summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorTakeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>2008-12-20 08:27:44 +0000
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2008-12-20 08:27:44 +0000
commit8c6d468a21bfea08d6e43c423523b1ff9b7e3a99 (patch)
tree4373cd5bbfdf03e97286e5747ab898aa04dff6fc
parent8dd961ca5d01d717689c3b5cd3bf1b3a051bee76 (diff)
downloadgnome-user-docs-8c6d468a21bfea08d6e43c423523b1ff9b7e3a99.tar.gz
gnome-user-docs-8c6d468a21bfea08d6e43c423523b1ff9b7e3a99.tar.xz
gnome-user-docs-8c6d468a21bfea08d6e43c423523b1ff9b7e3a99.zip
Updated Japanese translation.
2008-12-20 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja/ja.po: Updated Japanese translation. svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=1051
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/ja/ja.po8732
2 files changed, 6370 insertions, 2366 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/ChangeLog b/gnome2-system-admin-guide/ChangeLog
index 7c54052..8b0fb5f 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-system-admin-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-12-20 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
+
+ * ja/ja.po: Updated Japanese translation.
+
2008-11-27 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv/sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/ja/ja.po b/gnome2-system-admin-guide/ja/ja.po
index f7f5605..6a2fe26 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/ja/ja.po
+++ b/gnome2-system-admin-guide/ja/ja.po
@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: system-admin-guide trunk\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-21 02:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-16 10:16+0900\n"
+"Project-Id-Version: system-admin-guide gnome-2-24\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-20 16:36+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,266 +17,514 @@ msgstr ""
# オリジナルの po ファイルは次から入手した:
# http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs
#
-#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide"
+#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
+msgid "GNOME Desktop System Administration Guide"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド"
-#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
-msgid "The GNOME System Administration Guide provides information to administrators on how to configure and manage different aspects of the desktop environment for users."
-msgstr "GNOME システム管理ガイドは、デスクトップ環境を設定したりユーザ毎にデスクトップを管理する方法についてシステム管理者にいろいいろな情報を提供します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"The GNOME System Administration Guide provides information to administrators "
+"on how to configure and manage different aspects of the desktop environment "
+"for users."
+msgstr ""
+"GNOME システム管理ガイドは、デスクトップ環境を設定したりユーザ毎にデスクトッ"
+"プを管理する方法についてシステム管理者にいろいいろな情報を提供します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:30(year)
+#: C/system-admin-guide.xml:30(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: C/system-admin-guide.xml:31(holder) C/system-admin-guide.xml:35(holder)
+#: C/system-admin-guide.xml:31(holder) C/system-admin-guide.xml:35(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: C/system-admin-guide.xml:34(year)
+#: C/system-admin-guide.xml:34(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/system-admin-guide.xml:38(year)
+#: C/system-admin-guide.xml:38(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/system-admin-guide.xml:39(holder) C/system-admin-guide.xml:43(holder) C/system-admin-guide.xml:68(orgname) C/system-admin-guide.xml:86(para) C/system-admin-guide.xml:94(para) C/system-admin-guide.xml:102(para) C/system-admin-guide.xml:110(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:39(holder) C/system-admin-guide.xml:43(holder)
+#: C/system-admin-guide.xml:68(orgname) C/system-admin-guide.xml:86(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para) C/system-admin-guide.xml:102(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/system-admin-guide.xml:42(year)
+#: C/system-admin-guide.xml:42(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/system-admin-guide.xml:53(publishername) C/system-admin-guide.xml:61(orgname) C/system-admin-guide.xml:78(para) C/system-admin-guide.xml:79(para) C/system-admin-guide.xml:87(para) C/system-admin-guide.xml:95(para) C/system-admin-guide.xml:103(para) C/system-admin-guide.xml:111(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:53(publishername)
+#: C/system-admin-guide.xml:61(orgname) C/system-admin-guide.xml:78(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:79(para) C/system-admin-guide.xml:87(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:95(para) C/system-admin-guide.xml:103(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:111(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"
-#: C/system-admin-guide.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている <filename>COPYING-DOCS</filename> というファイルに中に記載されている。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部である。これらのドキュメントとは別に本ガイドを別個に配布する場合は、GFDL のセクション6で説明しているように、そのドキュメントに対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称は自分たちの登録商標であると主張している。これらの名称が GNOME のドキュメントに表記されていたり、これらの登録商標が GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+#: C/system-admin-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 "
+"(バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、ある"
+"いは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキスト"
+"は存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている "
+"<filename>COPYING-DOCS</filename> というファイルに中に記載されている。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部で"
+"ある。これらのドキュメントとは別に本ガイドを別個に配布する場合は、GFDL のセク"
+"ション6で説明しているように、そのドキュメントに対するライセンスの複製を添付"
+"することで実現できる。"
-#: C/system-admin-guide.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称は自分たちの登"
+"録商標であると主張している。これらの名称が GNOME のドキュメントに表記されてい"
+"たり、これらの登録商標が GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提"
+"示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
-#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:58(firstname)
+#: C/system-admin-guide.xml:58(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/system-admin-guide.xml:59(surname)
+#: C/system-admin-guide.xml:59(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/system-admin-guide.xml:65(firstname)
+#: C/system-admin-guide.xml:65(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/system-admin-guide.xml:66(surname)
+#: C/system-admin-guide.xml:66(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト・チーム"
-#: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber)
+#: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber)
msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.14 以降) V2.4"
-#: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date)
+#: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date)
msgid "March 2004"
msgstr "2004年3月"
-#: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber)
+#: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.6 版) V2.3"
-#: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber)
+#: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.4 版) V2.2"
-#: C/system-admin-guide.xml:92(date)
+#: C/system-admin-guide.xml:92(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003年9月"
-#: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber)
+#: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.2 版) V2.1"
-#: C/system-admin-guide.xml:100(date)
+#: C/system-admin-guide.xml:100(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003年1月"
-#: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber)
+#: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.0 版) V2.0"
-#: C/system-admin-guide.xml:108(date)
+#: C/system-admin-guide.xml:108(date)
msgid "December 2002"
msgstr "2002年12月"
-#: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo)
+#: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
-msgstr "本文書は GNOME デスクトップのバージョン 2.14 を対象に記述してあります。"
+msgstr ""
+"本文書は GNOME デスクトップのバージョン 2.14 を対象に記述してあります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:118(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:118(title)
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
-#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "GNOME デスクトップやこの文書に対するバグの報告や提案については「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">ユーザ・ガイドにあるフィードバック</ulink>」にある説明に従って下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME デスクトップやこの文書に対するバグの報告や提案については「<ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">ユーザ・ガイドにあるフィードバック"
+"</ulink>」にある説明に従って下さい。"
# [GLOSSARY]
# mandatory value: 変更不可の設定項目、必須の項目
-#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Using GConf"
msgstr "GConf の使い方"
-#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
-msgid "The information in this chapter describes how to use <application>GConf</application> to manage user preferences."
-msgstr "この章では <application>GConf</application> を使ってユーザの設定情報を管理する方法について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"The information in this chapter describes how to use <application>GConf</"
+"application> to manage user preferences."
+msgstr ""
+"この章では <application>GConf</application> を使ってユーザの設定情報を管理す"
+"る方法について説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:7(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:7(title)
msgid "Introduction to GConf"
msgstr "GConf について"
-#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:51(primary) C/system-admin-guide.xml:100(primary) C/system-admin-guide.xml:251(primary) C/system-admin-guide.xml:255(primary) C/system-admin-guide.xml:259(primary) C/system-admin-guide.xml:409(primary) C/system-admin-guide.xml:443(primary) C/system-admin-guide.xml:494(primary) C/system-admin-guide.xml:785(primary) C/system-admin-guide.xml:830(primary) C/system-admin-guide.xml:861(primary) C/system-admin-guide.xml:885(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) C/system-admin-guide.xml:936(primary) C/system-admin-guide.xml:958(primary) C/system-admin-guide.xml:962(primary) C/system-admin-guide.xml:998(primary) C/system-admin-guide.xml:1186(primary) C/system-admin-guide.xml:1248(primary) C/system-admin-guide.xml:1274(primary) C/system-admin-guide.xml:1301(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:51(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:100(primary) C/system-admin-guide.xml:251(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:255(primary) C/system-admin-guide.xml:259(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:409(primary) C/system-admin-guide.xml:443(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:494(primary) C/system-admin-guide.xml:785(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:830(primary) C/system-admin-guide.xml:861(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:885(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:936(primary) C/system-admin-guide.xml:958(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:962(primary) C/system-admin-guide.xml:998(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1186(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1248(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1274(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1301(primary)
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
-#: C/system-admin-guide.xml:10(secondary) C/system-admin-guide.xml:411(tertiary) C/system-admin-guide.xml:416(tertiary) C/system-admin-guide.xml:22(secondary) C/system-admin-guide.xml:12(secondary) C/system-admin-guide.xml:19(secondary) C/system-admin-guide.xml:29(secondary) C/system-admin-guide.xml:12(secondary) C/system-admin-guide.xml:12(secondary) C/system-admin-guide.xml:14(secondary) C/system-admin-guide.xml:11(secondary) C/system-admin-guide.xml:11(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:10(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:411(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:416(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:22(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:12(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:19(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:29(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:14(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:11(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introduction"
-#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
-msgid "<application>GConf</application> simplifies the administration of preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> enables system administrators to do the following:"
-msgstr "<application>GConf</application> は GNOME デスクトップを利用するユーザの設定情報を管理する煩わしさから解放してくれます。この <application>GConf</application> を利用することでシステム管理者は次に示すようなことを実現できます:"
+#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> simplifies the administration of "
+"preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> "
+"enables system administrators to do the following:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> は GNOME デスクトップを利用するユーザの設定"
+"情報を管理する煩わしさから解放してくれます。この <application>GConf</"
+"application> を利用することでシステム管理者は次に示すようなことを実現できま"
+"す:"
-#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
-msgid "Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, system administrators can control whether users can update particular preferences."
-msgstr "全てのユーザに対し、特定の設定項目に変更不可の値を強制できる (このようにしてユーザが特定の設定を更新できるか否かをシステム管理者側から制御できるようになっている)"
+#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, "
+"system administrators can control whether users can update particular "
+"preferences."
+msgstr ""
+"全てのユーザに対し、特定の設定項目に変更不可の値を強制できる (このようにして"
+"ユーザが特定の設定を更新できるか否かをシステム管理者側から制御できるように"
+"なっている)"
-#: C/system-admin-guide.xml:22(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:22(para)
msgid "Set default values for particular preferences for all users."
msgstr "全てのユーザに対し、特定の設定項目にデフォルト値 (既定値) を指定できる"
-#: C/system-admin-guide.xml:25(para)
-msgid "Use suggested values for preferences that are specified in definition files for the preferences."
+#: C/system-admin-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"Use suggested values for preferences that are specified in definition files "
+"for the preferences."
msgstr "設定ファイルの中で指定されている設定項目に対して推奨値を使用できる"
-#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
msgid "Read documentation on each preference."
msgstr "設定項目毎の説明を読むことができる"
-#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
-msgid "<application>GConf</application> also notifies applications when a preference value changes, locally or across a network. In this way, when you change a preference, all applications that use the preference are immediately updated."
-msgstr "さらに <application>GConf</application> は、設定項目の値が変更されたらその旨を (ローカルまたはネットワーク越しの) アプリケーションに通知できます。このようにして設定項目の値を変更すると、その設定を利用する全てのアプリケーションに対して変更内容が即座に適用されます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> also notifies applications when a "
+"preference value changes, locally or across a network. In this way, when you "
+"change a preference, all applications that use the preference are "
+"immediately updated."
+msgstr ""
+"さらに <application>GConf</application> は、設定項目の値が変更されたらその旨"
+"を (ローカルまたはネットワーク越しの) アプリケーションに通知できます。このよ"
+"うにして設定項目の値を変更すると、その設定を利用する全てのアプリケーションに"
+"対して変更内容が即座に適用されます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
msgid "<application>GConf</application> has the following components:"
-msgstr "<application>GConf</application> は次に示すようなコンポーネントから構成されています:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> は次に示すようなコンポーネントから構成されて"
+"います:"
-#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
msgid "A repository of user preferences."
msgstr "ユーザ設定を格納するリポジトリ"
-#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
msgid "A daemon, <command>gconfd-2</command>."
msgstr "<command>gconfd-2</command> というデーモン (常駐型プログラム)"
-#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid "A command line tool, <command>gconftool-2</command>."
msgstr "<command>gconftool-2</command> というコマンドライン・ツール"
-#: C/system-admin-guide.xml:49(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:49(title)
msgid "GConf Repository"
msgstr "GConf のリポジトリ"
-#: C/system-admin-guide.xml:52(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:52(secondary)
msgid "repository"
msgstr "repository"
-#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
-msgid "Each preference in the <application>GConf</application> repository is expressed as a key-value pair. A <firstterm>GConf preference key</firstterm> is an element in the repository that corresponds to an application preference. For example, the <systemitem>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> preference key corresponds to the <guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the <application>Sessions</application> preference tool. The GNOME Desktop user interface does not contain all of the preference keys in the <application>GConf</application> repository. For example, the <application>Panel</application> preference tool does not contain an option that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key."
-msgstr "<application>GConf</application> リポジトリの中に格納されている設定情報はキーとそれに対応付けられた値のペアとしてそれぞれ表現されます。<firstterm>GConf の設定キー</firstterm>はリポジトリを構成する要素の1つであり、アプリケーションが持つ任意の設定の1つに相当します。例えば <systemitem>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> という設定キーは、<application>セッション</application>という設定ツールの<guilabel>ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する</guilabel>というオプションに相当します。但し、<application>GConf</application> のリポジトリに格納されている全ての設定キーが GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースに含まれているというわけではありません。例えば<application>パネル</application>という設定ツールには <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> というキーに対応したオプションはありません。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:62(para)
-msgid "The repository is structured like a simple hierarchical file system. The repository contains the following:"
-msgstr "このリポジトリの実体は単にディレクトリ階層を持つファイルシステムです。リポジトリには次に示す情報が格納されています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"Each preference in the <application>GConf</application> repository is "
+"expressed as a key-value pair. A <firstterm>GConf preference key</firstterm> "
+"is an element in the repository that corresponds to an application "
+"preference. For example, the <systemitem>/apps/gnome-session/options/"
+"show_splash_screen</systemitem> preference key corresponds to the "
+"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The GNOME Desktop user "
+"interface does not contain all of the preference keys in the "
+"<application>GConf</application> repository. For example, the "
+"<application>Panel</application> preference tool does not contain an option "
+"that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
+"systemitem> key."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> リポジトリの中に格納されている設定情報はキー"
+"とそれに対応付けられた値のペアとしてそれぞれ表現されます。<firstterm>GConf の"
+"設定キー</firstterm>はリポジトリを構成する要素の1つであり、アプリケーション"
+"が持つ任意の設定の1つに相当します。例えば <systemitem>/apps/gnome-session/"
+"options/show_splash_screen</systemitem> という設定キーは、<application>セッ"
+"ション</application>という設定ツールの<guilabel>ログイン時にスプラッシュスク"
+"リーンを表示する</guilabel>というオプションに相当します。但し、"
+"<application>GConf</application> のリポジトリに格納されている全ての設定キー"
+"が GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースに含まれているというわけではあり"
+"ません。例えば<application>パネル</application>という設定ツールには "
+"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> というキーに対応"
+"したオプションはありません。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:62(para)
+msgid ""
+"The repository is structured like a simple hierarchical file system. The "
+"repository contains the following:"
+msgstr ""
+"このリポジトリの実体は単にディレクトリ階層を持つファイルシステムです。リポジ"
+"トリには次に示す情報が格納されています:"
# "Directory" の解釈
# コマンドラインとして引用している場合は「ディレクトリ」、
# ユーザ・インタフェースとして引用している場合は「フォルダ」とする
-#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
-msgid "Directories that correspond to applications that use the <application>GConf</application> repository. For example, the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
-msgstr "<application>GConf</application> のリポジトリを利用しているアプリケーションに相当するディレクトリ (例えば、<application>metacity</application> というウィンドウ・マネージャ向けに <systemitem>/apps/metacity</systemitem> というディレクトリが存在する)"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:70(para)
-msgid "Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</systemitem>."
-msgstr "設定項目のカテゴリに相当するサブディレクトリ (例えば、一般的な設定項目に対応する <systemitem>/apps/metacity/general</systemitem> というディレクトリが存在する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"Directories that correspond to applications that use the <application>GConf</"
+"application> repository. For example, the file system contains the directory "
+"<systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> のリポジトリを利用しているアプリケーションに"
+"相当するディレクトリ (例えば、<application>metacity</application> というウィ"
+"ンドウ・マネージャ向けに <systemitem>/apps/metacity</systemitem> というディレ"
+"クトリが存在する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:74(para)
-msgid "Special files that list the preference keys in the directory, and contain information about the keys. For example, a file that contains information about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory <systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
-msgstr "サブディレクトリ毎に、設定キーの並びと設定キーに関する情報を格納した特別なファイル (例えば、<systemitem>/system/http_proxy</systemitem> というディレクトリには HTTP プロキシの設定に関連する設定キーについての情報を格納したファイルが1つ存在する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:70(para)
+msgid ""
+"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, "
+"the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"設定項目のカテゴリに相当するサブディレクトリ (例えば、一般的な設定項目に対応"
+"する <systemitem>/apps/metacity/general</systemitem> というディレクトリが存在"
+"する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
-msgid "A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that describe all of the preference keys."
-msgstr "設定キーの全てを説明したファイルを格納する <systemitem>/schemas</systemitem> というディレクトリ"
+#: C/system-admin-guide.xml:74(para)
+msgid ""
+"Special files that list the preference keys in the directory, and contain "
+"information about the keys. For example, a file that contains information "
+"about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory "
+"<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
+msgstr ""
+"サブディレクトリ毎に、設定キーの並びと設定キーに関する情報を格納した特別な"
+"ファイル (例えば、<systemitem>/system/http_proxy</systemitem> というディレク"
+"トリには HTTP プロキシの設定に関連する設定キーについての情報を格納したファイ"
+"ルが1つ存在する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
-msgid "Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or lists of strings and integers. The format of the preference key in the repository depends on the backend module that is used to read the repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup Language (XML) backend module is used to read the repository:"
-msgstr "設定キーは基本的に文字列とか整数値、あるいは複数の文字列や整数値を要素とするリストのような値を持ちます。リポジトリの中に格納される設定キーの書式は、そのリポジトリを読み込む際に使用するバックエンド・モジュールに依存します。次は、バックエンド・モジュールとして拡張マークアップ言語の XML (<firstterm>Extensible Markup Language</firstterm>) を使用した際の <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> という設定キーの書式の例です:"
+#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
+msgid ""
+"A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that "
+"describe all of the preference keys."
+msgstr ""
+"設定キーの全てを説明したファイルを格納する <systemitem>/schemas</systemitem> "
+"というディレクトリ"
-#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
-msgid "When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to the name of the key. For example, the <systemitem>font_name</systemitem> preference key in the <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> subdirectory is referred to as <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem>."
-msgstr "本ドキュメントで任意の設定キーを参照する際の表記は、キーの名前にそのパス名を追加するものとします。例えば、<systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> というサブディレクトリの中に格納された <systemitem>font_name</systemitem> という設定キーは <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> と表記します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or "
+"lists of strings and integers. The format of the preference key in the "
+"repository depends on the backend module that is used to read the "
+"repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup "
+"Language (XML) backend module is used to read the repository:"
+msgstr ""
+"設定キーは基本的に文字列とか整数値、あるいは複数の文字列や整数値を要素とする"
+"リストのような値を持ちます。リポジトリの中に格納される設定キーの書式は、その"
+"リポジトリを読み込む際に使用するバックエンド・モジュールに依存します。次は、"
+"バックエンド・モジュールとして拡張マークアップ言語の XML "
+"(<firstterm>Extensible Markup Language</firstterm>) を使用した際の "
+"<systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> という設定キーの"
+"書式の例です:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to "
+"the name of the key. For example, the <systemitem>font_name</systemitem> "
+"preference key in the <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> "
+"subdirectory is referred to as <systemitem>/desktop/gnome/interface/"
+"font_name</systemitem>."
+msgstr ""
+"本ドキュメントで任意の設定キーを参照する際の表記は、キーの名前にそのパス名を"
+"追加するものとします。例えば、<systemitem>/desktop/gnome/interface</"
+"systemitem> というサブディレクトリの中に格納された <systemitem>font_name</"
+"systemitem> という設定キーは <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</"
+"systemitem> と表記します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:98(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:98(title)
msgid "GConf Configuration Sources"
msgstr "GConf の設定ソース"
-#: C/system-admin-guide.xml:101(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:101(secondary)
msgid "configuration sources"
msgstr "configuration sources"
-#: C/system-admin-guide.xml:103(para)
-msgid "The <application>GConf</application> repository contains a series of storage locations that are called <firstterm>configuration sources</firstterm>. The configuration sources are listed in the <firstterm>GConf path file</firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file is <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the following information for each configuration source:"
-msgstr "<application>GConf</application> のリポジトリには「<firstterm>設定ソース</firstterm>」と呼ばれる設定情報を格納する場所が含まれます。いろいろな設定ソースが <firstterm>GConf のパス・ファイル</firstterm>の中に記述されています。<application>GConf</application> のパス・ファイルは <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>GConf のメジャー・バージョン</replaceable>/path</systemitem> です。ユーザはそれぞれ1個のパス・ファイルを所有します。パス・ファイルはいろいろな設定ソースに対して次のような情報を指定します:"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> repository contains a series of storage "
+"locations that are called <firstterm>configuration sources</firstterm>. The "
+"configuration sources are listed in the <firstterm>GConf path file</"
+"firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file "
+"is <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/"
+"path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the "
+"following information for each configuration source:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> のリポジトリには「<firstterm>設定ソース</"
+"firstterm>」と呼ばれる設定情報を格納する場所が含まれます。いろいろな設定ソー"
+"スが <firstterm>GConf のパス・ファイル</firstterm>の中に記述されています。"
+"<application>GConf</application> のパス・ファイルは <systemitem>/etc/gconf/"
+"<replaceable>GConf のメジャー・バージョン</replaceable>/path</systemitem> で"
+"す。ユーザはそれぞれ1個のパス・ファイルを所有します。パス・ファイルはいろい"
+"ろな設定ソースに対して次のような情報を指定します:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
msgid "The backend module to use to read the repository."
msgstr "リポジトリの内容を読む際に使用するバックエンド・モジュール"
-#: C/system-admin-guide.xml:113(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:113(para)
msgid "The permissions on the repository."
msgstr "リポジトリを読み書きする権限"
-#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
msgid "The location of the repository."
msgstr "リポジトリ自身の場所"
-#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
-msgid "The <application>GConf</application> path file also contains <systemitem>include</systemitem> instructions. By default, the contents of the <application>GConf</application> path file are as follows:"
-msgstr "さらに <application>GConf</application> のパス・ファイルには <systemitem>include</systemitem> 命令を含めることが可能になっています。<application>GConf</application> のパス・ファイルのデフォルトは次のような情報が格納されています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> path file also contains "
+"<systemitem>include</systemitem> instructions. By default, the contents of "
+"the <application>GConf</application> path file are as follows:"
+msgstr ""
+"さらに <application>GConf</application> のパス・ファイルには "
+"<systemitem>include</systemitem> 命令を含めることが可能になっています。"
+"<application>GConf</application> のパス・ファイルのデフォルトは次のような情報"
+"が格納されています:"
-#: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\ninclude /etc/gconf/2/local-mandatory.path\ninclude \"$(HOME)/.gconf.path\"\ninclude /etc/gconf/2/local-defaults.path\nxml:readwrite:$(HOME)/.gconf\nxml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
+msgid ""
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n"
+"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n"
+"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n"
+"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n"
+"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n"
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
msgstr ""
"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n"
"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n"
@@ -285,1327 +533,2241 @@ msgstr ""
"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n"
"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
-#: C/system-admin-guide.xml:126(para)
-msgid "When <application>GConf</application> searches for a preference value, <application>GConf</application> reads the configuration sources in the order specified in the path file. The following table describes the configuration sources in the path file:"
-msgstr "<application>GConf</application> が設定値を検索する際、<application>GConf</application> はパス・ファイルで指定した順番で設定ソースを読み込みます。次の表にパス・ファイルの中にある設定ソースの詳細を示します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"When <application>GConf</application> searches for a preference value, "
+"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the "
+"order specified in the path file. The following table describes the "
+"configuration sources in the path file:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> が設定値を検索する際、<application>GConf</"
+"application> はパス・ファイルで指定した順番で設定ソースを読み込みます。次の表"
+"にパス・ファイルの中にある設定ソースの詳細を示します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
msgid "Configuration Source"
msgstr "設定ソース"
-#: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para) C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para) C/system-admin-guide.xml:418(para) C/system-admin-guide.xml:612(para) C/system-admin-guide.xml:85(para) C/system-admin-guide.xml:462(entry) C/system-admin-guide.xml:55(para) C/system-admin-guide.xml:186(para) C/system-admin-guide.xml:240(para) C/system-admin-guide.xml:29(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:418(para) C/system-admin-guide.xml:612(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:85(para) C/system-admin-guide.xml:462(entry)
+#: C/system-admin-guide.xml:55(para) C/system-admin-guide.xml:186(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:240(para) C/system-admin-guide.xml:29(para)
msgid "Description"
msgstr "説明"
-#: C/system-admin-guide.xml:146(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:146(para)
msgid "Mandatory"
msgstr "変更不可の設定"
-#: C/system-admin-guide.xml:149(para)
-msgid "The permissions on this configuration source are set to read only. Users cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source are mandatory."
-msgstr "この設定ソースは読み込み専用の権限になっている (ユーザはこのソースの中にある値を上書きすることはできないので、設定ソースの中にある設定項目は強制的に適用される)"
+#: C/system-admin-guide.xml:149(para)
+msgid ""
+"The permissions on this configuration source are set to read only. Users "
+"cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source "
+"are mandatory."
+msgstr ""
+"この設定ソースは読み込み専用の権限になっている (ユーザはこのソースの中にある"
+"値を上書きすることはできないので、設定ソースの中にある設定項目は強制的に適用"
+"される)"
-#: C/system-admin-guide.xml:156(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:156(para)
msgid "User"
msgstr "ユーザ向けの設定"
-#: C/system-admin-guide.xml:159(para)
-msgid "This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> directory in the home directory of the user. When the user sets a preference, the new preference information is added to this location."
-msgstr "この設定ソースはユーザのホームにある <filename>.gconf</filename> というフォルダに格納される (ユーザが何か設定項目を指定すると、新しい設定情報がこの場所に追加される)"
+#: C/system-admin-guide.xml:159(para)
+msgid ""
+"This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> "
+"directory in the home directory of the user. When the user sets a "
+"preference, the new preference information is added to this location."
+msgstr ""
+"この設定ソースはユーザのホームにある <filename>.gconf</filename> というフォル"
+"ダに格納される (ユーザが何か設定項目を指定すると、新しい設定情報がこの場所に"
+"追加される)"
-#: C/system-admin-guide.xml:162(para)
-msgid "You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify the user configuration source."
-msgstr "<application>設定エディタ</application>を使ってユーザの設定ソースを変更できる"
+#: C/system-admin-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify "
+"the user configuration source."
+msgstr ""
+"<application>設定エディタ</application>を使ってユーザの設定ソースを変更できる"
-#: C/system-admin-guide.xml:169(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:169(para)
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
msgid "This configuration source contains the default preference settings."
msgstr "この設定ソースにはデフォルトで適用される設定情報が含まれている"
-#: C/system-admin-guide.xml:178(para)
-msgid "The sequence of the configuration sources in the path file ensures that mandatory preference settings override user preference settings. The sequence also ensures that user preference settings override default preference settings. That is, <application>GConf</application> applies preferences in the following order of priority:"
-msgstr "パス・ファイルに記述されている設定ソースは変更不可の設定項目がユーザ向けの設定項目を上書きするような並びになっており、さらにユーザ向けの設定項目がデフォルトの設定項目を上書きするような並びになっています。すなわち、<application>GConf</application> は次に示すような優先順位で設定項目を適用することになります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:178(para)
+msgid ""
+"The sequence of the configuration sources in the path file ensures that "
+"mandatory preference settings override user preference settings. The "
+"sequence also ensures that user preference settings override default "
+"preference settings. That is, <application>GConf</application> applies "
+"preferences in the following order of priority:"
+msgstr ""
+"パス・ファイルに記述されている設定ソースは変更不可の設定項目がユーザ向けの設"
+"定項目を上書きするような並びになっており、さらにユーザ向けの設定項目がデフォ"
+"ルトの設定項目を上書きするような並びになっています。すなわち、"
+"<application>GConf</application> は次に示すような優先順位で設定項目を適用する"
+"ことになります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:185(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:185(para)
msgid "Mandatory preferences"
msgstr "変更不可の設定"
-#: C/system-admin-guide.xml:188(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:188(para)
msgid "User-specified preferences"
msgstr "ユーザが指定した設定"
-#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
msgid "Default preferences"
msgstr "デフォルトの設定"
-#: C/system-admin-guide.xml:194(para)
-msgid "The <systemitem>include</systemitem> instructions in the <application>GConf</application> path file enable system administrators to specify other configuration sources."
-msgstr "システム管理者ならば、<application>GConf</application> のパス・ファイルの中で <systemitem>include</systemitem> 命令を使って他の設定ソースを指定できます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:194(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>include</systemitem> instructions in the <application>GConf</"
+"application> path file enable system administrators to specify other "
+"configuration sources."
+msgstr ""
+"システム管理者ならば、<application>GConf</application> のパス・ファイルの中"
+"で <systemitem>include</systemitem> 命令を使って他の設定ソースを指定できま"
+"す。"
-#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
msgid "Included Configuration Source"
msgstr "include した設定ソース"
-#: C/system-admin-guide.xml:214(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:214(filename)
msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
-#: C/system-admin-guide.xml:218(para)
-msgid "Use this configuration source to store mandatory preference values for a particular system."
-msgstr "特定のシステムに対して変更不可の設定項目を格納する際は、この設定ソースを利用する"
+#: C/system-admin-guide.xml:218(para)
+msgid ""
+"Use this configuration source to store mandatory preference values for a "
+"particular system."
+msgstr ""
+"特定のシステムに対して変更不可の設定項目を格納する際は、この設定ソースを利用"
+"する"
-#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
msgid "$(HOME)/.gconf.path"
msgstr "$(HOME)/.gconf.path"
-#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
-msgid "The user specifies the location of the configuration source in the home directory, in a file that is called <filename>.gconf.path</filename>."
-msgstr "ホーム・フォルダ配下にある <filename>.gconf.path</filename> というファイルの中に設定ソースの場所を指定する"
+#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"The user specifies the location of the configuration source in the home "
+"directory, in a file that is called <filename>.gconf.path</filename>."
+msgstr ""
+"ホーム・フォルダ配下にある <filename>.gconf.path</filename> というファイルの"
+"中に設定ソースの場所を指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:236(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:236(filename)
msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
-#: C/system-admin-guide.xml:240(para)
-msgid "Use this configuration source to store default preference values for a particular system."
-msgstr "特定のシステムに対するデフォルトの設定項目を格納する際は、この設定ソースを利用する"
+#: C/system-admin-guide.xml:240(para)
+msgid ""
+"Use this configuration source to store default preference values for a "
+"particular system."
+msgstr ""
+"特定のシステムに対するデフォルトの設定項目を格納する際は、この設定ソースを利"
+"用する"
-#: C/system-admin-guide.xml:249(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:249(title)
msgid "GConf Schemas"
msgstr "GConf スキーマ"
-#: C/system-admin-guide.xml:252(secondary) C/system-admin-guide.xml:263(primary) C/system-admin-guide.xml:267(primary) C/system-admin-guide.xml:271(primary) C/system-admin-guide.xml:414(primary) C/system-admin-guide.xml:1003(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:252(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:263(primary) C/system-admin-guide.xml:267(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:271(primary) C/system-admin-guide.xml:414(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1003(primary)
msgid "schemas"
msgstr "schemas"
-#: C/system-admin-guide.xml:256(secondary) C/system-admin-guide.xml:268(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:256(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:268(secondary)
msgid "schema keys"
msgstr "schema keys"
-#: C/system-admin-guide.xml:260(secondary) C/system-admin-guide.xml:272(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:260(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:272(secondary)
msgid "schema objects"
msgstr "schema objects"
-#: C/system-admin-guide.xml:264(secondary) C/system-admin-guide.xml:602(replaceable) C/system-admin-guide.xml:704(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:264(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:602(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:704(replaceable)
msgid "description"
msgstr "説明"
-#: C/system-admin-guide.xml:274(para)
-msgid "A <firstterm>GConf schema</firstterm> is a collective term for a <firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema objects and the relationship of these items to preference keys:"
-msgstr "<firstterm>GConf スキーマ</firstterm>は1個の <firstterm>GConf スキーマ・キー</firstterm>と1個の <firstterm>GConf スキーマ・オブジェクト</firstterm>のペアに対する総称です。次の表にスキーマ・キーとスキーマ・オブジェクト並びに特定のキーに対してこれらのアイテムとの関係について示します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>GConf schema</firstterm> is a collective term for a "
+"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema "
+"object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema "
+"objects and the relationship of these items to preference keys:"
+msgstr ""
+"<firstterm>GConf スキーマ</firstterm>は1個の <firstterm>GConf スキーマ・キー"
+"</firstterm>と1個の <firstterm>GConf スキーマ・オブジェクト</firstterm>のペ"
+"アに対する総称です。次の表にスキーマ・キーとスキーマ・オブジェクト並びに特定"
+"のキーに対してこれらのアイテムとの関係について示します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para)
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
-#: C/system-admin-guide.xml:295(para) C/system-admin-guide.xml:355(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:295(para) C/system-admin-guide.xml:355(para)
msgid "Preference key"
msgstr "設定キー"
-#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
-msgid "An element in the <application>GConf</application> repository that corresponds to an application preference."
-msgstr "アプリケーションの設定に相当する <application>GConf</application> リポジトリの中にある任意の要素を指す"
+#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"An element in the <application>GConf</application> repository that "
+"corresponds to an application preference."
+msgstr ""
+"アプリケーションの設定に相当する <application>GConf</application> リポジトリ"
+"の中にある任意の要素を指す"
-#: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para)
msgid "Schema key"
msgstr "スキーマ・キー"
-#: C/system-admin-guide.xml:306(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:306(para)
msgid "A key that stores a schema object for a preference key."
msgstr "設定キーに対するスキーマ・オブジェクトを格納したキーを指す"
-#: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para)
msgid "Schema object"
msgstr "スキーマ・オブジェクト"
-#: C/system-admin-guide.xml:314(para)
-msgid "An element in a configuration source that contains information for a preference key, such as the following:"
-msgstr "設定ソースの中にある要素 (設定キーの情報を格納している) で、次のような情報がある:"
+#: C/system-admin-guide.xml:314(para)
+msgid ""
+"An element in a configuration source that contains information for a "
+"preference key, such as the following:"
+msgstr ""
+"設定ソースの中にある要素 (設定キーの情報を格納している) で、次のような情報が"
+"ある:"
-#: C/system-admin-guide.xml:318(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:318(para)
msgid "The name of the application that uses the preference key."
msgstr "設定キーを使用するアプリケーションの名前"
-#: C/system-admin-guide.xml:321(para)
-msgid "The type of value required for the preference key, for example integer, boolean, and so on."
+#: C/system-admin-guide.xml:321(para)
+msgid ""
+"The type of value required for the preference key, for example integer, "
+"boolean, and so on."
msgstr "設定キーで使用する値の型 (例: 整数型、論理型など)"
-#: C/system-admin-guide.xml:325(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:325(para)
msgid "A default value for the preference key."
msgstr "設定キーに対するデフォルトの値"
-#: C/system-admin-guide.xml:328(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:328(para)
msgid "Brief documentation on the preference key."
msgstr "設定キーに関する説明の要約"
-#: C/system-admin-guide.xml:336(para)
-msgid "The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a schema object:"
-msgstr "次の表に設定キーとスキーマ・キー、スキーマ・オブジェクトの例を示します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:336(para)
+msgid ""
+"The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a "
+"schema object:"
+msgstr ""
+"次の表に設定キーとスキーマ・キー、スキーマ・オブジェクトの例を示します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:348(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:348(para)
msgid "Example"
msgstr "例"
-#: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) C/system-admin-guide.xml:1214(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:1214(para)
msgid "/desktop/gnome/interface/font_name"
msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name"
-#: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem)
msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"
msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"
-#: C/system-admin-guide.xml:394(para)
-msgid "You can associate a schema key with a preference key. For example, the following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key includes a schema key:"
-msgstr "設定キーとスキーマ・キーを関連付けることが可能になっています。例えば、次に示す <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> という設定キーにはスキーマ・キーが1個含まれています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:394(para)
+msgid ""
+"You can associate a schema key with a preference key. For example, the "
+"following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key "
+"includes a schema key:"
+msgstr ""
+"設定キーとスキーマ・キーを関連付けることが可能になっています。例えば、次に示"
+"す <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> という設定キー"
+"にはスキーマ・キーが1個含まれています:"
-#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
-msgid "When you associate a schema key with a preference key, the preference uses the suggested value that is specified in the schema object of the schema key. The suggested value is contained in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys in the default configuration source are associated with schema keys."
