summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2009-03-04 18:51:25 +0000
committerMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2009-03-04 18:51:25 +0000
commita2c5ffaaa6df94739a92ec158bf7dd1822c72de1 (patch)
tree55dd584544d9ec4e6ad3a4ecddd639aed035fec5
parent969b1e892b57f01189429a87b1426be3b0796c01 (diff)
downloadgnome-user-docs-GNOME_USER_DOCS_2_25_1.tar.gz
gnome-user-docs-GNOME_USER_DOCS_2_25_1.tar.xz
gnome-user-docs-GNOME_USER_DOCS_2_25_1.zip
Updated German translation of the accessabilty guideGNOME_USER_DOCS_2_25_1
svn path=/trunk/; revision=1126
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/de/de.po708
2 files changed, 447 insertions, 265 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index a096a05..9552cd9 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-04 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
+
+ * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein.
+
2009-02-27 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
index 4982f51..dc2d013 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-26 17:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-04 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
@@ -520,6 +520,11 @@ msgid ""
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
+"Alle Softwareprodukte sollten Zugriffsfunktionalitäten beinhalten, die es "
+"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient "
+"zu nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. "
+"Eingliederungsgesetzes, erhöht das Bewusstsein für die Notwendigkeit von "
+"allseits nutzbarer Software."
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
@@ -531,6 +536,14 @@ msgid ""
"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
+"Der GNOME Desktop ist einfach in der Handhabung und beinhaltet viele "
+"Zugriffsfunktionalitäten. Jede unterstützte Anwendungsmöglichkeit und "
+"Nutzbarkeit des GNOME Desktops wurde unter der Berücksichtigung von "
+"Zugänglichkeit und Benutzerfreundlichkeit gestaltet. Benutzer mit physischen "
+"Handikaps wie Sehbehinderungen oder motorischen Einschränkungen können dank "
+"der individuell anpassbaren Einstellungen die gesamte Funktionalität des "
+"GNOME Desktops nutzen. Diese Einstellungsmöglichkeiten ermöglichen die "
+"Feineinstellung von Aussehen und Eigenschaften des Desktops."
#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
@@ -550,24 +563,33 @@ msgstr "Kurzreferenz"
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
msgstr ""
+"Um zu einem bestimmten Thema zu gelangen, folgen Sie diesen Links zur "
+"Schnellhilfe:"
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
"\">Orca</link> section."
msgstr ""
+"Zum Vorlesen von Bildschirmelementen verwenden Sie den Abschnitt <link "
+"linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
msgstr ""
+"Falls Sie große Schrift benötigen, lesen Sie die Abschnitte <link linkend="
+"\"themes-4\">Themen auswählen</link> und <link linkend=\"themes-10"
+"\">Schriften anpassen</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
"\">Magnifier</link> section."
msgstr ""
+"Um den kompletten Bildschirminhalt oder einen Teil zu vergrößern, lesen Sie "
+"den <link linkend=\"ats-2\">Lupen</link>-Abschnitt."
#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
@@ -575,6 +597,9 @@ msgid ""
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
msgstr ""
+"Wenn Sie ein Zeigegerät anstelle der Tastatur bevorzugen, können Sie eine "
+"Bildschirmtastatur zum \"zeigen-und-klicken\" Tippen konfigurieren; siehe "
+"Abschnitt <link linkend=\"gok\">GNOME Bildschirmtastatur (gok)</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
@@ -582,6 +607,9 @@ msgid ""
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
"section."
msgstr ""
+"Wenn sie nur eine Taste zur selben Zeit drücken können, lesen Sie den Teil "
+"über Klebende Tasten im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
@@ -589,6 +617,10 @@ msgid ""
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
+"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt "
+"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
+"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer "
+"barrierefreien Tastatur</link> unter \"Verzögerte Tasten\" nach."
#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
@@ -596,6 +628,10 @@ msgid ""
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
+"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt "
+"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
+"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer "
+"barrierefreien Tastatur</link> unter \"Bounce Keys\" nach."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid ""
@@ -604,6 +640,11 @@ msgid ""
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
msgstr ""
+"Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung, nutzen Sie die "
+"Abschnitte <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> und <link "
+"linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>. "
+"Diese Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und "
+"Tastaturen zur Verfügung."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -631,12 +672,17 @@ msgid ""
"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
+"<emphasis>Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop</emphasis> - "
+"ermöglicht Anwendern die Navigation auf dem Desktop, ohne eine Maus oder ein "
+"anderes Zeigegerät verwenden zu müssen."
