summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorTheppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>2008-10-20 12:29:19 +0000
committerTheppitak Karoonboonyanan <tkaroonb@src.gnome.org>2008-10-20 12:29:19 +0000
commitccd366af4def4526308092d8dbf4e03c6641851f (patch)
treec8691f9ca69aae8c300b0acb7346ca249cffaabc
parent0a289dd4cc080d2c0f4a51e810fb4e608fcfa9dd (diff)
downloadgnome-user-docs-ccd366af4def4526308092d8dbf4e03c6641851f.tar.gz
gnome-user-docs-ccd366af4def4526308092d8dbf4e03c6641851f.tar.xz
gnome-user-docs-ccd366af4def4526308092d8dbf4e03c6641851f.zip
Updated Thai translation.
2008-10-20 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th/th.po: Updated Thai translation. svn path=/trunk/; revision=1001
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/th/th.po90
2 files changed, 80 insertions, 14 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index b4cd804..d3a865b 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-10-20 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
+
+ * th/th.po: Updated Thai translation.
+
2008-10-18 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th/th.po: Updated Thai translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/th/th.po b/gnome2-user-guide/th/th.po
index 651bd30..1363459 100644
--- a/gnome2-user-guide/th/th.po
+++ b/gnome2-user-guide/th/th.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 15:40+0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-18 17:24+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-20 19:20+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -11922,7 +11922,7 @@ msgstr "การใช้แถบเมนูหลัก"
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
-msgstr ""
+msgstr "บทนี้จะอธิบายถึงวิธีการใช้แถบเมนูบนพาเนล GNOME"
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
@@ -11932,10 +11932,14 @@ msgid ""
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
+"แถบเมนูบนพาเนลเป็นจุดหลักที่คุณจะเข้าใช้ GNOME ได้ เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> "
+"ใช้สำหรับเรียกโปรแกรมต่าง ๆ เมนู <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> ใช้เปิดแหล่งเก็บต่าง ๆ "
+"ในคอมพิวเตอร์หรือในเครือข่ายของคุณ และเมนู <guimenu>ระบบ</guimenu> "
+"ใช้สำหรับปรับแต่งระบบ อ่านวิธีใช้ GNOME และออกจาก GNOME หรือปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"
#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
-msgstr ""
+msgstr "หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายเมนูทั้งสามนี้"
#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
@@ -11944,6 +11948,9 @@ msgid ""
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
+"โดยปกติแล้ว แถบเมนูพาเนลจะอยู่อยู่ที่ <link linkend=\"top-panel\">พาเนลขอบบน</link> "
+"แต่คุณก็สามารถย้ายแถบเมนูไปยังพาเนลอื่น หรือมีแถบเมนูมากกว่าหนึ่งแถบบนพาเนลได้ เหมือน ๆ "
+"กับวัตถุพาเนลอื่นทั่วไป ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panel-menus\"/>"
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
@@ -11958,6 +11965,8 @@ msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
+"เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> จะบรรจุเมนูย่อยเป็นลำดับชั้น "
+"ซึ่งคุณสามารถใช้เรียกโปรแกรมต่าง ๆ ที่ติดตั้งไว้ในระบบของคุณได้"
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
@@ -11965,25 +11974,28 @@ msgid ""
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
+"เมนูย่อยแต่ละเมนู จะตรงกับหัวข้อย่อยหัวข้อหนึ่ง ตัวอย่างเช่น ในเมนูย่อย "
+"<guimenu>เสียงและวีดิทัศน์</guimenu> จะมีโปรแกรมสำหรับเล่นซีดีและอัดเสียง"
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
-msgstr "ทำตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
+msgstr "การเรียกโปรแกรม ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดเมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> ด้วยการคลิกที่ตัวเมนู"
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
+"เลื่อนเมาส์ลงมาที่หัวข้อที่บรรจุโปรแกรมที่คุณต้องการ "
+"แต่ละเมนูย่อยจะเปิดออกเมื่อคุณเลื่อนเมาส์ผ่านหัวข้อนั้น ๆ"
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
-msgstr ""
+msgstr "คลิกที่รายการเมนูของตัวโปรแกรม"
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
@@ -11992,6 +12004,10 @@ msgid ""
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
+"เมื่อคุณติดตั้งโปรแกรมใหม่เพิ่ม ก็จะมีการติดตั้งเมนูของโปรแกรมนั้นใต้เมนู <guimenu>โปรแกรม</"
+"guimenu> ภายใต้หัวข้อที่เหมาะสมโดยอัตโนมัติ ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณติดตั้งโปรแกรมข้อความทันใจ "
+"โปรแกรม VoIP หรือโปรแกรมลูกข่าย FTP "
+"คุณก็จะพบรายการเมนูของโปรแกรมดังกล่าวอยู่ภายใต้เมนูย่อย <guimenu>อินเทอร์เน็ต</guimenu>"
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
@@ -12007,42 +12023,51 @@ msgid ""
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
+"เมนู <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> เป็นวิธีที่รวดเร็วที่จะไปยังตำแหน่งต่าง ๆ "
+"ในคอมพิวเตอร์และเครือข่ายของคุณ เมนู <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> จะให้คุณเปิดรายการต่าง "
+"ๆ ต่อไปนี้ได้:"
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
-msgstr ""
+msgstr "โฟลเดอร์บ้านของคุณ<remark>เพิ่มลิงก์!</remark>"
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "โฟลเดอร์พื้นโต๊ะ ซึ่งเป็นที่เก็บของรายการต่าง ๆ ที่แสดงอยู่บนพื้นโต๊ะ"
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