-msgstr "設定キーとスキーマ・キーを関連付ける際、その設定はスキーマ・キーのスキーマ・オブジェクトの中で明示されている推奨値を使います。この推奨値はスキーマ・オブジェクトの <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> という要素の中に格納されています。デフォルトの設定ソースの中にある全ての設定キーは、デフォルトでスキーマ・キーに関連付けられています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
+msgid ""
+"When you associate a schema key with a preference key, the preference uses "
+"the suggested value that is specified in the schema object of the schema "
+"key. The suggested value is contained in the <sgmltag>&lt;default&gt;</"
+"sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys "
+"in the default configuration source are associated with schema keys."
+msgstr ""
+"設定キーとスキーマ・キーを関連付ける際、その設定はスキーマ・キーのスキーマ・"
+"オブジェクトの中で明示されている推奨値を使います。この推奨値はスキーマ・オブ"
+"ジェクトの <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> という要素の中に格納されていま"
+"す。デフォルトの設定ソースの中にある全ての設定キーは、デフォルトでスキーマ・"
+"キーに関連付けられています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:404(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:404(para)
msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source."
msgstr "スキーマは、一般的にデフォルトの設定ソースの中に格納されています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
msgid "GConf Schema Definition Files"
msgstr "GConf のスキーマ定義ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:410(secondary) C/system-admin-guide.xml:415(secondary) C/system-admin-guide.xml:999(secondary) C/system-admin-guide.xml:1004(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:410(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:415(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:999(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1004(secondary)
msgid "schema definition files"
msgstr "schema definition files"
-#: C/system-admin-guide.xml:418(para)
-msgid "Schemas are generated from <firstterm>schema definition files</firstterm>. A schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</filename> extension."
-msgstr "一連のスキーマは<firstterm>スキーマの定義ファイル</firstterm>から生成されます。アプリケーションで使用する全てのスキーマ・キーは、このファイルの中に定義します。スキーマの定義ファイルは <filename>.schemas</filename> という拡張子を持ちます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:422(para)
-msgid "The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to create a new configuration source."
-msgstr "スキーマの定義ファイルは <filename>/etc/gconf/schemas</filename> というフォルダの中に格納されます。スキーマの定義ファイルを使って新しい設定ソースを作成することも可能です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:418(para)
+msgid ""
+"Schemas are generated from <firstterm>schema definition files</firstterm>. A "
+"schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a "
+"particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
+"filename> extension."
+msgstr ""
+"一連のスキーマは<firstterm>スキーマの定義ファイル</firstterm>から生成されま"
+"す。アプリケーションで使用する全てのスキーマ・キーは、このファイルの中に定義"
+"します。スキーマの定義ファイルは <filename>.schemas</filename> という拡張子を"
+"持ちます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:424(para)
-msgid "Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME Desktop user interface. For example, <filename>system_http_proxy.schemas</filename> corresponds to the <application>Network Proxy</application> preference tool. Other schema definition files contain preference keys that are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not present in the user interface."
-msgstr "スキーマの定義ファイルの中には、GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースと一部密接に関連するものがあります。例えば、<filename>system_http_proxy.schemas</filename> という定義ファイルは<application>ネットワークのプロキシ</application>を設定するツールに設定情報を提供しています。逆に、スキーマ定義ファイルの中には GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースとして提供されていない部分に関する設定キーが含まれているものもあります。例えば <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> という設定キーに相当するユーザ・インタフェースは提供されていません。"
+#: C/system-admin-guide.xml:422(para)
+msgid ""
+"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/"
+"schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to "
+"create a new configuration source."
+msgstr ""
+"スキーマの定義ファイルは <filename>/etc/gconf/schemas</filename> というフォル"
+"ダの中に格納されます。スキーマの定義ファイルを使って新しい設定ソースを作成す"
+"ることも可能です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
-msgid "Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that represent preference keys from more than one schema definition file. For example, the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool contains preferences that represent keys from the <filename>panel-global-config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files."
-msgstr "GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースの中には1つ以上のスキーマ定義ファイルから提供されている設定キーを持つものがあります。例えば、<application>キーボード・ショートカット</application>という設定ツールには <filename>panel-global-config.schemas</filename> と <filename>metacity.schemas</filename> という定義ファイルから提供された設定が含まれています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:424(para)
+msgid ""
+"Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME "
+"Desktop user interface. For example, <filename>system_http_proxy.schemas</"
+"filename> corresponds to the <application>Network Proxy</application> "
+"preference tool. Other schema definition files contain preference keys that "
+"are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the "
+"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not "
+"present in the user interface."
+msgstr ""
+"スキーマの定義ファイルの中には、GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースと"
+"一部密接に関連するものがあります。例えば、<filename>system_http_proxy."
+"schemas</filename> という定義ファイルは<application>ネットワークのプロキシ</"
+"application>を設定するツールに設定情報を提供しています。逆に、スキーマ定義"
+"ファイルの中には GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースとして提供されてい"
+"ない部分に関する設定キーが含まれているものもあります。例えば <systemitem>/"
+"apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> という設定キーに相当するユー"
+"ザ・インタフェースは提供されていません。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that "
+"represent preference keys from more than one schema definition file. For "
+"example, the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool "
+"contains preferences that represent keys from the <filename>panel-global-"
+"config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files."
+msgstr ""
+"GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースの中には1つ以上のスキーマ定義ファ"
+"イルから提供されている設定キーを持つものがあります。例えば、<application>キー"
+"ボード・ショートカット</application>という設定ツールには <filename>panel-"
+"global-config.schemas</filename> と <filename>metacity.schemas</filename> と"
+"いう定義ファイルから提供された設定が含まれています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:437(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:437(title)
msgid "GConf Daemon"
msgstr "GConf デーモン"
-#: C/system-admin-guide.xml:439(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:439(primary)
msgid "gconfd"
msgstr "gconfd"
-#: C/system-admin-guide.xml:440(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:440(see)
msgid "GConf daemon"
msgstr "GConf デーモン"
-#: C/system-admin-guide.xml:444(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:444(secondary)
msgid "daemon"
msgstr "daemon"
-#: C/system-admin-guide.xml:446(para)
-msgid "The <application>GConf</application> daemon is called <command>gconfd-2</command>. The <application>GConf</application> daemon notifies applications when a preference value changes. For example, you might select to show only icons in toolbars in the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool. When you select this option in the preference tool, the toolbars on all open applications are updated instantly. The <application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a network."
-msgstr "<application>GConf</application> デーモンのプロセス名は <command>gconfd-2</command> です。<application>GConf</application> デーモンは設定項目の値が変更された際にその旨をいろいろなアプリケーションに通知します。例えば、<application>外観の設定</application>ツールを使うとツールバーのボタンをアイコンだけ表示するように変更できますが、実際にこの設定ツールでオプションを選択すると、デスクトップ上にある全てのアプリケーションのツールバーが即座に更新されます。<application>GConf</application> デーモンはローカル以外にも、ネットワーク経由でも操作できます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:451(para)
-msgid "An instance of the <application>GConf</application> daemon is started for each user. The <application>GConf</application> daemon does not have to deal with complex problems such as authentication and data security. When the <application>GConf</application> daemon starts, the daemon loads the <application>GConf</application> path file. The <application>GConf</application> daemon manages all access between applications and the configuration sources."
-msgstr "<application>GConf</application> デーモンのインスタンスはユーザ毎に起動されるようになっています。但し、<application>GConf</application> デーモンは認証とかデータの秘匿といった複雑な課題を扱えるような設計にはなっていません。<application>GConf</application> デーモンを起動すると、まず <application>GConf</application> のパス・ファイルを読み込みます。<application>GConf</application> デーモンはアプリケーションと設定ソースとの間のやりとりを全て管理しています。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:456(para)
-msgid "When an application requests the value of a preference key, the daemon searches the configuration sources as follows:"
-msgstr "任意のアプリケーションが設定キーに関連付けられた値を要求すると、デーモンは次のような手順で設定ソースの中を検索します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> daemon is called <command>gconfd-2</"
+"command>. The <application>GConf</application> daemon notifies applications "
+"when a preference value changes. For example, you might select to show only "
+"icons in toolbars in the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
+"preference tool. When you select this option in the preference tool, the "
+"toolbars on all open applications are updated instantly. The "
+"<application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a "
+"network."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> デーモンのプロセス名は <command>gconfd-2</"
+"command> です。<application>GConf</application> デーモンは設定項目の値が変更"
+"された際にその旨をいろいろなアプリケーションに通知します。例えば、"
+"<application>外観の設定</application>ツールを使うとツールバーのボタンをアイコ"
+"ンだけ表示するように変更できますが、実際にこの設定ツールでオプションを選択す"
+"ると、デスクトップ上にある全てのアプリケーションのツールバーが即座に更新され"
+"ます。<application>GConf</application> デーモンはローカル以外にも、ネットワー"
+"ク経由でも操作できます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:451(para)
+msgid ""
+"An instance of the <application>GConf</application> daemon is started for "
+"each user. The <application>GConf</application> daemon does not have to deal "
+"with complex problems such as authentication and data security. When the "
+"<application>GConf</application> daemon starts, the daemon loads the "
+"<application>GConf</application> path file. The <application>GConf</"
+"application> daemon manages all access between applications and the "
+"configuration sources."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> デーモンのインスタンスはユーザ毎に起動される"
+"ようになっています。但し、<application>GConf</application> デーモンは認証とか"
+"データの秘匿といった複雑な課題を扱えるような設計にはなっていません。"
+"<application>GConf</application> デーモンを起動すると、まず "
+"<application>GConf</application> のパス・ファイルを読み込みます。"
+"<application>GConf</application> デーモンはアプリケーションと設定ソースとの間"
+"のやりとりを全て管理しています。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"When an application requests the value of a preference key, the daemon "
+"searches the configuration sources as follows:"
+msgstr ""
+"任意のアプリケーションが設定キーに関連付けられた値を要求すると、デーモンは次"
+"のような手順で設定ソースの中を検索します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:460(para)
-msgid "Search for the value of the preference key in each configuration source, in the order specified in the path file. If the value is found, return the value."
-msgstr "パス・ファイルの中に記述した設定ソースの順番で、設定キーの値を検索する (値が見つかったら、その値を返す)"
+#: C/system-admin-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"Search for the value of the preference key in each configuration source, in "
+"the order specified in the path file. If the value is found, return the "
+"value."
+msgstr ""
+"パス・ファイルの中に記述した設定ソースの順番で、設定キーの値を検索する (値が"
+"見つかったら、その値を返す)"
-#: C/system-admin-guide.xml:465(para)
-msgid "If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the preference key in each configuration source, in the order specified in the path file."
-msgstr "値が見つからなければ、同様にパス・ファイルの中に記述した設定ソースの順番で、設定キーに相当するスキーマ・キーを検索する"
+#: C/system-admin-guide.xml:465(para)
+msgid ""
+"If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the "
+"preference key in each configuration source, in the order specified in the "
+"path file."
+msgstr ""
+"値が見つからなければ、同様にパス・ファイルの中に記述した設定ソースの順番で、"
+"設定キーに相当するスキーマ・キーを検索する"
-#: C/system-admin-guide.xml:470(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:470(para)
msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key."
msgstr "スキーマ・キーが見つかったらスキーマ・キーの値をチェックする"
-#: C/system-admin-guide.xml:474(para)
-msgid "If the value of the schema key is a schema object, return the suggested value in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element of the schema object."
-msgstr "スキーマ・キーの値がスキーマ・オブジェクトであったら、スキーマ・オブジェクトの <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> 要素の値を推奨値として返す"
+#: C/system-admin-guide.xml:474(para)
+msgid ""
+"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested "
+"value in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element of the schema object."
+msgstr ""
+"スキーマ・キーの値がスキーマ・オブジェクトであったら、スキーマ・オブジェクト"
+"の <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> 要素の値を推奨値として返す"
-#: C/system-admin-guide.xml:479(para)
-msgid "The <application>GConf</application> daemon also caches preference key values. All applications use this cache, so applications only need to access the configuration sources once."
-msgstr "<application>GConf</application> デーモンは設定キーの値をキャッシュしています。通常、アプリケーションは全てこのキャッシュを利用するようになっているので、設定ソースには1度だけアクセスしておけばよいことになります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:479(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> daemon also caches preference key "
+"values. All applications use this cache, so applications only need to access "
+"the configuration sources once."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> デーモンは設定キーの値をキャッシュしていま"
+"す。通常、アプリケーションは全てこのキャッシュを利用するようになっているの"
+"で、設定ソースには1度だけアクセスしておけばよいことになります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:482(para)
-msgid "To terminate the <application>GConf</application> daemon, run the following command:"
-msgstr "<application>GConf</application> デーモンを強制終了させるには、次のコマンドを実行して下さい:"
+#: C/system-admin-guide.xml:482(para)
+msgid ""
+"To terminate the <application>GConf</application> daemon, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> デーモンを強制終了させるには、次のコマンドを"
+"実行して下さい:"
-#: C/system-admin-guide.xml:484(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:484(userinput)
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --shutdown"
msgstr "gconftool-2 --shutdown"
-#: C/system-admin-guide.xml:487(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:487(title)
msgid "GConf Command Line Tool"
msgstr "GConf のコマンドライン・ツール"
-#: C/system-admin-guide.xml:490(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:490(primary)
msgid "gconftool-2"
msgstr "gconftool-2"
-#: C/system-admin-guide.xml:491(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:491(see)
msgid "GConf command line tool"
msgstr "GConf のコマンドライン・ツール"
-#: C/system-admin-guide.xml:495(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:495(secondary)
msgid "command line tool"
msgstr "command line tool"
-#: C/system-admin-guide.xml:497(para)
-msgid "<application>GConf</application> includes a command line tool, <command>gconftool-2</command>. You can use the <command>gconftool-2</command> command to perform the following tasks:"
-msgstr "<application>GConf</application> には <command>gconftool-2</command> というコマンドライン・ツールが含まれています。この <command>gconftool-2</command> コマンドを使うと次に示すことを実行できます:"
+#: C/system-admin-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> includes a command line tool, "
+"<command>gconftool-2</command>. You can use the <command>gconftool-2</"
+"command> command to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> には <command>gconftool-2</command> というコ"
+"マンドライン・ツールが含まれています。この <command>gconftool-2</command> コ"
+"マンドを使うと次に示すことを実行できます:"
-#: C/system-admin-guide.xml:501(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:501(para)
msgid "Set the values of keys."
msgstr "キーの値を指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:504(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:504(para)
msgid "Display the values of keys."
msgstr "キーの値を表示する"
-#: C/system-admin-guide.xml:507(para)
-msgid "Install schemas from schema definition files when you install an application."
-msgstr "アプリケーションをインストールする際にスキーマの定義からスキーマをインストールする"
+#: C/system-admin-guide.xml:507(para)
+msgid ""
+"Install schemas from schema definition files when you install an application."
+msgstr ""
+"アプリケーションをインストールする際にスキーマの定義からスキーマをインストー"
+"ルする"
-#: C/system-admin-guide.xml:511(para)
-msgid "For example, use the following command to display the values of all keys in the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories."
-msgstr "例えば、次のコマンドは <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> というリポジトリの配下に格納された全てのキーの値を表示します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:511(para)
+msgid ""
+"For example, use the following command to display the values of all keys in "
+"the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories."
+msgstr ""
+"例えば、次のコマンドは <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> というリポジト"
+"リの配下に格納された全てのキーの値を表示します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:513(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:513(userinput)
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"
msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"
-#: C/system-admin-guide.xml:514(para)
-msgid "Below are listed some of the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> command. For detailed command line options, please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
-msgstr "この下にある一覧は <command>gconftool-2</command> コマンドに指定できるオプションです。これ以外のオプションについて詳細は <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink> をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:514(para)
+msgid ""
+"Below are listed some of the options that you can use with the "
+"<command>gconftool-2</command> command. For detailed command line options, "
+"please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
+msgstr ""
+"この下にある一覧は <command>gconftool-2</command> コマンドに指定できるオプ"
+"ションです。これ以外のオプションについて詳細は <ulink url=\"man:gconftool-2"
+"(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink> をご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:518(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:518(title)
msgid "gconftool-2 Command Options"
msgstr "gconftool-2 コマンドのいろいろなオプション"
-#: C/system-admin-guide.xml:521(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:521(option)
msgid "--all-dirs"
msgstr "--all-dirs"
-#: C/system-admin-guide.xml:524(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:524(para)
msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify."
msgstr "指定したリポジトリの中にある全てのサブディレクトリを一覧表示する"
-#: C/system-admin-guide.xml:530(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:530(option)
msgid "--all-entries"
msgstr "--all-entries"
-#: C/system-admin-guide.xml:533(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:533(para)
msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify."
msgstr "指定したリポジトリの中にある全てのキーの値を表示する"
-#: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable) C/system-admin-guide.xml:800(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable)
msgid "configuration-source"
msgstr "設定ソース"
-#: C/system-admin-guide.xml:539(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:539(option)
msgid "--config-source=<placeholder-1/>"
msgstr "--config-source=<placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:542(para)
-msgid "Use this option with the <option>--direct</option> option to specify a configuration source to use. If you do not specify a configuration source with this option, the command runs on all configuration sources in the path file."
-msgstr "このオプションと次の <option>--direct</option> オプションを一緒に指定すると、使用する設定ソースを指定できる (このオプションを使って設定ソースを指定すると、パス・ファイルの中にある全ての設定ソースが対象となる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:542(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--direct</option> option to specify a "
+"configuration source to use. If you do not specify a configuration source "
+"with this option, the command runs on all configuration sources in the path "
+"file."
+msgstr ""
+"このオプションと次の <option>--direct</option> オプションを一緒に指定すると、"
+"使用する設定ソースを指定できる (このオプションを使って設定ソースを指定する"
+"と、パス・ファイルの中にある全ての設定ソースが対象となる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:550(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:550(option)
msgid "--direct"
msgstr "--direct"
-#: C/system-admin-guide.xml:553(para)
-msgid "Use this option with the <option>--config-source</option> option to access a configuration source directly. When you use this option, <application>GConf</application> bypasses the server. Ensure that the <application>GConf</application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you use this option."
-msgstr "このオプションと前の <option>--config-source</option> オプションを一緒に指定すると、設定ソースに直接アクセスできる (このオプションを使用した場合 <application>GConf</application> サーバを利用しない; このオプションを使用する前に <application>GConf</application> デーモンや <command>gconfd-2</command> が起動されていないことを確認しておくこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:553(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--config-source</option> option to access a "
+"configuration source directly. When you use this option, <application>GConf</"
+"application> bypasses the server. Ensure that the <application>GConf</"
+"application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you "
+"use this option."
+msgstr ""
+"このオプションと前の <option>--config-source</option> オプションを一緒に指定"
+"すると、設定ソースに直接アクセスできる (このオプションを使用した場合 "
+"<application>GConf</application> サーバを利用しない; このオプションを使用する"
+"前に <application>GConf</application> デーモンや <command>gconfd-2</command> "
+"が起動されていないことを確認しておくこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:560(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:560(option)
msgid "--dump"
msgstr "--dump"
-#: C/system-admin-guide.xml:563(para)
-msgid "Generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</application> repository directory that you specify. The list contains XML descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag>&lt;gconfentryfile&gt;</sgmltag> element."
-msgstr "指定した <application>GConf</application> レポジトリの中にある全ての設定キーの内容を一覧表示する (この一覧には全てのキーに対する XML 定義が含まれている; この一覧は全て <sgmltag>&lt;gconfentryfile&gt;</sgmltag> という要素の中に格納されている)"
+#: C/system-admin-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"Generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</"
+"application> repository directory that you specify. The list contains XML "
+"descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag>&lt;"
+"gconfentryfile&gt;</sgmltag> element."
+msgstr ""
+"指定した <application>GConf</application> レポジトリの中にある全ての設定キー"
+"の内容を一覧表示する (この一覧には全てのキーに対する XML 定義が含まれている; "
+"この一覧は全て <sgmltag>&lt;gconfentryfile&gt;</sgmltag> という要素の中に格納"
+"されている)"
-#: C/system-admin-guide.xml:567(para)
-msgid "For example, you can redirect the output from this option to generate a file that lists all keys that are related to your panel configuration. You can use the <option>--load</option> option with this file."
-msgstr "例えば、このオプションの出力をリダイレクトすることで、お使いのパネル設定に関連した全てのキーの一覧をファイルに書き出すことができる (このファイルは <option>--load</option> オプションと一緒に指定する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:567(para)
+msgid ""
+"For example, you can redirect the output from this option to generate a file "
+"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can "
+"use the <option>--load</option> option with this file."
+msgstr ""
+"例えば、このオプションの出力をリダイレクトすることで、お使いのパネル設定に関"
+"連した全てのキーの一覧をファイルに書き出すことができる (このファイルは "
+"<option>--load</option> オプションと一緒に指定する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:574(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:574(option)
msgid "--get"
msgstr "--get"
-#: C/system-admin-guide.xml:577(para)
-msgid "Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the values of the elements in the schema object for a schema key that you specify."
-msgstr "指定した設定キーの値を表示する (指定したスキーマ・キーに対するスキーマ・オブジェクトの要素が持つ値も表示する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:577(para)
+msgid ""
+"Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the "
+"values of the elements in the schema object for a schema key that you "
+"specify."
+msgstr ""
+"指定した設定キーの値を表示する (指定したスキーマ・キーに対するスキーマ・オブ"
+"ジェクトの要素が持つ値も表示する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:584(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:584(option)
msgid "--help"
msgstr "--help"
-#: C/system-admin-guide.xml:587(para)
-msgid "Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> command."
-msgstr "<command>gconftool-2</command> コマンドに関するヘルプと、この <command>gconftool-2</command> コマンドで利用できるオプションの一覧を表示する"
+#: C/system-admin-guide.xml:587(para)
+msgid ""
+"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, "
+"and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> "
+"command."
+msgstr ""
+"<command>gconftool-2</command> コマンドに関するヘルプと、この "
+"<command>gconftool-2</command> コマンドで利用できるオプションの一覧を表示する"
-#: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable)
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"
-#: C/system-admin-guide.xml:592(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:592(option)
msgid "--load=<placeholder-1/>"
msgstr "--load=<placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:595(para)
-msgid "Use this option to sets the values of preference keys in the current directory in a configuration source to the values in the file that you specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the keys, in a <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> element."
-msgstr "このオプションを利用して、設定ソースにある現在のディレクトリの設定キーの値を、指定したファイルの中にある値にする (指定したファイルには、<literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> という要素の中にキーの XML 記述が含まれているものとする)"
+#: C/system-admin-guide.xml:595(para)
+msgid ""
+"Use this option to sets the values of preference keys in the current "
+"directory in a configuration source to the values in the file that you "
+"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the "
+"keys, in a <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"このオプションを利用して、設定ソースにある現在のディレクトリの設定キーの値"
+"を、指定したファイルの中にある値にする (指定したファイルには、<literal>&lt;"
+"gconfentryfile&gt;</literal> という要素の中にキーの XML 記述が含まれているも"
+"のとする)"
-#: C/system-admin-guide.xml:602(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:602(option)
msgid "--long-desc=<placeholder-1/>"
msgstr "--long-desc=<placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:605(para)
-msgid "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a long description for a schema key."
-msgstr "このオプションと <option>--set-schema</option> というオプションを一緒に指定すると、任意のスキーマ・キーに対する詳細な説明を指定できる"
+#: C/system-admin-guide.xml:605(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
+"long description for a schema key."
+msgstr ""
+"このオプションと <option>--set-schema</option> というオプションを一緒に指定す"
+"ると、任意のスキーマ・キーに対する詳細な説明を指定できる"
-#: C/system-admin-guide.xml:611(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:611(option)
msgid "--makefile-install-rule"
msgstr "--makefile-install-rule"
-#: C/system-admin-guide.xml:614(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:614(para)
msgid "Installs schema definition files to applications."
msgstr "スキーマの定義ファイルをアプリケーションにインストールする"
-#: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable)
msgid "owner"
msgstr "所有者"
-#: C/system-admin-guide.xml:619(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:619(option)
msgid "--owner=<placeholder-1/>"
msgstr "--owner=<placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:622(para)
-msgid "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an owner for a schema key."
-msgstr "このオプションと <option>--set-schema</option> というオプションを一緒に指定すると、スキーマ・キーの所有者を指定できる"
+#: C/system-admin-guide.xml:622(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an "
+"owner for a schema key."
+msgstr ""
+"このオプションと <option>--set-schema</option> というオプションを一緒に指定す"
+"ると、スキーマ・キーの所有者を指定できる"
-#: C/system-admin-guide.xml:628(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:628(option)
msgid "--recursive-list"
msgstr "--recursive-list"
-#: C/system-admin-guide.xml:631(para)
-msgid "Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a directory that you specify."
-msgstr "指定したリポジトリにある全てのサブディレクトリに格納された全ての設定キーの値を表示する"
+#: C/system-admin-guide.xml:631(para)
+msgid ""
+"Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a "
+"directory that you specify."
+msgstr ""
+"指定したリポジトリにある全てのサブディレクトリに格納された全ての設定キーの値"
+"を表示する"
-#: C/system-admin-guide.xml:637(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:637(option)
msgid "--recursive-unset"
msgstr "--recursive-unset"
-#: C/system-admin-guide.xml:640(para)
-msgid "Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a directory, from the user setting to the setting in the default configuration source."
-msgstr "指定したリポジトリにある全てのサブディレクトリに格納された全ての設定キーの値 (ユーザが指定した値) を、設定ソースのデフォルト値に戻す"
+#: C/system-admin-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a "
+"directory, from the user setting to the setting in the default configuration "
+"source."
+msgstr ""
+"指定したリポジトリにある全てのサブディレクトリに格納された全ての設定キーの値 "
+"(ユーザが指定した値) を、設定ソースのデフォルト値に戻す"
-#: C/system-admin-guide.xml:647(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:647(option)
msgid "--set"
msgstr "--set"
-#: C/system-admin-guide.xml:650(para)
-msgid "Sets the value of a preference key, and writes the value to the user configuration source. Use the <option>--type</option> option with the <option>--set</option> option to specify the data type of the value that you want to set. For example, the following command sets the value of the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem> key in the user configuration source:"
-msgstr "設定キーの値をセットして、その値をユーザの設定ソースに書き込む (<option>--type</option> というオプションと一緒にこの <option>--set</option> オプションを指定すると、ここでセットする値の型を指定できる; 例えば、次のコマンドラインはユーザの設定ソースにある <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem> というキーの値を文字列で指定するものである)"
+#: C/system-admin-guide.xml:650(para)
+msgid ""
+"Sets the value of a preference key, and writes the value to the user "
+"configuration source. Use the <option>--type</option> option with the "
+"<option>--set</option> option to specify the data type of the value that you "
+"want to set. For example, the following command sets the value of the "
+"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</"
+"systemitem> key in the user configuration source:"
+msgstr ""
+"設定キーの値をセットして、その値をユーザの設定ソースに書き込む (<option>--"
+"type</option> というオプションと一緒にこの <option>--set</option> オプション"
+"を指定すると、ここでセットする値の型を指定できる; 例えば、次のコマンドライン"
+"はユーザの設定ソースにある <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
+"background_color</systemitem> というキーの値を文字列で指定するものである)"
-#: C/system-admin-guide.xml:656(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:656(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n --type string \"#000000\""
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --type string \"#000000\""
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
" --type string \"#000000\""
-#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
-msgid "You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--config-source</option> option with the <option>--set</option> option to write a value to another configuration source."
-msgstr "この <option>--set</option> オプションに加えて、<option>--direct</option> と <option>--config-source</option> オプションを同時に指定すると、セットする値を別の設定ソースに書き込める"
+#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
+msgid ""
+"You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--"
+"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to "
+"write a value to another configuration source."
+msgstr ""
+"この <option>--set</option> オプションに加えて、<option>--direct</option> と "
+"<option>--config-source</option> オプションを同時に指定すると、セットする値を"
+"別の設定ソースに書き込める"
-#: C/system-admin-guide.xml:666(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:666(option)
msgid "--set-schema"
msgstr "--set-schema"
-#: C/system-admin-guide.xml:669(para)
-msgid "Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the default configuration source."
-msgstr "任意のスキーマ・キーにある属性値をセットして、その値をデフォルトの設定ソースに書き込む"
+#: C/system-admin-guide.xml:669(para)
+msgid ""
+"Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the "
+"default configuration source."
+msgstr ""
+"任意のスキーマ・キーにある属性値をセットして、その値をデフォルトの設定ソース"
+"に書き込む"
-#: C/system-admin-guide.xml:671(para)
-msgid "Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to specify the attribute that you want to update:"
-msgstr "この <option>--set-schema</option> というオプションと次のオプションを一緒に指定すると、値を更新したい属性を指定できる:"
+#: C/system-admin-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to "
+"specify the attribute that you want to update:"
+msgstr ""
+"この <option>--set-schema</option> というオプションと次のオプションを一緒に指"
+"定すると、値を更新したい属性を指定できる:"
-#: C/system-admin-guide.xml:676(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:676(option)
msgid "--type"
msgstr "--type"
-#: C/system-admin-guide.xml:681(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:681(option)
msgid "--short-desc"
msgstr "--short-desc"
-#: C/system-admin-guide.xml:686(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:686(option)
msgid "--long-desc"
msgstr "--long-desc"
-#: C/system-admin-guide.xml:691(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:691(option)
msgid "--owner"
msgstr "--owner"
-#: C/system-admin-guide.xml:695(para)
-msgid "For example, the following command sets the short description in the schema key for the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem> key:"
-msgstr "例えば、次に示すコマンドは <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem> というキーのスキーマ・キーに対する簡単な説明をセットするものである:"
+#: C/system-admin-guide.xml:695(para)
+msgid ""
+"For example, the following command sets the short description in the schema "
+"key for the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
+"background_color</systemitem> key:"
+msgstr ""
+"例えば、次に示すコマンドは <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
+"background_color</systemitem> というキーのスキーマ・キーに対する簡単な説明を"
+"セットするものである:"
-#: C/system-admin-guide.xml:697(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:697(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n --short-desc \"Default background color of terminal\""
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --short-desc \"Default background color of terminal\""
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
" --short-desc \"Default background color of terminal\""
-#: C/system-admin-guide.xml:704(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:704(option)
msgid "--short-desc=<placeholder-1/>"
msgstr "--short-desc=<placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:707(para)
-msgid "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a short description for a schema key."
-msgstr "このオプションと <option>--set-schema</option> というオプションを一緒に指定すると、任意のスキーマ・キーに対する簡単な説明を指定できる"
+#: C/system-admin-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
+"short description for a schema key."
+msgstr ""
+"このオプションと <option>--set-schema</option> というオプションを一緒に指定す"
+"ると、任意のスキーマ・キーに対する簡単な説明を指定できる"
-#: C/system-admin-guide.xml:713(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:713(option)
msgid "--shutdown"
msgstr "--shutdown"
-#: C/system-admin-guide.xml:716(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:716(para)
msgid "Terminates the <application>GConf</application> daemon."
msgstr "<application>GConf</application> デーモンを強制終了する"
-#: C/system-admin-guide.xml:721(replaceable) C/system-admin-guide.xml:801(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:721(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:801(replaceable)
msgid "data-type"
msgstr "型"
-#: C/system-admin-guide.xml:721(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:721(option)
msgid "--type=<placeholder-1/>"
msgstr "--type=<placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:724(para)
-msgid "Use this option to specify the data type when you set a value of a preference key. You can also use this option when you set the value of an attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:"
-msgstr "このオプションを使い、設定キーにセットする値の型を指定できる (スキーマ・キーの属性値をセットする場合にも利用できる); 次は妥当なデータ型の一覧である:"
+#: C/system-admin-guide.xml:724(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify the data type when you set a value of a "
+"preference key. You can also use this option when you set the value of an "
+"attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:"
+msgstr ""
+"このオプションを使い、設定キーにセットする値の型を指定できる (スキーマ・キー"
+"の属性値をセットする場合にも利用できる); 次は妥当なデータ型の一覧である:"
-#: C/system-admin-guide.xml:730(type)
+#: C/system-admin-guide.xml:730(type)
msgid "bool"
msgstr "bool (論理型)"
-#: C/system-admin-guide.xml:735(type)
+#: C/system-admin-guide.xml:735(type)
msgid "float"
msgstr "float (浮動小数点型)"
-#: C/system-admin-guide.xml:740(type)
+#: C/system-admin-guide.xml:740(type)
msgid "int"
msgstr "int (整数型)"
-#: C/system-admin-guide.xml:745(type)
+#: C/system-admin-guide.xml:745(type)
msgid "list"
msgstr "list (リスト型)"
-#: C/system-admin-guide.xml:750(type)
+#: C/system-admin-guide.xml:750(type)
msgid "pair"
msgstr "pair (ペア型)"
-#: C/system-admin-guide.xml:755(type)
+#: C/system-admin-guide.xml:755(type)
msgid "string"
msgstr "string (文字列型)"
-#: C/system-admin-guide.xml:763(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:763(option)
msgid "--unset"
msgstr "--unset"
-#: C/system-admin-guide.xml:766(para)
-msgid "Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in the default configuration source."
+#: C/system-admin-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in "
+"the default configuration source."
msgstr "設定キーの値 (ユーザが指定した値) を設定ソースのデフォルト値に戻す"
-#: C/system-admin-guide.xml:772(option)
+#: C/system-admin-guide.xml:772(option)
msgid "--usage"
msgstr "--usage"
-#: C/system-admin-guide.xml:775(para)
-msgid "Displays a brief help message about the <command>gconftool-2</command> command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> command."
-msgstr "<command>gconftool-2</command> コマンドに関するヘルプと、この <command>gconftool-2</command> コマンドで利用できるオプションの一覧を要約を表示する (【最新版では利用不可】)"
+#: C/system-admin-guide.xml:775(para)
+msgid ""
+"Displays a brief help message about the <command>gconftool-2</command> "
+"command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</"
+"command> command."
+msgstr ""
+"<command>gconftool-2</command> コマンドに関するヘルプと、この "
+"<command>gconftool-2</command> コマンドで利用できるオプションの一覧を要約を表"
+"示する (【最新版では利用不可】)"
-#: C/system-admin-guide.xml:783(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:783(title)
msgid "To Set Preference Values"
msgstr "値を指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary)
msgid "preference values, setting"
msgstr "preference values, setting"
-#: C/system-admin-guide.xml:789(primary) C/system-admin-guide.xml:1306(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:789(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1306(primary)
msgid "preference values"
msgstr "preference values"
-#: C/system-admin-guide.xml:790(secondary) C/system-admin-guide.xml:835(secondary) C/system-admin-guide.xml:866(secondary) C/system-admin-guide.xml:1191(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:790(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:835(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:866(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1191(secondary)
msgid "setting with GConf"
msgstr "setting with GConf"
-#: C/system-admin-guide.xml:793(para)
-msgid "You can set a mandatory value or a default value for a preference key. Before you change mandatory preference values or default preference values for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you change preference values for users."
-msgstr "任意の設定キーに対して変更不可の値またはデフォルトの値を指定することができるようになっています。 このような変更不可の設定値またはデフォルトの設定値をユーザ毎に変更する前に、まず <application>GConf</application> デーモンがユーザ毎に起動していないことを確認して下さい。また、ユーザの設定値を変更する前に全てのユーザがログアウトしていることを確認しておいて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. "
+"Before you change mandatory preference values or default preference values "
+"for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon "
+"is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you "
+"change preference values for users."