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
"screen to be more accessible."
msgstr ""
+"<emphasis>Barrierefrei Anmelden</emphasis> - Anwender können den "
+"Anmeldebildschirm so konfigurieren, dass er besser zugänglich ist."
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "Essential Keyboard Commands"
@@ -657,15 +703,18 @@ msgid ""
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - Die "
+"GNOME Desktop Menüleiste wird aktiviert und angezeigt. Dies ermöglicht den "
+"Zugriff auf die Menüpunkte <guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</"
+"guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Auf Solaris- und Windows-Systemen entspricht dies der Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
@@ -678,6 +727,15 @@ msgid ""
"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - ruft das "
+"Dialogfeld <application>Anwendung ausführen</application> auf, mit dem Sie "
+"Terminalbefehle mit oder ohne Parameter aufrufen können. Verwenden Sie den "
+"Knopf <guilabel>Datei anhängen</guilabel>, wenn ein Dateiname als "
+"Parameter übergeben werden soll. Ausserdem enthält das Dialogfeld eine "
+"alternative Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System "
+"Desktop Menü navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid ""
@@ -685,6 +743,10 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
"OS-logo shift key."
msgstr ""
+"Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die "
+"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo>. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
+"Betriebssystems."
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
@@ -700,6 +762,18 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
"for use by the focused control."
msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den "
+"Kontrollelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um sich vorwärts zum "
+"nächsten Kontrollelement zu bewegen und <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für die Rückwärtsbewegung. "
+"Kontrollelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum "
+"Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> werden "
+"stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> und "
+"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> vom "
+"fokussierten Element reserviert werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
@@ -714,27 +788,40 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
"without an application preview window."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
+"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. Wenn Sie "
+"mehrere Programme ausführen, verwenden Sie <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, um vorwärts und "
+"rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern "
+"ebenfalls durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "accessibility"
msgid "Accessible Login"
-msgstr "Eingabehilfe"
+msgstr "Barrierefrei Anmelden"
#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
-msgstr ""
+msgstr "bedienbare Anmeldefunktion"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
+"Der GNOME Desktop enthält eine barrierefreie Anmeldefunktionalität, die "
+"Anwendern folgende Möglichkeiten zur Verfügung stellt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
+"Der Anwender kann sich unabhängig davon am Desktop anmelden, ob er den "
+"Bildschirm, die Maus oder die Tastatur nicht auf die übliche Art und Weise "
+"bedienen kann."
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
@@ -744,26 +831,35 @@ msgid ""
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr ""
+"Zum Zeitpunkt der anmeldung können assistive Technologien durch eine vom "
+"Anwender festgelegte Aktion gestartet werden. Diese Aktion kann mit einer "
+"Standardtastatur, einer Tastatur, einem Zeigegerät oder einem am USB- oder "
+"PS/2-Mausanschluss angeschlossenen Schaltergerät ausgelöst werden. Diese "
+"Anwenderaktionen nennt man <emphasis>Gesten</emphasis>."
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
msgstr ""
+"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild "
+"des Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum "
+"Beispiel für eine bessere Wahrnehmung sorgen."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
+"Gegenwärtig funktionieren die barrierefreien Anmeldefunktionen nur zu 100 % "
+"unter Solaris."
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
-#, fuzzy
msgid "Enabling Accessible Login"
-msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
+msgstr "Aktivieren der barrierefreien Anmeldung"
#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
-msgstr ""
+msgstr "GDM"
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
msgid ""
@@ -771,6 +867,10 @@ msgid ""
"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
"the command line, type the following command and then log out:"
msgstr ""
+"Um die GNOME-Unterstützung für Barrierefreiheit nutzen zu können, ist die "
+"Barrierefreiheits-Infrastruktur zu aktivieren. Geben Sie zum Aktivieren der "
+"GNOME-Barrierefreiheits-Funktionen auf der Befehlszeile den folgenden Befehl "
+"ein und melden Sie sich anschließend ab:"
#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
#, no-wrap
@@ -786,19 +886,29 @@ msgid ""
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
"Log Out\"</guilabel> button."
msgstr ""
+"Um die GNOME Barrierefreiheits-Unterstützung über eine grafische "
+"Benutzeroberfläche zu aktivieren, rufen Sie über die obere Menüleiste "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice> auf. "
+"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Hilfstechnologien aktivieren</"
+"guilabel> und drücken den Knopf <guilabel>Schließen und abmelden</"
+"guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
"the desktop."
msgstr ""
+"Wenn Sie sich das nächste mal anmelden, wird die Barrierefreiheits-"
+"Unterstützung für den GNOME Desktop aktiviert."
