "Arbeitsflächen" +msgstr "für Arbeitsflächen" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" @@ -2056,12 +2236,10 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + Pfeiltasten" #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" @@ -2072,17 +2250,17 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + arrow keys" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" +"keycombo> + Pfeiltasten" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" +"Verschiebt das fokussierte Fenster auf die nächste/vorherige Arbeitsfläche." #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) #, fuzzy @@ -2090,9 +2268,8 @@ msgid "Navigating Windows" msgstr "Bearbeiten von Fenstern" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) -#, fuzzy msgid "for windows" -msgstr "Fenster" +msgstr "für Fenster" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" @@ -2108,25 +2285,22 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) -#, fuzzy -#| msgid "To Give Focus to a Window" msgid "Giving Focus to Windows" -msgstr "So wählen Sie ein Fenster als aktives Fenster aus" +msgstr "Fenster fokussieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) -#, fuzzy msgid "to give focus to a window" -msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" +msgstr "So fokussieren Sie ein Fenster" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) -#, fuzzy msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window:" msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" +"Bevor Sie ein Fenster verwenden oder modifizieren können, müssen sie es " +"fokussieren. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die sie zum " +"auswählen eines Fensters verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) #, fuzzy @@ -2156,14 +2330,12 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) -#, fuzzy msgid "Controlling Windows" -msgstr "So schließen Sie ein Fenster" +msgstr "Fenster kontrollieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) -#, fuzzy msgid "to control a window" -msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" +msgstr "So steuern sie ein Fenster" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" @@ -2173,16 +2345,14 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) -#, fuzzy msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." -msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Datei</guimenu>." +msgstr "Öffnet das <guimenu>Fenster</guimenu> Menü." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) -#, fuzzy msgid "Close the window." msgstr "Schließt das Fenster." @@ -2234,19 +2404,21 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können Sie es an eine beliebige Stelle " "auf dem Bildschirm verschieben. Die folgende Tabelle enthält " -"Tastenkombinationen, die Sie zum Verschieben von Fenstern verwenden können." +"Tastenkombinationen, die Sie zum Verschieben von Fenstern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "" +"Der Arbeitsablauf zum Verschieben wird gestartet. Der Mauszeiger wird als " +"Kreuz dargestellt." #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" +msgstr "Verschiebt das Fenster um 10 Pixel in Richtung der Pfeiltaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" +msgstr "Verschiebt das Fenster um 1 Pixel in Richtung der Pfeiltaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" @@ -2255,29 +2427,24 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) -#, fuzzy msgid "" "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "" -"Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus und " -"ziehen das Fenster an die neue Position." +"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an " +"seiner aktuellen Position." #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) -#, fuzzy msgid "" "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" -"Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das " -"Fenster an die neue Position." +"Der Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters wird abgebrochen und die " +"ursprüngliche Position wiederhergestellt." #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) -#, fuzzy -#| msgid "resizing windows" msgid "Resizing Windows" msgstr "Ändern der Fenstergröße" #: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) -#, fuzzy msgid "to resize a window" msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters" @@ -2287,35 +2454,33 @@ msgid "" "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus:" msgstr "" +"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, kann dessen Größe vergrößert oder " +"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die " +"Sie zur Änderung der Größe verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) -#, fuzzy msgid "Start the resize operation." -msgstr "\"Hier starten\"-Adresse" +msgstr "Startet den Arbeitsablauf zum Ändern der Größe." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) -#, fuzzy msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen." +msgstr "Ändert die Größe in Richtung der Pfeiltaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) -#, fuzzy msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "" -"Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus und " -"ziehen das Fenster an die neue Position." +"Beendet den Arbeitsablauf zum Ändern der Größe. Die aktuelle Größe wird " +"beibehalten." #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) -#, fuzzy msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" -"Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das " -"Fenster an die neue Position." +"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die " +"ursprüngliche Größe wiederhergestellt." #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) #, fuzzy @@ -2674,7 +2839,8 @@ msgstr "Bild auf" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." -msgstr "Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster." +msgstr "" +"Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) @@ -3052,7 +3218,7 @@ msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis " +"Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis " "verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben." #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) @@ -3070,12 +3236,11 @@ msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü." #: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) #, fuzzy msgid "Navigating Buttons" -msgstr "Gruppieren von Schaltflächen" +msgstr "Gruppieren von Knöpfen" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) -#, fuzzy msgid "for buttons" -msgstr "Sperren, Schaltfläche" +msgstr "für Knöpfe" #: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" @@ -5188,11 +5353,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" -msgstr "" +msgstr "Orca: Bildschirmleser und -Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmleser und -Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) @@ -5207,7 +5372,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) #: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) msgid "Orca" -msgstr "" +msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) #, fuzzy @@ -5226,8 +5391,6 @@ msgstr "" "<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte ausführen:" #: C/gnome-access-guide.xml:963(para) -#, fuzzy -#| msgid "Screen reader" msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" @@ -5239,7 +5402,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" -msgstr "" +msgstr "Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" @@ -6124,9 +6287,9 @@ msgid "" "application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" -"Im Reiter Tastaturecho können Sie steuern, wie sich " -"<application>Orca</application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken " -"und ob geschriebene Worte vorgelesen werden sollen." +"Im Reiter Tastaturecho können Sie steuern, wie sich <application>Orca</" +"application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken und ob geschriebene " +"Worte vorgelesen werden sollen." #: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Enable Key Echo" @@ -7022,18 +7185,18 @@ msgstr "" msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</" -"application> Configuration GUI. To bring up the <application>Orca</" -"application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</" -"userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-" -"desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key " -"for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that " -"you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while " -"running <application>Orca</application> by pressing " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When " -"in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard " -"and braille input events and tell you what the effect would be. To exit " -"learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." +"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). " +"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " +"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> " +"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and " +"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys" +"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</" +"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> " +"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></" +"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will " +"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " +"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) @@ -7083,7 +7246,7 @@ msgid "" "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2370(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title) msgid "Flat review commands" msgstr "" @@ -7147,7 +7310,13 @@ msgid "" "of the flat review cursor." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) +msgid "" +"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus " +"tracking mode." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " @@ -7157,20 +7326,20 @@ msgid "" "move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) C/gnome-access-guide.xml:2446(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title) #, fuzzy #| msgid "bookmarks" msgid "Bookmark commands" msgstr "Lesezeichen" -#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " "exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " @@ -7179,7 +7348,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) C/gnome-access-guide.xml:2459(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " @@ -7194,7 +7363,7 @@ msgstr "" "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" @@ -7202,7 +7371,7 @@ msgid "" "page." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " @@ -7216,20 +7385,20 @@ msgstr "" "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) C/gnome-access-guide.xml:2477(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title) #, fuzzy #| msgid "Mouse Actions" msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Mausaktionen" -#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all" "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " "document." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where " "am I\" command; speaks information such as the title of the current " @@ -7237,7 +7406,7 @@ msgid "" "focus." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into " @@ -7248,7 +7417,7 @@ msgstr "" "links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen " "Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font " @@ -7257,7 +7426,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch " @@ -7266,7 +7435,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " @@ -7274,7 +7443,7 @@ msgid "" "dialog for the current application." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " @@ -7283,7 +7452,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " @@ -7292,7 +7461,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " @@ -7301,11 +7470,11 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2330(title) C/gnome-access-guide.xml:2528(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " @@ -7320,7 +7489,7 @@ msgstr "" "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" "application> needs to be started from a virtual console or via gnome-" @@ -7328,14 +7497,14 @@ msgid "" "or braille)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" "keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known " "applications to the console where <application>Orca</application> is running." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " @@ -7350,7 +7519,7 @@ msgstr "" "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " @@ -7365,75 +7534,75 @@ msgstr "" "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2364(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title) #, fuzzy #| msgid "Compact Layout" msgid "Laptop Layout" msgstr "Kompaktes Layout" -#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para) msgid "" "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2373(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the " "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " "flat review to the top of the current window." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the " "current line. Double-click to read the current line along with formatting " "and capitalization details." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the " "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " "review to the bottom of the current window." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the " "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " "flat review to the word above the current word." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the " "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " "spelled phonetically." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2402(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the " "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " "review to the word below the current word." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the " "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " "move flat review to the end of the current line." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read " "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " "if it is a letter." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - " @@ -7442,7 +7611,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform " @@ -7451,7 +7620,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) C/gnome-access-guide.xml:2433(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform " @@ -7460,14 +7629,23 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para) +#, fuzzy +msgid "" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle " +"between flat review and focus tracking mode." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</" "keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " "already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go " @@ -7476,7 +7654,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and " "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" @@ -7484,7 +7662,7 @@ msgid "" "application or page." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " @@ -7498,7 +7676,7 @@ msgstr "" "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " @@ -7513,7 +7691,7 @@ msgstr "" "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - " "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " @@ -7521,7 +7699,7 @@ msgid "" "focus." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter " @@ -7530,7 +7708,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " @@ -7544,7 +7722,7 @@ msgstr "" "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - " @@ -7553,7 +7731,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " @@ -7561,7 +7739,7 @@ msgid "" "dialog for the current application." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " @@ -7570,7 +7748,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " @@ -7579,7 +7757,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " @@ -7588,7 +7766,7 @@ msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2531(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " @@ -7603,7 +7781,7 @@ msgstr "" "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2537(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" "application> needs to be started from a virtual console or via " @@ -7611,14 +7789,14 @@ msgid "" "only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known " "applications to the console where <application>Orca</application> is running." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " @@ -7633,7 +7811,7 @@ msgstr "" "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " @@ -7648,19 +7826,19 @@ msgstr "" "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " "neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." -#: C/gnome-access-guide.xml:2564(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title) #, fuzzy #| msgid "Application font" msgid "Application-Specific Information" msgstr "Anwendungs-Schriftart" -#: C/gnome-access-guide.xml:2566(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title) #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Accessible Applications" msgstr "Anwendungen" -#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para) msgid "" "<application>Orca</application> is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " @@ -7670,11 +7848,11 @@ msgid "" "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2667(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " @@ -7684,7 +7862,7 @@ msgid "" "Desktop keyboard layout)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) #, fuzzy msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" @@ -7693,30 +7871,30 @@ msgstr "" "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Tastatur</" "application> in den folgenden funktionellen Bereichen anpassen:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " @@ -7726,7 +7904,7 @@ msgid "" "set that." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2705(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " @@ -7735,14 +7913,14 @@ msgid "" "userinput> is the name of the application." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para) msgid "" "These files are automatically written by <application>Orca</application>. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " @@ -7751,19 +7929,19 @@ msgid "" "<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2721(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " @@ -7772,11 +7950,11 @@ msgid "" "back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title) msgid "Braille" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" "\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " @@ -7787,7 +7965,7 @@ msgid "" "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2739(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para) msgid "" "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with " @@ -7796,7 +7974,7 @@ msgid "" "application> with <application>BrlTTY</application> 3.8." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" @@ -7804,11 +7982,11 @@ msgid "" "from the BrlTTY site." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2750(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " @@ -7817,18 +7995,18 @@ msgid "" "execute the following commands as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "<userinput>root</userinput>:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " "and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " @@ -7836,15 +8014,15 @@ msgid "" "userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2794(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " @@ -7856,7 +8034,7 @@ msgid "" "behaved application)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:2800(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para) #, fuzzy msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" |