+msgstr ""
+"任意の設定キーに対して変更不可の値またはデフォルトの値を指定することができる"
+"ようになっています。 このような変更不可の設定値またはデフォルトの設定値をユー"
+"ザ毎に変更する前に、まず <application>GConf</application> デーモンがユーザ毎"
+"に起動していないことを確認して下さい。また、ユーザの設定値を変更する前に全て"
+"のユーザがログアウトしていることを確認しておいて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
-msgid "To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the <command>gconftool-2</command> command, as follows:"
-msgstr "任意の設定キーに対して、変更不可の値やデフォルトの値を指定する際に使用する <command>gconftool-2</command> コマンドの書式は次のとおりです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the "
+"<command>gconftool-2</command> command, as follows:"
+msgstr ""
+"任意の設定キーに対して、変更不可の値やデフォルトの値を指定する際に使用する "
+"<command>gconftool-2</command> コマンドの書式は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
msgid "preference-key"
msgstr "設定キー"
-#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) C/system-admin-guide.xml:491(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:491(literal)
msgid "value"
msgstr "value"
-#: C/system-admin-guide.xml:799(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:799(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source <placeholder-1/> \\\n --type <placeholder-2/> \\\n --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --type <placeholder-2/> \\\n"
+" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
" --type <placeholder-2/> \\\n"
" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:803(para)
-msgid "For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory HTTP proxy host, run the following command:"
-msgstr "例えば、強制的に HTTP プロキシのホストを <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> にする場合は次のようなコマンドになります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:803(para)
+msgid ""
+"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory "
+"HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"例えば、強制的に HTTP プロキシのホストを <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> "
+"にする場合は次のようなコマンドになります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:805(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:805(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n --type string \\\n --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
" --type string \\\n"
" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
-#: C/system-admin-guide.xml:809(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:809(para)
msgid "The user cannot override this preference value."
msgstr "一般ユーザはこの設定値を変更することはできません。"
-#: C/system-admin-guide.xml:810(para)
-msgid "You can also use the <command>gconftool-2</command> command to set default values. For example, to set the default number of workspaces to five, run the following command:"
-msgstr "さらに <command>gconftool-2</command> コマンドを使ってデフォルトの設定値を指定できます。例えば、デフォルトのワークスペースの数を5個にする場合は次のようなコマンドになります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"You can also use the <command>gconftool-2</command> command to set default "
+"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"さらに <command>gconftool-2</command> コマンドを使ってデフォルトの設定値を指"
+"定できます。例えば、デフォルトのワークスペースの数を5個にする場合は次のよう"
+"なコマンドになります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:813(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:813(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n --type int \\\n --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
" --type int \\\n"
" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
-#: C/system-admin-guide.xml:817(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:817(para)
msgid "The user can override this preference value."
msgstr "一般ユーザはこの設定値を上書きして変更できます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:819(para)
-msgid "Before you change mandatory preference values or default preference values for users, you must ensure that all users are logged out."
-msgstr "変更不可の値またはデフォルトの値を変更する前に、まず全てのユーザがログアウトしていることを確認しておいて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:819(para)
+msgid ""
+"Before you change mandatory preference values or default preference values "
+"for users, you must ensure that all users are logged out."
+msgstr ""
+"変更不可の値またはデフォルトの値を変更する前に、まず全てのユーザがログアウト"
+"していることを確認しておいて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:824(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:824(title)
msgid "Setting General Preferences"
msgstr "全般の設定を指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:825(para)
-msgid "The following sections describe how to assign mandatory or default values to general preferences."
-msgstr "ここでは、GNOME デスクトップ環境の全般に影響する変更不可の値またはデフォルト値の指定方法について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:825(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
+"general preferences."
+msgstr ""
+"ここでは、GNOME デスクトップ環境の全般に影響する変更不可の値またはデフォルト"
+"値の指定方法について説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:828(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:828(title)
msgid "To Set HTTP Proxy Preferences"
msgstr "HTTP プロキシを指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:831(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:831(secondary)
msgid "HTTP proxy, setting"
msgstr "HTTP proxy, setting"
-#: C/system-admin-guide.xml:834(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:834(primary)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
-#: C/system-admin-guide.xml:838(para)
-msgid "To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
-msgstr "HTTP プロキシの設定を指定する際は <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、HTTP プロキシとして強制する変更不可のホストを指定する場合のコマンドは次のような書式になります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:838(para)
+msgid ""
+"To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys "
+"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, "
+"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"HTTP プロキシの設定を指定する際は <systemitem>/system/http_proxy/</"
+"systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、HTTP プロキシと"
+"して強制する変更不可のホストを指定する場合のコマンドは次のような書式になりま"
+"す:"
-#: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable) C/system-admin-guide.xml:850(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable)
msgid "proxy-name"
msgstr "プロキシの名前"
-#: C/system-admin-guide.xml:842(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:842(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n --type string \\\n --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
" --type string \\\n"
" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:846(para)
-msgid "To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:"
-msgstr "そして、HTTP プロキシのホストにデフォルトの値を指定する場合のコマンドは次のような書式になります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:846(para)
+msgid ""
+"To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"そして、HTTP プロキシのホストにデフォルトの値を指定する場合のコマンドは次のよ"
+"うな書式になります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:847(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:847(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n --type string \\\n --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
" --type string \\\n"
" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:851(para)
-msgid "You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy.schemas</filename> schema definition file."
-msgstr "さらに HTTP プロキシに関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は <filename>system_http_proxy.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:851(para)
+msgid ""
+"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on "
+"the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy."
+"schemas</filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"さらに HTTP プロキシに関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳"
+"細は <filename>system_http_proxy.schemas</filename> というスキーマの定義ファ"
+"イルを参照してみて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:855(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:855(title)
msgid "To Set Print Manager Preferences"
msgstr "プリンタ・マネージャを設定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:856(para)
-msgid "To set print manager preferences, you modify the values of the preference keys in the <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> location. For example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set a mandatory value as follows:"
-msgstr "プリンタ・マネージャを設定する際は <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、他のユーザが要求した印刷ジョブを一緒に表示させたくない場合のコマンドは次のような書式になります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:856(para)
+msgid ""
+"To set print manager preferences, you modify the values of the preference "
+"keys in the <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> location. For "
+"example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set "
+"a mandatory value as follows:"
+msgstr ""
+"プリンタ・マネージャを設定する際は <systemitem>/apps/gnome-print-manager</"
+"systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、他のユーザが要"
+"求した印刷ジョブを一緒に表示させたくない場合のコマンドは次のような書式になり"
+"ます:"
-#: C/system-admin-guide.xml:862(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:862(secondary)
msgid "print manager, setting"
msgstr "print manager, setting"
-#: C/system-admin-guide.xml:865(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:865(primary)
msgid "print manager"
msgstr "プリンタ・マネージャ"
-#: C/system-admin-guide.xml:869(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:869(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n --type bool \\\n --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
" --type bool \\\n"
" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
-#: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para) C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para)
msgid "To set a default value for this preference, run the following command:"
-msgstr "そして、デフォルトの値を指定する場合のコマンドは次のような書式になります:"
+msgstr ""
+"そして、デフォルトの値を指定する場合のコマンドは次のような書式になります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:874(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:874(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n --type bool \\\n --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
" --type bool \\\n"
" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
-#: C/system-admin-guide.xml:878(para)
-msgid "You can also set other print manager preferences. For information on the other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager.schemas</filename> schema definition file."
-msgstr "さらにプリンタ・マネージャに関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は <filename>gnome-print-manager.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:878(para)
+msgid ""
+"You can also set other print manager preferences. For information on the "
+"other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager."
+"schemas</filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"さらにプリンタ・マネージャに関連する他の設定も指定できます。これらの設定につ"
+"いて詳細は <filename>gnome-print-manager.schemas</filename> というスキーマの"
+"定義ファイルを参照してみて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:883(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:883(title)
msgid "To Set the Number of Workspaces"
msgstr "ワークスペースの個数を指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:886(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:886(secondary)
msgid "number of workspaces, setting"
msgstr "number of workspaces, setting"
-#: C/system-admin-guide.xml:889(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:889(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "workspaces"
-#: C/system-admin-guide.xml:890(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:890(secondary)
msgid "setting number with GConf"
msgstr "setting number with GConf"
-#: C/system-admin-guide.xml:892(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:892(para)
msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:"
-msgstr "ワークスペースの個数を固定にする場合のコマンドは次のような書式になります:"
+msgstr ""
+"ワークスペースの個数を固定にする場合のコマンドは次のような書式になります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable) C/system-admin-guide.xml:902(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable)
msgid "integer"
msgstr "整数値"
-#: C/system-admin-guide.xml:894(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:894(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n --type int \\\n --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
" --type int \\\n"
" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:898(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:898(para)
msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:"
-msgstr "そして、ワークスペースのデフォルトの個数を指定する場合のコマンドは次のような書式になります:"
+msgstr ""
+"そして、ワークスペースのデフォルトの個数を指定する場合のコマンドは次のような"
+"書式になります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:899(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:899(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n --type int \\\n --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
" --type int \\\n"
" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:903(para)
-msgid "You can also set other window manager preferences. For information on the other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</filename> schema definition file."
-msgstr "さらにウィンドウ・マネージャに関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は <filename>metacity.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:903(para)
+msgid ""
+"You can also set other window manager preferences. For information on the "
+"other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"さらにウィンドウ・マネージャに関連する他の設定も指定できます。これらの設定に"
+"ついて詳細は <filename>metacity.schemas</filename> というスキーマの定義ファイ"
+"ルを参照してみて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:908(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:908(title)
msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "キーボードの操作性を設定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:911(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:911(secondary)
msgid "keyboard accessibility, setting"
msgstr "keyboard accessibility, setting"
-#: C/system-admin-guide.xml:914(primary) C/system-admin-guide.xml:940(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:914(primary) C/system-admin-guide.xml:940(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "keyboard"
-#: C/system-admin-guide.xml:915(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:915(secondary)
msgid "setting accessibility preferences with GConf"
msgstr "setting accessibility preferences with GConf"
-#: C/system-admin-guide.xml:917(para)
-msgid "To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</systemitem> location. For example, if you want to set a mandatory value so that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:"
-msgstr "キーボードを使った操作性を設定する際は <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、強制的にキーボードのアクセシビリティの機能を有効にする場合のコマンドは次ような書式になります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:917(para)
+msgid ""
+"To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the "
+"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</"
+"systemitem> location. For example, if you want to set a mandatory value so "
+"that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:"
+msgstr ""
+"キーボードを使った操作性を設定する際は <systemitem>/desktop/gnome/"
+"accessibility/keyboard</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更しま"
+"す。例えば、強制的にキーボードのアクセシビリティの機能を有効にする場合のコマ"
+"ンドは次ような書式になります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:921(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:921(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n --type bool \\\n --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
" --type bool \\\n"
" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
-#: C/system-admin-guide.xml:926(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:926(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n --type bool \\\n --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
" --type bool \\\n"
" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
-#: C/system-admin-guide.xml:930(para)
-msgid "You can also set other keyboard accessibility preferences. For information on the other keyboard accessibility preferences, see the <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema definition file."
-msgstr "さらにキーボードの操作性に関連する他の設定も変更できます。これらの設定について詳細は <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information "
+"on the other keyboard accessibility preferences, see the "
+"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema "
+"definition file."
+msgstr ""
+"さらにキーボードの操作性に関連する他の設定も変更できます。これらの設定につい"
+"て詳細は <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> と"
+"いうスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:934(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:934(title)
msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "キーボード・ショートカットを指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:937(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:937(secondary)
msgid "keyboard shortcuts, setting"
msgstr "keyboard shortcuts, setting"
-#: C/system-admin-guide.xml:941(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:941(secondary)
msgid "setting shortcut preferences with GConf"
msgstr "setting shortcut preferences with GConf"
-#: C/system-admin-guide.xml:943(para)
-msgid "To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference keys in <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> location. For example, you might want users to use only the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, run the following command:"
-msgstr "キーボードのショートカットを設定する際は <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットだけを使って「<guilabel>アプリケーションの起動</guilabel>」ダイアログを開きたいという場合です。これを変更不可の設定として指定する場合のコマンドは次のような書式になります:"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:948(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:943(para)
+msgid ""
+"To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference "
+"keys in <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> location. "
+"For example, you might want users to use only the <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the "
+"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"キーボードのショートカットを設定する際は <systemitem>/apps/metacity/"
+"global_keybindings</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例"
+"えば、<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> というキー"
+"ボード・ショートカットだけを使って「<guilabel>アプリケーションの起動</"
+"guilabel>」ダイアログを開きたいという場合です。これを変更不可の設定として指定"
+"する場合のコマンドは次のような書式になります:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:948(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n --type string \\\n --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '&lt;Alt&gt;F3'"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '&lt;Alt&gt;F3'"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
" --type string \\\n"
" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '&lt;Alt&gt;F3'"
-#: C/system-admin-guide.xml:952(para)
-msgid "You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</filename> schema definition file."
-msgstr "さらに他のキーボード・ショートカットも設定できます。これらの設定について詳細は <filename>metacity.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:952(para)
+msgid ""
+"You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the "
+"other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"さらに他のキーボード・ショートカットも設定できます。これらの設定について詳細"
+"は <filename>metacity.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照し"
+"てみて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:956(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:956(title)
msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences"
msgstr "パネルとパネル・オブジェクトを設定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:959(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:959(secondary)
msgid "panel object preferences, setting"
msgstr "panel object preferences, setting"
-#: C/system-admin-guide.xml:963(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:963(secondary)
msgid "panel preferences, setting individual"
msgstr "panel preferences, setting individual"
-#: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary)
msgid "panels"
msgstr "panels"
-#: C/system-admin-guide.xml:968(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:968(secondary)
msgid "preferences, individual, setting with GConf"
msgstr "preferences, individual, setting with GConf"
-#: C/system-admin-guide.xml:970(para)
-msgid "The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the following details of the panels in the GNOME Desktop:"
-msgstr "<filename>panel-default-setup.entries</filename> というファイルには、次に示すような GNOME デスクトップ環境の詳細が記述されています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:970(para)
+msgid ""
+"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the "
+"following details of the panels in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> というファイルには、次に示す"
+"ような GNOME デスクトップ環境の詳細が記述されています:"
-#: C/system-admin-guide.xml:974(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:974(para)
msgid "Number of panels."
msgstr "パネルの個数"
-#: C/system-admin-guide.xml:977(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:977(para)
msgid "Types of the panels."
msgstr "パネルのいろいろな種類"
-#: C/system-admin-guide.xml:980(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:980(para)
msgid "Properties of the panels."
msgstr "パネルのいろいろなプロパティ"
-#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
msgid "Contents of the panels."
msgstr "パネルのいろいろな内容"
-#: C/system-admin-guide.xml:986(para)
-msgid "The configuration of individual panels and of panel objects is a complex task. To configure individual panels and panel objects, you must first understand the structure of the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, see the next section."
-msgstr "パネルやパネル・オブジェクト毎に設定するのは複雑な作業です。これらを設定する際は、まず最初に <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの構造を理解しておく必要があります。この <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルについて詳細は次のセクションをご覧下さい。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:991(para)
-msgid "To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set the values of panel preferences is to use the <command>gconftool-2</command> command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> options. For more information on how to set preferences for panels and objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
-msgstr "パネルやパネル・オブジェクト毎に設定を行うには、設定ソースの中にあるたくさんの設定項目の値を指定しなければなりません。パネルの設定値を指定する一番簡単な方法は <command>gconftool-2</command> コマンドに <option>--dump</option> と <option>--load</option> というオプションも一緒に指定して使用するというものです。パネルとパネル・オブジェクトの設定値を指定する方法について詳細は「<xref linkend=\"gconf-3\"/>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:986(para)
+msgid ""
+"The configuration of individual panels and of panel objects is a complex "
+"task. To configure individual panels and panel objects, you must first "
+"understand the structure of the <filename>panel-default-setup.entries</"
+"filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> file, see the next section."
+msgstr ""
+"パネルやパネル・オブジェクト毎に設定するのは複雑な作業です。これらを設定する"
+"際は、まず最初に <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの"
+"構造を理解しておく必要があります。この <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> ファイルについて詳細は次のセクションをご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:996(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:991(para)
+msgid ""
+"To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the "
+"values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set "
+"the values of panel preferences is to use the <command>gconftool-2</command> "
+"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> "
+"options. For more information on how to set preferences for panels and "
+"objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+msgstr ""
+"パネルやパネル・オブジェクト毎に設定を行うには、設定ソースの中にあるたくさん"
+"の設定項目の値を指定しなければなりません。パネルの設定値を指定する一番簡単な"
+"方法は <command>gconftool-2</command> コマンドに <option>--dump</option> と "
+"<option>--load</option> というオプションも一緒に指定して使用するというもので"
+"す。パネルとパネル・オブジェクトの設定値を指定する方法について詳細は「<xref "
+"linkend=\"gconf-3\"/>」をご覧下さい。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:996(title)
msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects"
msgstr "パネルやパネル・オブジェクトを指定する方法"
-#: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary) C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary)
msgid "panel and panel object"
msgstr "panel and panel object"
-#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
-msgid "The file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contains sections that specify panels and panel contents. The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies values for schema keys. The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the <filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory."
-msgstr "<filename>panel-default-setup.entries</filename> というファイルの中身はいくつかのセクションに分かれており、それぞれいろいろなパネルやパネル・オブジェクトを表しています。この <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルにはスキーマ・キーに応じた値を指定します。この <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルは <filename>/etc/gconf/schemas</filename> フォルダの中にあります。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:1009(para)
-msgid "The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file is structured as follows:"
-msgstr "この <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの構造は次のとおりです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"The file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contains sections "
+"that specify panels and panel contents. The <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> file specifies values for schema keys. The "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the "
+"<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory."
+msgstr ""
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> というファイルの中身はいくつ"
+"かのセクションに分かれており、それぞれいろいろなパネルやパネル・オブジェクト"
+"を表しています。この <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイ"
+"ルにはスキーマ・キーに応じた値を指定します。この <filename>panel-default-"
+"setup.entries</filename> ファイルは <filename>/etc/gconf/schemas</filename> "
+"フォルダの中にあります。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1009(para)
+msgid ""
+"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file is structured as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"この <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの構造は次のと"
+"おりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1013(para)
-msgid "Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:"
-msgstr "GNOME デスクトップ環境でパネルやパネル・オブジェクト全般の構造を指定するキーで、次に示すキーはそれぞれ GNOME デスクトップに表示されるパネルやパネル・オブジェクト、アプレットの個数を表しています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel "
+"objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of "
+"panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"GNOME デスクトップ環境でパネルやパネル・オブジェクト全般の構造を指定するキー"
+"で、次に示すキーはそれぞれ GNOME デスクトップに表示されるパネルやパネル・オブ"
+"ジェクト、アプレットの個数を表しています:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem)
msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
-#: C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem)
msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"
msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"
-#: C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem)
msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
-#: C/system-admin-guide.xml:1033(para)
-msgid "The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. For example, the following sample from <filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:"
-msgstr "このキーはさらにパネルやパネル・オブジェクトやアプレットの識別子も割り当てます。例えば、<filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの中にある次のセクションは GNOME デスクトップの中に表示されているパネルの一つを表しています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1033(para)
+msgid ""
+"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. "
+"For example, the following sample from <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"このキーはさらにパネルやパネル・オブジェクトやアプレットの識別子も割り当てま"
+"す。例えば、<filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの中にあ"
+"る次のセクションは GNOME デスクトップの中に表示されているパネルの一つを表して"
+"います:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1046(para)
-msgid "In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier <systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel."
-msgstr "このセクションの中にある <systemitem>bottom_panel</systemitem> という識別子が「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?bottom-panel\">ボトム・エッジ・パネル</ulink>」を表しています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:1046(para)
+msgid ""
+"In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier "
+"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel."
+msgstr ""
+"このセクションの中にある <systemitem>bottom_panel</systemitem> という識別子が"
+"「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?bottom-panel\">ボトム・エッジ・"
+"パネル</ulink>」を表しています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:1049(para)
-msgid "Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are structured as follows:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1049(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are "
+"structured as follows:"
msgstr "パネルのプロパティを表すキーで、次のような構造になっています:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting)
#, no-wrap
msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>panel-name</replaceable>/<replaceable>panel-property-key</replaceable>"
msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>パネルの名前</replaceable>/<replaceable>プロパティのキー</replaceable>"
-#: C/system-admin-guide.xml:1052(para)
-msgid "For example, the key <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/bottom_panel/size</systemitem> specifies the size of the bottom panel."
-msgstr "例えば <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/bottom_panel/size</systemitem> というキーはボトム・エッジ・パネルの大きさを表しています。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:1055(para)
-msgid "Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the panels in which the objects reside. For example, the following sample from <filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
-msgstr "パネル・オブジェクトとそのプロパティ、そしてパネル・オブジェクトを格納しているパネルなどをまとめて定義するキーです。例えば <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの中にある次のセクションは、ボトム・エッジ・パネルの左端にある「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?menubar\">メイン・メニュー</ulink>」というオブジェクトを表しています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1052(para)
+msgid ""
+"For example, the key <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/"
+"bottom_panel/size</systemitem> specifies the size of the bottom panel."
+msgstr ""
+"例えば <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/bottom_panel/size</"
+"systemitem> というキーはボトム・エッジ・パネルの大きさを表しています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:1084(para)
-msgid "Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in which the applets reside. For example, the following sample from <filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the <application>Window List</application> applet, in the bottom panel:"
-msgstr "アプレットとその設定、そしてアプレットを格納しているパネルなどをまとめて定義するキーです。例えば <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの中にある次のセクションは、ボトム・エッジ・パネルの中にある「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?windowlist\">ウィンドウの一覧</ulink>」アプレットを表しています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1055(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the "
+"panels in which the objects reside. For example, the following sample from "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
+msgstr ""
+"パネル・オブジェクトとそのプロパティ、そしてパネル・オブジェクトを格納してい"
+"るパネルなどをまとめて定義するキーです。例えば <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> ファイルの中にある次のセクションは、ボトム・エッジ・パネル"
+"の左端にある「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?menubar\">メイン・"
+"メニュー</ulink>」というオブジェクトを表しています:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1118(para)
-msgid "The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a particular applet, see the <filename>.server</filename> file for the applet in the <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename> directory. For example, the following excerpt from <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:"
-msgstr "<literal>OAFIID</literal> はアプレットを識別するために使用する重複しない文字列です。特定のアプレットの OAFIID を検索するには、<filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename> フォルダにあるそのアプレットの <filename>.server</filename> ファイルの中身をご覧下さい。例えば <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> というファイルから抜粋した次のデータにある OAFIID は<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットを表しています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1084(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in "
+"which the applets reside. For example, the following sample from "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the "
+"<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:"
+msgstr ""
+"アプレットとその設定、そしてアプレットを格納しているパネルなどをまとめて定義"
+"するキーです。例えば <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイ"
+"ルの中にある次のセクションは、ボトム・エッジ・パネルの中にある「<ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?windowlist\">ウィンドウの一覧</ulink>」アプ"
+"レットを表しています:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1129(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a "
+"particular applet, see the <filename>.server</filename> file for the applet "
+"in the <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename> directory. For example, "
+"the following excerpt from <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> "
+"shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:"
+msgstr ""
+"<literal>OAFIID</literal> はアプレットを識別するために使用する重複しない文字"
+"列です。特定のアプレットの OAFIID を検索するには、<filename>/usr/lib/bonobo/"
+"servers</filename> フォルダにあるそのアプレットの <filename>.server</"
+"filename> ファイルの中身をご覧下さい。例えば <filename>GNOME_Wncklet_Factory."
+"server</filename> というファイルから抜粋した次のデータにある OAFIID は"
+"<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットを表しています:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1129(title)
msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects"
msgstr "パネルやパネル・オブジェクト毎の設定値を指定する方法"
-#: C/system-admin-guide.xml:1130(para)
-msgid "To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the following steps:"
-msgstr "パネルやパネルの上に表示されているパネル・オブジェクトの設定値を指定する手順は次のとおりです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1130(para)
+msgid ""
+"To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"パネルやパネルの上に表示されているパネル・オブジェクトの設定値を指定する手順"
+"は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1134(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:1134(para)
msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required."
msgstr "GNOME のセッションにログインして、必要なパネルを設定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:1137(para)
-msgid "Use the <option>--dump</option> option with the <command>gconftool-2</command> command line tool to generate a file that contains an XML description of your panel configuration. The <option>--dump</option> option generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</application> repository directory that you specify."
-msgstr "<command>gconftool-2</command> コマンドラインに <option>--dump</option> というオプションを指定して、設定するパネルの XML 定義をファイルに出力する (<option>--dump</option> オプションを指定すると、指定した <application>GConf</application> リポジトリに格納されている全ての設定キーの一覧を生成する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:1137(para)
+msgid ""
+"Use the <option>--dump</option> option with the <command>gconftool-2</"
+"command> command line tool to generate a file that contains an XML "
+"description of your panel configuration. The <option>--dump</option> option "
+"generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</"
+"application> repository directory that you specify."
+msgstr ""
+"<command>gconftool-2</command> コマンドラインに <option>--dump</option> とい"
+"うオプションを指定して、設定するパネルの XML 定義をファイルに出力する "
+"(<option>--dump</option> オプションを指定すると、指定した "
+"<application>GConf</application> リポジトリに格納されている全ての設定キーの一"
+"覧を生成する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:1140(para)
-msgid "For example, the following command creates an XML description of the default panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
-msgstr "例えば、次のコマンドラインを実行すると、パネルのデフォルト設定に関する XML 定義を <filename>my-panel-setup.entries</filename> というファイルに出力する:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1140(para)
+msgid ""
+"For example, the following command creates an XML description of the default "
+"panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"例えば、次のコマンドラインを実行すると、パネルのデフォルト設定に関する XML 定"
+"義を <filename>my-panel-setup.entries</filename> というファイルに出力する:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput)
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; my-panel-setup.entries"
msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; my-panel-setup.entries"
-#: C/system-admin-guide.xml:1145(para)
-msgid "Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, and modify the file as required."
-msgstr "この <filename>my-panel-setup.entries</filename> ファイルをテキスト・エディタなどで開いて、必要な箇所を変更する"
+#: C/system-admin-guide.xml:1145(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, "
+"and modify the file as required."
+msgstr ""
+"この <filename>my-panel-setup.entries</filename> ファイルをテキスト・エディタ"
+"などで開いて、必要な箇所を変更する"
-#: C/system-admin-guide.xml:1147(para)
-msgid "For example, you might want to change the location of the desktop entry files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--dump</option> option:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1147(para)
+msgid ""
+"For example, you might want to change the location of the desktop entry "
+"files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--"
+"dump</option> option:"
msgstr "例えば、デスクトップ・エントリのファイル名を変更したいとすると:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1156(para)
-msgid "In the sample above, you might want to change the reference to <filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry file that is available globally."
-msgstr "<option>--dump</option> オプションで生成したファイルの抜粋にある <filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> という箇所を、別のデスクトップ・エントリのファイルに変更する"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:1158(para)
-msgid "When you generate a panel configuration with the <option>--dump</option> option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might want to change the positions of panel objects from absolute positions to relative positions. The object at the extreme left of a panel has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>0</literal>. The next object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</literal>, and so on. If you want object positions to be relative to the right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</systemitem> key to <literal>true</literal>."
-msgstr "<option>--dump</option> オプションを使ってパネルの設定情報をファイルに出力すると、パネル・オブジェクトが表示される位置は絶対座標で出力されてしまうので、この座標を相対座標に変更したくなるかもしれません (例えば、パネルの左端にあるオブジェクトの <systemitem>position</systemitem> キーの値は <literal>0</literal> になり、その隣にあるオブジェクトの <systemitem>position</systemitem> キーの値は <literal>1</literal>、以下同様); オブジェクトの位置をパネルの右端からの相対座標にしたいのであれば、<systemitem>right_stick</systemitem> キーの値を <literal>true</literal> にすること"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:1167(para)
-msgid "Use the <option>--load</option> option with the <command>gconftool-2</command> command line tool to set the values of the default configuration source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file. For example, the following command sets the values of the keys in the default configuration source to the values of the corresponding keys in <filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
-msgstr "<command>gconftool-2</command> コマンドラインに <option>--load</option> というオプションを指定して、ここで編集した <filename>my-panel-setup.entries</filename> ファイルの内容をデフォルトの設定ソースとして読み込ませる; 例えば、次のコマンドラインを実効するとデフォルトの設定ソースにあるキーの値に、<filename>my-panel-setup.entries</filename> ファイルから読み込んだ値をセットする:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1156(para)
+msgid ""
+"In the sample above, you might want to change the reference to "
+"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry "
+"file that is available globally."
+msgstr ""
+"<option>--dump</option> オプションで生成したファイルの抜粋にある "
+"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> という箇所を、別のデスクトッ"
+"プ・エントリのファイルに変更する"
-#: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:1158(para)
+msgid ""
+"When you generate a panel configuration with the <option>--dump</option> "
+"option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might "
+"want to change the positions of panel objects from absolute positions to "
+"relative positions. The object at the extreme left of a panel has a "
+"<systemitem>position</systemitem> value of <literal>0</literal>. The next "
+"object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</"
+"literal>, and so on. If you want object positions to be relative to the "
+"right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</"
+"systemitem> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"<option>--dump</option> オプションを使ってパネルの設定情報をファイルに出力す"
+"ると、パネル・オブジェクトが表示される位置は絶対座標で出力されてしまうので、"
+"この座標を相対座標に変更したくなるかもしれません (例えば、パネルの左端にある"
+"オブジェクトの <systemitem>position</systemitem> キーの値は <literal>0</"
+"literal> になり、その隣にあるオブジェクトの <systemitem>position</"
+"systemitem> キーの値は <literal>1</literal>、以下同様); オブジェクトの位置を"
+"パネルの右端からの相対座標にしたいのであれば、<systemitem>right_stick</"
+"systemitem> キーの値を <literal>true</literal> にすること"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1167(para)
+msgid ""
+"Use the <option>--load</option> option with the <command>gconftool-2</"
+"command> command line tool to set the values of the default configuration "
+"source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> "
+"file. For example, the following command sets the values of the keys in the "
+"default configuration source to the values of the corresponding keys in "
+"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
+msgstr ""
+"<command>gconftool-2</command> コマンドラインに <option>--load</option> とい"
+"うオプションを指定して、ここで編集した <filename>my-panel-setup.entries</"
+"filename> ファイルの内容をデフォルトの設定ソースとして読み込ませる; 例えば、"
+"次のコマンドラインを実効するとデフォルトの設定ソースにあるキーの値に、"
+"<filename>my-panel-setup.entries</filename> ファイルから読み込んだ値をセット"
+"する:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n --load my-panel-setup.entries"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --load my-panel-setup.entries"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
" --load my-panel-setup.entries"
-#: C/system-admin-guide.xml:1180(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:1180(title)
msgid "Setting Look-and-Feel Preferences"
msgstr "外観の設定を指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:1181(para)
-msgid "The following sections describe how to assign mandatory or default values to look-and-feel preferences."
-msgstr "ここでは、GNOME デスクトップ環境の外観と操作性に影響する変更不可の値またはデフォルト値の指定方法について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:1181(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
+"look-and-feel preferences."
+msgstr ""
+"ここでは、GNOME デスクトップ環境の外観と操作性に影響する変更不可の値またはデ"
+"フォルト値の指定方法について説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:1184(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:1184(title)
msgid "To Set Font Preferences"
msgstr "フォントの設定を指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary)
msgid "fonts, setting"
msgstr "fonts, setting"
-#: C/system-admin-guide.xml:1190(primary) C/system-admin-guide.xml:11(see) C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:18(primary) C/system-admin-guide.xml:35(primary) C/system-admin-guide.xml:58(primary) C/system-admin-guide.xml:77(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1190(primary) C/system-admin-guide.xml:11(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:18(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:35(primary) C/system-admin-guide.xml:58(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:77(primary)
msgid "fonts"
msgstr "fonts"
-#: C/system-admin-guide.xml:1193(para)
-msgid "To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The following table shows the keys to modify, and the part of the user interface to which the keys correspond:"
-msgstr "フォントの設定を指定する際は二つの設定キーの値をそれぞれ変更することになります。次の表は変更するキーとそれに関連付けられているユーザ・インタフェースの部品を一覧にしたものです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1193(para)
+msgid ""
+"To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The "
+"following table shows the keys to modify, and the part of the user interface "
+"to which the keys correspond:"
+msgstr ""
+"フォントの設定を指定する際は二つの設定キーの値をそれぞれ変更することになりま"
+"す。次の表は変更するキーとそれに関連付けられているユーザ・インタフェースの部"
+"品を一覧にしたものです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1203(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:1203(para)
msgid "GConf Location"
msgstr "GConf の設定キー"
-#: C/system-admin-guide.xml:1206(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:1206(para)
msgid "User Interface Component"
msgstr "ユーザ・インタフェースの部品"
-#: C/system-admin-guide.xml:1217(para)
-msgid "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</guilabel> option"
-msgstr "外観の設定の「<application>フォント</application>」のページにある<guilabel>アプリケーション</guilabel>のフォント"
+#: C/system-admin-guide.xml:1217(para)
+msgid ""
+"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</"
+"guilabel> option"
+msgstr ""
+"外観の設定の「<application>フォント</application>」のページにある<guilabel>ア"
+"プリケーション</guilabel>のフォント"
-#: C/system-admin-guide.xml:1222(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:1222(para)
msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
-#: C/system-admin-guide.xml:1225(para)
-msgid "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</guilabel> option"
-msgstr "外観の設定の「<application>フォント</application>」のページにある<guilabel>デスクトップ</guilabel>のフォント"
+#: C/system-admin-guide.xml:1225(para)
+msgid ""
+"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</"
+"guilabel> option"
+msgstr ""
+"外観の設定の「<application>フォント</application>」のページにある<guilabel>デ"
+"スクトップ</guilabel>のフォント"
-#: C/system-admin-guide.xml:1231(para)
-msgid "For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application font, run the following command:"
-msgstr "例えば、アプリケーションのフォントに <literal>Sans 12</literal> を強制する場合のコマンドは次のような書式になります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1231(para)
+msgid ""
+"For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application "
+"font, run the following command:"
+msgstr ""
+"例えば、アプリケーションのフォントに <literal>Sans 12</literal> を強制する場"
+"合のコマンドは次のような書式になります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n --type string \\\n --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
" --type string \\\n"
" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
-#: C/system-admin-guide.xml:1237(para)
-msgid "<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as the default desktop object font, run the following command:"
-msgstr "<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting with GConf</secondary></indexterm>デスクトップのフォントとして <literal>palatino 12</literal> をデフォルト値にする場合のコマンドは次のような書式になります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1237(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting "
+"with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as "
+"the default desktop object font, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting "
+"with GConf</secondary></indexterm>デスクトップのフォントとして "
+"<literal>palatino 12</literal> をデフォルト値にする場合のコマンドは次のような"
+"書式になります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n --type string \\\n --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
" --type string \\\n"
" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
-#: C/system-admin-guide.xml:1246(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:1246(title)
msgid "To Set Background Preferences"
msgstr "背景の設定を指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary)
msgid "background, setting"
msgstr "background, setting"
-#: C/system-admin-guide.xml:1252(primary) C/system-admin-guide.xml:554(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1252(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:551(primary)
msgid "background"
msgstr "background"
-#: C/system-admin-guide.xml:1253(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1253(secondary)
msgid "preferences, setting with GConf"
msgstr "preferences, setting with GConf"
-#: C/system-admin-guide.xml:1256(para)
-msgid "To set preferences for the desktop background, you modify the values of the preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem> location. For example, to set a mandatory image for the background, run the following command:"
-msgstr "デスクトップの背景の設定を指定する際は <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、バックグランドとして画像を強制する場合のコマンドは次のような書式になります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1256(para)
+msgid ""
+"To set preferences for the desktop background, you modify the values of the "
+"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem> "
+"location. For example, to set a mandatory image for the background, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"デスクトップの背景の設定を指定する際は <systemitem>/desktop/gnome/"
+"background</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、"
+"バックグランドとして画像を強制する場合のコマンドは次のような書式になります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable) C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable)
msgid "filename.png"
msgstr "ファイル名.png"
-#: C/system-admin-guide.xml:1259(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:1259(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n --type string \\\n --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
" --type string \\\n"
" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:1264(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:1264(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n --type string \\\n --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
" --type string \\\n"
" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:1268(para)
-msgid "You can also set other background preferences. For information on the other background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</filename> schema definition file."
-msgstr "さらに背景に関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は <filename>desktop_gnome_background.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:1268(para)
+msgid ""
+"You can also set other background preferences. For information on the other "
+"background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"さらに背景に関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は "
+"<filename>desktop_gnome_background.schemas</filename> というスキーマの定義"
+"ファイルを参照してみて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:1272(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:1272(title)
msgid "To Set Splash Image Preferences"
msgstr "スプラッシュ・スクリーンの画像を指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary)
msgid "splash image, setting"
msgstr "splash image, setting"
-#: C/system-admin-guide.xml:1278(primary) C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:544(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1278(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:541(primary)
msgid "splash screen"
msgstr "splash screen"
-#: C/system-admin-guide.xml:1279(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1279(secondary)
msgid "image, setting with GConf"
msgstr "image, setting with GConf"
-#: C/system-admin-guide.xml:1282(para)
-msgid "To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys in the <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> location. For example, if you do not want users ever to see a splash image, set a mandatory value as follows:"
-msgstr "スプラッシュ・スクリーンの画像を指定する際は <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、スプラッシュ・スクリーンの画像を表示させたくないのであれば変更不可の値として次のように指定します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1282(para)
+msgid ""
+"To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys "
+"in the <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> location. For "
+"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a "
+"mandatory value as follows:"
+msgstr ""
+"スプラッシュ・スクリーンの画像を指定する際は <systemitem>/apps/gnome-session/"
+"options/</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、スプ"
+"ラッシュ・スクリーンの画像を表示させたくないのであれば変更不可の値として次の"
+"ように指定します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n --type bool \\\n --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
" --type bool \\\n"
" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
-#: C/system-admin-guide.xml:1290(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:1290(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n --type bool \\\n --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
" --type bool \\\n"
" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
-#: C/system-admin-guide.xml:1294(para)
-msgid "You can also set other splash image preferences. For information on the other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</filename> schema definition file."