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
"following steps:"
-msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+msgstr ""
+"Um GDM über die grafische Benutzeroberfläche (die bevorzugte Methode) zu "
+"konfigurieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
@@ -809,12 +919,18 @@ msgid ""
"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
"to reboot after exiting the application."
msgstr ""
+"Führen Sie <application>gdmsetup</application> in einem Terminal aus. Nach "
+"dem Verlassen der Anwendung sind Sie mit einem SNeustart Ihres Systems gut "
+"beraten."
#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
msgid ""
"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
"navigate the file system and modify files:"
msgstr ""
+"Wenn Sie die grafische Oberfläche nicht bedienen können aber GDM trotzdem "
+"Konfigurieren möchten, müssen Sie sich im Dateisystem bewegen und Dateien "
+"bearbeiten:"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
@@ -867,7 +983,6 @@ msgstr ""
"dieser Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an."
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
@@ -875,11 +990,13 @@ msgid ""
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr ""
-"Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des "
-"Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+"Dieser Schritt lädt alle GtkModule, um assistive Technologien wie "
+"<application>Bildschirmtastatur</application> und <application>Orca-"
+"Bildschirmleser und -Lupe</application> zu aktivieren. Sie können die obige "
+"Zeile auch weiter bearbeiten, um nur die GtkModule zu laden, die Sie für die "
+"Erfüllung der Anwenderanforderungen benötigen. Ein paar Beispiele:"
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
@@ -963,7 +1080,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Restart your system."
-msgstr "Starten sie Ihr System neu."
+msgstr "Starten Sie Ihr System neu."
#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid ""
@@ -975,6 +1092,14 @@ msgid ""
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
msgstr ""
+"Alle Distributionen erfordern einen <application>Xserver</application>. "
+"Unter Linux und OpenSolaris sollte dies <application>Xorg</application> sein. "
+"Er ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und <filename>/usr/bin</"
+"filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter <filename>/etc/X11/"
+"X</filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary <filename>Xorg</"
+"filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> zeigt. Unter OpenSolaris "
+"können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps -ef | grep X</userinput> "
+"ermitteln."
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
@@ -982,6 +1107,10 @@ msgid ""
"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
"parameters to enable different extensions:"
msgstr ""
+"Zum Aktivieren oder Deaktivieren von <application>Xorg</application>-"
+"Erweiterungen können Sie die Datei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
+"bearbeiten und die folgenden Parameter zum Aktivieren von Erweiterungen "
+"hinzufügen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
#, no-wrap
@@ -1000,7 +1129,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
-msgstr ""
+msgstr "Assistive Technologien bei der Anmeldung starten"
#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "gestures"
@@ -1014,6 +1143,12 @@ msgid ""
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
+"Wenn Sie in der GDM-Konfigurationsdatei die Gtk-Module "
+"<literal>keymouselistener</literal> und <literal>dwellmouselistener</"
+"literal> laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür "
+"sorgen, dass bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. "
+"Diese Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten "
+"findet in den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
@@ -1028,7 +1163,7 @@ msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr ""
-"Wenn sie diese Dateien bearbeiten, müssen Sie Ihr System neu starten, damit "
+"Wenn Sie diese Dateien bearbeiten, müssen Sie Ihr System neu starten, damit "
"die Änderungen in Kraft treten."
#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
@@ -1036,7 +1171,7 @@ msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr ""
-"Die folgenden Abschnitte beinhalten Beispiele von Gesten, die sie den GDM "
+"Die folgenden Abschnitte beinhalten Beispiele von Gesten, die Sie den GDM "
"Konfigurationsdateien hinzufügen können."
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
@@ -1046,6 +1181,10 @@ msgid ""
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections across multiple lines."
msgstr ""
+"In der Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> müssen die in den "
+"folgenden Abschnitten gezeigten Zeilen in einer Zeile ohne Zeilenumbrüche "
+"eingefügt werden. Die Formatierung dieser Anleitung zeigt die Zeilen "
+"möglicherweise in mehreren Zeilen an."
