summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-10-16 16:40:41 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-10-16 16:40:41 +0000
commitec61bbd2eb3f5446b2f6fe0958c3f73e8a752f20 (patch)
treed04e628e0889979bd1b2499b0652fb5b47be71de
parentf67a036c5c47e21b539538400a02a8deba205eaf (diff)
downloadgnome-user-docs-ec61bbd2eb3f5446b2f6fe0958c3f73e8a752f20.tar.gz
gnome-user-docs-ec61bbd2eb3f5446b2f6fe0958c3f73e8a752f20.tar.xz
gnome-user-docs-ec61bbd2eb3f5446b2f6fe0958c3f73e8a752f20.zip
Updated Spanish translation, fixes bug #556511
svn path=/trunk/; revision=995
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/es/es.po532
2 files changed, 354 insertions, 182 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 51747a7..1afba4d 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-10-16 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation, fixes bug #556511
+
2008-10-14 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th/th.po: Updated Thai translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po
index 241d5c7..5e4d241 100644
--- a/gnome2-user-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-user-guide/es/es.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-08 08:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-10 12:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-10 10:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-16 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -256,7 +256,8 @@ msgid "shortcut keys"
msgstr "combinaciones de teclas"
#: C/glossary.xml:130(para)
-msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una "
"forma rápida de realizar una acción."
@@ -363,7 +364,8 @@ msgid "workspace"
msgstr "área de trabajo"
#: C/glossary.xml:190(para)
-msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual "
"se puede trabajar."
@@ -565,14 +567,18 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:301(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:549(None)
-msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
-msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -599,7 +605,8 @@ msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Herramientas y utilidades"
#: C/gostools.xml:6(para)
-msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del "
"escritorio GNOME."
@@ -1282,7 +1289,8 @@ msgid "Set Preferences"
msgstr "Establecer preferencias"
#: C/gostools.xml:531(para)
-msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
"application>:"
@@ -1305,7 +1313,8 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:545(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
-msgstr "Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
+msgstr ""
+"Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
#: C/gostools.xml:544(para)
msgid ""
@@ -1499,7 +1508,8 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-msgstr "Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."
+msgstr ""
+"Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."
#: C/gostools.xml:709(title)
msgid "Go to Next Section"
@@ -1638,7 +1648,8 @@ msgstr "Abrir"
#: C/gostools.xml:822(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-msgstr "Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."
+msgstr ""
+"Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."
#: C/gostools.xml:828(guibutton)
msgid "Rename"
@@ -1889,7 +1900,8 @@ msgstr ""
"scrollkeeper."
#: C/gostools.xml:998(para)
-msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr ""
"Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para "
"mostrarlo."
@@ -1948,8 +1960,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
-msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
-msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
@@ -2527,8 +2541,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:375(None)
-msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
-msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2543,26 +2559,32 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:726(None)
-msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
-msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1177(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
-msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1285(None)
-msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
-msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1314(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
-msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2597,14 +2619,18 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1489(None)
-msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
-msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1680(None)
-msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
-msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2619,8 +2645,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1762(None)
-msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
-msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
@@ -2703,7 +2731,8 @@ msgstr "panel del borde superior"
#: C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
-msgstr "Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"
+msgstr ""
+"Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
@@ -2828,7 +2857,8 @@ msgstr "panel del borde inferior"
#: C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
-msgstr "Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
+msgstr ""
+"Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
@@ -2860,7 +2890,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
-msgstr "La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
+msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
#: C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
@@ -3028,7 +3059,8 @@ msgstr "Tamaño"
#: C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
-msgstr "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."
+msgstr ""
+"Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
@@ -3162,7 +3194,7 @@ msgstr ""
msgid "changing background"
msgstr "cambiar el fondo"
-#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:343(para)
msgid ""
@@ -3176,7 +3208,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
-msgstr "Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."
#: C/gospanel.xml:351(para)
msgid ""
@@ -3374,7 +3407,8 @@ msgstr "Pulsación-central"
#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
-msgstr "Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
+msgstr ""
+"Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
@@ -3552,7 +3586,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
-msgstr "Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"
#: C/gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
@@ -3948,7 +3983,8 @@ msgstr ""
"siguientes pasos:"
#: C/gospanel.xml:799(para)
-msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."