-msgstr "さらにスプラッシュ・スクリーンに関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は <filename>gnome-session.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:1294(para)
+msgid ""
+"You can also set other splash image preferences. For information on the "
+"other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"さらにスプラッシュ・スクリーンに関連する他の設定も指定できます。これらの設定"
+"について詳細は <filename>gnome-session.schemas</filename> というスキーマの定"
+"義ファイルを参照してみて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:1299(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:1299(title)
msgid "To Restore Default Preference Values"
msgstr "全ての設定をデフォルト値に戻す"
-#: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary)
msgid "restoring default preference values"
msgstr "restoring default preference values"
-#: C/system-admin-guide.xml:1307(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1307(secondary)
msgid "restoring to default with GConf"
msgstr "restoring to default with GConf"
-#: C/system-admin-guide.xml:1309(para)
-msgid "To restore the default preference values for a user, run the following command:"
-msgstr "ユーザ毎にデフォルトの設定値をリストアする場合のコマンドは次のような書式になります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:1309(para)
+msgid ""
+"To restore the default preference values for a user, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"ユーザ毎にデフォルトの設定値をリストアする場合のコマンドは次のような書式にな"
+"ります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable)
msgid "user-configuration-source"
msgstr "ユーザ設定のソース"
-#: C/system-admin-guide.xml:1311(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:1311(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --direct \\\n --config-source <placeholder-1/> \\\n --recursive-unset"
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --recursive-unset"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
" --recursive-unset"
-#: C/system-admin-guide.xml:1314(para)
-msgid "Replace <replaceable>user-configuration-source</replaceable> with the configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the home directory of the user."
-msgstr "「<replaceable>ユーザ設定のソース</replaceable>」の部分をユーザのホームにある <filename>.gconf</filename> というフォルダの中の設定ソースで置き換えて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:1314(para)
+msgid ""
+"Replace <replaceable>user-configuration-source</replaceable> with the "
+"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the "
+"home directory of the user."
+msgstr ""
+"「<replaceable>ユーザ設定のソース</replaceable>」の部分をユーザのホームにあ"
+"る <filename>.gconf</filename> というフォルダの中の設定ソースで置き換えて下さ"
+"い。"
-#: C/system-admin-guide.xml:1317(para)
-msgid "This command resets the values of all preference keys, in all subdirectories, from the user setting to the setting in the default configuration source."
-msgstr "このコマンドを実行すると、指定した設定ソース配下にある全サブフォルダの設定キーを全てデフォルトの設定ソースの設定にリセットします。"
+#: C/system-admin-guide.xml:1317(para)
+msgid ""
+"This command resets the values of all preference keys, in all "
+"subdirectories, from the user setting to the setting in the default "
+"configuration source."
+msgstr ""
+"このコマンドを実行すると、指定した設定ソース配下にある全サブフォルダの設定"
+"キーを全てデフォルトの設定ソースの設定にリセットします。"
-#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "Customizing Menus"
msgstr "メニューのカスタマイズ"
-#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
-msgid "The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements menus and how you can customize menus."
-msgstr "この章では GNOME デスクトップによるメニューの実装方法とメニューを独自に変更する方法について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements "
+"menus and how you can customize menus."
+msgstr ""
+"この章では GNOME デスクトップによるメニューの実装方法とメニューを独自に変更す"
+"る方法について説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:17(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:17(title)
msgid "Introduction to Menus"
msgstr "メニューについて"
-#: C/system-admin-guide.xml:20(primary) C/system-admin-guide.xml:660(primary) C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary) C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary) C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) C/system-admin-guide.xml:953(primary) C/system-admin-guide.xml:1034(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:20(primary) C/system-admin-guide.xml:660(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:953(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1034(primary)
msgid "menus"
msgstr "menus"
-#: C/system-admin-guide.xml:25(para)
-msgid "The GNOME Desktop implements menus according to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, GNOME allows you to:"
-msgstr "GNOME デスクトップ環境では「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG メニューの仕様</ulink>」に準じたメニューを実装しています。この仕様をサポートすることにより、GNOME では次のことが実現できるようになりました:"
+#: C/system-admin-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop implements menus according to the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. "
+"By supporting this specification, GNOME allows you to:"
+msgstr ""
+"GNOME デスクトップ環境では「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/menu-spec\">XDG メニューの仕様</ulink>」に準じたメニューを実装して"
+"います。この仕様をサポートすることにより、GNOME では次のことが実現できるよう"
+"になりました:"
-#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
-msgid "Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or move files."
-msgstr "メニューの階層を簡単に変更できる (この階層を変更するのにたくさんのファイルを変更しなくてもよい上に、アプリケーションのコードを変更したりファイルを移動する必要がない)"
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to "
+"customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or "
+"move files."
+msgstr ""
+"メニューの階層を簡単に変更できる (この階層を変更するのにたくさんのファイルを"
+"変更しなくてもよい上に、アプリケーションのコードを変更したりファイルを移動す"
+"る必要がない)"
-#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
-msgid "Install applications easily. You do not need to provide information about the menu hierarchy to applications when you install the applications."
-msgstr "アプリケーションを簡単にインストールできる (アプリケーションをインストールする際にメニュー階層についての情報をアプリケーション側に提供しておく必要がない)"
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"Install applications easily. You do not need to provide information about "
+"the menu hierarchy to applications when you install the applications."
+msgstr ""
+"アプリケーションを簡単にインストールできる (アプリケーションをインストールす"
+"る際にメニュー階層についての情報をアプリケーション側に提供しておく必要がない)"
-#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus."
msgstr "ユーザが変更できないような設定にすることも可能である"
-#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:"
msgstr "GNOME デスクトップのメニューは次に示すコンポーネントを使用します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm)
msgid "Menu definition files"
msgstr "メニューの定義ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
msgid "Desktop entry files"
msgstr "デスクトップ・エントリのファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
msgid "Directory entry files"
msgstr "フォルダ・エントリのファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:66(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:66(title)
msgid "Menu Definition Files"
msgstr "いろいろなメニュー定義ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see)
msgid "menu definition files"
msgstr "menu definition files"
-#: C/system-admin-guide.xml:73(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:73(primary)
msgid ".menu files"
msgstr ".menu files"
-#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
-msgid "Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</filename> file that you modify."
-msgstr "メニューの階層を定義するメニュー・ファイルは GNOME の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?menubar\">メニュー・バー</ulink>」で使用されます。これらのファイルを変更することで、全ユーザ、または変更対象の <filename>applications.menu</filename> ファイルが示している場所に依存した単一のユーザ向けに独自のメニューを提供できます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
-msgid "$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>."
-msgstr "$XDG_CONFIG_DIRS という環境変数は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG ベース・ディレクトリの仕様</ulink>」で定義されています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid ""
+"Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu "
+"bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for "
+"a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</"
+"filename> file that you modify."
+msgstr ""
+"メニューの階層を定義するメニュー・ファイルは GNOME の「<ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?menubar\">メニュー・バー</ulink>」で使用されます。これ"
+"らのファイルを変更することで、全ユーザ、または変更対象の "
+"<filename>applications.menu</filename> ファイルが示している場所に依存した単一"
+"のユーザ向けに独自のメニューを提供できます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:83(para)
-msgid "Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not set, then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also implies that a user specific version may be located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> which is searched first. If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/.config</filename> is used. Directories which appear first in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given precedence when there are several <filename>applications.menu</filename> files. The first file found is used and subsequent files are ignored."
-msgstr "全てのメニュー・ファイルは <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> の中に記載されていなければなりません。もし環境変数の <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> がセットされていなければ、デフォルトのパスである <filename>/etc/xdg</filename> を使用します。さらに、これは一番最初に見つかった <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> ファイルの中にユーザ専用の情報が記載されている可能性も含んでいます。環境変数の <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていない場合は、デフォルトのパスである <filename>~/.config</filename> を使用します。<filename>applications.menu</filename> が複数個ある場合は、環境変数の <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> の中で最初に見つかったフォルダが優先されます。そして一番最初に見つかったファイルを利用して、それ以外のファイルは無視されます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"$XDG_CONFIG_DIRS という環境変数は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/basedir-spec\">XDG ベース・ディレクトリの仕様</ulink>」で定義されて"
+"います。"
-#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
-msgid "If you are confused about the order in which paths are searched, here is a simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</filename>:"
-msgstr "パスを検索する順番がわからなくなった場合に備えて、ここで <filename>applications.menu</filename> ファイルを特定する方法を示します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:83(para)
+msgid ""
+"Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications."
+"menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not "
+"set, then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also "
+"implies that a user specific version may be located at <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> which is searched first. "
+"If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, then the default path "
+"<filename>~/.config</filename> is used. Directories which appear first in "
+"<envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given precedence when there are several "
+"<filename>applications.menu</filename> files. The first file found is used "
+"and subsequent files are ignored."
+msgstr ""
+"全てのメニュー・ファイルは <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications."
+"menu</filename> の中に記載されていなければなりません。もし環境変数の <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> がセットされていなければ、デフォルト"
+"のパスである <filename>/etc/xdg</filename> を使用します。さらに、これは一番最"
+"初に見つかった <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> "
+"ファイルの中にユーザ専用の情報が記載されている可能性も含んでいます。環境変数"
+"の <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていない場合は、デフォルトのパ"
+"スである <filename>~/.config</filename> を使用します。<filename>applications."
+"menu</filename> が複数個ある場合は、環境変数の <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</"
+"envar> の中で最初に見つかったフォルダが優先されます。そして一番最初に見つかっ"
+"たファイルを利用して、それ以外のファイルは無視されます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"If you are confused about the order in which paths are searched, here is a "
+"simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"パスを検索する順番がわからなくなった場合に備えて、ここで "
+"<filename>applications.menu</filename> ファイルを特定する方法を示します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:105(para)
-msgid "Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> in order to find <filename>menus/applications.menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> directory."
-msgstr "<filename>menus/applications.menu</filename> ファイルを特定するために、環境変数の <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> にセットされたフォルダの内容をそれぞれ調べる (もし <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていなければ、デフォルトの <filename>~/.config/</filename> というフォルダを使用する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:105(para)
+msgid ""
+"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> in order to find "
+"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</"
+"envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>menus/applications.menu</filename> ファイルを特定するために、環境変"
+"数の <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> にセットされたフォルダの内容をそれぞれ調"
+"べる (もし <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていなければ、デフォル"
+"トの <filename>~/.config/</filename> というフォルダを使用する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:112(para)
-msgid "Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> in order to find <filename>menus/applications.menu</filename>. If <filename>$XDG_CONFIG_DIRS</filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> directory."
-msgstr "<filename>menus/applications.menu</filename> ファイルを特定するために、環境変数の <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> にセットされたフォルダの内容をそれぞれ調べる (もし <filename>$XDG_CONFIG_DIRS</filename> がセットされていなければ、デフォルトの <filename>/etc/xdg/</filename> というフォルダを使用する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:112(para)
+msgid ""
+"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> in order to find "
+"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <filename>$XDG_CONFIG_DIRS</"
+"filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>menus/applications.menu</filename> ファイルを特定するために、環境変"
+"数の <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> にセットされたフォルダの内容をそれぞれ調"
+"べる (もし <filename>$XDG_CONFIG_DIRS</filename> がセットされていなければ、デ"
+"フォルトの <filename>/etc/xdg/</filename> というフォルダを使用する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found."
-msgstr "一番最初に見つかった <filename>applications.menu</filename> ファイルを使用する"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
-msgid "You can see an example of a <filename>.menu</filename> file in <xref linkend=\"example-menu\"/>. In this example, the top level menu is named <literal>Applications</literal>, which is specified using the <literal>&lt;Name&gt;</literal> element. The <literal>Applications</literal> menu contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu may also have an <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. The purpose of the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element is to perform a filter on the set of available desktop entries using matching rules."
-msgstr "<xref linkend=\"example-menu\"/> に <filename>.menu</filename> ファイルの例を示します。この例におけるトップレベルのメニューは <literal>Applications</literal> という名前のメニューで、これは <literal>&lt;Name&gt;</literal> とう要素を使って指定されているのがわかります。<literal>Applications</literal> というメニューにはサブメニューが一つ含まれていますが、複数のサブメニューを含めることも可能です。さらに各サブメニューにも <literal>&lt;Include&gt;</literal> という要素を含めることが可能になっています。この <literal>&lt;Include&gt;</literal> 要素の目的は任意のルールを用いて、全てのデスクトップ・エントリから実際に利用できるエントリの集合にフィルタリングすることです。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:134(para)
-msgid "For example, the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element is a basic matching rule that selects a <link linkend=\"menustructure-desktopentry\"><emphasis>desktop entry</emphasis></link> only if the <link linkend=\"category-key\"><literal>Categories</literal> key</link> contains the content of the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element. In the example, the <literal>Accessories</literal> menu will include a <emphasis>desktop entry</emphasis> only if it contains <quote>Utility</quote> but not <quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
-msgstr "<literal>&lt;Category&gt;</literal> という要素はフィルタの基本ルールの一つです。これは<emphasis>デスクトップ・エントリ</emphasis>の <link linkend=\"category-key\"><literal>Categories</literal> というキー</link>に <literal>&lt;Category&gt;</literal> が示す内容が含まれていたら、その<link linkend=\"menustructure-desktopentry\"><emphasis>デスクトップ・エントリ</emphasis></link>だけを選択し有効にするというものです。この例の場合だと、ある<emphasis>デスクトップ・エントリ</emphasis>の <literal>Categories</literal> というキーの中に <quote>Utility</quote> が含まれているが <quote>System</quote> は含まれていない場合にのみ、この<emphasis>デスクトップ・エントリ</emphasis>が <literal>Accessories</literal> というメニューに表示されるというものです。<literal>Categories</literal> キーについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>」をご覧下さい。"
+msgstr ""
+"一番最初に見つかった <filename>applications.menu</filename> ファイルを使用す"
+"る"
-#: C/system-admin-guide.xml:147(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"You can see an example of a <filename>.menu</filename> file in <xref linkend="
+"\"example-menu\"/>. In this example, the top level menu is named "
+"<literal>Applications</literal>, which is specified using the <literal>&lt;"
+"Name&gt;</literal> element. The <literal>Applications</literal> menu "
+"contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu "
+"may also have an <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. The purpose of "
+"the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element is to perform a filter on the "
+"set of available desktop entries using matching rules."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"example-menu\"/> に <filename>.menu</filename> ファイルの例を"
+"示します。この例におけるトップレベルのメニューは <literal>Applications</"
+"literal> という名前のメニューで、これは <literal>&lt;Name&gt;</literal> とう"
+"要素を使って指定されているのがわかります。<literal>Applications</literal> と"
+"いうメニューにはサブメニューが一つ含まれていますが、複数のサブメニューを含め"
+"ることも可能です。さらに各サブメニューにも <literal>&lt;Include&gt;</"
+"literal> という要素を含めることが可能になっています。この <literal>&lt;"
+"Include&gt;</literal> 要素の目的は任意のルールを用いて、全てのデスクトップ・"
+"エントリから実際に利用できるエントリの集合にフィルタリングすることです。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:134(para)
+msgid ""
+"For example, the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element is a basic "
+"matching rule that selects a <link linkend=\"menustructure-desktopentry"
+"\"><emphasis>desktop entry</emphasis></link> only if the <link linkend="
+"\"category-key\"><literal>Categories</literal> key</link> contains the "
+"content of the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element. In the example, "
+"the <literal>Accessories</literal> menu will include a <emphasis>desktop "
+"entry</emphasis> only if it contains <quote>Utility</quote> but not "
+"<quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the "
+"Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"<literal>&lt;Category&gt;</literal> という要素はフィルタの基本ルールの一つで"
+"す。これは<emphasis>デスクトップ・エントリ</emphasis>の <link linkend="
+"\"category-key\"><literal>Categories</literal> というキー</link>に "
+"<literal>&lt;Category&gt;</literal> が示す内容が含まれていたら、その<link "
+"linkend=\"menustructure-desktopentry\"><emphasis>デスクトップ・エントリ</"
+"emphasis></link>だけを選択し有効にするというものです。この例の場合だと、ある"
+"<emphasis>デスクトップ・エントリ</emphasis>の <literal>Categories</literal> "
+"というキーの中に <quote>Utility</quote> が含まれているが <quote>System</"
+"quote> は含まれていない場合にのみ、この<emphasis>デスクトップ・エントリ</"
+"emphasis>が <literal>Accessories</literal> というメニューに表示されるというも"
+"のです。<literal>Categories</literal> キーについて詳細は「<xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>」をご覧下さい。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:147(title)
msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file"
msgstr "<filename>.menu</filename> ファイルの例"
-#: C/system-admin-guide.xml:149(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:149(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\"&gt;\n&lt;Menu&gt;\n &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n &lt;Directory&gt;Applications.directory&lt;/Directory&gt;\n\n &lt;!-- Read standard .directory and .desktop file locations --&gt;\n &lt;DefaultAppDirs/&gt;\n &lt;DefaultDirectoryDirs/&gt;\n\n &lt;!-- Accessories submenu --&gt;\n &lt;Menu&gt;\n &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n &lt;Directory&gt;Accessories.directory&lt;/Directory&gt;\n &lt;Include&gt;\n &lt;And&gt;\n &lt;Category&gt;Utility&lt;/Category&gt;\n &lt;Not&gt;\n &lt;Category&gt;System&lt;/Category&gt;\n &lt;/Not&gt;\n &lt;/And&gt;\n &lt;/Include&gt;\n &lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Accessories --&gt;\n\n &lt;!-- possibly more submenus --&gt;\n\n&lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Applications --&gt;\n"
+msgid ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\"&gt;\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Applications.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Read standard .directory and .desktop file locations --&gt;\n"
+" &lt;DefaultAppDirs/&gt;\n"
+" &lt;DefaultDirectoryDirs/&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Accessories submenu --&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessories.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Utility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;System&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Accessories --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- possibly more submenus --&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Applications --&gt;\n"
msgstr ""
"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\"&gt;\n"
@@ -1635,181 +2797,336 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;/Menu&gt; &lt;!-- Applications メニューの終わり --&gt;\n"
-#: C/system-admin-guide.xml:179(para)
-msgid "<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describes some of the elements in <filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>."
-msgstr "<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> に <filename>.menu</filename> ファイルで指定できる要素を示します。さらに詳細は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG メニューの仕様</ulink>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describes some of the elements in "
+"<filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please "
+"see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec"
+"\">XDG menu specification</ulink>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> に <filename>.menu</filename> ファ"
+"イルで指定できる要素を示します。さらに詳細は「<ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG メニューの仕様</ulink>」をご覧"
+"下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:186(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:186(title)
msgid "Menu Definition File Elements"
msgstr "メニューの定義ファイルに記載する要素"
-#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
msgid "Element"
msgstr "要素"
-#: C/system-admin-guide.xml:204(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:204(literal)
msgid "&lt;Menu&gt;"
msgstr "&lt;Menu&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:206(para)
-msgid "The root element which may contain nested <literal>&lt;Menu&gt;</literal> elements that define submenus. How these elements are nested determines the menu structure."
-msgstr "定義ファイルのルート要素で、サブメニューを定義する際はこの <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素をネストさせて定義する (どのようにネストしているかによってメニューの構成が変わる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"The root element which may contain nested <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"elements that define submenus. How these elements are nested determines the "
+"menu structure."
+msgstr ""
+"定義ファイルのルート要素で、サブメニューを定義する際はこの <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal> 要素をネストさせて定義する (どのようにネストしているかに"
+"よってメニューの構成が変わる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:214(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:214(literal)
msgid "&lt;Name&gt;"
msgstr "&lt;Name&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
-msgid "Specifies the name of the menu. Every <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element must contain a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element."
-msgstr "メニューの名前を指定する (<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素毎にこの <literal>&lt;Name&gt;</literal> 要素を定義しなければならない)"
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the menu. Every <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"element must contain a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"メニューの名前を指定する (<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素毎にこの "
+"<literal>&lt;Name&gt;</literal> 要素を定義しなければならない)"
-#: C/system-admin-guide.xml:223(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:223(literal)
msgid "&lt;Directory&gt;"
msgstr "&lt;Directory&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:226(para)
-msgid "Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the <literal>&lt;Name&gt;</literal> element is to be used to display the menu name."
-msgstr "メニューの名前やコメント、アイコンなどを記述した <filename>.directory</filename> ファイル (ディレクトリ・エントリ・ファイル) の名前を指定する (この要素が指定されていない場合は、<literal>&lt;Name&gt;</literal> 要素で指定した文字列をメニューにメニュー名として表示する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, "
+"comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the "
+"<literal>&lt;Name&gt;</literal> element is to be used to display the menu "
+"name."
+msgstr ""
+"メニューの名前やコメント、アイコンなどを記述した <filename>.directory</"
+"filename> ファイル (ディレクトリ・エントリ・ファイル) の名前を指定する (この"
+"要素が指定されていない場合は、<literal>&lt;Name&gt;</literal> 要素で指定した"
+"文字列をメニューにメニュー名として表示する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:230(para)
-msgid "By default, <filename>.directory</filename> files are searched for in the location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>"
-msgstr "デフォルトで <filename>.directory</filename> ファイルは、「<citetitle>XDG メニューの仕様</citetitle>」の中で説明されているように、<filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> の場所から捜し出される"
+#: C/system-admin-guide.xml:230(para)
+msgid ""
+"By default, <filename>.directory</filename> files are searched for in the "
+"location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set "
+"forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>"
+msgstr ""
+"デフォルトで <filename>.directory</filename> ファイルは、「<citetitle>XDG メ"
+"ニューの仕様</citetitle>」の中で説明されているように、<filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> の場所から捜し出される"
-#: C/system-admin-guide.xml:240(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:240(literal)
msgid "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
msgstr "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:244(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:244(filename)
msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/"
msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/"
-#: C/system-admin-guide.xml:242(entry)
-msgid "This is an instruction which indicates that all the available desktop entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not included, then these locations are not scanned for desktop entries."
-msgstr "これは、<placeholder-1/> の中を解析した結果から利用可能なデスクトップ・エントリ (<filename>.desktop</filename>) の全てを取得する命令である (この命令が指定されていない場合は、その場所からはデスクトップ・エントリを捜さないという意味になる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:242(entry)
+msgid ""
+"This is an instruction which indicates that all the available desktop "
+"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not "
+"included, then these locations are not scanned for desktop entries."
+msgstr ""
+"これは、<placeholder-1/> の中を解析した結果から利用可能なデスクトップ・エント"
+"リ (<filename>.desktop</filename>) の全てを取得する命令である (この命令が指定"
+"されていない場合は、その場所からはデスクトップ・エントリを捜さないという意味"
+"になる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:251(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:251(literal)
msgid "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
msgstr "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:255(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:255(filename)
msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/"
msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/"
-#: C/system-admin-guide.xml:253(entry)
-msgid "This is an instruction which indicates that all the available directory entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not included, then these locations are not scanned for directory entries."
-msgstr "これは、<placeholder-1/> の中を解析した結果から利用可能なディレクトリ・エントリ (<filename>.directory</filename>) の全てを取得する命令である (この命令が指定されなかった場合、この場所からはディレクトリ・エントリを捜さないという意味になる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:253(entry)
+msgid ""
+"This is an instruction which indicates that all the available directory "
+"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not "
+"included, then these locations are not scanned for directory entries."
+msgstr ""
+"これは、<placeholder-1/> の中を解析した結果から利用可能なディレクトリ・エント"
+"リ (<filename>.directory</filename>) の全てを取得する命令である (この命令が指"
+"定されなかった場合、この場所からはディレクトリ・エントリを捜さないという意味"
+"になる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal) C/system-admin-guide.xml:283(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:283(literal)
msgid "&lt;Include&gt;"
msgstr "&lt;Include&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:266(literal) C/system-admin-guide.xml:289(literal) C/system-admin-guide.xml:293(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:266(literal) C/system-admin-guide.xml:289(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:293(literal)
msgid "&lt;Filename&gt;"
msgstr "&lt;Filename&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:267(literal) C/system-admin-guide.xml:298(literal) C/system-admin-guide.xml:302(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:267(literal) C/system-admin-guide.xml:298(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:302(literal)
msgid "&lt;Category&gt;"
msgstr "&lt;Category&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:307(literal) C/system-admin-guide.xml:312(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:307(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:312(literal)
msgid "&lt;And&gt;"
msgstr "&lt;And&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:316(literal) C/system-admin-guide.xml:321(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:316(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:321(literal)
msgid "&lt;Or&gt;"
msgstr "&lt;Or&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:325(literal) C/system-admin-guide.xml:330(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:325(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:330(literal)
msgid "&lt;Not&gt;"
msgstr "&lt;Not&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:334(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:334(literal)
msgid "&lt;All&gt;"
msgstr "&lt;All&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis) C/system-admin-guide.xml:280(emphasis) C/system-admin-guide.xml:337(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis)
msgid "desktop entries"
msgstr "デスクトップ・エントリ"
-#: C/system-admin-guide.xml:264(entry)
-msgid "Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that <placeholder-7/> that match any rule are included."
-msgstr "実際のメニューを生成する際に使用するフィルタリングのルールを並べて指定する (<placeholder-1/> や <placeholder-2/>、<placeholder-3/>、<placeholder-4/>、<placeholder-5/>、あるいは <placeholder-6/> といったルールの中から適宜選択する;1個以上のルールを指定すると、ルールが論理和されるので、結果的に<placeholder-7/>はここで指定したルールのいずれかにマッチすることになる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:264(entry)
+msgid ""
+"Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are "
+"generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-"
+"3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. "
+"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that "
+"<placeholder-7/> that match any rule are included."
+msgstr ""
+"実際のメニューを生成する際に使用するフィルタリングのルールを並べて指定する "
+"(<placeholder-1/> や <placeholder-2/>、<placeholder-3/>、<placeholder-4/>、"
+"<placeholder-5/>、あるいは <placeholder-6/> といったルールの中から適宜選択す"
+"る;1個以上のルールを指定すると、ルールが論理和されるので、結果的に"
+"<placeholder-7/>はここで指定したルールのいずれかにマッチすることになる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:277(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:277(literal)
msgid "&lt;Exclude&gt;"
msgstr "&lt;Exclude&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:279(entry)
-msgid "The opposite of <placeholder-1/> since any <placeholder-2/> that are matched in this element are excluded from the previous set of included elements. For this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element."
-msgstr "<placeholder-1/> の逆であり、この要素の中にある<placeholder-2/>のいずれかが実際のメニュー構成から削除される (そのため、この要素は <placeholder-3/> の要素よりも後に記述すること)"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis) C/system-admin-guide.xml:301(emphasis) C/system-admin-guide.xml:310(emphasis) C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) C/system-admin-guide.xml:328(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:279(entry)
+msgid ""
+"The opposite of <placeholder-1/> since any <placeholder-2/> that are matched "
+"in this element are excluded from the previous set of included elements. For "
+"this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> の逆であり、この要素の中にある<placeholder-2/>のいずれかが実"
+"際のメニュー構成から削除される (そのため、この要素は <placeholder-3/> の要素"
+"よりも後に記述すること)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis)
msgid "desktop entry"
msgstr "デスクトップ・エントリ"
-#: C/system-admin-guide.xml:291(entry)
-msgid "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id matches the contents of the <placeholder-2/> element."
-msgstr "<placeholder-1/>のファイル名 (<literal>Desktop File-Id</literal>) とこの <placeholder-2/> 要素が持つ内容が一致したら、その<placeholder-1/>を有効にするルール"
+#: C/system-admin-guide.xml:291(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id "
+"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>のファイル名 (<literal>Desktop File-Id</literal>) とこの "
+"<placeholder-2/> 要素が持つ内容が一致したら、その<placeholder-1/>を有効にする"
+"ルール"
-#: C/system-admin-guide.xml:300(entry)
-msgid "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key matches the contents of the <placeholder-2/> element."
-msgstr "<placeholder-1/>に記載された <literal>Categories</literal> というキーワードとこの <placeholder-2/> 要素が持つ内容が一致したら、その<placeholder-1/>を有効にするルール"
+#: C/system-admin-guide.xml:300(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key "
+"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>に記載された <literal>Categories</literal> というキーワードと"
+"この <placeholder-2/> 要素が持つ内容が一致したら、その<placeholder-1/>を有効"
+"にするルール"
-#: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis)
msgid "all"
msgstr "全て"
-#: C/system-admin-guide.xml:309(entry)
-msgid "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by <placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
-msgstr "この <placeholder-3/> 要素の中でネストされている<placeholder-2/>のフィルタリングのルールによって取得した<placeholder-1/>を有効にするルール"
+#: C/system-admin-guide.xml:309(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
+"<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
+msgstr ""
+"この <placeholder-3/> 要素の中でネストされている<placeholder-2/>のフィルタリ"
+"ングのルールによって取得した<placeholder-1/>を有効にするルール"
-#: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) C/system-admin-guide.xml:329(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis)
msgid "any"
msgstr "いずれか"
-#: C/system-admin-guide.xml:318(entry)
-msgid "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
-msgstr "この <placeholder-3/> 要素の中でネストされている<placeholder-2/>のフィルタリングのルールによって取得した<placeholder-1/>を有効にするルール"
+#: C/system-admin-guide.xml:318(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
+"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
+"element."
+msgstr ""
+"この <placeholder-3/> 要素の中でネストされている<placeholder-2/>のフィルタリ"
+"ングのルールによって取得した<placeholder-1/>を有効にするルール"
-#: C/system-admin-guide.xml:327(entry)
-msgid "A matching rule that does not select a <placeholder-1/> when it is selected by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
-msgstr "この <placeholder-3/> 要素の中でネストされている<placeholder-2/>のフィルタリングのルールよって取得した<placeholder-1/>を有効にしないルール"
+#: C/system-admin-guide.xml:327(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that does not select a <placeholder-1/> when it is selected "
+"by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
+"element."
+msgstr ""
+"この <placeholder-3/> 要素の中でネストされている<placeholder-2/>のフィルタリ"
+"ングのルールよって取得した<placeholder-1/>を有効にしないルール"
-#: C/system-admin-guide.xml:336(entry)
+#: C/system-admin-guide.xml:336(entry)
msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>."
msgstr "全ての<placeholder-1/>を有効にするルール"
-#: C/system-admin-guide.xml:345(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:345(title)
msgid "Desktop Entry Files"
msgstr "デスクトップ・エントリのファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see)
msgid "desktop entry files"
msgstr "desktop entry files"
-#: C/system-admin-guide.xml:354(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:354(primary)
msgid ".desktop files"
msgstr ".desktop のファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:359(para)
-msgid "A <firstterm>desktop entry file</firstterm> is a data file that provides information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. It also contains keywords which determine the location of the item in the menu hierarchy."
-msgstr "「<firstterm>デスクトップ・エントリのファイル</firstterm>」はメニュー項目に関する情報を提供するデータ・ファイルの一つです。このファイルを使ってメニュー項目の名前や起動するコマンド、メニューに表示するアイコンなどの詳細な情報を指定します。さらに、メニューの階層でこのメニュー項目が表示される場所を特定するために使用するキーワードもいくつか含まれています。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:369(para)
-msgid "$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>."
-msgstr "$XDG_DATA_DIRS という環境変数は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG ベース・ディレクトリの仕様</ulink>」で定義されています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:359(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>desktop entry file</firstterm> is a data file that provides "
+"information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the "
+"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. "
+"It also contains keywords which determine the location of the item in the "
+"menu hierarchy."
+msgstr ""
+"「<firstterm>デスクトップ・エントリのファイル</firstterm>」はメニュー項目に関"
+"する情報を提供するデータ・ファイルの一つです。このファイルを使ってメニュー項"
+"目の名前や起動するコマンド、メニューに表示するアイコンなどの詳細な情報を指定"
+"します。さらに、メニューの階層でこのメニュー項目が表示される場所を特定するた"
+"めに使用するキーワードもいくつか含まれています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:365(para)
-msgid "Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> directory and must have a <filename>.desktop</filename> file extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This also implies that user specific desktop entries may be located at <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/.local/share</filename> is used. Desktop entries are collected from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with the same name."
-msgstr "このデスクトップ・エントリのファイルは <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> というフォルダの中に格納され、<filename>.desktop</filename> という拡張子がつけられていなければなりません。もし環境変数である <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> が指定されていないと、デフォルト値である <filename>/usr/share</filename> を使用します。さらに、ユーザ専用のデスクトップ・エントリのファイルも <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> に格納されているものとみなします (このファイルを見つける際に一番最初に調査するフォルダということです)。ここで、環境変数である <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> が指定されていないと、デフォルト値の <filename>~/.local/share</filename> を使用します。デスクトップ・エントリは全て <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> という環境変数に格納されたフォルダから取得します。同名のデスクトップ・エントリがあった場合は環境変数である <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> に格納されたフォルダの中で先に出現するファイルが優先されます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:369(para)
+msgid ""
+"$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"$XDG_DATA_DIRS という環境変数は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/basedir-spec\">XDG ベース・ディレクトリの仕様</ulink>」で定義されて"
+"います。"
-#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:365(para)
+msgid ""
+"Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> directory and must have a <filename>.desktop</"
+"filename> file extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> "
+"is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is "
+"used. This also implies that user specific desktop entries may be located at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If "
+"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/."
+"local/share</filename> is used. Desktop entries are collected from all "
+"directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. "
+"Directories which appear first in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given "
+"precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with "
+"the same name."
+msgstr ""
+"このデスクトップ・エントリのファイルは <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> というフォルダの中に格納され、<filename>.desktop</"
+"filename> という拡張子がつけられていなければなりません。もし環境変数である "
+"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> が指定されていないと、デフォル"
+"ト値である <filename>/usr/share</filename> を使用します。さらに、ユーザ専用の"
+"デスクトップ・エントリのファイルも <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</"
+"filename> に格納されているものとみなします (このファイルを見つける際に一番最"
+"初に調査するフォルダということです)。ここで、環境変数である <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME</envar> が指定されていないと、デフォルト値の <filename>~/."
+"local/share</filename> を使用します。デスクトップ・エントリは全て <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar> という環境変数に格納されたフォルダから取得します。同名"
+"のデスクトップ・エントリがあった場合は環境変数である <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> に格納されたフォルダの中で先に出現するファイルが優先"
+"されます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
msgid "The following is a sample desktop entry file:"
msgstr "次はデスクトップ・エントリのファイルの例です:"
-#: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "[Desktop Entry]\nEncoding=UTF-8\nName=Calculator\nName[fr]=Calculatrice\n...\nComment=Perform calculations\nComment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n...\nExec=gcalctool\nIcon=accessories-calculator\nTerminal=false\nType=Application\nStartupNotify=true\nCategories=GNOME;GTK;Utility;Calculator"
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Calculator\n"
+"Name[fr]=Calculatrice\n"
+"...\n"
+"Comment=Perform calculations\n"
+"Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n"
+"...\n"
+"Exec=gcalctool\n"
+"Icon=accessories-calculator\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
@@ -1826,161 +3143,271 @@ msgstr ""
"StartupNotify=true\n"
"Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator"
-#: C/system-admin-guide.xml:400(para)
-msgid "<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> describes the most important keys in desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>."
-msgstr "<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> にデスクトップ・エントリのファイルで最もよく利用するキーワードを示します。デスクトップ・エントリのファイルについて詳細については「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">XDG デスクトップ・エントリの仕様</ulink>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:400(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> describes the most important keys in "
+"desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see "
+"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+"\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> にデスクトップ・エントリのファイルで"
+"最もよく利用するキーワードを示します。デスクトップ・エントリのファイルについ"
+"て詳細については「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-"
+"entry-spec\">XDG デスクトップ・エントリの仕様</ulink>」をご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
msgid "Desktop Entry Keys"
msgstr "デスクトップ・エントリのキーワード"
-#: C/system-admin-guide.xml:416(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:416(para)
msgid "Desktop Entry Key"
msgstr "キーワード"
-#: C/system-admin-guide.xml:425(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:425(literal)
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
-#: C/system-admin-guide.xml:427(para)
-msgid "Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
-msgstr "アイテムを説明するためのキーワードをセミコロン (;) を区切り文字としていくつか羅列する (カテゴリを表す標準的なキーワードは「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>」にあるデスクトップ・メニューの仕様に一覧としてまとめられている)"
+#: C/system-admin-guide.xml:427(para)
+msgid ""
+"Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated "
+"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see "
+"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
+msgstr ""
+"アイテムを説明するためのキーワードをセミコロン (;) を区切り文字としていくつか"
+"羅列する (カテゴリを表す標準的なキーワードは「<ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/"
+"menu-spec</ulink>」にあるデスクトップ・メニューの仕様に一覧としてまとめられて"
+"いる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:433(para)
-msgid "<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop entries to menus by using matching rules against the Categories key."