#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
@@ -1059,6 +1198,12 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr ""
+"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die "
+"Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Wenn Sie zum Beispiel die "
+"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></"
+"keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
+"für eine Sekunde gedrückt halten, können Sie entweder die Sprachausgabe oder "
+"die Bildschirmlupe starten."
#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
@@ -1072,7 +1217,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr ""
+msgstr "Die Bildschirmtastatur mit einer Schalter- oder Knopf-Geste starten"
#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
@@ -1082,6 +1227,12 @@ msgid ""
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
+"Um Hilfstechnologien Gesten aus Schaltern, Tasten oder Knöpfen zuzuweisen, "
+"bearbeiten Sie die Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Da viele "
+"Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> bevorzugt einen "
+"Schalter oder Knopf verwenden, ist dies eine gute Möglichkeit, ihnen den "
+"Start der <application>Bildschirmtastatur</application> zum Zeitpunkt der "
+"Anmeldung zu ermöglichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid ""
@@ -1092,6 +1243,13 @@ msgid ""
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
+"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können Sie "
+"die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder eine "
+"Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im folgenden "
+"Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im "
+"»inverse-scanning«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 definierten "
+"Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils mindestens 100 "
+"Millisekunden drückt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
msgid ""
@@ -1109,6 +1267,12 @@ msgid ""
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
msgstr ""
+"Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die "
+"<application>Bildschirmtastatur</application> im »automatic scanning«-Modus zu "
+"starten. Die folgende Zeile startet die <application>Bildschirmtastatur</"
+"application> im »automatic scanning«-Modus, wenn der Anwender einen Schalter "
+"eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt "
+"hält:"
#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid ""
@@ -1119,18 +1283,19 @@ msgstr ""
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
-"Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von <application>Xscreensaver</"
-"application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt werden soll<application/>."
+"Informationen über die Arbeitsmodi der <application>Bildschirmtastatur</"
+"application> finden Sie in der Online-Hilfe zur "
+"<application>Bildschirmtastatur</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr ""
+"Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten"
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
@@ -1141,6 +1306,12 @@ msgid ""
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr ""
+"Sie können Gesten definieren, die ausschließlich die Bewegung eines "
+"Zeigegerätes wie einer Maus oder eines alternativen Zeigegerätes wie einem "
+"»head pointer« oder Trackball einbeziehen. Die Form der Geste ändert sich "
+"nicht, egal ob Sie eine Maus oder ein alternatives Zeigegerät verwenden. "
+"Bearbeiten Sie für die Zuweisung von Bewegungs-Gesten zu Hilfstechnologien "
+"die Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
@@ -1149,6 +1320,10 @@ msgid ""
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
"screen pointer moves."
msgstr ""
+"Wenn das Gtk-Modul <literal>dwellmouselistener</literal> geladen ist, werden "
+"alternative Zeigegeräte vorübergehend mit dem Hauptzeiger verknüpft. Das "
+"bedeutet, wenn der Anwender den alternativen Zeiger bewegt, bewegt sich auch "
+"der Mauszeiger auf dem Bildschirm."
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
msgid ""
@@ -1175,10 +1350,13 @@ msgid ""
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der in der Geste angegebene Parameter <literal>--input-"
+"device</literal> mit dem Namen des Gerätes übereinstimmen muss, der in der "
+"Datei <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> verwendet wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche Erfordernisse der barrierefreien Anmeldung"
#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
@@ -1203,10 +1381,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
-msgstr "Tastatureinstellungen"
+msgstr "Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop"
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
@@ -1214,6 +1390,10 @@ msgid ""
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie den GNOME Desktop ausschließlich über "
+"die Tastatur bedienen können. Anwender, die Schwierigkeiten bei der "
+"Verwendung einer Maus oder eines anderen Zeigegerätes haben, können den "
+"Desktop über die Tastatur bedienen und navigieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
@@ -1290,6 +1470,10 @@ msgid ""
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr ""
+"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie "
+"zum Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die "
+"Sie zur Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den "
+"entsprechenden Abschnitten dieses Kapitels beschrieben."
#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
@@ -1346,7 +1530,7 @@ msgstr "Tab"
#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
-msgstr "Den Fokus an das nächste Element übergeben."
+msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste Element."