#: C/gospanel.xml:801(para)
@@ -4020,7 +4056,8 @@ msgstr "Propiedades del lanzador"
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:845(para)
-msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes "
"propiedades:"
@@ -4065,7 +4102,8 @@ msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: C/gospanel.xml:871(para)
-msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+msgid ""
+"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr "Esto se muestra cuando añade el lanzador a un menú o al escritorio."
#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
@@ -4160,7 +4198,8 @@ msgstr "gedit"
#: C/gospanel.xml:930(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
-msgstr "Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
#: C/gospanel.xml:936(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
@@ -4266,7 +4305,8 @@ msgid "%F"
msgstr "%F"
#: C/gospanel.xml:1033(para)
-msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+msgid ""
+"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
"Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios "
"archivos locales a la vez."
@@ -4865,7 +4905,8 @@ msgstr ""
"cajón, puede usar los objetos de la misma forma que en un panel."
#: C/gospanel.xml:1485(para)
-msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del "
"panel."
@@ -4985,7 +5026,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1559(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
-msgstr "Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
#: C/gospanel.xml:1562(para)
msgid ""
@@ -5038,7 +5080,8 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1624(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación e su panel."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación e su panel."
#: C/gospanel.xml:1644(para)
msgid ""
@@ -5221,7 +5264,8 @@ msgstr "Objeto del panel «Barra de menú»"
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
-msgstr "Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
+msgstr ""
+"Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
#: C/gospanel.xml:1769(para)
msgid ""
@@ -5561,8 +5605,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:208(None)
-msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
-msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6306,7 +6352,8 @@ msgstr ""
"trabajo no guardado."
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
-msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
"sección, quizás"
@@ -6336,10 +6383,12 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
-msgstr "Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
+msgstr ""
+"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
#: C/gosoverview.xml:302(para)
-msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
"visible."
@@ -6492,7 +6541,8 @@ msgstr "cambiar entre"
#: C/gosoverview.xml:369(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
-msgstr "Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
+msgstr ""
+"Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
#: C/gosoverview.xml:372(para)
msgid ""
@@ -6802,9 +6852,10 @@ msgid ""
"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una barra de herramientas y una "
-"barra de estado. La barra de menús siempre contiene los menús <guimenu>Archivo</guimenu> y "
-"<guimenu>Ayuda</guimenu>. El menú <guimenu>Archivo</guimenu> siempre contiene el elemento de menú "
+"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una "
+"barra de herramientas y una barra de estado. La barra de menús siempre "
+"contiene los menús <guimenu>Archivo</guimenu> y <guimenu>Ayuda</guimenu>. El "
+"menú <guimenu>Archivo</guimenu> siempre contiene el elemento de menú "
"<guimenuitem>Salir</guimenuitem> y el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> siempre "
"contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."
@@ -6977,7 +7028,8 @@ msgstr ""
"esa carpeta o lugar."
#: C/gosoverview.xml:507(para)
-msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo "
"siguiente:"
@@ -7332,8 +7384,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7348,8 +7402,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7434,26 +7490,34 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
-msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
-msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
-msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
-msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
-msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
-msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
-msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7468,14 +7532,18 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
-msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
-msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7658,9 +7726,10 @@ msgid ""
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr ""
"<application>Nautilus</application> proporciona dos modos en los que puede "
-"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo navegador. Puede decidir "
-"qué método prefiere y hacer que <application>Nautilus</application> siempre lo use "
-"seleccionando (o deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</"
+"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo "
+"navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que "
+"<application>Nautilus</application> siempre lo use seleccionando (o "
+"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</"
"guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend="
"\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de Nautilus</link>."
@@ -7816,7 +7885,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
-msgstr "Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"
+msgstr ""
+"Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
msgid ""
@@ -7917,8 +7987,8 @@ msgid ""
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
-"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de <application>Nautilus</"
-"application> es importante ser capaz de reubicarlas "
+"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de "
+"<application>Nautilus</application> es importante ser capaz de reubicarlas "
"de una forma efectiva. Manteniendo pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y "
"pulsando en cualquier lugar dentro de los límites de una ventana de "
"<application>Nautilus</application> puede reubicar la ventana de manera "
@@ -7946,7 +8016,8 @@ msgstr "Componente"
#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
-msgstr "Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."