-msgstr "「<link linkend=\"menustructure-13\">いろいろなメニュー定義ファイル</link>」では、この Categories キーに対するフィルタリングのルールを使って、デスクトップ・エントリをメニュー項目にマップしている (関連付けている)"
+#: C/system-admin-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop "
+"entries to menus by using matching rules against the Categories key."
+msgstr ""
+"「<link linkend=\"menustructure-13\">いろいろなメニュー定義ファイル</link>」"
+"では、この Categories キーに対するフィルタリングのルールを使って、デスクトッ"
+"プ・エントリをメニュー項目にマップしている (関連付けている)"
-#: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal) C/system-admin-guide.xml:117(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:117(literal)
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
-#: C/system-admin-guide.xml:442(para)
-msgid "Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a tooltip when you point to the item in the menu."
-msgstr "この項目の概要を表す (このキーワードはメニュー項目の上にポインタをのせた時に現れるツールチップの中に表示される文章である)"
+#: C/system-admin-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a "
+"tooltip when you point to the item in the menu."
+msgstr ""
+"この項目の概要を表す (このキーワードはメニュー項目の上にポインタをのせた時に"
+"現れるツールチップの中に表示される文章である)"
-#: C/system-admin-guide.xml:448(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:448(literal)
msgid "Encoding"
msgstr "Encoding"
-#: C/system-admin-guide.xml:451(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:451(para)
msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file."
msgstr "デスクトップ・エントリに記載する情報のエンコーディングを表す"
-#: C/system-admin-guide.xml:456(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:456(literal)
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
-#: C/system-admin-guide.xml:458(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:458(para)
msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu."
msgstr "メニュー項目を選択した時に実行するコマンドを表す"
-#: C/system-admin-guide.xml:464(literal) C/system-admin-guide.xml:636(literal) C/system-admin-guide.xml:44(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:464(literal) C/system-admin-guide.xml:636(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:44(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
-#: C/system-admin-guide.xml:466(para)
-msgid "Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify the path to the filename, or the file extension."
-msgstr "メニュー項目に表示されるアイコンのファイル名を表す (ファイル名のパス、あるいは拡張子は指定しないこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify "
+"the path to the filename, or the file extension."
+msgstr ""
+"メニュー項目に表示されるアイコンのファイル名を表す (ファイル名のパス、あるい"
+"は拡張子は指定しないこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:472(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:472(literal)
msgid "MimeType"
msgstr "MimeType"
-#: C/system-admin-guide.xml:474(entry)
+#: C/system-admin-guide.xml:474(entry)
msgid "Specifies the MIME types that the application can handle."
msgstr "このデスクトップ・エントリが表すアプリケーションで扱える MIME 型を表す"
-#: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal) C/system-admin-guide.xml:105(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:105(literal)
msgid "Name"
msgstr "Name"
-#: C/system-admin-guide.xml:480(para)
-msgid "Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the menu."
-msgstr "メニュー項目の名前を表す文字列 (この文字列が実際のメニューに表示される)"
+#: C/system-admin-guide.xml:480(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"メニュー項目の名前を表す文字列 (この文字列が実際のメニューに表示される)"
-#: C/system-admin-guide.xml:485(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:485(literal)
msgid "NoDisplay"
msgstr "NoDisplay"
-#: C/system-admin-guide.xml:487(para)
-msgid "This options means <quote>This application exists, but don't display it in the menus</quote>."
-msgstr "このオプションは「アプリケーションは存在しているが、メニュー項目としては表示しない」という時に指定する"
+#: C/system-admin-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"This options means <quote>This application exists, but don't display it in "
+"the menus</quote>."
+msgstr ""
+"このオプションは「アプリケーションは存在しているが、メニュー項目としては表示"
+"しない」という時に指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:493(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:493(literal)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: C/system-admin-guide.xml:495(para)
-msgid "Specifies whether the command in the <literal>Exec</literal> key runs in a terminal window. If the value is <literal>true</literal> the command runs in a terminal window."
-msgstr "キーワードの <literal>Exec</literal> に指定したコマンドを端末の中から起動するかどうかを表す (ここで <literal>true</literal> を指定すると、端末の中からコマンドを起動する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:495(para)
+msgid ""
+"Specifies whether the command in the <literal>Exec</literal> key runs in a "
+"terminal window. If the value is <literal>true</literal> the command runs in "
+"a terminal window."
+msgstr ""
+"キーワードの <literal>Exec</literal> に指定したコマンドを端末の中から起動する"
+"かどうかを表す (ここで <literal>true</literal> を指定すると、端末の中からコマ"
+"ンドを起動する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:498(para)
-msgid "If the command does not create a window in which to run, the value of this key must be <literal>true</literal>."
-msgstr "起動するコマンドがウィンドウを生成しない場合、このキーワードには <literal>true</literal> を指定すること"
+#: C/system-admin-guide.xml:498(para)
+msgid ""
+"If the command does not create a window in which to run, the value of this "
+"key must be <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"起動するコマンドがウィンドウを生成しない場合、このキーワードには "
+"<literal>true</literal> を指定すること"
-#: C/system-admin-guide.xml:505(literal) C/system-admin-guide.xml:644(literal) C/system-admin-guide.xml:93(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:505(literal) C/system-admin-guide.xml:644(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:93(literal)
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: C/system-admin-guide.xml:507(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:507(para)
msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:"
msgstr "メニュー項目の種類を表す (この値は次のいずれかとする):"
-#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
msgid "<literal>Application</literal>: An item that starts an application."
msgstr "<literal>Application</literal>: 1アプリケーションとして起動する"
-#: C/system-admin-guide.xml:515(para)
-msgid "<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)."
-msgstr "<literal>Link</literal>: ファイルやフォルダ、あるいはリモートのリソース (FTP サイトとかウェブ・サイト、Windows 共有など...) へのリンクである"
+#: C/system-admin-guide.xml:515(para)
+msgid ""
+"<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote "
+"resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)."
+msgstr ""
+"<literal>Link</literal>: ファイルやフォルダ、あるいはリモートのリソース (FTP "
+"サイトとかウェブ・サイト、Windows 共有など...) へのリンクである"
-#: C/system-admin-guide.xml:521(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:521(para)
msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device."
msgstr "<literal>FSDevice</literal>: ファイルシステムのデバイスを表す"
-#: C/system-admin-guide.xml:526(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:526(para)
msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory."
msgstr "<literal>Directory</literal>: フォルダを表す"
-#: C/system-admin-guide.xml:536(para)
-msgid "For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop entry specification at the following URL:"
-msgstr "デスクトップ・エントリのファイルについて詳細については、次の URL にある仕様書をご覧下さい:"
+#: C/system-admin-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop "
+"entry specification at the following URL:"
+msgstr ""
+"デスクトップ・エントリのファイルについて詳細については、次の URL にある仕様書"
+"をご覧下さい:"
-#: C/system-admin-guide.xml:540(ulink)
+#: C/system-admin-guide.xml:540(ulink)
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
-#: C/system-admin-guide.xml:544(para)
-msgid "Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same information as for items in a menu. For example, the desktop entry files provide the command to run when a user chooses the launcher or object."
-msgstr "パネルのランチャとデスクトップ上のオブジェクトもデスクトップ・エントリのファイルを利用しています。ランチャやデスクトップ上のオブジェクトで使用するデスクトップ・エントリのファイルはメニュー項目で使用するものと同じ情報が記載されています。例えば、デスクトップ・エントリのファイルはランチャをクリックした時に起動するコマンドが記載されています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:544(para)
+msgid ""
+"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The "
+"desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same "
+"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files "
+"provide the command to run when a user chooses the launcher or object."
+msgstr ""
+"パネルのランチャとデスクトップ上のオブジェクトもデスクトップ・エントリのファ"
+"イルを利用しています。ランチャやデスクトップ上のオブジェクトで使用するデスク"
+"トップ・エントリのファイルはメニュー項目で使用するものと同じ情報が記載されて"
+"います。例えば、デスクトップ・エントリのファイルはランチャをクリックした時に"
+"起動するコマンドが記載されています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:553(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:553(title)
msgid "Directory Entry Files"
msgstr "ディレクトリ・エントリのファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see)
msgid "directory entry files"
msgstr "directory entry files"
-#: C/system-admin-guide.xml:560(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:560(primary)
msgid ".directory files"
msgstr ".directory ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:565(para)
-msgid "A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides information about a menu. The directory entry file specifies the details for the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have a <filename>.directory</filename> file extension."
-msgstr "「<firstterm>ディレクトリ・エントリのファイル</firstterm>」はメニューそのものの情報を提供するデータ・ファイルの一つです。このファイルを使ってメニューの名前やツールチップの説明、そしてアイコンなどの詳細な情報を指定します。このファイルの拡張子は <filename>.directory</filename> です。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:570(para)
-msgid "Directory entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> directory. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This also implies that user specific directory entries may be located at <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/.local/share</filename> is used. Directory entries are collected from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> files with the same name."
-msgstr "このディレクトリ・エントリのファイルは <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> というフォルダの中に格納されていなければなりません。もし環境変数である <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> が指定されていないと、デフォルト値である <filename>/usr/share</filename> を使用します。さらに、ユーザ専用のディレクトリ・エントリのファイルも <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> に格納されているものとみなします (このファイルを見つける際に一番最初に調査するフォルダということです)。ここで、環境変数である <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> が指定されていないと、デフォルト値の <filename>~/.local/share</filename> を使用します。ディレクトリ・エントリは全て <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> という環境変数に格納されたフォルダから取得します。同名のディレクトリ・エントリがあった場合は環境変数である <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> に格納されたフォルダの中で先に出現するファイルが優先されます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:565(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides "
+"information about a menu. The directory entry file specifies the details for "
+"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have "
+"a <filename>.directory</filename> file extension."
+msgstr ""
+"「<firstterm>ディレクトリ・エントリのファイル</firstterm>」はメニューそのもの"
+"の情報を提供するデータ・ファイルの一つです。このファイルを使ってメニューの名"
+"前やツールチップの説明、そしてアイコンなどの詳細な情報を指定します。このファ"
+"イルの拡張子は <filename>.directory</filename> です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:584(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:570(para)
+msgid ""
+"Directory entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-"
+"directories</filename> directory. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> is not "
+"set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This "
+"also implies that user specific directory entries may be located at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched "
+"first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path "
+"<filename>~/.local/share</filename> is used. Directory entries are collected "
+"from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment "
+"variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> "
+"are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> "
+"files with the same name."
+msgstr ""
+"このディレクトリ・エントリのファイルは <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-"
+"directories</filename> というフォルダの中に格納されていなければなりません。も"
+"し環境変数である <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> が指定されていないと、デフォル"
+"ト値である <filename>/usr/share</filename> を使用します。さらに、ユーザ専用の"
+"ディレクトリ・エントリのファイルも <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-"
+"directories</filename> に格納されているものとみなします (このファイルを見つけ"
+"る際に一番最初に調査するフォルダということです)。ここで、環境変数である "
+"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> が指定されていないと、デフォルト値の "
+"<filename>~/.local/share</filename> を使用します。ディレクトリ・エントリは全"
+"て <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> という環境変数に格納されたフォルダから取得し"
+"ます。同名のディレクトリ・エントリがあった場合は環境変数である <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> に格納されたフォルダの中で先に出現するファイルが優先"
+"されます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:584(para)
msgid "The following is a sample directory entry file:"
msgstr "次はディレクトリ・エントリのファイルの例です:"
-#: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "[Desktop Entry]\nName=Graphics\nName[fr]=Graphisme\n...\nComment=Graphics applications\nComment[fr]=Applications graphiques\n...\nIcon=gnome-graphics\nType=Directory\nEncoding=UTF-8"
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=Graphics\n"
+"Name[fr]=Graphisme\n"
+"...\n"
+"Comment=Graphics applications\n"
+"Comment[fr]=Applications graphiques\n"
+"...\n"
+"Icon=gnome-graphics\n"
+"Type=Directory\n"
+"Encoding=UTF-8"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=Graphics\n"
@@ -1993,193 +3420,340 @@ msgstr ""
"Type=Directory\n"
"Encoding=UTF-8"
-#: C/system-admin-guide.xml:597(para)
-msgid "<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys in directory entry files."
-msgstr "<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> にディレクトリ・エントリのファイルで最もよく利用するキーワードを示します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:597(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys "
+"in directory entry files."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> にディレクトリ・エントリのファイルで"
+"最もよく利用するキーワードを示します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:601(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:601(title)
msgid "Directory Entry Keys"
msgstr "ディレクトリ・エントリのキーワード"
-#: C/system-admin-guide.xml:610(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:610(para)
msgid "Directory Entry Key"
msgstr "キーワード"
-#: C/system-admin-guide.xml:621(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:621(para)
msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu."
msgstr "メニューの名前を表す文字列 (この文字列が実際のメニューに表示される)"
-#: C/system-admin-guide.xml:629(para)
-msgid "Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a tooltip when you point to the menu."
-msgstr "このメニューの概要を表す (このキーワードはメニューの上にポインタをのせた時に現れるツールチップの中に表示される文章である)"
+#: C/system-admin-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a "
+"tooltip when you point to the menu."
+msgstr ""
+"このメニューの概要を表す (このキーワードはメニューの上にポインタをのせた時に"
+"現れるツールチップの中に表示される文章である)"
-#: C/system-admin-guide.xml:638(para)
-msgid "Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify the path to the filename, or the file extension."
-msgstr "メニューに表示されるアイコンのファイル名を表す (ファイル名のパス、あるいは拡張子は指定fしないこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:638(para)
+msgid ""
+"Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify "
+"the path to the filename, or the file extension."
+msgstr ""
+"メニューに表示されるアイコンのファイル名を表す (ファイル名のパス、あるいは拡"
+"張子は指定fしないこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:646(para)
-msgid "Specifies the type of menu. The value of this key is always <literal>Directory</literal>."
-msgstr "メニューの種類を表す (このキーの値は常に <literal>Directory</literal> である)"
+#: C/system-admin-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Specifies the type of menu. The value of this key is always "
+"<literal>Directory</literal>."
+msgstr ""
+"メニューの種類を表す (このキーの値は常に <literal>Directory</literal> である)"
-#: C/system-admin-guide.xml:655(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:655(title)
msgid "Editing System Menus"
msgstr "システム・メニューを編集する"
-#: C/system-admin-guide.xml:662(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:662(secondary)
msgid "editing"
msgstr "editing"
-#: C/system-admin-guide.xml:665(para)
-msgid "You can edit menu configuration files and menu data files manually to customize menus."
-msgstr "手動でメニューの設定ファイルとデータ・ファイルを編集して、いろいろなメニューをカスタマイズできるようになっています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:665(para)
+msgid ""
+"You can edit menu configuration files and menu data files manually to "
+"customize menus."
+msgstr ""
+"手動でメニューの設定ファイルとデータ・ファイルを編集して、いろいろなメニュー"
+"をカスタマイズできるようになっています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:669(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:669(title)
msgid "Adding Menus"
msgstr "メニューを追加する"
-#: C/system-admin-guide.xml:678(secondary) C/system-admin-guide.xml:858(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:678(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:858(secondary)
msgid "adding"
msgstr "adding"
-#: C/system-admin-guide.xml:681(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:681(para)
msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:"
msgstr "全てのユーザ向けにメニューを1つ追加する手順は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:685(para)
-msgid "Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the directory entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> directory. For more information on directory entry files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
-msgstr "追加するメニューに対応したディレクトリ・エントリのファイルを作成し、<filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> というフォルダに格納する (ディレクトリ・エントリのファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-14\"/>」を参照のこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:685(para)
+msgid ""
+"Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the "
+"directory entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</"
+"filename> directory. For more information on directory entry files, see "
+"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+msgstr ""
+"追加するメニューに対応したディレクトリ・エントリのファイルを作成し、"
+"<filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> というフォルダに格納"
+"する (ディレクトリ・エントリのファイルについて詳細は「<xref linkend="
+"\"menustructure-14\"/>」を参照のこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para) C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para)
-msgid "Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> file."
-msgstr "<filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> ファイルを開く"
+#: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para)
+msgid ""
+"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"<filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> ファイルを開く"
-#: C/system-admin-guide.xml:699(para)
-msgid "In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
-msgstr "この <filename>.menu</filename> ファイルで、新しいメニュー用に <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素を追加する (<filename>.menu</filename> ファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-13\"/>」を参照のこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:699(para)
+msgid ""
+"In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</"
+"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
+msgstr ""
+"この <filename>.menu</filename> ファイルで、新しいメニュー用に <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal> 要素を追加する (<filename>.menu</filename> ファイルについ"
+"て詳細は「<xref linkend=\"menustructure-13\"/>」を参照のこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:706(para)
-msgid "Create a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element below <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. The content of the element should contain the name for the menu."
-msgstr "先ほど作成した <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の配下に <literal>&lt;Name&gt;</literal> という要素とそのデータを追加する (このデータをメニューの名前にすること)"
+#: C/system-admin-guide.xml:706(para)
+msgid ""
+"Create a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element below <literal>&lt;Menu&gt;"
+"</literal>. The content of the element should contain the name for the menu."
+msgstr ""
+"先ほど作成した <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の配下に <literal>&lt;"
+"Name&gt;</literal> という要素とそのデータを追加する (このデータをメニューの名"
+"前にすること)"
-#: C/system-admin-guide.xml:712(para)
-msgid "Create a <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element below <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. The content of the element should contain the name of the directory entry file."
-msgstr "一番最初に作成した <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の配下に <literal>&lt;Directory&gt;</literal> という要素とそのデータを新たに追加する (このデータをディレクトリ・エントリのファイル名にすること)"
+#: C/system-admin-guide.xml:712(para)
+msgid ""
+"Create a <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element below <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal>. The content of the element should contain the name of "
+"the directory entry file."
+msgstr ""
+"一番最初に作成した <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の配下に <literal>&lt;"
+"Directory&gt;</literal> という要素とそのデータを新たに追加する (このデータを"
+"ディレクトリ・エントリのファイル名にすること)"
-#: C/system-admin-guide.xml:718(para)
-msgid "See <xref linkend=\"menustructure-4\"/> for how to add an item to the menu."
-msgstr "ここで新たに作成したメニューにメニュー項目を追加する際は「<xref linkend=\"menustructure-4\"/>」を参照のこと"
+#: C/system-admin-guide.xml:718(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"menustructure-4\"/> for how to add an item to the menu."
+msgstr ""
+"ここで新たに作成したメニューにメニュー項目を追加する際は「<xref linkend="
+"\"menustructure-4\"/>」を参照のこと"
-#: C/system-admin-guide.xml:723(para)
-msgid "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar."
-msgstr "ユーザが次回ログインすると、ここで作成したメニューがメニュー・バーの中に表示されるはずです。"
+#: C/system-admin-guide.xml:723(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar."
+msgstr ""
+"ユーザが次回ログインすると、ここで作成したメニューがメニュー・バーの中に表示"
+"されるはずです。"
-#: C/system-admin-guide.xml:727(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:727(title)
msgid "Missing Menu?"
msgstr "作成したメニューが見つからない場合"
-#: C/system-admin-guide.xml:729(para)
-msgid "If you did not specify any matching rules in the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you may not see the menu in the menu bar."
-msgstr "<literal>&lt;Include&gt;</literal> 要素で指定したフィルタリングのルールにマッチするメニューが一つも存在しない場合や、マッチするデスクトップ・エントリが一つも存在しないような場合、そのメニューはメニュー・バーに表示されません。"
+#: C/system-admin-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"If you did not specify any matching rules in the <literal>&lt;Include&gt;</"
+"literal> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you "
+"may not see the menu in the menu bar."
+msgstr ""
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal> 要素で指定したフィルタリングのルールにマッ"
+"チするメニューが一つも存在しない場合や、マッチするデスクトップ・エントリが一"
+"つも存在しないような場合、そのメニューはメニュー・バーに表示されません。"
-#: C/system-admin-guide.xml:737(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:737(title)
msgid "Adding an Item to a Menu"
msgstr "メニュー項目をメニューに追加する"
-#: C/system-admin-guide.xml:742(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:742(secondary)
msgid "adding items to"
msgstr "adding items to"
-#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:"
msgstr "全てのユーザ向けにメニュー項目を1つ追加する手順は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
-msgid "Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
-msgstr "追加するメニュー項目に対応したデスクトップ・エントリのファイルを作成する (デスクトップ・エントリのファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>」を参照のこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more "
+"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"追加するメニュー項目に対応したデスクトップ・エントリのファイルを作成する (デ"
+"スクトップ・エントリのファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>」を参照のこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:756(para)
-msgid "Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> folder."
-msgstr "作成したデスクトップ・エントリのファイルを <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> というフォルダに格納する"
+#: C/system-admin-guide.xml:756(para)
+msgid ""
+"Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
+"filename> folder."
+msgstr ""
+"作成したデスクトップ・エントリのファイルを <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> というフォルダに格納する"
-#: C/system-admin-guide.xml:767(para)
-msgid "Verify that a <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element contains an <literal>&lt;Include&gt;</literal> element with a matching rule that selects the desktop entry file made in step 1."
-msgstr "<literal>&lt;Menu&gt;</literal> という要素の中に <literal>&lt;Include&gt;</literal> という要素が格納され、かつ手順1で作成したデスクトップ・エントリのファイルを選択するようなフィルタリングのルールになっているか確認する"
+#: C/system-admin-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"Verify that a <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element contains an "
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal> element with a matching rule that selects "
+"the desktop entry file made in step 1."
+msgstr ""
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> という要素の中に <literal>&lt;Include&gt;</"
+"literal> という要素が格納され、かつ手順1で作成したデスクトップ・エントリの"
+"ファイルを選択するようなフィルタリングのルールになっているか確認する"
-#: C/system-admin-guide.xml:773(para)
-msgid "The next time that users log in, the menu item is in the assigned location."
-msgstr "ユーザが次回ログインすると、ここで作成したメニュー項目が表示されるはずです。"
+#: C/system-admin-guide.xml:773(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu item is in the assigned location."
+msgstr ""
+"ユーザが次回ログインすると、ここで作成したメニュー項目が表示されるはずです。"
-#: C/system-admin-guide.xml:778(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:778(title)
msgid "Editing the Properties of a Menu"
msgstr "メニューのプロパティを編集する"
-#: C/system-admin-guide.xml:783(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:783(secondary)
msgid "editing properties of"
msgstr "editing properties of"
-#: C/system-admin-guide.xml:786(para)
-msgid "To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:"
+#: C/system-admin-guide.xml:786(para)
+msgid ""
+"To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:"
msgstr "全てのユーザ向けにメニューのプロパティを編集する手順は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
-msgid "Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> entry in this file that corresponds to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in the <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element."
-msgstr "このファイルの中から、編集したいプロパティを持つメニューに対応した <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素を見つけ、さらに <literal>&lt;Directory&gt;</literal> という要素が持つデータを取得する (これがディレクトリ・エントリのファイル名)"
+#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> entry in this file that corresponds "
+"to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in "
+"the <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"このファイルの中から、編集したいプロパティを持つメニューに対応した "
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素を見つけ、さらに <literal>&lt;"
+"Directory&gt;</literal> という要素が持つデータを取得する (これがディレクト"
+"リ・エントリのファイル名)"
-#: C/system-admin-guide.xml:804(para)
-msgid "Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the properties of the menu. For more information on <filename>.directory</filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
-msgstr "このディレクトリ・エントリのファイルを開き、メニューのプロパティを変更する (<filename>.directory</filename> について詳細については「<xref linkend=\"menustructure-14\"/>」を参照のこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:804(para)
+msgid ""
+"Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the "
+"properties of the menu. For more information on <filename>.directory</"
+"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+msgstr ""
+"このディレクトリ・エントリのファイルを開き、メニューのプロパティを変更する "
+"(<filename>.directory</filename> について詳細については「<xref linkend="
+"\"menustructure-14\"/>」を参照のこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:813(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:813(title)
msgid "Editing a Menu Item"
msgstr "メニュー項目を編集する"
-#: C/system-admin-guide.xml:818(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:818(secondary)
msgid "editing menu items"
msgstr "editing menu items"
-#: C/system-admin-guide.xml:821(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:821(para)
msgid "To edit a menu item, perform the following steps:"
msgstr "メニュー項目を編集する手順は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:825(para)
-msgid "Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> directory that corresponds to the menu item."
-msgstr "メニュー項目に対応したデスクトップ・エントリのファイルを <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> というフォルダの中から見つけて開く"
+#: C/system-admin-guide.xml:825(para)
+msgid ""
+"Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
+"filename> directory that corresponds to the menu item."
+msgstr ""
+"メニュー項目に対応したデスクトップ・エントリのファイルを <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> というフォルダの中から見つけて開く"
-#: C/system-admin-guide.xml:831(para)
-msgid "Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
-msgstr "デスクトップ・エントリのファイルでメニュー項目のプロパティを編集する (デスクトップ・エントリのファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>」を参照のこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:831(para)
+msgid ""
+"Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more "
+"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"デスクトップ・エントリのファイルでメニュー項目のプロパティを編集する (デスク"
+"トップ・エントリのファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>」を参照のこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title)
msgid "Deleting an Item from a Menu"
msgstr "メニューからメニュー項目を削除する"
-#: C/system-admin-guide.xml:844(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:844(secondary)
msgid "deleting menu items"
msgstr "deleting menu items"
-#: C/system-admin-guide.xml:847(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:847(para)
msgid "To delete an item from a menu for all users:"
-msgstr "全てのユーザ向けにメニューからメニュー項目を削除する手順は次のとおりです:"
+msgstr ""
+"全てのユーザ向けにメニューからメニュー項目を削除する手順は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:857(para)
-msgid "Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in this file that contains the desktop entry you want to delete."
-msgstr "このファイルの中から、削除したいデスクトップ・エントリ名を含む <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素を見つける"
+#: C/system-admin-guide.xml:857(para)
+msgid ""
+"Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in this file that contains "
+"the desktop entry you want to delete."
+msgstr ""
+"このファイルの中から、削除したいデスクトップ・エントリ名を含む <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal> 要素を見つける"
-#: C/system-admin-guide.xml:862(para)
-msgid "Insert an <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> element after the closing tag for the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. Make sure this is in the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element determined in step 2."
-msgstr "<literal>&lt;Include&gt;</literal> 要素が閉じている箇所の後に <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> 要素を挿入する (この要素が、手順2に示したように、<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の中に内包されているか確認すること)"
+#: C/system-admin-guide.xml:862(para)
+msgid ""
+"Insert an <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> element after the closing tag "
+"for the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. Make sure this is in the "
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> element determined in step 2."
+msgstr ""
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal> 要素が閉じている箇所の後に <literal>&lt;"
+"Exclude&gt;</literal> 要素を挿入する (この要素が、手順2に示したように、"
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の中に内包されているか確認すること)"
-#: C/system-admin-guide.xml:869(para)
-msgid "Insert the <literal>&lt;Filename&gt;</literal> matching rule as a subelement of <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> to specifically exclude a desktop entry."
-msgstr "<literal>&lt;Exclude&gt;</literal> 配下の要素としてフィルタリングのルールである <literal>&lt;Filename&gt;</literal> を挿入し、対象外にするデスクトップ・エントリを明示的に指定する"
+#: C/system-admin-guide.xml:869(para)
+msgid ""
+"Insert the <literal>&lt;Filename&gt;</literal> matching rule as a subelement "
+"of <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> to specifically exclude a desktop "
+"entry."
+msgstr ""
+"<literal>&lt;Exclude&gt;</literal> 配下の要素としてフィルタリングのルールであ"
+"る <literal>&lt;Filename&gt;</literal> を挿入し、対象外にするデスクトップ・エ"
+"ントリを明示的に指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:875(para)
-msgid "The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. <xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> shows how this done in the <filename>applications.menu</filename> file. The desktop entry for <filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up in the accessibility menu."
-msgstr "ユーザが次回ログインすると、ここで指定したメニュー項目が表示されないはずです。<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> に <filename>applications.menu</filename> を使った例を示します。この例では <filename>dasher.desktop</filename> というデスクトップ・エントリのファイルを明示的にアクセシビリティのメニューで表示しないようにしています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:875(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. "
+"<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> shows how this done in the "
+"<filename>applications.menu</filename> file. The desktop entry for "
+"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up "
+"in the accessibility menu."
+msgstr ""
+"ユーザが次回ログインすると、ここで指定したメニュー項目が表示されないはずで"
+"す。<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> に <filename>applications."
+"menu</filename> を使った例を示します。この例では <filename>dasher.desktop</"
+"filename> というデスクトップ・エントリのファイルを明示的にアクセシビリティの"
+"メニューで表示しないようにしています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "&lt;!-- ... --&gt;\n\n &lt;Menu&gt;\n &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n &lt;Directory&gt;Accessibility.directory&lt;/Directory&gt;\n &lt;Include&gt;\n &lt;And&gt;\n &lt;Category&gt;Accessibility&lt;/Category&gt;\n &lt;Not&gt;&lt;Category&gt;Settings&lt;/Category&gt;&lt;/Not&gt;\n &lt;/And&gt;\n &lt;/Include&gt;\n &lt;Exclude&gt;\n &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n &lt;/Exclude&gt;\n &lt;/Menu&gt;\n\n&lt;!-- ... --&gt;\n"
+msgid ""
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessibility.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Accessibility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;&lt;Category&gt;Settings&lt;/Category&gt;&lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
msgstr ""
"&lt;!-- ... --&gt;\n"
"\n"
@@ -2199,85 +3773,195 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;!-- ... --&gt;\n"
-#: C/system-admin-guide.xml:907(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:907(title)
msgid "Editing User Menus and Menu Merging"
msgstr "ユーザ・メニューを編集したり複数のメニューをまとめる"
-#: C/system-admin-guide.xml:912(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:912(secondary)
msgid "editing user menus"
msgstr "editing user menus"
-#: C/system-admin-guide.xml:915(para)
-msgid "You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:"
-msgstr "次の GNOME アプリケーションを使ってユーザ毎に自分のメニューを編集できるようになっています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:915(para)
+msgid ""
+"You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:"
+msgstr ""
+"次の GNOME アプリケーションを使ってユーザ毎に自分のメニューを編集できるように"
+"なっています:"
-#: C/system-admin-guide.xml:920(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:920(para)
msgid "GNOME Menu Editor"
msgstr "GNOME メニュー・エディタまたはメイン・メニュー (alacarte)"
-#: C/system-admin-guide.xml:924(para)
-msgid "A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Working With Menus</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME User Guide</ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file."
-msgstr "ユーザが自分のメニューを編集する際に利用できるシンプルなメニュー・エディタがあります。詳細については <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME ユーザ・ガイド</ulink>にある「<ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">メイン・メニューの使い方</ulink>」をご覧下さい (<emphasis>訳注: GNOME 2.22 ではメニュー・エディタに関連するドキュメントは存在しません</emphasis>)。あるいは、手動でメニュー関連のファイルを作成したり編集できます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:930(para)
-msgid "To manually create a custom menu for a user, the <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> must exist. In the case that <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, the default <filename>~/.config</filename> directory is used. Since this is the first location that is searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes precedence over all other menu files."
-msgstr "ユーザが独自にメニューを定義する際は、<filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> というユーザ専用のファイルが必要になります。。環境変数である <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていない場合はデフォルト値の <filename>~/.config</filename> を使用します。これは <filename>applications.menu</filename> ファイルを探す際に一番最初に解析するフォルダなので、その他のフォルダよりも優先されます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:938(para)
-msgid "User menus can contain all the elements described in <xref linkend=\"menustructure-13\"/>. For a complete list of the elements allowed, see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>."
-msgstr "ユーザ定義のメニューでは「<xref linkend=\"menustructure-13\"/>」で説明した全ての要素を利用できます。他にもいろいろ利用可能な要素があるので、詳細は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG メニューの仕様</ulink>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:924(para)
+msgid ""
+"A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more "
+"information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Working "
+"With Menus</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME User Guide</"
+"ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file."
+msgstr ""
+"ユーザが自分のメニューを編集する際に利用できるシンプルなメニュー・エディタが"
+"あります。詳細については <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME ユーザ・ガイド"
+"</ulink>にある「<ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">メイン・メ"
+"ニューの使い方</ulink>」をご覧下さい (<emphasis>訳注: GNOME 2.22 ではメ"
+"ニュー・エディタに関連するドキュメントは存在しません</emphasis>)。あるいは、"
+"手動でメニュー関連のファイルを作成したり編集できます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"To manually create a custom menu for a user, the <filename>$XDG_CONFIG_HOME/"
+"menus/applications.menu</filename> must exist. In the case that <envar>"
+"$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, the default <filename>~/.config</"
+"filename> directory is used. Since this is the first location that is "
+"searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes "
+"precedence over all other menu files."
+msgstr ""
+"ユーザが独自にメニューを定義する際は、<filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/"
+"applications.menu</filename> というユーザ専用のファイルが必要になります。。環"
+"境変数である <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていない場合はデフォ"
+"ルト値の <filename>~/.config</filename> を使用します。これは "
+"<filename>applications.menu</filename> ファイルを探す際に一番最初に解析する"
+"フォルダなので、その他のフォルダよりも優先されます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:938(para)
+msgid ""
+"User menus can contain all the elements described in <xref linkend="
+"\"menustructure-13\"/>. For a complete list of the elements allowed, see the "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"ユーザ定義のメニューでは「<xref linkend=\"menustructure-13\"/>」で説明した全"
+"ての要素を利用できます。他にもいろいろ利用可能な要素があるので、詳細は"
+"「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG メ"
+"ニューの仕様</ulink>」をご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:944(para)
-msgid "Since user menu files take precedence over the system menu file, it will completely replace the system menu unless it explicitly <emphasis>merges</emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the following subsections."
-msgstr "ユーザ定義のメニューはシステム規模のメニューよりも優先されるようになっているので、システム規模のメニューと明示的に<emphasis>結合</emphasis>しない限り、ユーザ定義のメニューがシステム規模のそれを完全に上書きするような仕組みになっています。この次のセクションでメニューの結合について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:944(para)
+msgid ""
+"Since user menu files take precedence over the system menu file, it will "
+"completely replace the system menu unless it explicitly <emphasis>merges</"
+"emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the "
+"following subsections."
+msgstr ""
+"ユーザ定義のメニューはシステム規模のメニューよりも優先されるようになっている"
+"ので、システム規模のメニューと明示的に<emphasis>結合</emphasis>しない限り、"
+"ユーザ定義のメニューがシステム規模のそれを完全に上書きするような仕組みになっ"
+"ています。この次のセクションでメニューの結合について説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title)
msgid "Merging the System Menu"
msgstr "システム規模のメニューと結合してまとめる"
-#: C/system-admin-guide.xml:955(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:955(secondary)
msgid "merging the system menu"
msgstr "merging the system menu"
-#: C/system-admin-guide.xml:958(para)
-msgid "Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the standard system menu. To support single changes like these, it is recommended that you use the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's <filename>applications.menu</filename> file."
-msgstr "たまに標準的なシステム規模のメニューに加えて何かメニュー項目を追加したり、使わないメニュー項目を削除したい場合があります。このような場合は、ユーザ専用の <filename>applications.menu</filename> ファイルの中で <literal>type=\"parent\"</literal> という属性を持つ <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> という要素を使うことをお薦めします。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:964(para)
-msgid "The <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element allows a menu to be merged with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute <literal>type=\"parent\"</literal>, then the contents of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element are ignored and the next <filename>applications.menu</filename> file in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging."
-msgstr "<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> という要素を使うと、システム規模のメニューでユーザ専用のメニューと結合してまとめることができるようになります。ここで <literal>type=\"parent\"</literal> という属性を指定すると、<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素の内容を無視して <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> フォルダの中にある <filename>applications.menu</filename> ファイルの方を結合します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:958(para)
+msgid ""
+"Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the "
+"standard system menu. To support single changes like these, it is "
+"recommended that you use the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element "
+"with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's "
+"<filename>applications.menu</filename> file."