#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
@@ -1403,16 +1587,20 @@ msgid ""
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
+"Fokussiert das nächste Element, wenn die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste in "
+"einem Element eine spezielle Funktion besitzt. Zum Beispiel wird ein "
+"Tabulatorzeichen eingefügt, wenn sie in einem Textfeld die <keycap>Tab</"
+"keycap> Taste drücken."
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Um das vorherige Element zu fokussieren, drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
@@ -1445,6 +1633,8 @@ msgid ""
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
msgstr ""
+"Das fokussierte Element wird aktiviert. Wenn es sich zum Beispiel um einen "
+"Knopf handelt, entspricht dies dem Anklicken des Knopfes mit der Maus."
#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
@@ -1457,7 +1647,7 @@ msgstr "Esc"
#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
-msgstr ""
+msgstr "Schließt ein Fenster, eine Leiste oder Schublade."
#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
@@ -1506,7 +1696,6 @@ msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Öffnet das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."
@@ -1523,6 +1712,8 @@ msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
"Microsoft Windows)."
msgstr ""
+"Auf Solaris Systemen entspricht dies der Tastenkombination <keycap>Strg+Esc</"
+"keycap>, ebenfalls unter Microsoft Windows."
#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
msgid "F2"
@@ -1537,6 +1728,10 @@ msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
+"Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die "
+"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo>. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
+"Betriebssystems."
#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
msgid "Print Screen"
@@ -1546,22 +1741,24 @@ msgstr "Druck"
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
+"Startet die Anwendung bildschirmfoto und erstellt ein Foto des gesamten "
+"Bildschirms."
#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
-msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+msgstr ""
+"Startet die Anwendung Bildschirmfoto und erstellt ein Foto des aktiven "
+"Fensters."
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
msgstr ""
-"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und "
-"enthält die Menüs der Anwendung."
+"Wenn es sich bei dem fokussierten element um ein Anwendungsfenster oder ein "
+"Dialogfeld handelt, öffnet dieses Tastenkürzel die Hilfe der Anwendung."
#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
@@ -1580,21 +1777,18 @@ msgid "F10"
msgstr "F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
"that element)."
-msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt."
+msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Kontextmenü für das fokussierte Objekt."
#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating the Desktop Background"
-msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
+msgstr "Navigieren mit dem Desktop-Hintergrund"
#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
-#, fuzzy
msgid "for desktop background"
-msgstr "Desktop-Hintergrund"
+msgstr "für den Desktop-Hintergrund"
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid ""
@@ -1611,83 +1805,84 @@ msgid "D"
msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-#, fuzzy
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
-"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund "
-"zum aktiven Bereich."
+"Verkleinert vorübergehend alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-"
+"Hintergrund zum aktiven Bereich."
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Um die Fenster wieder anzuzeigen, drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> erneut."
#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
+"Auf Solaris Systemen gillt die Tastenkombination <keycap>Meta-Taste+D</"
+"keycap>, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. "
+"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
+"Betriebssystems."
#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
-"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
-"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
-"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
+"Öffnet ein Kontextmenü, das Symbole für den Desktop-Hintergrund und die "
+"Panels enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator-Taste</"
+"keycap> den Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund und den Panels wechseln."
#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
"focus)."
-msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+msgstr ""
+"Das benachbarte Desktop-hintergrundobjekt wird fokussiert, wenn sich der "
+"Fokus auf dem Desktop befindet."
#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
msgstr ""
+"Eine Folge von Zeichen, die den ersten <replaceable>n</replaceable> "
+"Buchstaben des Namens eines Desktop-hintergrundobjektes entsprechen."
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
-msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+msgstr ""
+"Wenn der Desktop den Fokus besitzt, wird das Desktop-Hintergrundobjekt "
+"fokussiert, dessen Name mit den eingegebenen Buchstaben beginnt."
#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
-#, fuzzy
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
-msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+msgstr "Das fokussierte Desktop-Hintergrundobjekt wird umbenannt."
#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
-msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
+msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Desktop-Hintergrundobjekt."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
-msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
+msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Panels"
-msgstr "Gleit-Panel"
+msgstr "In Panels navigieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
-#, fuzzy
msgid "for panels"
-msgstr "Panels"
+msgstr "für Panels"
#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid ""
@@ -1713,9 +1908,8 @@ msgstr ""
"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
-#, fuzzy
msgid "Give focus to the next object on the panel."
-msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus."