+msgstr ""
+"Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."
#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid ""
@@ -8042,7 +8113,8 @@ msgstr "mostrar"
#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
-msgstr "Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"
+msgstr ""
+"Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"
#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
@@ -8094,11 +8166,14 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."
#: C/gosnautilus.xml:299(para)
-msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de "
"la ventana."
@@ -8167,8 +8242,10 @@ msgid "Opening a Location"
msgstr "Abrir un lugar"
#: C/gosnautilus.xml:323(para)
-msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
-msgstr "Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+"Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid ""
@@ -8302,11 +8379,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
-msgstr "<guibutton>Subir</guibutton> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."
+msgstr ""
+"<guibutton>Subir</guibutton> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."
#: C/gosnautilus.xml:423(para)
-msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr "<guibutton>Recargar</guibutton> recarga el contenido de la carpeta actual."
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Recargar</guibutton> recarga el contenido de la carpeta actual."
#: C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
@@ -8674,7 +8754,8 @@ msgstr ""
"herramientas."
#: C/gosnautilus.xml:677(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en el panel "
"lateral Lugares."
@@ -8715,7 +8796,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr "Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
+msgstr ""
+"Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
#: C/gosnautilus.xml:698(para)
msgid ""
@@ -8849,7 +8931,8 @@ msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Cierre el <guilabel>Árbol</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:774(para)
-msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
"Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel "
"lateral."
@@ -8860,7 +8943,8 @@ msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr "Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
@@ -9122,7 +9206,8 @@ msgid "adding actions"
msgstr "añadir acciones"
#: C/gosnautilus.xml:922(para)
-msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos "
"siguientes:"
@@ -9380,7 +9465,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
-msgstr "<filename>/dev</filename> - los archivos de <emphasis>dispositivos</emphasis>"
+msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> - los archivos de <emphasis>dispositivos</emphasis>"
#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid ""
@@ -9400,7 +9486,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
-msgstr "<filename>/lib</filename> - <emphasis>bibliotecas</emphasis> del sistema"
+msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - <emphasis>bibliotecas</emphasis> del sistema"
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
@@ -9604,7 +9691,8 @@ msgstr ""
"<guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
-msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
"En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos "
"manualmente."
@@ -9884,7 +9972,8 @@ msgstr "Botón <guibutton>Reducir</guibutton>"
#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr "Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."
#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
@@ -9910,7 +9999,8 @@ msgstr "Botón <guibutton>Ampliar</guibutton>"
#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr "Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."
#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid ""
@@ -10264,7 +10354,8 @@ msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Arrastrar al lugar nuevo"
#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
-msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos "
"siguientes:"
@@ -10492,7 +10583,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Intro</keycap>."
+msgstr ""
+"Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
@@ -10588,7 +10680,8 @@ msgstr ""
"menú <guilabel>Crear documento</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
-msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere "
"crear."
@@ -10629,7 +10722,8 @@ msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona."
#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
-msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse "
"<keycap>Intro</keycap>."
@@ -10830,7 +10924,8 @@ msgid "viewing properties"
msgstr "ver propiedades"
#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
-msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos "
"siguientes:"
@@ -10849,12 +10944,14 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
-msgstr "Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
+msgstr ""
+"Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
-msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid ""
@@ -11124,7 +11221,8 @@ msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
-msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden "
"hacer cambios."
@@ -11138,7 +11236,8 @@ msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "Acceso normal a un archivo: se puede abrir y guardar."
#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
-msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione "
"<guilabel>Ejecución</guilabel>"
@@ -11149,7 +11248,8 @@ msgstr "Cambiar permisos para una carpeta"
#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
-msgstr "Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:"
#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
@@ -11172,7 +11272,8 @@ msgstr ""
"estos permisos de acceso a la carpeta:"
#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
-msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el "
"propietario)"
@@ -11254,7 +11355,8 @@ msgstr "añadir a archivos y carpetas"
#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr "Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
@@ -11293,7 +11395,8 @@ msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral"
#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
-msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de "
"visualización."