+msgstr ""
+"たまに標準的なシステム規模のメニューに加えて何かメニュー項目を追加したり、使"
+"わないメニュー項目を削除したい場合があります。このような場合は、ユーザ専用の "
+"<filename>applications.menu</filename> ファイルの中で <literal>type=\"parent"
+"\"</literal> という属性を持つ <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> という要素"
+"を使うことをお薦めします。"
-#: C/system-admin-guide.xml:973(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:964(para)
+msgid ""
+"The <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element allows a menu to be merged "
+"with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute "
+"<literal>type=\"parent\"</literal>, then the contents of the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element are ignored and the next "
+"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging."
+msgstr ""
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> という要素を使うと、システム規模のメ"
+"ニューでユーザ専用のメニューと結合してまとめることができるようになります。こ"
+"こで <literal>type=\"parent\"</literal> という属性を指定すると、<literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> 要素の内容を無視して <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/"
+"menus</filename> フォルダの中にある <filename>applications.menu</filename> "
+"ファイルの方を結合します。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:973(title)
msgid "Older Specifications"
msgstr "古い仕様では"
-#: C/system-admin-guide.xml:975(para)
-msgid "Older specifications did not include the <literal>type</literal> attribute and simply required the location of the menu file to be merged as the content of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element. As a result, you may still see a location specified in the contents of <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>."
-msgstr "以前の仕様では <literal>type</literal> という属性を使わずに、単に結合するメニュー定義ファイルのパスを指定し <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素の内容を結合していただけでした。そのため、現在でも <literal>type=\"parent\"</literal> を指定した場合 <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素を使ってメニュー定義ファイルのパスを指定するようになっています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:975(para)
+msgid ""
+"Older specifications did not include the <literal>type</literal> attribute "
+"and simply required the location of the menu file to be merged as the "
+"content of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element. As a result, "
+"you may still see a location specified in the contents of <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>."
+msgstr ""
+"以前の仕様では <literal>type</literal> という属性を使わずに、単に結合するメ"
+"ニュー定義ファイルのパスを指定し <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素の"
+"内容を結合していただけでした。そのため、現在でも <literal>type=\"parent\"</"
+"literal> を指定した場合 <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素を使ってメ"
+"ニュー定義ファイルのパスを指定するようになっています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
msgid "The merging is performed as follows:"
msgstr "メニューの結合は次のように実施されます:"
-#: C/system-admin-guide.xml:989(para)
-msgid "Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory."
-msgstr "結合したメニュー定義ファイルは <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> フォルダの中にある <filename>applications.menu</filename> ファイルを参照します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:989(para)
+msgid ""
+"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> "
+"in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory."
+msgstr ""
+"結合したメニュー定義ファイルは <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> "
+"フォルダの中にある <filename>applications.menu</filename> ファイルを参照しま"
+"す。"
-#: C/system-admin-guide.xml:987(para)
-msgid "The children of the root <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in the merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element in the base menu file."
-msgstr "結合してまとめたメニュー定義ファイル<placeholder-1/> の中にある <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の配下にある子要素がベースのメニュー定義ファイルにある <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素のかわりになります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:987(para)
+msgid ""
+"The children of the root <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in the "
+"merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element in the base menu file."
+msgstr ""
+"結合してまとめたメニュー定義ファイル<placeholder-1/> の中にある <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal> 要素の配下にある子要素がベースのメニュー定義ファイルにあ"
+"る <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素のかわりになります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:998(para)
-msgid "All child <literal>&lt;Menu&gt;</literal> elements with the same name are consolidated into a single <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element. This is by done appending all child elements of each <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of the menu element."
-msgstr "<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の配下にある同名の子要素が全て一個の <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素に統合されます。これは、<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素毎に同じ名前を持つ子要素を全てメニュー要素の<emphasis>最後</emphasis>に出現するメニュー要素として追加することで実現しています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:998(para)
+msgid ""
+"All child <literal>&lt;Menu&gt;</literal> elements with the same name are "
+"consolidated into a single <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element. This is "
+"by done appending all child elements of each <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of "
+"the menu element."
+msgstr ""
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の配下にある同名の子要素が全て一個の "
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素に統合されます。これは、<literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal> 要素毎に同じ名前を持つ子要素を全てメニュー要素の<emphasis>"
+"最後</emphasis>に出現するメニュー要素として追加することで実現しています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
-msgid "<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user menu file explicitly merging the system menu file."
-msgstr "<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> にシステム規模のメニュー定義ファイルとユーザ定義のメニューとを明示的に結合しまとめた例を示します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user "
+"menu file explicitly merging the system menu file."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> にシステム規模のメニュー定義"
+"ファイルとユーザ定義のメニューとを明示的に結合しまとめた例を示します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\"&gt;\n\n&lt;Menu&gt;\n &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n &lt;MergeFile type=\"parent\"&gt;/etc/xdg/menus/applications.menu&lt;/MergeFile&gt;\n &lt;Menu&gt;\n &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n &lt;Exclude&gt;\n &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n &lt;/Exclude&gt;\n &lt;/Menu&gt;\n&lt;/Menu&gt;\n"
+msgid ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\"&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;MergeFile type=\"parent\"&gt;/etc/xdg/menus/applications.menu&lt;/MergeFile&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"&lt;/Menu&gt;\n"
msgstr ""
"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\"&gt;\n"
@@ -2293,81 +3977,189 @@ msgstr ""
" &lt;/Menu&gt;\n"
"&lt;/Menu&gt;\n"
-#: C/system-admin-guide.xml:1031(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:1031(title)
msgid "Merging Arbitrary Menus"
msgstr "独自のメニューを結合しまとめる"
-#: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary)
msgid "merging arbitrary menus"
msgstr "merging arbitrary menus"
-#: C/system-admin-guide.xml:1039(para)
-msgid "Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The difference is that the <literal>type</literal> attribute must be set to <literal>path</literal> or must be excluded from the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element in order to do this type of merge."
-msgstr "独自のメニュー定義ファイルをシステム規模のメニューと同じ方法で結合しまとめることができるようになっています。異なる点は <literal>type</literal> という属性を <literal>path</literal> に指定するか、または <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素から削除してこの類の結合を行えるようにすることです。"
+#: C/system-admin-guide.xml:1039(para)
+msgid ""
+"Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The "
+"difference is that the <literal>type</literal> attribute must be set to "
+"<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element in order to do this type of merge."
+msgstr ""
+"独自のメニュー定義ファイルをシステム規模のメニューと同じ方法で結合しまとめる"
+"ことができるようになっています。異なる点は <literal>type</literal> という属性"
+"を <literal>path</literal> に指定するか、または <literal>&lt;MergeFile&gt;</"
+"literal> 要素から削除してこの類の結合を行えるようにすることです。"
-#: C/system-admin-guide.xml:1045(para)
-msgid "The merge is performed in the same way except that the location of the <emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element."
-msgstr "<emphasis>マージするメニュー定義ファイル</emphasis>が格納されている場所を <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素のデータとして指定することを除いて、システム規模のメニューの結合と同じように処理されます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:1045(para)
+msgid ""
+"The merge is performed in the same way except that the location of the "
+"<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"<emphasis>マージするメニュー定義ファイル</emphasis>が格納されている場所を "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素のデータとして指定することを除いて、"
+"システム規模のメニューの結合と同じように処理されます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Installing Themes"
msgstr "テーマのインストール"
-#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
-msgid "This chapter describes themes, the theme settings that are available in the GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create a custom option."
-msgstr "この章では GNOME デスクトップで利用できるいろいろなテーマとその設定、テーマを設定するオプションのインストール方法、そして独自のオプションを作成する方法について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes themes, the theme settings that are available in the "
+"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create "
+"a custom option."
+msgstr ""
+"この章では GNOME デスクトップで利用できるいろいろなテーマとその設定、テーマを"
+"設定するオプションのインストール方法、そして独自のオプションを作成する方法に"
+"ついて説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "テーマについて"
-#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:176(primary) C/system-admin-guide.xml:212(primary) C/system-admin-guide.xml:248(primary) C/system-admin-guide.xml:285(primary) C/system-admin-guide.xml:341(primary) C/system-admin-guide.xml:43(primary) C/system-admin-guide.xml:48(primary) C/system-admin-guide.xml:428(primary) C/system-admin-guide.xml:433(primary) C/system-admin-guide.xml:515(primary) C/system-admin-guide.xml:520(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:176(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:212(primary) C/system-admin-guide.xml:248(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:285(primary) C/system-admin-guide.xml:341(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:43(primary) C/system-admin-guide.xml:48(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:425(primary) C/system-admin-guide.xml:430(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:512(primary) C/system-admin-guide.xml:517(primary)
msgid "themes"
msgstr "themes"
-#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
-msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop."
-msgstr "テーマとは、GNOME デスクトップの部品に対する視覚的な外観を指定する「既に調整された設定」の集まりです。ユーザはいろいろなテーマの中から一つ選択して自分が使っている GNOME デスクトップの外観を変更することができるようになっています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"テーマとは、GNOME デスクトップの部品に対する視覚的な外観を指定する「既に調整"
+"された設定」の集まりです。ユーザはいろいろなテーマの中から一つ選択して自分が"
+"使っている GNOME デスクトップの外観を変更することができるようになっています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
-msgstr "テーマには、次に示すような GNOME デスクトップのいろいろな部分に作用する設定が含まれています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"テーマには、次に示すような GNOME デスクトップのいろいろな部分に作用する設定が"
+"含まれています:"
-#: C/system-admin-guide.xml:21(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:21(term)
msgid "Controls"
msgstr "コントロール (GUI の部品)"
-#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. Users can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm>テーマにおけるコントロールの設定はウィンドウやパネル、そしてアプレットの視覚的な外観を決定します。さらにコントロールの設定は GNOME と互換性のあるインタフェース (例えば、メニューやアイコン、ボタンなど) の視覚的な外観も決定します。利用可能なコントロールの設定のほとんどは特別なアクセシビリティが必要となるように設計されています。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>コントロール</guilabel>というタブを開いてコントロールのオプションを選択できます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:34(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
+"options</see></indexterm>The controls setting for a theme determines the "
+"visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also "
+"determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that "
+"appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. "
+"Some of the controls setting options that are available are designed for "
+"special accessibility needs. Users can choose an option for the controls "
+"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
+"options</see></indexterm>テーマにおけるコントロールの設定はウィンドウやパネ"
+"ル、そしてアプレットの視覚的な外観を決定します。さらにコントロールの設定は "
+"GNOME と互換性のあるインタフェース (例えば、メニューやアイコン、ボタンなど) "
+"の視覚的な外観も決定します。利用可能なコントロールの設定のほとんどは特別なア"
+"クセシビリティが必要となるように設計されています。<application>外観の設定</"
+"application>ツールで<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマ"
+"イズ</guibutton>のボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>コン"
+"トロール</guilabel>というタブを開いてコントロールのオプションを選択できます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(term)
msgid "Window frame"
msgstr "ウィンドウの境界 (フレーム)"
-#: C/system-admin-guide.xml:36(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. Users can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>テーマにおけるウィンドウの境界の設定はウィンドウの周囲に付与されたフレームの外観だけを決定します。ユーザは<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>タブから<guibutton>カスタマイズ</guibutton>ボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブを開いてウィンドウの境界オプションを選択できます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>テーマにおけるアイコンの設定は、パネルの中にあるアイコンの外観を決定します。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>アイコン</guilabel>というタブを開いてアイコンのオプションを選択できます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:55(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. Users can "
+"choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window "
+"Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> "
+"preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>テーマにおけるウィンドウの境界の設定はウィンド"
+"ウの周囲に付与されたフレームの外観だけを決定します。ユーザは<application>外観"
+"の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>タブから<guibutton>カ"
+"スタマイズ</guibutton>ボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>"
+"ウィンドウの境界</guilabel>というタブを開いてウィンドウの境界オプションを選択"
+"できます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can "
+"choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>テーマにおけるアイコンの設定は、パネルの中にあるアイ"
+"コンの外観を決定します。<application>外観の設定</application>ツールで"
+"<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボ"
+"タンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>アイコン</guilabel>という"
+"タブを開いてアイコンのオプションを選択できます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:55(title)
msgid "Theme Index File"
msgstr "テーマの Index ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
-msgid "Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-name</replaceable>/index.theme</filename>."
-msgstr "テーマ毎に Index ファイルが用意されており、このファイルの中でテーマの特徴を定義します。Index ファイルの名前は <filename>/usr/share/themes/<replaceable>テーマの名前</replaceable>/index.theme</filename> です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. "
+"The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-"
+"name</replaceable>/index.theme</filename>."
+msgstr ""
+"テーマ毎に Index ファイルが用意されており、このファイルの中でテーマの特徴を定"
+"義します。Index ファイルの名前は <filename>/usr/share/themes/<replaceable>"
+"テーマの名前</replaceable>/index.theme</filename> です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
msgid "The following is a sample theme index file:"
msgstr "次はテーマの Index ファイルの例です:"
-#: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "[Desktop Entry]\nType=X-GNOME-Metatheme\nName=High Contrast Large\nName[es]=Alto contraste grande\nComment=Large black-on-white text and icons\nComment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\nEncoding=UTF-8\n\n[X-GNOME-Metatheme]\nGtkTheme=HighContrastLargePrint\nIconTheme=HighContrast\nMetacityTheme=Atlanta\nApplicationFont=sans 18\n"
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Type=X-GNOME-Metatheme\n"
+"Name=High Contrast Large\n"
+"Name[es]=Alto contraste grande\n"
+"Comment=Large black-on-white text and icons\n"
+"Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"\n"
+"[X-GNOME-Metatheme]\n"
+"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n"
+"IconTheme=HighContrast\n"
+"MetacityTheme=Atlanta\n"
+"ApplicationFont=sans 18\n"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Type=X-GNOME-Metatheme\n"
@@ -2383,570 +4175,1100 @@ msgstr ""
"MetacityTheme=Atlanta\n"
"ApplicationFont=sans 18\n"
-#: C/system-admin-guide.xml:73(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:73(para)
msgid "The following table describes the keys in theme index files:"
msgstr "テーマの Index ファイルで利用するキーワードを次の表に示します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:75(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:75(title)
msgid "Keys in Theme Index Files"
msgstr "テーマの Index ファイルで利用できるキーワード"
-#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
msgid "Index File Key"
msgstr "キーワード"
-#: C/system-admin-guide.xml:97(para)
-msgid "Specifies that this theme determines the appearance of several theme options, such as controls, window frames, and icons."
-msgstr "このテーマが、コントロール (GUI の部品) やウィンドウの境界 (フレーム) 、アイコンといったテーマのオプションの外観を決定することを指定する"
+#: C/system-admin-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"Specifies that this theme determines the appearance of several theme "
+"options, such as controls, window frames, and icons."
+msgstr ""
+"このテーマが、コントロール (GUI の部品) やウィンドウの境界 (フレーム) 、アイ"
+"コンといったテーマのオプションの外観を決定することを指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:109(para)
-msgid "The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "テーマの名前を指定する (これは<application>外観の設定</application>ツールで表示されるテーマの名前になる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in "
+"the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"テーマの名前を指定する (これは<application>外観の設定</application>ツールで表"
+"示されるテーマの名前になる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:121(para)
-msgid "A brief description of the theme. This is the text that is displayed under the name of the theme in the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "テーマの簡単な説明を指定する (これは<application>外観の設定</application>ツールのテーマの名前の下に表示される文章である)"
+#: C/system-admin-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"A brief description of the theme. This is the text that is displayed under "
+"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"テーマの簡単な説明を指定する (これは<application>外観の設定</application>ツー"
+"ルのテーマの名前の下に表示される文章である)"
-#: C/system-admin-guide.xml:128(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:128(literal)
msgid "GtkTheme"
msgstr "GtkTheme"
-#: C/system-admin-guide.xml:132(para)
-msgid "Corresponds to the controls setting in the <application>Theme</application> preference tool. Specifies which controls setting option to apply to windows, panels, and applets."
-msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>にあるコントロールの設定に相当する (ウィンドウやパネル、アプレットといった GUI の部品に一括して適用する設定を指定する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the controls setting in the <application>Theme</application> "
+"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to "
+"windows, panels, and applets."
+msgstr ""
+"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>にあ"
+"るコントロールの設定に相当する (ウィンドウやパネル、アプレットといった GUI の"
+"部品に一括して適用する設定を指定する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:139(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:139(literal)
msgid "IconTheme"
msgstr "IconTheme"
-#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
-msgid "Corresponds to the icons setting in the <application>Theme</application> preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and the desktop background."
-msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</guibutton>にある<guilabel>アイコン</guilabel>に相当する (デスクトップのオブジェクトやメニューのアイコンに一括して適用するアイコンの種類を指定する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the icons setting in the <application>Theme</application> "
+"preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and "
+"the desktop background."
+msgstr ""
+"<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</"
+"guibutton>にある<guilabel>アイコン</guilabel>に相当する (デスクトップのオブ"
+"ジェクトやメニューのアイコンに一括して適用するアイコンの種類を指定する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:150(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:150(literal)
msgid "MetacityTheme"
msgstr "MetacityTheme"
-#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
-msgid "Corresponds to the window frame setting in the <application>Theme</application> preference tool. Specifies which window frame setting option to apply to windows."
-msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</guibutton>にある<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>に相当する (ウィンドウの境界に一括して適用する設定を指定する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the window frame setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Specifies which window frame setting option to "
+"apply to windows."
+msgstr ""
+"<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</"
+"guibutton>にある<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>に相当する (ウィンドウの"
+"境界に一括して適用する設定を指定する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:161(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:161(literal)
msgid "ApplicationFont"
msgstr "ApplicationFont"
-#: C/system-admin-guide.xml:165(para)
-msgid "Corresponds to the application font setting in the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>フォント</guilabel>にあるアプリケーションのフォントに相当する"
+#: C/system-admin-guide.xml:165(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the application font setting in the <application>Font</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>フォント</guilabel>に"
+"あるアプリケーションのフォントに相当する"
-#: C/system-admin-guide.xml:174(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:174(title)
msgid "To Install a New Controls Option"
msgstr "新しいコントロールのオプションをインストールする"
-#: C/system-admin-guide.xml:177(secondary) C/system-admin-guide.xml:342(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:177(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:342(secondary)
msgid "controls options"
msgstr "controls options"
-#: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary) C/system-admin-guide.xml:214(tertiary) C/system-admin-guide.xml:250(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:214(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:250(tertiary)
msgid "installing"
msgstr "installing"
-#: C/system-admin-guide.xml:180(para)
-msgid "You can add a new option for the controls setting in the <application>Theme</application> preference tool. Controls options reside in the <filename>/usr/share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls option in the file system is as follows:"
-msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>で設定できるコントロールの新しいオプションをインストールできるようになっています。このオプションは <filename>/usr/share/themes</filename> というフォルダに格納されます。このオプションの基本的な構造は次のとおりです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the controls setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Controls options reside in the <filename>/usr/"
+"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls "
+"option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>で設"
+"定できるコントロールの新しいオプションをインストールできるようになっていま"
+"す。このオプションは <filename>/usr/share/themes</filename> というフォルダに"
+"格納されます。このオプションの基本的な構造は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term) C/system-admin-guide.xml:259(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:259(term)
msgid "Option file"
msgstr "オプションのファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:190(replaceable) C/system-admin-guide.xml:198(replaceable) C/system-admin-guide.xml:225(replaceable) C/system-admin-guide.xml:233(replaceable) C/system-admin-guide.xml:262(replaceable) C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) C/system-admin-guide.xml:98(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:190(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:198(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:225(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:233(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:262(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable)
msgid "option-name"
msgstr "オプション名"
-#: C/system-admin-guide.xml:190(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:190(filename)
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
-#: C/system-admin-guide.xml:195(term) C/system-admin-guide.xml:230(term) C/system-admin-guide.xml:267(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:195(term) C/system-admin-guide.xml:230(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:267(term)
msgid "Image files"
msgstr "画像ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"
msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"
-#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
-msgid "Typically, a new option for the controls setting is supplied as a <filename>.tar.gz</filename> file. To install the new controls option, unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
-msgstr "一般的に、コントロールに対する新しいオプションは <filename>.tar.gz</filename> 形式のファイルで提供されます。新しいコントロールのオプションをインストールする際は、まず <filename>.tar.gz</filename> ファイルを <command>unzip</command> して <filename>.tar</filename> ファイルを <filename>/usr/share/themes</filename> フォルダ配下に展開して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the controls setting is supplied as a <filename>."
+"tar.gz</filename> file. To install the new controls option, unzip the "
+"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
+"file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"一般的に、コントロールに対する新しいオプションは <filename>.tar.gz</"
+"filename> 形式のファイルで提供されます。新しいコントロールのオプションをイン"
+"ストールする際は、まず <filename>.tar.gz</filename> ファイルを "
+"<command>unzip</command> して <filename>.tar</filename> ファイルを "
+"<filename>/usr/share/themes</filename> フォルダ配下に展開して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:206(para)
-msgid "Users can install their own options for the controls setting. If a user installs an option for the controls setting, the option is stored in the <filename>$HOME/.themes</filename> directory."
-msgstr "ユーザはコントロールの設定に関する独自のオプションもインストールできます。もしユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを <filename>$HOME/.themes</filename> フォルダの配下に格納して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the controls setting. If a user "
+"installs an option for the controls setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"ユーザはコントロールの設定に関する独自のオプションもインストールできます。も"
+"しユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> フォルダの配下に格納して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:210(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:210(title)
msgid "To Install a New Window Frame Option"
msgstr "新しいウィンドウの境界をインストールする"
-#: C/system-admin-guide.xml:213(secondary) C/system-admin-guide.xml:44(secondary) C/system-admin-guide.xml:429(secondary) C/system-admin-guide.xml:516(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:213(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:44(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:426(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:513(secondary)
msgid "window frame options"
msgstr "window frame options"
-#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
-msgid "You can add a new option for the window frame setting in the <application>Theme</application> preference tool. Window frame options reside in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a window frame option in the file system is as follows:"
-msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</guibutton>で設定できるウィンドウの境界の新しいオプションをインストールできるようになっています。このオプションは <filename>/usr/share/themes/<replaceable>オプション名</replaceable>/metacity-1</filename> というフォルダに格納されます。このオプションの基本的な構造は次のとおりです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the window frame setting in the "
+"<application>Theme</application> preference tool. Window frame options "
+"reside in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</"
+"replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a "
+"window frame option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</"
+"guibutton>で設定できるウィンドウの境界の新しいオプションをインストールできる"
+"ようになっています。このオプションは <filename>/usr/share/themes/"
+"<replaceable>オプション名</replaceable>/metacity-1</filename> というフォルダ"
+"に格納されます。このオプションの基本的な構造は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
-#: C/system-admin-guide.xml:233(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:233(filename)
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"
msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"
-#: C/system-admin-guide.xml:238(para)
-msgid "Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a <filename>.tar.gz</filename> file. To install the new window frame option, unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
-msgstr "一般的に、ウィンドウの境界に対する新しいオプションは <filename>.tar.gz</filename> 形式のファイルで提供されます。新しいオプションをインストールする際は、まず <filename>.tar.gz</filename> ファイルを <command>unzip</command> して <filename>.tar</filename> ファイルを <filename>/usr/share/themes</filename> フォルダ配下に展開して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:238(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file. To install the new window frame option, "
+"unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</"
+"filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"一般的に、ウィンドウの境界に対する新しいオプションは <filename>.tar.gz</"
+"filename> 形式のファイルで提供されます。新しいオプションをインストールする際"
+"は、まず <filename>.tar.gz</filename> ファイルを <command>unzip</command> し"
+"て <filename>.tar</filename> ファイルを <filename>/usr/share/themes</"
+"filename> フォルダ配下に展開して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:241(para)
-msgid "Users can install their own options for the window frame setting. If a user installs an option for the window frame setting, the option is stored in the <filename>$HOME/.themes</filename> directory."
-msgstr "ユーザはコントロールの設定に関する独自のオプションもインストールできます。もしユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを <filename>$HOME/.themes</filename> フォルダの配下に格納して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:241(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the window frame setting. If a user "
+"installs an option for the window frame setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"ユーザはコントロールの設定に関する独自のオプションもインストールできます。も"
+"しユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> フォルダの配下に格納して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:246(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:246(title)
msgid "To Install a New Icons Option"
msgstr "新しいアイコンをインストールする"
-#: C/system-admin-guide.xml:249(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:249(secondary)
msgid "icons options"
msgstr "icons options"
-#: C/system-admin-guide.xml:252(para)
-msgid "You can add a new option for the icons setting in the <application>Theme</application> preference tool. Icons options reside in the <filename>/usr/share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The typical structure of an icons option in the file system is as follows:"
-msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</guibutton>で設定できるアイコンのの新しいオプションをインストールできるようになっています。このオプションは <filename>/usr/share/icons/<replaceable>オプション名</replaceable></filename> というフォルダに格納されます。このオプションの基本的な構造は次のとおりです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the icons setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Icons options reside in the <filename>/usr/"
+"share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The "
+"typical structure of an icons option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</"
+"guibutton>で設定できるアイコンのの新しいオプションをインストールできるように"
+"なっています。このオプションは <filename>/usr/share/icons/<replaceable>オプ"
+"ション名</replaceable></filename> というフォルダに格納されます。このオプショ"
+"ンの基本的な構造は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:262(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:262(filename)
msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:270(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:270(filename)
msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
-#: C/system-admin-guide.xml:275(para)
-msgid "Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>.tar.gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory."
-msgstr "一般的に、アイコンに対する新しいオプションは <filename>.tar.gz</filename> 形式のファイルで提供されます。新しいアイコンのオプションをインストールする際は、まず <filename>.tar.gz</filename> ファイルを <command>unzip</command> して <filename>.tar</filename> ファイルを <filename>/usr/share/icons</filename> フォルダ配下に展開して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:275(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>."
+"tar.gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the "
+"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
+"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory."
+msgstr ""
+"一般的に、アイコンに対する新しいオプションは <filename>.tar.gz</filename> 形"
+"式のファイルで提供されます。新しいアイコンのオプションをインストールする際"
+"は、まず <filename>.tar.gz</filename> ファイルを <command>unzip</command> し"
+"て <filename>.tar</filename> ファイルを <filename>/usr/share/icons</"
+"filename> フォルダ配下に展開して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:279(para)
-msgid "Users can install their own options for the icons setting. If a user installs an option for the icons setting, the option is stored in the <filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory."
-msgstr "ユーザはアイコンの設定に関する独自のオプションもインストールできます。もしユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを <filename>$HOME/.icons/<replaceable>オプション名</replaceable></filename>というフォルダの配下に格納して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:279(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the icons setting. If a user "
+"installs an option for the icons setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"ユーザはアイコンの設定に関する独自のオプションもインストールできます。もし"
+"ユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを "
+"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>オプション名</replaceable></filename>とい"
+"うフォルダの配下に格納して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:283(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:283(title)
msgid "Installing Icons for Themes"
msgstr "テーマに応じたアイコンをインストールする"
-#: C/system-admin-guide.xml:286(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:286(secondary)
msgid "installing icons"
msgstr "installing icons"
-#: C/system-admin-guide.xml:288(para)
-msgid "The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with special visual needs. For example, some of the themes are designed for users with low vision. Several versions of icons might be required so that the icon can be displayed properly in each theme."
-msgstr "GNOME デスクトップでは特殊な視覚効果を必要とするユーザ向けにいくつかのテーマをを提供しています。例えば、テーマの多くは視力の低いユーザに配慮して設計されています。そのため、いろいろなテーマで同じアイコンを正しく表示するには、複数のバージョンをインストールしておく必要があるかもしれません。"
+#: C/system-admin-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with "
+"special visual needs. For example, some of the themes are designed for users "
+"with low vision. Several versions of icons might be required so that the "
+"icon can be displayed properly in each theme."
+msgstr ""
+"GNOME デスクトップでは特殊な視覚効果を必要とするユーザ向けにいくつかのテーマ"
+"をを提供しています。例えば、テーマの多くは視力の低いユーザに配慮して設計され"
+"ています。そのため、いろいろなテーマで同じアイコンを正しく表示するには、複数"
+"のバージョンをインストールしておく必要があるかもしれません。"
-#: C/system-admin-guide.xml:292(para)
-msgid "You might need to install a new icon for an application. When you install a new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon displays correctly in the themes. You must create several versions of the following types of icon:"
-msgstr "アプリケーションによっては新しいアイコンをインストールしなければならない場合もあるかもしれません。新規にアイコンをインストールする際は、いろいろなテーマの中でアイコンを正しく表示できるようにするために、そのアイコンに対して複数のバージョンを作成しておいて下さい。作成しておくアイコンのバージョンは次のとおりです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:292(para)
+msgid ""
+"You might need to install a new icon for an application. When you install a "
+"new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon "
+"displays correctly in the themes. You must create several versions of the "
+"following types of icon:"
+msgstr ""
+"アプリケーションによっては新しいアイコンをインストールしなければならない場合"
+"もあるかもしれません。新規にアイコンをインストールする際は、いろいろなテーマ"
+"の中でアイコンを正しく表示できるようにするために、そのアイコンに対して複数の"
+"バージョンを作成しておいて下さい。作成しておくアイコンのバージョンは次のとお"
+"りです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop."
msgstr "GNOME デスクトップのアプリケーションで使用するためのアイコン"
-#: C/system-admin-guide.xml:301(para)
-msgid "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
-msgstr "GTK+ のアプリケーション、または GTK+ のストック・アイコンとしてアプリケーション内部で使用するためのアイコン"
+#: C/system-admin-guide.xml:301(para)
+msgid ""
+"Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
+msgstr ""
+"GTK+ のアプリケーション、または GTK+ のストック・アイコンとしてアプリケーショ"
+"ン内部で使用するためのアイコン"
-#: C/system-admin-guide.xml:305(para)
-msgid "When you install a new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
-msgstr "<firstterm>Portable Network Graphic</firstterm> (PNG) 形式のような、いろいろな書式のアイコンを作成することが可能になっています。デスクトップ環境において推奨されるアイコンの大きさは 48 x 48 ピクセルです。この大きさだと、ほとんどのテーマで適度に拡大縮小して表示することが可能だからです。"
+#: C/system-admin-guide.xml:305(para)
+msgid ""
+"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, "
+"so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons "
+"in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The "
+"suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 "
+"pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
+msgstr ""
+"<firstterm>Portable Network Graphic</firstterm> (PNG) 形式のような、いろいろ"
+"な書式のアイコンを作成することが可能になっています。デスクトップ環境において"
+"推奨されるアイコンの大きさは 48 x 48 ピクセルです。この大きさだと、ほとんどの"
+"テーマで適度に拡大縮小して表示することが可能だからです。"
-#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
-msgid "When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel versions of the icon:"
-msgstr "新規にアイコンをインストールする際は、次に示すような 48 x 48 ピクセルのアイコンを複数作成しておいて下さい:"
+#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel "
+"versions of the icon:"
+msgstr ""
+"新規にアイコンをインストールする際は、次に示すような 48 x 48 ピクセルのアイコ"
+"ンを複数作成しておいて下さい:"
-#: C/system-admin-guide.xml:314(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:314(para)
msgid "Regular icon"
msgstr "通常のアイコン"
-#: C/system-admin-guide.xml:317(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:317(para)
msgid "Low contrast icon"
msgstr "低コンストラストなアイコン"
-#: C/system-admin-guide.xml:320(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:320(para)
msgid "High contrast icon"
msgstr "高コンストラストなアイコン"
-#: C/system-admin-guide.xml:323(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:323(para)
msgid "Inverse high contrast icon"
msgstr "高コンストラストなアイコンを反転したアイコン"
-#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
-msgid "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons above also, for themes that do not require large print."
-msgstr "可能であれば、大きな画面を持たないデスクトップのテーマ向けに、16 x 16 ピクセルのアイコンもそれぞれ作成しておいて下さい。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:328(para)
-msgid "Install the icons to the image files location that is specified for the theme in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier."
-msgstr "アイコンを「<xref linkend=\"themes-3\"/>」や「<xref linkend=\"themes-5\"/>」で説明したテーマの画像を格納するフォルダにインストールして下さい。例えば HighContrastLargePrint というテーマにアイコンを追加する場合は <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> というフォルダにアイコンをインストールします。そして関連するテーマにアイコンを参照するためのリファレンスを追加して下さい。例えば HighContrastLargePrint というテーマにアイコンをインストールした場合は、そのアイコンを参照するリファレンス命令を <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename> というファイルの中に追加します。この <filename>gtkrc</filename> ファイルを編集して GTK+ のストック・アイコンにインストールしたアイコンを関連付けます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons "
+"above also, for themes that do not require large print."
+msgstr ""
+"可能であれば、大きな画面を持たないデスクトップのテーマ向けに、16 x 16 ピクセ"
+"ルのアイコンもそれぞれ作成しておいて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:335(para)
-msgid "For more information on how to create icons for application launchers and for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
-msgstr "アプリケーションのランチャやパネルに表示するアイコンを作成する方法について詳細は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">アイコンテーマの仕様</ulink>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:328(para)
+msgid ""
+"Install the icons to the image files location that is specified for the "
+"theme in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For "
+"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to "
+"the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> "
+"directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For "
+"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to "
+"the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/"
+"gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the "
+"theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier."
+msgstr ""
+"アイコンを「<xref linkend=\"themes-3\"/>」や「<xref linkend=\"themes-5\"/>」"
+"で説明したテーマの画像を格納するフォルダにインストールして下さい。例えば "
+"HighContrastLargePrint というテーマにアイコンを追加する場合は <filename>/usr/"
+"share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> というフォルダにアイコ"
+"ンをインストールします。そして関連するテーマにアイコンを参照するためのリファ"
+"レンスを追加して下さい。例えば HighContrastLargePrint というテーマにアイコン"
+"をインストールした場合は、そのアイコンを参照するリファレンス命令を "
+"<filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename> "
+"というファイルの中に追加します。この <filename>gtkrc</filename> ファイルを編"
+"集して GTK+ のストック・アイコンにインストールしたアイコンを関連付けます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"For more information on how to create icons for application launchers and "
+"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
+"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
+msgstr ""
+"アプリケーションのランチャやパネルに表示するアイコンを作成する方法について詳"
+"細は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">ア"
+"イコンテーマの仕様</ulink>」をご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:339(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:339(title)
msgid "To Create a Custom Controls Option"
msgstr "独自にコントロールのオプションを作成する"
-#: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary)
msgid "creating custom"
msgstr "creating custom"
-#: C/system-admin-guide.xml:345(para)
-msgid "If the options for the controls setting are not suitable for the needs of your users, you can create a custom controls option. To create a custom controls option, perform the following steps:"
-msgstr "コントロールを設定するオプションがお使いのユーザにマッチしないのであれば、独自にコントロールのオプションを定義してみて下さい。独自のオプションを作成する手順は次のとおりです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:345(para)
+msgid ""
+"If the options for the controls setting are not suitable for the needs of "
+"your users, you can create a custom controls option. To create a custom "
+"controls option, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"コントロールを設定するオプションがお使いのユーザにマッチしないのであれば、独"
+"自にコントロールのオプションを定義してみて下さい。独自のオプションを作成する"
+"手順は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:351(para)
-msgid "Create a directory structure for the option in the <filename>/usr/share/themes</filename> directory. Use the same directory structure that other options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, create the following directories:"
-msgstr "<filename>/usr/share/themes</filename> の下に、コントロールのオプションを格納するためのフォルダを作成するが、その際は他のオプションが採用しているフォルダ階層と同じにする; 例えば、SmallPrint というオプションを定義する際は次のようなフォルダを作成する:"
+#: C/system-admin-guide.xml:351(para)
+msgid ""
+"Create a directory structure for the option in the <filename>/usr/share/"
+"themes</filename> directory. Use the same directory structure that other "
+"options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, "
+"create the following directories:"
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/themes</filename> の下に、コントロールのオプションを格納"
+"するためのフォルダを作成するが、その際は他のオプションが採用しているフォルダ"
+"階層と同じにする; 例えば、SmallPrint というオプションを定義する際は次のような"
+"フォルダを作成する:"
-#: C/system-admin-guide.xml:357(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:357(filename)
msgid "/usr/share/themes/SmallPrint"
msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint"
-#: C/system-admin-guide.xml:362(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:362(filename)
msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0"
msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0"
-#: C/system-admin-guide.xml:368(para)
-msgid "Locate the <filename>gtkrc</filename> file that is closest to meeting the needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> directory of your new option."
-msgstr "システム規模のテーマからユーザの要求を満たす設定に最も近い <filename>gtkrc</filename> ファイルを探し、新しいオプションをインストールする <filename>gtk-2.0</filename> フォルダにコピーする"
+#: C/system-admin-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"Locate the <filename>gtkrc</filename> file that is closest to meeting the "
+"needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> "
+"directory of your new option."
+msgstr ""
+"システム規模のテーマからユーザの要求を満たす設定に最も近い <filename>gtkrc</"
+"filename> ファイルを探し、新しいオプションをインストールする <filename>gtk-"
+"2.0</filename> フォルダにコピーする"
-#: C/system-admin-guide.xml:372(para)
-msgid "Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the attributes of the interface elements as required."