+msgstr "Fokussiert das nächste Objekt in einem Panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
@@ -1760,44 +1954,41 @@ msgstr ""
"Position zu ziehen."
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
-#, fuzzy
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr ""
-"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das "
-"Fenster an die neue Position."
+"Drücken Sie die <keycap>Tabulator-Taste</keycap> um das Objekt zu "
+"fokussieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
+"um das Kontextmenü des Panel-Objektes zu öffnen."
#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
-"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
+"Verwenden Sie die Pfeiltasten um den Menüpunkt <guimenuitem>Verschieben</"
+"guimenuitem> auszuwählen."
#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation:"
msgstr ""
+"Zum Verschieben verwenden Sie die in der folgenden Tabelle aufgeführten "
+"Tastenkürzel:"
#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Move objects within a panel, or to another panel."
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
msgstr ""
-"Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel "
-"verschieben."
+"In einem horizontalen Panel wird das Objekt nach links/rechts verschoben, "
+"während es sich in einem vertikalen Panel nach oben/unten bewegt."
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
@@ -1823,14 +2014,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
-#, fuzzy
msgid "Move the object to the next panel."
-msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+msgstr "Verschiebt das Objekt auf das nächste Panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
-#, fuzzy
msgid "Complete the move operation."
-msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."
+msgstr "Vollendet den Verschieben Vorgang."
#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid ""
@@ -1839,9 +2028,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
-#, fuzzy
msgid "Illustration"
-msgstr "Illustration"
+msgstr "Darstellung"
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
@@ -1861,9 +2049,8 @@ msgstr "Tasten"
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
-#, fuzzy
msgid "Volume Control"
-msgstr "Strg"
+msgstr "Lautstärkeregler"
#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
@@ -1925,9 +2112,8 @@ msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Gleit-Panel"
#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
-#, fuzzy
msgid "for drawers"
-msgstr "Erweiterungsbereiche"
+msgstr "für Erweiterungsbereiche"
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
@@ -1974,28 +2160,24 @@ msgstr ""
"aushführen können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the menu that has focus."
-msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+msgstr "Öffnet das fokussierte Menü."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Navigate the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Bewegen sich im Menü."
#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
-#, fuzzy
msgid "Select a menu item."
-msgstr "Objekt auswählen"
+msgstr "Markiert einen Menüeintrag."
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
-msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
+msgstr "Öffnet gegebenenfalls das Kontextmenü für den Menüeintrag."
#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
-#, fuzzy
msgid "Close a menu."
-msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."
+msgstr "Schließt ein Menü."
#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
#, fuzzy
@@ -2026,9 +2208,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
-#, fuzzy
msgid "Navigate the controls on the panel application."
-msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
+msgstr "Sie navigieren zwischen den Kontrollelementen der Panel-Anwendung."
#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid ""
@@ -2043,9 +2224,8 @@ msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Navigation auf dem Computer"
#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
-#, fuzzy
msgid "for workspaces"
-msgstr "Arbeitsflächen"
+msgstr "für Arbeitsflächen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
@@ -2056,12 +2236,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + Pfeiltasten"
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
@@ -2072,17 +2250,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + Pfeiltasten"
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
+"Verschiebt das fokussierte Fenster auf die nächste/vorherige Arbeitsfläche."
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
#, fuzzy
@@ -2090,9 +2268,8 @@ msgid "Navigating Windows"
msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
-#, fuzzy
msgid "for windows"
-msgstr "Fenster"
+msgstr "für Fenster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
@@ -2108,25 +2285,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "To Give Focus to a Window"
msgid "Giving Focus to Windows"
-msgstr "So wählen Sie ein Fenster als aktives Fenster aus"
+msgstr "Fenster fokussieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
-#, fuzzy
msgid "to give focus to a window"
-msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"
+msgstr "So fokussieren Sie ein Fenster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window:"
msgstr ""
-"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus "
-"aushführen können:"
+"Bevor Sie ein Fenster verwenden oder modifizieren können, müssen sie es "
+"fokussieren. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die sie zum "
+"auswählen eines Fensters verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
#, fuzzy
@@ -2156,14 +2330,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
-#, fuzzy
msgid "Controlling Windows"
-msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
+msgstr "Fenster kontrollieren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
-#, fuzzy
msgid "to control a window"
-msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"
+msgstr "So steuern sie ein Fenster"
#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
@@ -2173,16 +2345,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
-msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Datei</guimenu>."