@@ -11494,7 +11597,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
-msgstr "Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"
+msgstr ""
+"Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"
#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
@@ -11563,7 +11667,8 @@ msgstr "Desde el escritorio"
#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
-msgstr "Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
@@ -11729,10 +11834,12 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
-msgstr "Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr ""
+"Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
-msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
"Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-"
"emblems\"/>."
@@ -12049,7 +12156,8 @@ msgstr ""
"<guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
-msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto <guilabel>Palabra "
"clave</guilabel>."
@@ -12108,7 +12216,8 @@ msgid "Spatial mode windows"
msgstr "Ventanas en modo espacial"
#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
-msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
+msgid ""
+"To change the background of a screen component perform the following steps:"
msgstr ""
"Para cambiar el fondo de un componente de la pantalla realice los pasos "
"siguientes:"
@@ -12308,11 +12417,13 @@ msgstr "mostrar el contenido de los soportes"
#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
-msgstr "Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
+msgstr ""
+"Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
-msgstr "Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte en el escritorio."
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en el objeto que representa el soporte en el escritorio."
#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
msgid ""
@@ -12351,7 +12462,8 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
@@ -12537,7 +12649,8 @@ msgstr ""
"de CD/DVD."
#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
-msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgid ""
+"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"En una ventana del Navegador de archivos, este elemento está en el menú "
"<guimenu>Ir</guimenu>."
@@ -12551,7 +12664,8 @@ msgstr ""
"carpeta del Creador de CD/DVD."
#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
-msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr ""
"Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su "
"sistema."
@@ -12618,7 +12732,8 @@ msgid "Write speed"
msgstr "Velocidad de escritura"
#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
-msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista "
"desplegable."
@@ -12700,7 +12815,8 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú."
#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
-msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar "
"disco</guimenuitem>."
@@ -12872,14 +12988,16 @@ msgstr "Nombre que usar para la conexión"
#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
-msgstr "La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
+msgstr ""
+"La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Compartición"
#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
-msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las "
"comparticiones Windows."
@@ -12890,7 +13008,8 @@ msgstr "Nombre de dominio"
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr "Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."
+msgstr ""
+"Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."
#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
msgid ""
@@ -13509,8 +13628,10 @@ msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento."
#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
-msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
-msgstr "Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr ""
+"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
msgid "Date modified"
@@ -13518,7 +13639,8 @@ msgstr "Fecha de modificación"
#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
-msgstr "Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
+msgstr ""
+"Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
msgid "Date accessed"
@@ -13575,7 +13697,8 @@ msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento."
#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
-msgstr "Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
+msgstr ""
+"Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
msgid ""
@@ -13700,7 +13823,8 @@ msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
-msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros "
"sistemas de archivos."
@@ -13868,7 +13992,8 @@ msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual."
#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
-msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
@@ -14171,7 +14296,8 @@ msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Su Carpeta personal <remark>Añada un enlace</remark>"
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
-msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
"La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el "
"escritorio."
@@ -14205,7 +14331,8 @@ msgstr ""
"accessnetwork\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
-msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir "
"lugares."
@@ -14265,7 +14392,8 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
-msgstr "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
+msgstr ""
+"El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
@@ -14302,7 +14430,8 @@ msgstr ""
"apagar su equipo, o reiniciarlo."
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
-msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref "
"linkend=\"shutdown\"/>."
@@ -14547,7 +14676,8 @@ msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Activar tecnologías de asistencia"
#: C/goscustdesk.xml:97(para)
-msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
"escritorio GNOME."
@@ -14763,7 +14893,8 @@ msgstr "Conmutar teclas"
#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado"
+msgstr ""
+"Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el teclado"
#: C/goscustdesk.xml:266(para)
msgid ""
@@ -14806,7 +14937,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
+msgstr ""
+"Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
#: C/goscustdesk.xml:301(para)
msgid ""
@@ -15393,7 +15525,8 @@ msgstr "Lector de correo personalizado"
#: C/goscustdesk.xml:788(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado."
#: C/goscustdesk.xml:799(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
@@ -15811,7 +15944,8 @@ msgid "Application font"
msgstr "Tipografía de aplicación"
#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
-msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de "
"diálogo de las aplicaciones."
@@ -15822,7 +15956,8 @@ msgstr "Tipografía de documento"
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr "Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."
+msgstr ""
+"Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
@@ -15838,7 +15973,8 @@ msgstr "Tipografía de escritorio"
#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
-msgstr "Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio."