-msgstr "<filename>gtkrc</filename> ファイルをテキスト・エディタの中に開いて、必要の応じコントロールを意味する GUI インタフェースの属性を編集する"
+#: C/system-admin-guide.xml:372(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the "
+"attributes of the interface elements as required."
+msgstr ""
+"<filename>gtkrc</filename> ファイルをテキスト・エディタの中に開いて、必要の応"
+"じコントロールを意味する GUI インタフェースの属性を編集する"
-#: C/system-admin-guide.xml:376(para)
-msgid "If the new option includes images, install the images for the new option in the <filename>pixmaps</filename> directory of your new option. If the new option uses images from another option, you do not need to create copies of the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</filename> file is correct."
-msgstr "もし新しいオプションに画像を含めたいのであれば、その画像を新しいオプションをインストールする <filename>pixmaps</filename> フォルダにコピーしておく (別のオプションが持つ画像を利用するような場合は画像のコピーを作成せずに、その画像へのリファレンスが <filename>gtkrc</filename> ファイルの <literal>pixmap_path</literal> エントリで定義されているか確認すること)"
+#: C/system-admin-guide.xml:376(para)
+msgid ""
+"If the new option includes images, install the images for the new option in "
+"the <filename>pixmaps</filename> directory of your new option. If the new "
+"option uses images from another option, you do not need to create copies of "
+"the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the "
+"images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</"
+"filename> file is correct."
+msgstr ""
+"もし新しいオプションに画像を含めたいのであれば、その画像を新しいオプションを"
+"インストールする <filename>pixmaps</filename> フォルダにコピーしておく (別の"
+"オプションが持つ画像を利用するような場合は画像のコピーを作成せずに、その画像"
+"へのリファレンスが <filename>gtkrc</filename> ファイルの "
+"<literal>pixmap_path</literal> エントリで定義されているか確認すること)"
-#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
msgid "Users can now choose the new option for the controls setting."
-msgstr "これでユーザは新しいコントロールのオプションを選択できるようになりました。"
+msgstr ""
+"これでユーザは新しいコントロールのオプションを選択できるようになりました。"
-#: C/system-admin-guide.xml:384(para)
-msgid "For more information on <filename>gtkrc</filename> files, see <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
-msgstr "<filename>gtkrc</filename> ファイルについて詳細は「<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>」(<ulink url=\"http://mikeforce.net/documents/gtk+-2.8.x-refs/gtk/html/gtk-Resource-Files.html\">日本語版</ulink>) をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"For more information on <filename>gtkrc</filename> files, see <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer."
+"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+msgstr ""
+"<filename>gtkrc</filename> ファイルについて詳細は「<ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer.gnome.org/"
+"doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>」(<ulink url=\"http://mikeforce.net/"
+"documents/gtk+-2.8.x-refs/gtk/html/gtk-Resource-Files.html\">日本語版</"
+"ulink>) をご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Configuring Fonts"
msgstr "フォントの設定"
-#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop."
msgstr "この章では GNOME デスクトップのフォントを設定する方法を説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Configuring Fonts"
msgstr "フォントの設定について"
-#: C/system-admin-guide.xml:10(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:10(primary)
msgid "configuring fonts"
msgstr "configuring fonts"
-#: C/system-admin-guide.xml:14(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:14(primary)
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"
-#: C/system-admin-guide.xml:21(para)
-msgid "GNOME Desktop uses the <literal>fontconfig</literal> font configuration and customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts."
-msgstr "GNOME デスクトップでは <literal>fontconfig</literal> というフォント設定ツールと関連ライブラリを利用しています。<literal>fontconfig</literal> のライブラリは、PostScript の Type 1 形式や TrueType 形式のフォントを含め、全ての種類のフォントを利用できるようになっています。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:24(para)
-msgid "The <literal>fontconfig</literal> library provides a list of all the fonts available on a GNOME Desktop system. To compile this list, <literal>fontconfig</literal> searches the directories listed in the <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file. To view all the fonts available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in the file manager on the system."
-msgstr "<literal>fontconfig</literal> のライブラリはお使いの GNOME デスクトップで利用できるフォントの一覧を提供してくれます。この一覧をコンパイルする際、<literal>fontconfig</literal> は <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> というファイルの中に記載されたフォルダを解析します。システム規模で利用可能なフォントの一覧を取得するには、ファイル・マネージャで <literal>fonts:///</literal> という場所にアクセスしてみて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"GNOME Desktop uses the <literal>fontconfig</literal> font configuration and "
+"customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all "
+"kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts."
+msgstr ""
+"GNOME デスクトップでは <literal>fontconfig</literal> というフォント設定ツール"
+"と関連ライブラリを利用しています。<literal>fontconfig</literal> のライブラリ"
+"は、PostScript の Type 1 形式や TrueType 形式のフォントを含め、全ての種類の"
+"フォントを利用できるようになっています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
-msgid "For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see the following URL:"
-msgstr "<literal>fontconfig</literal> のライブラリについて詳細は次の URL を参照してみて下さい:"
+#: C/system-admin-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library provides a list of all the fonts "
+"available on a GNOME Desktop system. To compile this list, "
+"<literal>fontconfig</literal> searches the directories listed in the "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file. To view all the fonts "
+"available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in "
+"the file manager on the system."
+msgstr ""
+"<literal>fontconfig</literal> のライブラリはお使いの GNOME デスクトップで利用"
+"できるフォントの一覧を提供してくれます。この一覧をコンパイルする際、"
+"<literal>fontconfig</literal> は <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> "
+"というファイルの中に記載されたフォルダを解析します。システム規模で利用可能な"
+"フォントの一覧を取得するには、ファイル・マネージャで <literal>fonts:///</"
+"literal> という場所にアクセスしてみて下さい。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see "
+"the following URL:"
+msgstr ""
+"<literal>fontconfig</literal> のライブラリについて詳細は次の URL を参照してみ"
+"て下さい:"
-#: C/system-admin-guide.xml:29(ulink)
+#: C/system-admin-guide.xml:29(ulink)
msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
-#: C/system-admin-guide.xml:33(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:33(title)
msgid "Font Substitution"
msgstr "フォントの置き換え"
-#: C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
msgid "substitution"
msgstr "substitution"
-#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
-msgid "The <literal>fontconfig</literal> library performs font substitution when either entire fonts, or individual characters, are not present. If the system needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</literal> attempts to display another, similar font. For example, if a web page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on the system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file."
-msgstr "<literal>fontconfig</literal> ライブラリは、フォントそのものが存在しない、またはいくつかの文字が存在しない時にフォントの置き換えを実施します。もしシステムで利用できないフォントを表示しなければならなくなったら、<literal>fontconfig</literal> は類似したフォントを使った表示を試みます。例えば、ウェブ・ページで <firstterm>Verdana</firstterm> というフォントを使った表示を要求し、そのフォントがシステムにインストールされていなかった場合、<literal>fontconfig</literal> のライブラリは <firstterm>Helvetica</firstterm> のような類似したフォントで描画します。類似したフォントの一覧は <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> というファイルの中に定義されています。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
-msgid "If the system needs to display a character that is not present in the selected font, <literal>fontconfig</literal> attempts to display the character in another, similar font. For example, you might select Bitstream Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera font family does not include Cyrillic characters. If you open a document which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that includes Cyrillic characters to display the character."
-msgstr "選択したフォントの中には存在していない文字を表示しなければならなくなった場合、<literal>fontconfig</literal> のライブラリは類似した別のフォントにある文字を使った表示を試みます。例えば、<firstterm>Bitstream Vera Sans</firstterm> というフォントをテキスト・エディタで設定しているものとします。そして、この <firstterm>Bitstream Vera</firstterm> というフォントにはキリル文字は含まれていません。ここでキリル文字を含むドキュメントを開くと、テキスト・エディタはキリル文字を表示するためにキリル文字を含んでいるよく似たフォントを利用します。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
-msgid "The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, for example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and <literal>monospace</literal>. When you select one of the aliases for a font, the system uses the first font that is defined for that alias in the <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
-msgstr "さらに <literal>fontconfig</literal> のライブラリは、<literal>serif</literal> とか <literal>sans-serif</literal> とか <literal>monospace</literal> といったフォントに対する別名を定義します。フォントの別名から一つ選択すると、システムは <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> で別名として定義した一番最初のフォントを利用します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library performs font substitution when "
+"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the "
+"system needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</"
+"literal> attempts to display another, similar font. For example, if a web "
+"page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on "
+"the system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as "
+"Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"<literal>fontconfig</literal> ライブラリは、フォントそのものが存在しない、ま"
+"たはいくつかの文字が存在しない時にフォントの置き換えを実施します。もしシステ"
+"ムで利用できないフォントを表示しなければならなくなったら、"
+"<literal>fontconfig</literal> は類似したフォントを使った表示を試みます。例え"
+"ば、ウェブ・ページで <firstterm>Verdana</firstterm> というフォントを使った表"
+"示を要求し、そのフォントがシステムにインストールされていなかった場合、"
+"<literal>fontconfig</literal> のライブラリは <firstterm>Helvetica</"
+"firstterm> のような類似したフォントで描画します。類似したフォントの一覧は "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> というファイルの中に定義されていま"
+"す。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"If the system needs to display a character that is not present in the "
+"selected font, <literal>fontconfig</literal> attempts to display the "
+"character in another, similar font. For example, you might select Bitstream "
+"Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera "
+"font family does not include Cyrillic characters. If you open a document "
+"which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that "
+"includes Cyrillic characters to display the character."
+msgstr ""
+"選択したフォントの中には存在していない文字を表示しなければならなくなった場"
+"合、<literal>fontconfig</literal> のライブラリは類似した別のフォントにある文"
+"字を使った表示を試みます。例えば、<firstterm>Bitstream Vera Sans</firstterm> "
+"というフォントをテキスト・エディタで設定しているものとします。そして、この "
+"<firstterm>Bitstream Vera</firstterm> というフォントにはキリル文字は含まれて"
+"いません。ここでキリル文字を含むドキュメントを開くと、テキスト・エディタはキ"
+"リル文字を表示するためにキリル文字を含んでいるよく似たフォントを利用します。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, "
+"for example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and "
+"<literal>monospace</literal>. When you select one of the aliases for a font, "
+"the system uses the first font that is defined for that alias in the "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+msgstr ""
+"さらに <literal>fontconfig</literal> のライブラリは、<literal>serif</"
+"literal> とか <literal>sans-serif</literal> とか <literal>monospace</"
+"literal> といったフォントに対する別名を定義します。フォントの別名から一つ選択"
+"すると、システムは <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> で別名として定"
+"義した一番最初のフォントを利用します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:56(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:56(title)
msgid "To Add a Font for All Users"
msgstr "全てのユーザ向けにフォントを追加する"
-#: C/system-admin-guide.xml:59(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:59(secondary)
msgid "adding for all users"
msgstr "adding for all users"
-#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
msgid "To add a font for all users, perform the following steps:"
-msgstr "デスクトップ環境を利用する全てのユーザ向けにフォントを追加する手順は次のとおりです:"
+msgstr ""
+"デスクトップ環境を利用する全てのユーザ向けにフォントを追加する手順は次のとお"
+"りです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
-msgid "Copy the font file to one of the directories in the <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/usr/share/fonts/</filename> directory."
-msgstr "フォントのファイルを <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> ファイルに記述したフォルダのいずれかにコピーする (一般的にフォントは <filename>/usr/share/fonts/</filename> というフォルダにインストールされる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
+msgid ""
+"Copy the font file to one of the directories in the <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/"
+"usr/share/fonts/</filename> directory."
+msgstr ""
+"フォントのファイルを <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> ファイルに記"
+"述したフォルダのいずれかにコピーする (一般的にフォントは <filename>/usr/"
+"share/fonts/</filename> というフォルダにインストールされる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para)
-msgid "The <literal>fontconfig</literal> library updates the list of fonts automatically. If the list of fonts is not updated, run the following command:"
-msgstr "<literal>fontconfig</literal> のライブラリがフォントの一覧を自動的に更新するが、もし何らかの理由で更新されなかったら、次のコマンドラインを実行する:"
+#: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library updates the list of fonts "
+"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<literal>fontconfig</literal> のライブラリがフォントの一覧を自動的に更新する"
+"が、もし何らかの理由で更新されなかったら、次のコマンドラインを実行する:"
-#: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable) C/system-admin-guide.xml:91(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable)
msgid "directory-name"
msgstr "フォルダ名"
-#: C/system-admin-guide.xml:70(userinput) C/system-admin-guide.xml:91(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:70(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:91(userinput)
#, no-wrap
msgid "fc-cache <placeholder-1/>"
msgstr "fc-cache <placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:75(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:75(title)
msgid "To Add a Font for an Individual User"
msgstr "ユーザ毎にフォントを追加する"
-#: C/system-admin-guide.xml:78(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:78(secondary)
msgid "adding for individual users"
msgstr "adding for individual users"
-#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:"
msgstr "ユーザが個々にフォントを追加する手順は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
-msgid "Copy the font file to the <filename>$HOME/.fonts</filename> directory of the user. If you drag the font file to the <literal>fonts:///</literal> location in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</filename> directory."
-msgstr "フォントのファイルをユーザの <filename>$HOME/.fonts</filename> というフォルダにコピーする (フォントのファイルをファイル・マネージャから <literal>fonts:///</literal> という場所にドラッグした場合、フォントのファイルのコピーが自動的に <filename>$HOME/.fonts</filename> というフォルダに作成される)"
+#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"Copy the font file to the <filename>$HOME/.fonts</filename> directory of the "
+"user. If you drag the font file to the <literal>fonts:///</literal> location "
+"in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"フォントのファイルをユーザの <filename>$HOME/.fonts</filename> というフォルダ"
+"にコピーする (フォントのファイルをファイル・マネージャから <literal>fonts:///"
+"</literal> という場所にドラッグした場合、フォントのファイルのコピーが自動的"
+"に <filename>$HOME/.fonts</filename> というフォルダに作成される)"
-#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME 型"
-#: C/system-admin-guide.xml:9(para)
-msgid "This chapter describes how applications detect MIME types, how to register MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop."
-msgstr "この章ではアプリケーションで MIME 型を検出する方法や、MIME 型を登録する方法、そして GNOME デスクトップにアプリケーションを追加する方法について説明します。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
-msgid "The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to understand how to configure different parts of the MIME database and give an general overview of the MIME system. Therefore we will <emphasis>not</emphasis> attempt to go into details where it is not necessary. For the gory details, it is recommended that you refer to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>."
-msgstr "本章は、システム管理者が MIME 型のデータベースをいろいろ設定する方法を理解しやすくすることにあり、加えて MIME 型を利用するシステムの一般的な概要も説明します。そのため、必要以上に詳しく解説する<emphasis>つもりはありません</emphasis>。さらに学習したいのであれば「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how applications detect MIME types, how to register "
+"MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"この章ではアプリケーションで MIME 型を検出する方法や、MIME 型を登録する方法、"
+"そして GNOME デスクトップにアプリケーションを追加する方法について説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to "
+"understand how to configure different parts of the MIME database and give an "
+"general overview of the MIME system. Therefore we will <emphasis>not</"
+"emphasis> attempt to go into details where it is not necessary. For the gory "
+"details, it is recommended that you refer to the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"本章は、システム管理者が MIME 型のデータベースをいろいろ設定する方法を理解し"
+"やすくすることにあり、加えて MIME 型を利用するシステムの一般的な概要も説明し"
+"ます。そのため、必要以上に詳しく解説する<emphasis>つもりはありません</"
+"emphasis>。さらに学習したいのであれば「<ulink url=\"http://www.freedesktop."
+"org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」を"
+"ご覧下さい。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
msgid "Introduction to MIME Types"
msgstr "MIME 型について"
-#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:137(primary) C/system-admin-guide.xml:412(primary) C/system-admin-guide.xml:599(primary) C/system-admin-guide.xml:605(primary) C/system-admin-guide.xml:778(primary) C/system-admin-guide.xml:850(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:137(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:412(primary) C/system-admin-guide.xml:599(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:605(primary) C/system-admin-guide.xml:778(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:850(primary)
msgid "MIME types"
msgstr "MIME types"
-#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
-msgid "A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> [<acronym>MIME</acronym>] type identifies the format of a file. Applications such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file to decide which actions to perform on it. For example, an email application can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an appropriate viewer for the file, such as opening a text document with <application>gedit</application>."
-msgstr "<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> (多目的インターネットメール拡張) [<acronym>MIME</acronym>] 型はファイルの形式や書式を識別する際に使用する規格です。インターネット・ブラウザとか電子メールのクライアントなどのアプリケーションはファイルの MIME 型に応じてどのようなアクションを実行するかを決定します。例えば、電子メールのクライアントは MIME 型を利用してメールに添付されているデータの種類を識別し、そのファイルを処理するのに妥当なビューアを自動的に選択します (テキストのドキュメントならば <application>gedit</application> を起動するなど)。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:40(para)
-msgid "As another example, the <application>Nautilus</application> file manager needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:"
-msgstr "もう一つ別の例を紹介すると、<application>Nautilus</application> というファイル・マネージャは次に示す処理を行うために、選択したファイルの MIME 型を知っておく必要があります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> "
+"[<acronym>MIME</acronym>] type identifies the format of a file. Applications "
+"such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file "
+"to decide which actions to perform on it. For example, an email application "
+"can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an "
+"appropriate viewer for the file, such as opening a text document with "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> (多目的インター"
+"ネットメール拡張) [<acronym>MIME</acronym>] 型はファイルの形式や書式を識別す"
+"る際に使用する規格です。インターネット・ブラウザとか電子メールのクライアント"
+"などのアプリケーションはファイルの MIME 型に応じてどのようなアクションを実行"
+"するかを決定します。例えば、電子メールのクライアントは MIME 型を利用してメー"
+"ルに添付されているデータの種類を識別し、そのファイルを処理するのに妥当な"
+"ビューアを自動的に選択します (テキストのドキュメントならば "
+"<application>gedit</application> を起動するなど)。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"As another example, the <application>Nautilus</application> file manager "
+"needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"もう一つ別の例を紹介すると、<application>Nautilus</application> というファイ"
+"ル・マネージャは次に示す処理を行うために、選択したファイルの MIME 型を知って"
+"おく必要があります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
msgid "Open the file in an appropriate application."
msgstr "そのファイルを妥当なアプリケーションで開く"
-#: C/system-admin-guide.xml:50(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:50(para)
msgid "Display a string that describes the type of file."
msgstr "そのファイルの種類を説明する文字列を表示する"
-#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
msgid "Display an appropriate icon to represent the file."
msgstr "そのファイルの種類を表す妥当なアイコンを表示する"
-#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
msgid "Display a list of other applications that can open the file."
msgstr "そのファイルを開くことができる他のアプリケーションの一覧を表示する"
-#: C/system-admin-guide.xml:63(para)
-msgid "MIME types were originally proposed as a standard for identifying the message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are composed of a top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a <emphasis>subtype identifier</emphasis>, separated by a forward slash character, <quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type is <literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is <quote><literal>image</literal></quote> and the subtype identifier is <quote><literal>jpeg</literal></quote>. The top-level media type is meant to be a general categorization about the content of the file, while the subtype identifer is meant to specifically identify the format of the file."
-msgstr "もともと MIME 型は電子メールの本文の形式を識別するための標準として提案されていたものでした。現在では、たくさんのシステムがこの MIME 型を利用してシステムに格納されているファイルの種類を特定しています。MIME 型は、トップレベルは <emphasis>type</emphasis> (メディアの種類) と <emphasis>subtype</emphasis> (詳細な形式) という二つの情報から構成されています (これらの情報は <quote><literal>/</literal></quote> で区切られています)。MIME 型の一例として <literal>image/jpeg</literal> というものがあります。この例では、メディアの種類は <quote><literal>image</literal></quote> で、詳細な形式は <quote><literal>jpeg</literal></quote> に相当します。トップレベルの type はファイルに格納されているデータの一般的な分類を表しており、subtype の方はファイルの形式 (フォーマット) を特定するための識別子です。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:79(member)
+#: C/system-admin-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"MIME types were originally proposed as a standard for identifying the "
+"message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to "
+"identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are "
+"composed of a top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a "
+"<emphasis>subtype identifier</emphasis>, separated by a forward slash "
+"character, <quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type "
+"is <literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is "
+"<quote><literal>image</literal></quote> and the subtype identifier is "
+"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. The top-level media type is meant to "
+"be a general categorization about the content of the file, while the subtype "
+"identifer is meant to specifically identify the format of the file."
+msgstr ""
+"もともと MIME 型は電子メールの本文の形式を識別するための標準として提案されて"
+"いたものでした。現在では、たくさんのシステムがこの MIME 型を利用してシステム"
+"に格納されているファイルの種類を特定しています。MIME 型は、トップレベルは "
+"<emphasis>type</emphasis> (メディアの種類) と <emphasis>subtype</emphasis> "
+"(詳細な形式) という二つの情報から構成されています (これらの情報は "
+"<quote><literal>/</literal></quote> で区切られています)。MIME 型の一例として "
+"<literal>image/jpeg</literal> というものがあります。この例では、メディアの種"
+"類は <quote><literal>image</literal></quote> で、詳細な形式は "
+"<quote><literal>jpeg</literal></quote> に相当します。トップレベルの type は"
+"ファイルに格納されているデータの一般的な分類を表しており、subtype の方はファ"
+"イルの形式 (フォーマット) を特定するための識別子です。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:79(member)
msgid "application"
msgstr "application"
-#: C/system-admin-guide.xml:81(member)
+#: C/system-admin-guide.xml:81(member)
msgid "audio"
msgstr "audio"
-#: C/system-admin-guide.xml:83(member)
+#: C/system-admin-guide.xml:83(member)
msgid "image"
msgstr "image"
-#: C/system-admin-guide.xml:85(member)
+#: C/system-admin-guide.xml:85(member)
msgid "message"
msgstr "message"
-#: C/system-admin-guide.xml:87(member)
+#: C/system-admin-guide.xml:87(member)
msgid "model"
msgstr "model"
-#: C/system-admin-guide.xml:89(member)
+#: C/system-admin-guide.xml:89(member)
msgid "multipart"
msgstr "multipart"
-#: C/system-admin-guide.xml:91(member)
+#: C/system-admin-guide.xml:91(member)
msgid "text"
msgstr "text"
-#: C/system-admin-guide.xml:93(member)
+#: C/system-admin-guide.xml:93(member)
msgid "video"
msgstr "video"
-#: C/system-admin-guide.xml:76(para)
-msgid "There are eight media types currently blessed by the <acronym>IANA</acronym> [Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are <placeholder-1/>. Many subtypes exist for each media type; for more information, see <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink> web site."
-msgstr "現在のところ <acronym>IANA</acronym> [Internet Assigned Naming Authority] が定義しているメディアの種類 <firstterm>type</firstterm> は8個あります。この8つの <firstterm>type</firstterm> は <placeholder-1/> です。各 <firstterm>type</firstterm> 毎にたくさんの <firstterm>subtype</firstterm> が存在します。詳細は <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink> のウェブ・サイトにある「<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">MIME Media Types</ulink>」をご覧下さい。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:100(para)
-msgid "Implementation of MIME types in GNOME follows the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>. This specification provides the following advantages:"
-msgstr "GNOME における MIME 型の実装は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」に準拠します。この仕様には次のような特徴があります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:76(para)
+msgid ""
+"There are eight media types currently blessed by the <acronym>IANA</acronym> "
+"[Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are "
+"<placeholder-1/>. Many subtypes exist for each media type; for more "
+"information, see <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/"
+"\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</"
+"ulink> web site."
+msgstr ""
+"現在のところ <acronym>IANA</acronym> [Internet Assigned Naming Authority] が"
+"定義しているメディアの種類 <firstterm>type</firstterm> は8個あります。この8"
+"つの <firstterm>type</firstterm> は <placeholder-1/> です。各 "
+"<firstterm>type</firstterm> 毎にたくさんの <firstterm>subtype</firstterm> が"
+"存在します。詳細は <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink> のウェ"
+"ブ・サイトにある「<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/"
+"\">MIME Media Types</ulink>」をご覧下さい。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:100(para)
+msgid ""
+"Implementation of MIME types in GNOME follows the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>. This specification provides the following advantages:"
+msgstr ""
+"GNOME における MIME 型の実装は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」に準拠"
+"します。この仕様には次のような特徴があります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:107(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:107(para)
msgid "Standard locations for all MIME related files."
msgstr "MIME に関連する全てのファイルの標準的な場所を特定できる"
-#: C/system-admin-guide.xml:111(para)
-msgid "A standard way for applications to register information about a new MIME type."
-msgstr "新しく MIME 型の情報を登録する標準的な方法をアプリケーションに提供できる"
+#: C/system-admin-guide.xml:111(para)
+msgid ""
+"A standard way for applications to register information about a new MIME "
+"type."
+msgstr ""
+"新しく MIME 型の情報を登録する標準的な方法をアプリケーションに提供できる"
-#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file."
msgstr "任意のファイルから MIME 型を取得する標準的な方法を提供できる"
-#: C/system-admin-guide.xml:120(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:120(para)
msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type."
msgstr "任意の MIME 型に関する情報を取得する標準的な方法を提供できる"
-#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
-msgid "The rest of the chapter describes the files and directories that make up the MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME types, how to register applications as handlers for certain MIME types and finally, how to add an application to the GNOME desktop."
-msgstr "本章の残りの部分で MIME 型のデータベースを構成しているファイルやフォルダについて説明し、それからソース XML の詳細と MIME 型を作成したり編集する方法、そして特定の MIME 型を取り扱うハンドラとしてアプリケーションを登録する方法、最後にアプリケーションを GNOME デスクトップに追加する方法について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"The rest of the chapter describes the files and directories that make up the "
+"MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME "
+"types, how to register applications as handlers for certain MIME types and "
+"finally, how to add an application to the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"本章の残りの部分で MIME 型のデータベースを構成しているファイルやフォルダにつ"
+"いて説明し、それからソース XML の詳細と MIME 型を作成したり編集する方法、そし"
+"て特定の MIME 型を取り扱うハンドラとしてアプリケーションを登録する方法、最後"
+"にアプリケーションを GNOME デスクトップに追加する方法について説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:132(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:132(title)
msgid "The MIME Database"
msgstr "MIME 型のデータベースについて"
-#: C/system-admin-guide.xml:139(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:139(secondary)
msgid "database"
msgstr "database"
-#: C/system-admin-guide.xml:142(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:142(para)
msgid "The MIME database is a collection of files that make up:"
-msgstr "MIME 型のデータベースは、次に示すデータを持った、いろいろな種類のファイルから構成されています:"
+msgstr ""
+"MIME 型のデータベースは、次に示すデータを持った、いろいろな種類のファイルから"
+"構成されています:"
-#: C/system-admin-guide.xml:146(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:146(para)
msgid "The set of known MIME types"
msgstr "MIME 型の種類"
-#: C/system-admin-guide.xml:150(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:150(para)
msgid "The method for determing the MIME type of a file"
msgstr "ファイルの MIME 型を決定するメソッド"
-#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
-msgid "Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description to use when displaying files of this type."
+#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description "
+"to use when displaying files of this type."
msgstr "MIME 型に関するメタ情報 (例えば MIME 型を説明する可読な情報など)"
-#: C/system-admin-guide.xml:160(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:160(title)
msgid "Location"
msgstr "データの保管場所"
-#: C/system-admin-guide.xml:162(para)
-msgid "As an administrator, the most important and basic step to understanding the MIME system is learning the locations where these files are stored. Since the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop Group, it also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as it is also important for other system administration tasks such as editing menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME specification is given below."
-msgstr "システム管理者が MIME 型を使ったシステムを理解する上で最も重要でかつ基本的なことは、このシステムを構成しているファイルがどこに保管されているかということを知るということです。「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」がXのデスクトップ・グループによって起草されたことに起因して、「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/basedir-spec\">XDG ベース・ディレクトリの仕様</ulink>」も同時に適用されます。システム管理者としてメニューを編集するといった作業も重要ですが、その一環として MIME 型の仕様を理解することも強くお薦めします。MIME 型の仕様に関するフォルダの構成についてその概要はこれ以降で説明します。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:175(para)
-msgid "The MIME database is created from the set of files located in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> and <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> directories. If these environment variables are unset, then they default to the values <filename>~/.local/share</filename> and <filename>/usr/local/share:/usr/share</filename> respectively. As can be seen from the default value for <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> , each environment variable is actually a colon separated list of directories. The user's database at <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> has precedence over the system database at <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> when conflicting definitions are encountered. Similar to the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as <literal>&lt;MIME&gt;</literal> in the rest of this document."
-msgstr "MIME 型のデータベースは <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> と <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> のフォルダに格納されている複数のファイルの集合から構成されています。これらの環境変数が共にセットされていない場合、それぞれデフォルト値の <filename>~/.local/share</filename> と <filename>/usr/local/share:/usr/share</filename> を使用します。<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> のデフォルト値を見てもわかるように、環境変数はそれぞれコロン (<literal>:</literal>) を区切り文字として複数のフォルダのからなるリストになっています。<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> にあるユーザ専用のデータベースは <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> にあるシステム規模のデータベースよりも優先順位が高いです。<citetitle>XDG Shared Mime Info の仕様<citetitle>と同様に、これ以降はこれらのフォルダを <literal>&lt;MIME&gt;</literal> として参照することにします (置き換えて説明することにします)。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
-msgid "For example, assuming default paths for the environment variables, <quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> means to load the following files:"
-msgstr "例えば環境変数のためのデフォルトのパスを想定し、「<filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename> を読み込みます」といった場合は次に示すファイルを読み込むという意味になります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"As an administrator, the most important and basic step to understanding the "
+"MIME system is learning the locations where these files are stored. Since "
+"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
+"\">XDG shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop "
+"Group, it also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is "
+"highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as "
+"it is also important for other system administration tasks such as editing "
+"menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME "
+"specification is given below."
+msgstr ""
+"システム管理者が MIME 型を使ったシステムを理解する上で最も重要でかつ基本的な"
+"ことは、このシステムを構成しているファイルがどこに保管されているかということ"
+"を知るということです。「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/"
+"shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」がXのデスクトッ"
+"プ・グループによって起草されたことに起因して、「<ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/wiki/Standards/basedir-spec\">XDG ベース・ディレクトリの仕様"
+"</ulink>」も同時に適用されます。システム管理者としてメニューを編集するといっ"
+"た作業も重要ですが、その一環として MIME 型の仕様を理解することも強くお薦めし"
+"ます。MIME 型の仕様に関するフォルダの構成についてその概要はこれ以降で説明しま"
+"す。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:175(para)
+msgid ""
+"The MIME database is created from the set of files located in the <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> and <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> "
+"directories. If these environment variables are unset, then they default to "
+"the values <filename>~/.local/share</filename> and <filename>/usr/local/"
+"share:/usr/share</filename> respectively. As can be seen from the default "
+"value for <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> , each environment variable is "
+"actually a colon separated list of directories. The user's database at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> has precedence over the system "
+"database at <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> when conflicting "
+"definitions are encountered. Similar to the <citetitle>XDG shared mime "
+"specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as "
+"<literal>&lt;MIME&gt;</literal> in the rest of this document."
+msgstr ""
+"MIME 型のデータベースは <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> と "
+"<filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> のフォルダに格納されている複数のファ"
+"イルの集合から構成されています。これらの環境変数が共にセットされていない場"
+"合、それぞれデフォルト値の <filename>~/.local/share</filename> と <filename>/"
+"usr/local/share:/usr/share</filename> を使用します。<envar>$XDG_DATA_DIRS</"
+"envar> のデフォルト値を見てもわかるように、環境変数はそれぞれコロン "
+"(<literal>:</literal>) を区切り文字として複数のフォルダのからなるリストになっ"
+"ています。<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> にあるユーザ専用のデータ"
+"ベースは <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> にあるシステム規模のデータ"
+"ベースよりも優先順位が高いです。<citetitle>XDG Shared Mime Info の仕様"
+"<citetitle>と同様に、これ以降はこれらのフォルダを <literal>&lt;MIME&gt;</"
+"literal> として参照することにします (置き換えて説明することにします)。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
+msgid ""
+"For example, assuming default paths for the environment variables, "
+"<quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> means "
+"to load the following files:"
+msgstr ""
+"例えば環境変数のためのデフォルトのパスを想定し、「<filename>&lt;MIME&gt;/"
+"text/plain.xml</filename> を読み込みます」といった場合は次に示すファイルを読"
+"み込むという意味になります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
-#: C/system-admin-guide.xml:202(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:202(filename)
msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml"
msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml"
-#: C/system-admin-guide.xml:206(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:206(filename)
msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml"
msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml"
-#: C/system-admin-guide.xml:212(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:212(title)
msgid "Contents"
msgstr "データの内容"
-#: C/system-admin-guide.xml:214(para)
-msgid "The following is a list of directories and files that are found inside the MIME database along with brief descriptions:"
-msgstr "次の一覧は MIME 型のデータベースを構成しているフォルダとファイル、そしてその概要を説明したものです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:214(para)
+msgid ""
+"The following is a list of directories and files that are found inside the "
+"MIME database along with brief descriptions:"
+msgstr ""
+"次の一覧は MIME 型のデータベースを構成しているフォルダとファイル、そしてその"
+"概要を説明したものです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:219(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:219(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/packages/"
msgstr "&lt;MIME&gt;/packages/"
-#: C/system-admin-guide.xml:222(para)
-msgid "This directory contains any number of XML files, each of which describe a collection of MIME types. By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed in the <filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. This file contains all the default MIME types that are widely used and recognized."
-msgstr "このフォルダにはたくさんの XML ファイルが格納されており、それぞれのファイルには複数の MIME 型の説明が記述されています。デフォルトでは、<filename>freedesktop.org.xml</filename> というファイルがシステム規模の <filename>/usr/share/mime/packages</filename> というフォルダにインストールされているはずです。このファイルには一般的に広く使われ認知されているデフォルトの MIME 型が全て含まれています。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
-msgid "Applications which provide information about new MIME types are to install a <emphasis>single</emphasis> new XML file here. Depending on the prefix where the application is installed, it will create the file in the <filename>/mime/package</filename> subdirectory of one of the directories in <envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. For example, an application installed to <filename>/usr/bin</filename> should install a new source XML file to the <filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more information about the XML files in the <filename>packages</filename> directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
-msgstr "新しい MIME 型に関するデータを提供するアプリケーションは、このフォルダに<emphasis>1個の</emphasis>新しい ソース XML ファイルをインストールします。アプリケーションがインストールされる場所の接頭子に応じて、環境変数の <envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar> で示されたいずれかのフォルダの <filename>/mime/package</filename> サブフォルダの中にファイルを生成します。例えば <filename>/usr/bin</filename> にインストールされるアプリケーションは <filename>/usr/share/mime/packages</filename> フォルダに新しいソース XML のファイルをインストールしなければなりません。<filename>packages</filename> フォルダの中にあるソース XML のファイルについて詳細は「<xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>」をご覧下さい。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:222(para)
+msgid ""
+"This directory contains any number of XML files, each of which describe a "
+"collection of MIME types. By default, the <filename>freedesktop.org.xml</"
+"filename> file is installed in the <filename>/usr/share/mime/packages</"
+"filename> directory. This file contains all the default MIME types that are "
+"widely used and recognized."
+msgstr ""
+"このフォルダにはたくさんの XML ファイルが格納されており、それぞれのファイルに"
+"は複数の MIME 型の説明が記述されています。デフォルトでは、"
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename> というファイルがシステム規模の "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> というフォルダにインストールさ"
+"れているはずです。このファイルには一般的に広く使われ認知されているデフォルト"
+"の MIME 型が全て含まれています。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"Applications which provide information about new MIME types are to install a "
+"<emphasis>single</emphasis> new XML file here. Depending on the prefix where "
+"the application is installed, it will create the file in the <filename>/mime/"
+"package</filename> subdirectory of one of the directories in <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. For example, an application installed "
+"to <filename>/usr/bin</filename> should install a new source XML file to the "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more "
+"information about the XML files in the <filename>packages</filename> "
+"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+msgstr ""
+"新しい MIME 型に関するデータを提供するアプリケーションは、このフォルダに"
+"<emphasis>1個の</emphasis>新しい ソース XML ファイルをインストールします。ア"
+"プリケーションがインストールされる場所の接頭子に応じて、環境変数の <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar> で示されたいずれかのフォルダの "
+"<filename>/mime/package</filename> サブフォルダの中にファイルを生成します。例"
+"えば <filename>/usr/bin</filename> にインストールされるアプリケーションは "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> フォルダに新しいソース XML の"
+"ファイルをインストールしなければなりません。<filename>packages</filename> "
+"フォルダの中にあるソース XML のファイルについて詳細は「<xref linkend="
+"\"mimetypes-source-xml\"/>」をご覧下さい。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
msgid "MEDIA"
msgstr "メディアの種類"
-#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
msgid "SUBTYPE"
msgstr "詳細な形式"
-#: C/system-admin-guide.xml:244(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:244(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml"
msgstr "&lt;MIME&gt;/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml"
-#: C/system-admin-guide.xml:247(para)
-msgid "These directories and files are automatically generated from the collection of source XML files in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</filename> subdirectory by the <application>update-mime-database</application> application. For example, for each <literal>mime-type</literal> element in the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, a directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the <emphasis>media type</emphasis> of the MIME type. An XML file is created in that directory with the <emphasis>subtype identifier</emphasis> of that MIME type as well. The contents of the created XML file include comments (and translations for them), subclasses designations and aliases."