+msgstr "Öffnet das <guimenu>Fenster</guimenu> Menü."
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
-#, fuzzy
msgid "Close the window."
msgstr "Schließt das Fenster."
@@ -2234,19 +2404,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können Sie es an eine beliebige Stelle "
"auf dem Bildschirm verschieben. Die folgende Tabelle enthält "
-"Tastenkombinationen, die Sie zum Verschieben von Fenstern verwenden können."
+"Tastenkombinationen, die Sie zum Verschieben von Fenstern verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr ""
+"Der Arbeitsablauf zum Verschieben wird gestartet. Der Mauszeiger wird als "
+"Kreuz dargestellt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebt das Fenster um 10 Pixel in Richtung der Pfeiltaste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebt das Fenster um 1 Pixel in Richtung der Pfeiltaste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
@@ -2255,29 +2427,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr ""
-"Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus und "
-"ziehen das Fenster an die neue Position."
+"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an "
+"seiner aktuellen Position."
#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
-"Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das "
-"Fenster an die neue Position."
+"Der Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters wird abgebrochen und die "
+"ursprüngliche Position wiederhergestellt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "resizing windows"
msgid "Resizing Windows"
msgstr "Ändern der Fenstergröße"
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
-#, fuzzy
msgid "to resize a window"
msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
@@ -2287,35 +2454,33 @@ msgid ""
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus:"
msgstr ""
+"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, kann dessen Größe vergrößert oder "
+"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die "
+"Sie zur Änderung der Größe verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
-#, fuzzy
msgid "Start the resize operation."
-msgstr "\"Hier starten\"-Adresse"
+msgstr "Startet den Arbeitsablauf zum Ändern der Größe."
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
-#, fuzzy
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen."
+msgstr "Ändert die Größe in Richtung der Pfeiltaste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
-#, fuzzy
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
msgstr ""
-"Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus und "
-"ziehen das Fenster an die neue Position."
+"Beendet den Arbeitsablauf zum Ändern der Größe. Die aktuelle Größe wird "
+"beibehalten."
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
-#, fuzzy
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
-"Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das "
-"Fenster an die neue Position."
+"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die "
+"ursprüngliche Größe wiederhergestellt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
#, fuzzy
@@ -2674,7 +2839,8 @@ msgstr "Bild auf"
#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
-msgstr "Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster."
+msgstr ""
+"Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster."
#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
@@ -3052,7 +3218,7 @@ msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis "
+"Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis "
"verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
@@ -3070,12 +3236,11 @@ msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating Buttons"
-msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
+msgstr "Gruppieren von Knöpfen"
#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
-#, fuzzy
msgid "for buttons"
-msgstr "Sperren, Schaltfläche"
+msgstr "für Knöpfe"
#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid ""
@@ -5188,11 +5353,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "Orca: Bildschirmleser und -Lupe"
#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "Bildschirmleser und -Lupe"
#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
@@ -5207,7 +5372,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
msgid "Orca"
-msgstr ""
+msgstr "Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
#, fuzzy
@@ -5226,8 +5391,6 @@ msgstr ""
"<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte ausführen:"
#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Screen reader"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
@@ -5239,7 +5402,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "Lupe"
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
@@ -6124,9 +6287,9 @@ msgid ""
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
"you complete them."
msgstr ""
-"Im Reiter Tastaturecho können Sie steuern, wie sich "
-"<application>Orca</application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken "
-"und ob geschriebene Worte vorgelesen werden sollen."