+"ที่คั่นหน้าต่าง ๆ ของคุณใน Nautilus ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>"
#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
-msgstr ""
+msgstr "คอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งจะแสดงไดรว์ต่าง ๆ ทั้งหมดในเครื่องของคุณ"
#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
+"เครื่องมือเขียนซีดี/ดีวีดีของ Nautilus ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend="
+"\"nautilus-cdwriter\"/>"
#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
+"เครือข่ายข้างเคียง ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend="
+"\"nautilus-accessnetwork\"/>"
#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
-msgstr ""
+msgstr "สามรายการสุดท้ายในเมนู จะเป็นการสั่งกระทำการมากกว่าการเปิดตำแหน่งต่าง ๆ"
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
@@ -12050,6 +12075,8 @@ msgid ""
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""
+"<guimenuitem>เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์</guimenuitem> ให้คุณเลือกเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายของคุณ "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>"
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
@@ -12057,12 +12084,17 @@ msgid ""
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
+"<guimenuitem>ค้นหาแฟ้ม</guimenuitem> ให้คุณค้นหาแฟ้มในเครื่องของคุณ "
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-search-tool\">คู่มือเครื่องมือค้นหา</ulink>"
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
+"เมนูย่อย <guimenuitem>เอกสารล่าสุด</guimenuitem> จะแสดงรายชื่อเอกสารล่าสุดที่คุณเปิด "
+"โดยมีรายการสุดท้ายสำหรับล้างรายชื่อดังกล่าว"
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
@@ -12073,6 +12105,8 @@ msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
+"เมนู <guimenu>ระบบ</guimenu> ช่วยให้คุณตั้งค่าปรับแต่งสำหรับเดสก์ท็อป GNOME อ่านวิธีใช้ "
+"GNOME และออกจากระบบหรือปิดเครื่องได้"
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
@@ -12080,16 +12114,21 @@ msgid ""
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
+"รายการ <guimenuitem>ศูนย์ควบคุม</guimenuitem> "
+"บรรจุเครื่องมือปรับแต่งสำหรับตั้งค่าระบบของคุณ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref "
+"linkend=\"prefs\"/>"
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
-msgstr ""
+msgstr "รายการ <guimenuitem>วิธีใช้</guimenuitem> ใช้เรียกโปรแกรมอ่านวิธีใช้"
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr ""
+"รายการ <guimenuitem>เกี่ยวกับ GNOME</guimenuitem> จะแนะนำข้อมูล GNOME อย่างย่อ "
+"พร้อมทั้งลิงก์ไปยังเว็บไซต์ของ GNOME และกิติกรรมประกาศ"
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
@@ -12097,23 +12136,31 @@ msgid ""
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
+"คำสั่ง <guimenuitem>ล็อคหน้าจอ</guimenuitem> "
+"จะเรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอพร้อมทั้งล็อคหน้าจอของคุณด้วยรหัสผ่าน ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>"
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
"user."
msgstr ""
+"เลือก <guimenuitem>ออกจากระบบ</guimenuitem> ถ้าต้องการออกจาก GNOME "
+"หรือสลับไปเป็นผู้ใช้อื่น"
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
+"เลือก <guimenuitem>ปิดเครื่อง</guimenuitem> ถ้าต้องการจบวาระ GNOME ของคุณ "
+"แล้วปิดเครื่อง หรือเริ่มเปิดเครื่องใหม่"
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการออกจากระบบและการปิดเครื่องได้ที่ <xref linkend=\"shutdown\"/>"
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
@@ -12121,23 +12168,27 @@ msgstr "การปรับแต่งแถบเมนูบนพาเน
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถดัดแปลงเนื้อหาของเมนูต่อไปนี้ได้:"
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr ""
+msgstr "เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>"
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
+"เมนูย่อย <menuchoice><guimenu>ระบบ</guimenu><guisubmenu>ปรับแต่งพื้นโต๊ะ</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
+"เมนูย่อย <menuchoice><guimenu>ระบบ</guimenu><guisubmenu>ดูแลระบบ</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
@@ -12145,6 +12196,9 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
+"การแก้ไขรายการต่าง ๆ ในเมนูดังกล่าว ทำได้โดยคลิกขวาบนแถบเมนูพาเนล แล้วเลือก "
+"<guimenuitem>แก้ไขเมนู</guimenuitem> จะปรากฏหน้าต่าง <guilabel>เมนูหลัก</guilabel> "
+"สำหรับแก้ไข"
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
@@ -12152,12 +12206,17 @@ msgid ""
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
+"หน้าต่าง <guilabel>เมนูหลัก</guilabel> จะแสดงรายชื่อของเมนูต่าง ๆ ที่ช่องด้านซ้าย "
+"คุณสามารถคลิกที่ลูกศรขยายเพื่อแสดงหรือซ่อนเมนูย่อยได้ เมื่อเลือกเมนูในช่องด้านซ้าย "
+"ที่ช่องด้านขวาจะแสดงรายการต่าง ๆ ของเมนูที่เลือก"
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
+"หากต้องการลบรายการใดออกจากเมนู ก็คลิกเลิกการายการนั้นในรายชื่อ "
+"รายการที่ลบออกสามารถเพิ่มกลับเข้ามาใหม่ได้โดยคลิกการายการนั้นอีกครั้ง"
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
@@ -12165,6 +12224,9 @@ msgid ""
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">คู่มือดูแลระบบ</ulink> มีข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการจัดทำเมนูของ GNOME "
+"และวิธีที่ผู้ดูแลระบบจะสามารถปรับแต่งเมนูได้"
#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"