+msgstr ""
+"Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio."
#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
msgid "Window title font"
@@ -15983,7 +16119,8 @@ msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"
#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-msgstr "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "Previewing a Font"
@@ -16052,7 +16189,8 @@ msgstr ""
"superior."
#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
-msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
+msgid ""
+"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
"Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía TrueType "
"quiera añadir."
@@ -16395,7 +16533,8 @@ msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:"
#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
+msgstr ""
+"Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
@@ -16516,7 +16655,8 @@ msgstr ""
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar el tema "
"nuevo."
@@ -16573,7 +16713,8 @@ msgstr ""
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr ""
"Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción "
"nueva."
@@ -16583,7 +16724,8 @@ msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Para borrar una opción del tema"
#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
-msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos."
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
@@ -16688,14 +16830,16 @@ msgid "Interval before raising"
msgstr "Intervalo antes de elevar"
#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
-msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha "
"recibido el foco."
#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
-msgstr "Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"
#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
msgid ""
@@ -16720,7 +16864,8 @@ msgstr ""
"la ventana"
#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
-msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para "
"mover la ventana."
@@ -16891,7 +17036,8 @@ msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
-msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Muestra todos los interfaces de red, también le permite modificar sus "
"configuraciones."
@@ -16902,7 +17048,8 @@ msgstr "General"
#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
-msgstr "Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio."
+msgstr ""
+"Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio."
#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
@@ -16979,7 +17126,8 @@ msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Interfaces de línea paralela"
#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
-msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"Puede cambiar la dirección IP de la interfaz, así como la dirección IP "
"remota."
@@ -17216,7 +17364,8 @@ msgstr "Conexión directa a Internet"
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
@@ -17457,7 +17606,7 @@ msgstr ""
"configurar los ajustes de pausas de tecleo."
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
-#.
+#.
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#. <itemizedlist>
@@ -17502,7 +17651,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para "
"ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la herramienta "
-"de preferencias de <application><empahasis>accesibilidad</empahasis> del "
+"de preferencias de <application><emphasis>accesibilidad</emphasis> del "
"Teclado</application> también conocida como <application>AccessX</"
"application>, pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
@@ -17516,7 +17665,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
-msgstr "Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
+msgstr ""
+"Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
msgid ""
@@ -17556,7 +17706,8 @@ msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos"
#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
-msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y "
"cajas de texto."
@@ -17727,7 +17878,8 @@ msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"
#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr "Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
+msgstr ""
+"Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
msgid "Compose key position"
@@ -17764,7 +17916,8 @@ msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo"
#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
-msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de "
"teclado cuando se pulsan."
@@ -17804,7 +17957,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
-msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."
+msgstr ""
+"Teclas especiales (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."
#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
msgid ""
@@ -17830,7 +17984,8 @@ msgstr ""
"sola."
#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
-msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla "
"modificadora de tercer nivel."
@@ -17937,7 +18092,8 @@ msgstr "Permitir posponer descansos"
#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
-msgstr "Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."
#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
msgid ""
@@ -18205,14 +18361,16 @@ msgstr "Resolución"
#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
-msgstr "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
+msgstr ""
+"Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tasa de refresco"
#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
-msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+msgid ""
+"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista "
"desplegable."
@@ -18616,7 +18774,8 @@ msgid "Prompt on logout"
msgstr "Preguntar al salir"
#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
-msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar un diálogo de confirmación cuando "
"termine su sesión."
@@ -18875,7 +19034,8 @@ msgid "Additional startup programs"
msgstr "Programas adicionales para iniciar"
#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
-msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por "
"la sesión como sigue:"
@@ -18927,20 +19087,26 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:326(None)
-msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
-msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:342(None)
-msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
-msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:357(None)
-msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
-msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -18955,8 +19121,10 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:393(None)
-msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
-msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -19017,7 +19185,7 @@ msgstr "técnicas del ratón"
#. Contents list:
#. * buttons
#. * click, drag, etc
-#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#. * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
@@ -20004,7 +20172,8 @@ msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr "Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
+msgstr ""
+"Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
#: C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -20483,4 +20652,3 @@ msgstr ""
"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005.\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008."
-