+"Im Reiter Tastaturecho können Sie steuern, wie sich <application>Orca</"
+"application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken und ob geschriebene "
+"Worte vorgelesen werden sollen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Enable Key Echo"
@@ -7022,18 +7185,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
-"application> Configuration GUI. To bring up the <application>Orca</"
-"application> Configuration GUI, press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>Orca_Modifier</"
-"userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key for the <link linkend=\"orca-"
-"desktop-keys\">desktop layout</link> and the <keycap>Caps_Lock</keycap> key "
-"for the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop layout</link>. Note that "
-"you can also enter <application>Orca</application>'s \"learn mode\" while "
-"running <application>Orca</application> by pressing "
-"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. When "
-"in learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard "
-"and braille input events and tell you what the effect would be. To exit "
-"learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
+"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
+"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
+"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
+"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
+"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
+"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
+"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
+"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
+"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
@@ -7083,7 +7246,7 @@ msgid ""
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2370(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr ""
@@ -7147,7 +7310,13 @@ msgid ""
"of the flat review cursor."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
+"tracking mode."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
@@ -7157,20 +7326,20 @@ msgid ""
"move flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) C/gnome-access-guide.xml:2446(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
#, fuzzy
#| msgid "bookmarks"
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Lesezeichen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
"exists in the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
@@ -7179,7 +7348,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
@@ -7194,7 +7363,7 @@ msgstr ""
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -7202,7 +7371,7 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
@@ -7216,20 +7385,20 @@ msgstr ""
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) C/gnome-access-guide.xml:2477(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Actions"
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Mausaktionen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
"document."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
@@ -7237,7 +7406,7 @@ msgid ""
"focus."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
@@ -7248,7 +7417,7 @@ msgstr ""
"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen "
"Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
@@ -7257,7 +7426,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
@@ -7266,7 +7435,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
@@ -7274,7 +7443,7 @@ msgid ""
"dialog for the current application."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
@@ -7283,7 +7452,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
@@ -7292,7 +7461,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
@@ -7301,11 +7470,11 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2330(title) C/gnome-access-guide.xml:2528(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
@@ -7320,7 +7489,7 @@ msgstr ""
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
@@ -7328,14 +7497,14 @@ msgid ""
"or braille)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
@@ -7350,7 +7519,7 @@ msgstr ""
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
@@ -7365,75 +7534,75 @@ msgstr ""
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2364(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
#, fuzzy
#| msgid "Compact Layout"
msgid "Laptop Layout"
msgstr "Kompaktes Layout"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2373(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
"flat review to the top of the current window."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
"and capitalization details."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
"review to the bottom of the current window."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
"flat review to the word above the current word."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
"spelled phonetically."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
"review to the word below the current word."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
"move flat review to the end of the current line."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
"if it is a letter."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
@@ -7442,7 +7611,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
@@ -7451,7 +7620,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) C/gnome-access-guide.xml:2433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
@@ -7460,14 +7629,23 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
+"between flat review and focus tracking mode."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
@@ -7476,7 +7654,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
@@ -7484,7 +7662,7 @@ msgid ""
"application or page."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
@@ -7498,7 +7676,7 @@ msgstr ""
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
@@ -7513,7 +7691,7 @@ msgstr ""
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
@@ -7521,7 +7699,7 @@ msgid ""
"focus."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
@@ -7530,7 +7708,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
@@ -7544,7 +7722,7 @@ msgstr ""
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
@@ -7553,7 +7731,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
@@ -7561,7 +7739,7 @@ msgid ""
"dialog for the current application."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
@@ -7570,7 +7748,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
@@ -7579,7 +7757,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
@@ -7588,7 +7766,7 @@ msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2531(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
@@ -7603,7 +7781,7 @@ msgstr ""
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2537(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
@@ -7611,14 +7789,14 @@ msgid ""
"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
@@ -7633,7 +7811,7 @@ msgstr ""
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
@@ -7648,19 +7826,19 @@ msgstr ""
"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2564(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
#, fuzzy
#| msgid "Application font"
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Anwendungs-Schriftart"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2566(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Anwendungen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
@@ -7670,11 +7848,11 @@ msgid ""
"continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2667(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
@@ -7684,7 +7862,7 @@ msgid ""
"Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
@@ -7693,30 +7871,30 @@ msgstr ""
"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Tastatur</"
"application> in den folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
@@ -7726,7 +7904,7 @@ msgid ""
"set that."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
@@ -7735,14 +7913,14 @@ msgid ""
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
"application settings for that application."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
@@ -7751,19 +7929,19 @@ msgid ""
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2721(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
@@ -7772,11 +7950,11 @@ msgid ""
"back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
msgid "Braille"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -7787,7 +7965,7 @@ msgid ""
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
@@ -7796,7 +7974,7 @@ msgid ""
"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
@@ -7804,11 +7982,11 @@ msgid ""
"from the BrlTTY site."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2750(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
@@ -7817,18 +7995,18 @@ msgid ""
"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
@@ -7836,15 +8014,15 @@ msgid ""
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2794(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
@@ -7856,7 +8034,7 @@ msgid ""
"behaved application)."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:2800(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"