-msgstr "これらのフォルダとそこに格納されているファイルは、<application>update-mime-database</application> というコマンドを使って、<filename>&lt;MIME&gt;/packages/</filename> サブフォルダの中にあるソース XML ファイルの集合から自動的に生成されます。例えば、<literal>mime-type</literal> という要素が <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> ファイルの中にありますが、この要素毎に MIME 型の<emphasis>メディアの種類</emphasis>に対応したフォルダが <filename>/usr/share/mime/</filename> の中にサブフォルダとして生成されます。同様にソース XML ファイルは MIME 型の<emphasis>詳細な形式を表す識別子</emphasis>に対応したサブフォルダの中に生成されます。生成した XML ファイルの中身はコメント (と、それをさまざまな言語に翻訳したもの)、詳細な形式の識別子と別名が含まれています。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:262(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:247(para)
+msgid ""
+"These directories and files are automatically generated from the collection "
+"of source XML files in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</filename> "
+"subdirectory by the <application>update-mime-database</application> "
+"application. For example, for each <literal>mime-type</literal> element in "
+"the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, "
+"a directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the "
+"<emphasis>media type</emphasis> of the MIME type. An XML file is created in "
+"that directory with the <emphasis>subtype identifier</emphasis> of that MIME "
+"type as well. The contents of the created XML file include comments (and "
+"translations for them), subclasses designations and aliases."
+msgstr ""
+"これらのフォルダとそこに格納されているファイルは、<application>update-mime-"
+"database</application> というコマンドを使って、<filename>&lt;MIME&gt;/"
+"packages/</filename> サブフォルダの中にあるソース XML ファイルの集合から自動"
+"的に生成されます。例えば、<literal>mime-type</literal> という要素が "
+"<filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> ファイルの"
+"中にありますが、この要素毎に MIME 型の<emphasis>メディアの種類</emphasis>に対"
+"応したフォルダが <filename>/usr/share/mime/</filename> の中にサブフォルダとし"
+"て生成されます。同様にソース XML ファイルは MIME 型の<emphasis>詳細な形式を表"
+"す識別子</emphasis>に対応したサブフォルダの中に生成されます。生成した XML "
+"ファイルの中身はコメント (と、それをさまざまな言語に翻訳したもの)、詳細な形式"
+"の識別子と別名が含まれています。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:262(title)
msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file"
msgstr "例: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n&lt;mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\"&gt;\n&lt;!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!--&gt;\n &lt;comment&gt;plain text document&lt;/comment&gt;\n &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n &lt;comment xml:lang=\"es\"&gt;documento de texto sencillo&lt;/comment&gt;\n &lt;comment xml:lang=\"eu\"&gt;testu soileko dokumentua&lt;/comment&gt;\n &lt;comment xml:lang=\"fi\"&gt;perustekstiasiakirja&lt;/comment&gt;\n &lt;comment xml:lang=\"fr\"&gt;document plein texte&lt;/comment&gt;\n &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n&lt;/mime-type&gt;\n"
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\"&gt;\n"
+"&lt;!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!--&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;plain text document&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"es\"&gt;documento de texto sencillo&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"eu\"&gt;testu soileko dokumentua&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fi\"&gt;perustekstiasiakirja&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fr\"&gt;document plein texte&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+"&lt;/mime-type&gt;\n"
msgstr ""
"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
"&lt;mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\"&gt;\n"
@@ -2960,290 +5282,527 @@ msgstr ""
" &lt;!-- (いろいろな言語で翻訳したコメントが続く) --&gt;\n"
"&lt;/mime-type&gt;\n"
-#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
-msgid "<placeholder-1/>This file is generated by the <application>update-mime-database</application> application, using the default source XML file <filename>freedesktop.org.xml</filename>."
-msgstr "<placeholder-1/>このファイルは、<application>update-mime-database</application> というコマンドがデフォルトのソース XML ファイルである <filename>freedesktop.org.xml</filename> を読み込んで自動的に生成されます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>This file is generated by the <application>update-mime-"
+"database</application> application, using the default source XML file "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>このファイルは、<application>update-mime-database</"
+"application> というコマンドがデフォルトのソース XML ファイルである "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename> を読み込んで自動的に生成されます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:285(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:285(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/globs"
msgstr "&lt;MIME&gt;/globs"
-#: C/system-admin-guide.xml:288(para)
-msgid "Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified before the colon. There are special rules about how filenames are matched by the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>."
-msgstr "このファイルには、1行につき1つの MIME 型と1つの glob パターンが記述されています (区切り文字はコロン <quote><literal>:</literal></quote>)。この glob パターンにマッチしたファイルが最終的にコロンの前で定義された MIME 型に関連付けられます。ここで、ファイル名が glob パターンにマッチさせる特別なルールがいくつかあります。これらのルールについて詳細は「<citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>」をご覧下さい。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:295(para)
-msgid "This file is also generated by the <application>update-mime-database</application> application, using the default source XML file <filename>freedesktop.org.xml</filename>."
-msgstr "このファイルも <application>update-mime-database</application> というコマンドがデフォルトのソース XML ファイルである <filename>freedesktop.org.xml</filename> を読み込んで自動的に生成されます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. "
+"Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified "
+"before the colon. There are special rules about how filenames are matched by "
+"the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime "
+"specification</citetitle>."
+msgstr ""
+"このファイルには、1行につき1つの MIME 型と1つの glob パターンが記述されて"
+"います (区切り文字はコロン <quote><literal>:</literal></quote>)。この glob パ"
+"ターンにマッチしたファイルが最終的にコロンの前で定義された MIME 型に関連付け"
+"られます。ここで、ファイル名が glob パターンにマッチさせる特別なルールがいく"
+"つかあります。これらのルールについて詳細は「<citetitle>XDG shared mime "
+"specification</citetitle>」をご覧下さい。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:295(para)
+msgid ""
+"This file is also generated by the <application>update-mime-database</"
+"application> application, using the default source XML file "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+msgstr ""
+"このファイルも <application>update-mime-database</application> というコマンド"
+"がデフォルトのソース XML ファイルである <filename>freedesktop.org.xml</"
+"filename> を読み込んで自動的に生成されます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:303(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:303(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/magic"
msgstr "&lt;MIME&gt;/magic"
-#: C/system-admin-guide.xml:306(para)
-msgid "A binary file which contains information on how to resolve MIME types by <quote>sniffing</quote> the content of the file. This is generally a set of one or more rules such as <quote>check for the string <literal>%PDF- </literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type <literal>application/pdf</literal></quote>."
-msgstr "これは、ファイルの中身の「においをかぐ」(<firstterm>Sniffing</firstterm> する) ことで MIME 型を解決する方法を格納したバイナリ・ファイルです。これは一般的に、「ファイルの中身の先頭バイトが <literal>%PDF- </literal> という文字列で始まっているかどうかチェックする; もしそうならば MIME 型として <literal>application/pdf</literal> を関連付ける」といったルールが1個以上記述されています。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para) C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para)
-msgid "This file is also generated by the <application>update-mime-database</application> application."
-msgstr "このファイルも <application>update-mime-database</application> コマンドを使って生成されます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:306(para)
+msgid ""
+"A binary file which contains information on how to resolve MIME types by "
+"<quote>sniffing</quote> the content of the file. This is generally a set of "
+"one or more rules such as <quote>check for the string <literal>%PDF- </"
+"literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type "
+"<literal>application/pdf</literal></quote>."
+msgstr ""
+"これは、ファイルの中身の「においをかぐ」(<firstterm>Sniffing</firstterm> す"
+"る) ことで MIME 型を解決する方法を格納したバイナリ・ファイルです。これは一般"
+"的に、「ファイルの中身の先頭バイトが <literal>%PDF- </literal> という文字列で"
+"始まっているかどうかチェックする; もしそうならば MIME 型として "
+"<literal>application/pdf</literal> を関連付ける」といったルールが1個以上記述"
+"されています。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"This file is also generated by the <application>update-mime-database</"
+"application> application."
+msgstr ""
+"このファイルも <application>update-mime-database</application> コマンドを使っ"
+"て生成されます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:320(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:320(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/XMLnamespaces"
msgstr "&lt;MIME&gt;/XMLnamespaces"
-#: C/system-admin-guide.xml:323(para)
-msgid "Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces between the namespace and the MIME type."
-msgstr "このファイルには XML の名前空間を MIME 型にマッピングする情報が記述されています。1行につき名前空間と localName と MIME 型の三つの情報が記述され、区切り文字は <quote><literal> </literal></quote> です。もし localName が空ならば、名前空間と MIME 型の間には2つの空白が並ぶことになります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:323(para)
+msgid ""
+"Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three "
+"fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is "
+"separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces "
+"between the namespace and the MIME type."
+msgstr ""
+"このファイルには XML の名前空間を MIME 型にマッピングする情報が記述されていま"
+"す。1行につき名前空間と localName と MIME 型の三つの情報が記述され、区切り文"
+"字は <quote><literal> </literal></quote> です。もし localName が空ならば、名"
+"前空間と MIME 型の間には2つの空白が並ぶことになります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:336(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:336(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/aliases"
msgstr "&lt;MIME&gt;/aliases"
-#: C/system-admin-guide.xml:339(para)
-msgid "Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For each line in this file there are two fields: the first field is the alias name, and the second field is the MIME type. The fields are separated by a space."
-msgstr "このファイルには MIME 型の別名が一覧で記述されています。別名とはまれに MIME 型が別の型として扱われることを意味します。一行ごとに2つのデータを記述します: 先頭が別名で、最後が MIME 型です (区切り文字は <quote><literal> </literal></quote> です)。"
+#: C/system-admin-guide.xml:339(para)
+msgid ""
+"Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME "
+"type that is sometimes known as another type. For each line in this file "
+"there are two fields: the first field is the alias name, and the second "
+"field is the MIME type. The fields are separated by a space."
+msgstr ""
+"このファイルには MIME 型の別名が一覧で記述されています。別名とはまれに MIME "
+"型が別の型として扱われることを意味します。一行ごとに2つのデータを記述しま"
+"す: 先頭が別名で、最後が MIME 型です (区切り文字は <quote><literal> </"
+"literal></quote> です)。"
-#: C/system-admin-guide.xml:352(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:352(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/subclasses"
msgstr "&lt;MIME&gt;/subclasses"
-#: C/system-admin-guide.xml:358(para)
-msgid "A type is a subclass of another type if any instance of the first type is also an instance of the second. For example, all image/svg files are also text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is about the format, rather than the catagory of the data (for example, there is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)."
-msgstr "最初の型のいずれかのインスタンスが最後の型のインスタンスの一つになるのであれば、その型は別の型のサブクラスといいます。例えば、image/svg 型のファイルは全て text/xml でかつ text/plain でかつ application/octet-stream なファイルといえます。実際は、データの種類ではなくファイルの形式でサブクラスに分類しています (例えば、全てのスプレッドシートが継承する「汎用的なスプレッドシート」なんてものは存在しませんから)。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:355(para)
-msgid "Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> MIME type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</citetitle><placeholder-1/>The format of this file is similar to the <filename>aliases</filename> file. Each line contains two fields, where the first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent MIME type. Each field is separated by a space."
-msgstr "このファイルにはサブクラス化した MIME 型とそれらの「親」に相当する MIME 型が一覧で記述されています。「<citetitle>XDG Shared MIME Info の仕様</citetitle>」によれば:<placeholder-1/>このファイルは <filename>&lt;MIME&gt;/aliases</filename> と書式が似ています。一行ごとに二つのデータを記述します; 先頭がサブクラス化した MIME 型で最後が親の MIME 型です (区切り文字は <quote><literal> </literal></quote> です)。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:380(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:358(para)
+msgid ""
+"A type is a subclass of another type if any instance of the first type is "
+"also an instance of the second. For example, all image/svg files are also "
+"text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is "
+"about the format, rather than the catagory of the data (for example, there "
+"is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)."
+msgstr ""
+"最初の型のいずれかのインスタンスが最後の型のインスタンスの一つになるのであれ"
+"ば、その型は別の型のサブクラスといいます。例えば、image/svg 型のファイルは全"
+"て text/xml でかつ text/plain でかつ application/octet-stream なファイルとい"
+"えます。実際は、データの種類ではなくファイルの形式でサブクラスに分類していま"
+"す (例えば、全てのスプレッドシートが継承する「汎用的なスプレッドシート」なん"
+"てものは存在しませんから)。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:355(para)
+msgid ""
+"Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> "
+"MIME type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</"
+"citetitle><placeholder-1/>The format of this file is similar to the "
+"<filename>aliases</filename> file. Each line contains two fields, where the "
+"first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent "
+"MIME type. Each field is separated by a space."
+msgstr ""
+"このファイルにはサブクラス化した MIME 型とそれらの「親」に相当する MIME 型が"
+"一覧で記述されています。「<citetitle>XDG Shared MIME Info の仕様</"
+"citetitle>」によれば:<placeholder-1/>このファイルは <filename>&lt;MIME&gt;/"
+"aliases</filename> と書式が似ています。一行ごとに二つのデータを記述します; 先"
+"頭がサブクラス化した MIME 型で最後が親の MIME 型です (区切り文字は "
+"<quote><literal> </literal></quote> です)。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:380(title)
msgid "Refreshing the MIME Database"
msgstr "MIME 型データベースを更新する"
-#: C/system-admin-guide.xml:382(para)
-msgid "Understanding how to refresh the MIME database is important for administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise modify information about a MIME type. The application <application>update-mime-database</application> is intended for this purpose."
-msgstr "新しい MIME 型をシステムに追加するとか、MIME 型の情報を変更するといった作業を行うシステム管理者にとって、MIME 型のデータベースを更新する方法を理解しておくことは重要なことです。ここでは <application>update-mime-database</application> というコマンドが既にインストールされているものとして説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:382(para)
+msgid ""
+"Understanding how to refresh the MIME database is important for "
+"administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise "
+"modify information about a MIME type. The application <application>update-"
+"mime-database</application> is intended for this purpose."
+msgstr ""
+"新しい MIME 型をシステムに追加するとか、MIME 型の情報を変更するといった作業を"
+"行うシステム管理者にとって、MIME 型のデータベースを更新する方法を理解しておく"
+"ことは重要なことです。ここでは <application>update-mime-database</"
+"application> というコマンドが既にインストールされているものとして説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:388(para)
-msgid "For example, if an application installs information about a new MIME type to <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, then <application>update-mime-database</application> must be called with the parameter <filename>/usr/share/mime</filename>."
-msgstr "例えば、アプリケーションが新しい MIME 型の情報を <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename> にインストールしたら、その後に必ず <application>update-mime-database</application> というコマンドを <filename>/usr/share/mime</filename> という引数を指定して呼び出して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:388(para)
+msgid ""
+"For example, if an application installs information about a new MIME type to "
+"<filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, then "
+"<application>update-mime-database</application> must be called with the "
+"parameter <filename>/usr/share/mime</filename>."
+msgstr ""
+"例えば、アプリケーションが新しい MIME 型の情報を <filename>/usr/share/mime/"
+"packages/diff.xml</filename> にインストールしたら、その後に必ず "
+"<application>update-mime-database</application> というコマンドを <filename>/"
+"usr/share/mime</filename> という引数を指定して呼び出して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:393(prompt)
+#: C/system-admin-guide.xml:393(prompt)
msgid "#"
msgstr "#"
-#: C/system-admin-guide.xml:393(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:393(userinput)
#, no-wrap
msgid "update-mime-database /usr/share/mime"
msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
-#: C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput)
+#: C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput)
#, no-wrap
-msgid "***\n* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n***\n"
+msgid ""
+"***\n"
+"* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n"
+"***\n"
msgstr ""
"***\n"
"* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n"
"***\n"
-#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
-msgid "The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the directory <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>."
-msgstr "すると、<filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> のフォルダにある全てのソース XML ファイルを解析して、MIME 型のデータベースを更新します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
+msgid ""
+"The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the "
+"directory <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>."
+msgstr ""
+"すると、<filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> のフォルダにある全てのソー"
+"ス XML ファイルを解析して、MIME 型のデータベースを更新します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:406(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:406(title)
msgid "The source XML files"
msgstr "ソース XML ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary)
msgid "source XML files"
msgstr "source XML files"
-#: C/system-admin-guide.xml:417(para)
-msgid "Located in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory, these XML files provide all the information regarding MIME types that is installed into the database by the <application>update-mime-database</application> application. There are a few rules about the XML file itself:"
-msgstr "<filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> というフォルダの中に格納されている、これらの XML ファイルは <application>update-mime-database</application> によってデータベースにインストールした MIME 型に関する全ての情報を提供します。この XML ファイルにはいくつか規則があります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:417(para)
+msgid ""
+"Located in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory, these "
+"XML files provide all the information regarding MIME types that is installed "
+"into the database by the <application>update-mime-database</application> "
+"application. There are a few rules about the XML file itself:"
+msgstr ""
+"<filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> というフォルダの中に格納されてい"
+"る、これらの XML ファイルは <application>update-mime-database</application> "
+"によってデータベースにインストールした MIME 型に関する全ての情報を提供しま"
+"す。この XML ファイルにはいくつか規則があります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:425(para)
-msgid "It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote>"
-msgstr "<quote><literal>http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote> のように名前空間を指定すること"
+#: C/system-admin-guide.xml:425(para)
+msgid ""
+"It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/"
+"standards/shared-mime-info</literal></quote>"
+msgstr ""
+"<quote><literal>http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info</"
+"literal></quote> のように名前空間を指定すること"
-#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>"
msgstr "ルートの要素は <literal>mime-info</literal> にすること"
-#: C/system-admin-guide.xml:434(para)
-msgid "Zero or more <literal>mime-type</literal> elements can be specified as children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined."
-msgstr "ルートの要素である <literal>mime-info</literal> の子要素として0個以上の <literal>mime-type</literal> 要素を指定すること (<literal>type</literal> という属性は定義されている MIME 型を指定する際に使用すること)"
+#: C/system-admin-guide.xml:434(para)
+msgid ""
+"Zero or more <literal>mime-type</literal> elements can be specified as "
+"children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</"
+"literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined."
+msgstr ""
+"ルートの要素である <literal>mime-info</literal> の子要素として0個以上の "
+"<literal>mime-type</literal> 要素を指定すること (<literal>type</literal> とい"
+"う属性は定義されている MIME 型を指定する際に使用すること)"
-#: C/system-admin-guide.xml:441(para)
-msgid "By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed to the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename>&lt;MIME&gt;</filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</filename>)."
-msgstr "デフォルトで、<filename>freedesktop.org.xml</filename> というファイルが <filename>&lt;MIME&gt;</filename> が示すいずれかのパス (通常は <filename>/usr/share/mime/packages</filename>) にある <filename>packages</filename> というフォルダにインストールされているはずです。"
+#: C/system-admin-guide.xml:441(para)
+msgid ""
+"By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed "
+"to the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename>&lt;"
+"MIME&gt;</filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</"
+"filename>)."
+msgstr ""
+"デフォルトで、<filename>freedesktop.org.xml</filename> というファイルが "
+"<filename>&lt;MIME&gt;</filename> が示すいずれかのパス (通常は <filename>/"
+"usr/share/mime/packages</filename>) にある <filename>packages</filename> とい"
+"うフォルダにインストールされているはずです。"
-#: C/system-admin-guide.xml:446(para)
-msgid "<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-type</literal> element."
-msgstr "<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> は、ルート要素である <literal>mime-type</literal> の子要素になることが可能な要素の概要を一覧にまとめたものです。"
+#: C/system-admin-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description "
+"for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-"
+"type</literal> element."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> は、ルート要素である "
+"<literal>mime-type</literal> の子要素になることが可能な要素の概要を一覧にまと"
+"めたものです。"
-#: C/system-admin-guide.xml:451(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:451(title)
msgid "Child elements of <literal>&lt;mime-info&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;mime-info&gt;</literal> の子要素"
-#: C/system-admin-guide.xml:460(entry)
+#: C/system-admin-guide.xml:460(entry)
msgid "Element (and attributes)"
msgstr "要素 (含む属性)"
-#: C/system-admin-guide.xml:469(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:469(replaceable)
msgid "*.xyz"
msgstr "*.xyz"
-#: C/system-admin-guide.xml:468(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:468(literal)
msgid "&lt;glob pattern=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
msgstr "&lt;glob pattern=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:473(literal) C/system-admin-guide.xml:504(literal) C/system-admin-guide.xml:515(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:473(literal) C/system-admin-guide.xml:504(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:515(literal)
msgid "mime-type"
msgstr "mime-type"
-#: C/system-admin-guide.xml:474(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:474(literal)
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
-#: C/system-admin-guide.xml:471(entry)
-msgid "This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory."
-msgstr "この要素はファイル名に対する glob のパターンを表し、もしファイル名がこのパターンにマッチしたら、親の <placeholder-1/> の MIME 型が割り当てられる (<placeholder-2/> という属性は必須である)"
+#: C/system-admin-guide.xml:471(entry)
+msgid ""
+"This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename "
+"matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> "
+"element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory."
+msgstr ""
+"この要素はファイル名に対する glob のパターンを表し、もしファイル名がこのパ"
+"ターンにマッチしたら、親の <placeholder-1/> の MIME 型が割り当てられる "
+"(<placeholder-2/> という属性は必須である)"
-#: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable)
msgid "50"
msgstr "50"
-#: C/system-admin-guide.xml:478(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:478(literal)
msgid "&lt;magic priority=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
msgstr "&lt;magic priority=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:481(literal) C/system-admin-guide.xml:485(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:481(literal) C/system-admin-guide.xml:485(literal)
msgid "match"
msgstr "match"
-#: C/system-admin-guide.xml:482(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:482(literal)
msgid "priority"
msgstr "priority"
-#: C/system-admin-guide.xml:487(literal) C/system-admin-guide.xml:516(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:487(literal) C/system-admin-guide.xml:516(literal)
msgid "type"
msgstr "type"
-#: C/system-admin-guide.xml:489(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:489(literal)
msgid "offset"
msgstr "offset"
-#: C/system-admin-guide.xml:493(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:493(literal)
msgid "mask"
msgstr "mask"
-#: C/system-admin-guide.xml:495(ulink)
+#: C/system-admin-guide.xml:495(ulink)
msgid "XDG shared mime info specification"
msgstr "「XDG Shared MIME Info の仕様」"
-#: C/system-admin-guide.xml:481(entry)
-msgid "This element contains a list of <placeholder-1/> elements as its children. The <placeholder-2/> attribute is optional, and specifies a priority between 0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child <placeholder-3/> element has three required attributes: <placeholder-4/> and a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these attributes, see the <placeholder-6/>."
-msgstr "この要素には子要素としていくつかの <placeholder-1/> 要素が含まれることになるが、<placeholder-2/> という属性はオプションであり、マッチングの優先度を 0〜100 の間で指定する (子要素の <placeholder-3/> には必須の属性が三つあり (<placeholder-4/>)、四つ目の <placeholder-5/> はオプションである; これらの属性について詳細は <placeholder-6/> を参照のこと)"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:481(entry)
+msgid ""
+"This element contains a list of <placeholder-1/> elements as its children. "
+"The <placeholder-2/> attribute is optional, and specifies a priority between "
+"0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child "
+"<placeholder-3/> element has three required attributes: <placeholder-4/> and "
+"a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these "
+"attributes, see the <placeholder-6/>."
+msgstr ""
+"この要素には子要素としていくつかの <placeholder-1/> 要素が含まれることになる"
+"が、<placeholder-2/> という属性はオプションであり、マッチングの優先度を 0〜"
+"100 の間で指定する (子要素の <placeholder-3/> には必須の属性が三つあり "
+"(<placeholder-4/>)、四つ目の <placeholder-5/> はオプションである; これらの属"
+"性について詳細は <placeholder-6/> を参照のこと)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
msgid "media"
msgstr "media"
-#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
msgid "subtype"
msgstr "subtype"
-#: C/system-admin-guide.xml:500(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:500(literal)
msgid "&lt;alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
msgstr "&lt;alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:506(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:506(literal)
msgid "application/x-pdf"
msgstr "application/x-pdf"
-#: C/system-admin-guide.xml:507(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:507(literal)
msgid "application/pdf"
msgstr "application/pdf"
-#: C/system-admin-guide.xml:503(entry)
-msgid "This element defines an alias for the parent <placeholder-1/> element. An alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>."
-msgstr "この要素を使って、親の <placeholder-1/> 要素に対する別名を定義する (別名とは、たまに MIME 型が別の型として扱われることを意味する; 例えば、<placeholder-2/> という型の別名は <placeholder-3/> である)"
+#: C/system-admin-guide.xml:503(entry)
+msgid ""
+"This element defines an alias for the parent <placeholder-1/> element. An "
+"alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For "
+"example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>."
+msgstr ""
+"この要素を使って、親の <placeholder-1/> 要素に対する別名を定義する (別名と"
+"は、たまに MIME 型が別の型として扱われることを意味する; 例えば、<placeholder-"
+"2/> という型の別名は <placeholder-3/> である)"
-#: C/system-admin-guide.xml:511(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:511(literal)
msgid "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
msgstr "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:517(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:517(literal)
msgid "image/svg"
msgstr "image/svg"
-#: C/system-admin-guide.xml:518(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:518(literal)
msgid "text/xml"
msgstr "text/xml"
-#: C/system-admin-guide.xml:518(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:518(literal)
msgid "text/plain"
msgstr "text/plain"
-#: C/system-admin-guide.xml:519(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:519(literal)
msgid "application/octet-stream"
msgstr "application/octet-stream"
-#: C/system-admin-guide.xml:514(entry)
-msgid "This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of the MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, <placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, and <placeholder-6/>."
-msgstr "この要素では MIME 型のサブクラスとして <placeholder-2/> を属性とする親の <placeholder-1/> 要素を定義する (例えば、<placeholder-3/> は <placeholder-4/> や <placeholder-5/>、そして <placeholder-6/> のサブクラスである)"
+#: C/system-admin-guide.xml:514(entry)
+msgid ""
+"This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of "
+"the MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, "
+"<placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>, and <placeholder-6/>."
+msgstr ""
+"この要素では MIME 型のサブクラスとして <placeholder-2/> を属性とする親の "
+"<placeholder-1/> 要素を定義する (例えば、<placeholder-3/> は <placeholder-4/"
+"> や <placeholder-5/>、そして <placeholder-6/> のサブクラスである)"
-#: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable)
msgid "locale"
msgstr "ロケール名"
-#: C/system-admin-guide.xml:523(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:523(literal)
msgid "&lt;comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
msgstr "&lt;comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:529(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:529(literal)
msgid "xml:lang"
msgstr "xml:lang"
-#: C/system-admin-guide.xml:526(entry)
-msgid "This element provides a human readable description for the MIME type. There can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains a unique value for the <placeholder-1/> attribute."
-msgstr "この要素は MIME 型に対する可読な説明を提供する (一行ごとに <placeholder-1/> という属性に対して重複しない値を指定している限り、0個以上の可読な説明を定義することが可能である)"
+#: C/system-admin-guide.xml:526(entry)
+msgid ""
+"This element provides a human readable description for the MIME type. There "
+"can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains "
+"a unique value for the <placeholder-1/> attribute."
+msgstr ""
+"この要素は MIME 型に対する可読な説明を提供する (一行ごとに <placeholder-1/> "
+"という属性に対して重複しない値を指定している限り、0個以上の可読な説明を定義"
+"することが可能である)"
-#: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable)
msgid "namespace"
msgstr "名前空間"
-#: C/system-admin-guide.xml:533(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:533(literal)
msgid "&lt;root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\"&gt;"
msgstr "&lt;root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\"&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:541(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:541(literal)
msgid "namespaceURI"
msgstr "namespaceURI"
-#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:542(literal) C/system-admin-guide.xml:543(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:542(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:543(literal)
msgid "localName"
msgstr "localName"
-#: C/system-admin-guide.xml:537(entry)
-msgid "If a file is determined to an XML file, then this element helps to further classify it through the use of the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is the namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root element for the document. If <placeholder-5/> is present but its value is empty, then the root element may have any name, but the namespace must still match."
-msgstr "ファイルが1個のソース XML ファイルとわかった場合、この要素を使って <placeholder-1/> と <placeholder-2/> という属性 (共に必須) からさらに詳細な MIME 型に分類する (属性の <placeholder-3/> は XML ドキュメントの名前空間であり、<placeholder-4/> はそのドキュメントのルート要素である; もし <placeholder-5/> を指定したもののその値が空の場合、ルート要素には名前を付けることは可能であるが、名前空間とマッチしていなければならない)"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:551(para)
-msgid "The easiest way to understand these files is to take a look at an example. Borrowing from the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>, <xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> displays the contents of a source XML file called <filename>diff.xml</filename>. This example defines the MIME type <literal>text/x-diff</literal>. There are multiple <literal>comment</literal> elements which give a human readable name to the MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules for matching through glob patterns <emphasis>and</emphasis> through the use of content <quote>sniffing</quote> (better known as <filename>magic</filename> rules). Any file with the extension <literal>.diff</literal> or <filename>.patch</filename> will resolve to this MIME type. Additionally any file whose contents start with the strings specified in the <literal>value</literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to the <literal>text/x-diff</literal> MIME type."
-msgstr "これらのルールを理解する一番簡単な方法は、やはり「サンプルを見る」ということでしょう。「<citetitle>XDG Shared MIME Info の仕様</citetitle>」にある例を拝借し、<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> に <filename>diff.xml</filename> という名前のソース XML ファイルの内容を示します。この例には <literal>text/x-diff</literal> という MIME 型が定義されています。この例には <literal>comment</literal> という子要素が複数あり、この MIME 型の名前がいろいろな言語で記載されています。この MIME 型には glob パターンによるマッチング<emphasis>と</emphasis>ファイルの中身の「においをかぐ」<firstterm>Sniffing</firstterm> (<filename>magic</filename> とも言います) による解析の両方がルールとして定義されています。ファイルの拡張子が <literal>.diff</literal> または <filename>.patch</filename> のファイルは全てこの MIME 型が割り当てられます。さらに、データが <literal>match</literal> 要素の中で指定した <literal>value</literal> 属性の文字列で始まる全てのファイルもこの <literal>text/x-diff</literal> 型が割り当てられます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:568(para)
-msgid "The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope of this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>."
-msgstr "glob のパターンと magic ルールを並べる順番はこのドキュメントのスコープを越えて適用されます。スコープについて詳細は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」を参照ください。"
+#: C/system-admin-guide.xml:537(entry)
+msgid ""
+"If a file is determined to an XML file, then this element helps to further "
+"classify it through the use of the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> "
+"attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is "
+"the namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root "
+"element for the document. If <placeholder-5/> is present but its value is "
+"empty, then the root element may have any name, but the namespace must still "
+"match."
+msgstr ""
+"ファイルが1個のソース XML ファイルとわかった場合、この要素を使って "
+"<placeholder-1/> と <placeholder-2/> という属性 (共に必須) からさらに詳細な "
+"MIME 型に分類する (属性の <placeholder-3/> は XML ドキュメントの名前空間であ"
+"り、<placeholder-4/> はそのドキュメントのルート要素である; もし <placeholder-"
+"5/> を指定したもののその値が空の場合、ルート要素には名前を付けることは可能で"
+"あるが、名前空間とマッチしていなければならない)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:551(para)
+msgid ""
+"The easiest way to understand these files is to take a look at an example. "
+"Borrowing from the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>, "
+"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> displays the contents of a "
+"source XML file called <filename>diff.xml</filename>. This example defines "
+"the MIME type <literal>text/x-diff</literal>. There are multiple "
+"<literal>comment</literal> elements which give a human readable name to the "
+"MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules "
+"for matching through glob patterns <emphasis>and</emphasis> through the use "
+"of content <quote>sniffing</quote> (better known as <filename>magic</"
+"filename> rules). Any file with the extension <literal>.diff</literal> or "
+"<filename>.patch</filename> will resolve to this MIME type. Additionally any "
+"file whose contents start with the strings specified in the <literal>value</"
+"literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to "
+"the <literal>text/x-diff</literal> MIME type."
+msgstr ""
+"これらのルールを理解する一番簡単な方法は、やはり「サンプルを見る」ということ"
+"でしょう。「<citetitle>XDG Shared MIME Info の仕様</citetitle>」にある例を拝"
+"借し、<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> に <filename>diff."
+"xml</filename> という名前のソース XML ファイルの内容を示します。この例には "
+"<literal>text/x-diff</literal> という MIME 型が定義されています。この例には "
+"<literal>comment</literal> という子要素が複数あり、この MIME 型の名前がいろい"
+"ろな言語で記載されています。この MIME 型には glob パターンによるマッチング"
+"<emphasis>と</emphasis>ファイルの中身の「においをかぐ」<firstterm>Sniffing</"
+"firstterm> (<filename>magic</filename> とも言います) による解析の両方がルール"
+"として定義されています。ファイルの拡張子が <literal>.diff</literal> または "
+"<filename>.patch</filename> のファイルは全てこの MIME 型が割り当てられます。"
+"さらに、データが <literal>match</literal> 要素の中で指定した <literal>value</"
+"literal> 属性の文字列で始まる全てのファイルもこの <literal>text/x-diff</"
+"literal> 型が割り当てられます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:568(para)
+msgid ""
+"The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope "
+"of this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"glob のパターンと magic ルールを並べる順番はこのドキュメントのスコープを越え"
+"て適用されます。スコープについて詳細は「<ulink url=\"http://www.freedesktop."
+"org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」を"
+"参照ください。"
-#: C/system-admin-guide.xml:574(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:574(title)
msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>"
msgstr "ソース XML ファイルの例: <filename>diff.xml</filename>"
-#: C/system-admin-guide.xml:577(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:577(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "&lt;?xml version='1.0'?&gt;\n&lt;mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'&gt;\n &lt;mime-type type=\"text/x-diff\"&gt;\n &lt;comment&gt;Differences between files&lt;/comment&gt;\n &lt;comment xml:lang=\"af\"&gt;verskille tussen lêers&lt;/comment&gt;\n &lt;!-- more translated comment elements --&gt;\n &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/&gt;\n &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/&gt;\n &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/&gt;\n &lt;/magic&gt;\n &lt;glob pattern=\"*.diff\"/&gt;\n &lt;glob pattern=\"*.patch\"/&gt;\n &lt;/mime-type&gt;\n&lt;/mime-info&gt;"
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"text/x-diff\"&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;Differences between files&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"af\"&gt;verskille tussen lêers&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- more translated comment elements --&gt;\n"
+" &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/&gt;\n"
+" &lt;/magic&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.diff\"/&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.patch\"/&gt;\n"
+" &lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version='1.0'?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'&gt;\n"
@@ -3261,78 +5820,182 @@ msgstr ""
" &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:596(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:596(title)
msgid "Modifying MIME types"
msgstr "MIME 型を変更する"
-#: C/system-admin-guide.xml:601(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:601(secondary)
msgid "verifying changes"
msgstr "verifying changes"
-#: C/system-admin-guide.xml:607(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:607(secondary)
msgid "modifying"
msgstr "modifying"
-#: C/system-admin-guide.xml:610(para)
-msgid "You should never directly modify the source XML files that are installed to the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory by applications. Instead, modify the <filename>Overrides.xml</filename> file. This file has precedence over all other source XML files installed into the same <filename>packages</filename> directory. If you are an application author, then this rule does not apply. You should create a new source XML file and place it in the proper <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory (your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)."
-msgstr "アプリケーションが <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> フォルダにインストールしたソース XML ファイルを直接変更しないで下さい。代わりに、<filename>Overrides.xml</filename> という編集専用のファイルを変更して下さい。このファイルは同じ <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> というフォルダにインストールしたどのソース XML ファイルよりも優先されます。但し、あなたがアプリケーション開発者ならば、このルールは無用です。新しいソース XML ファイルを作成し <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> フォルダにインストールするようにして下さい (当然ながら <filename>Makefile</filename> 側でこのような配慮をすべきです)。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:620(para)
-msgid "You can modify the MIME database for all users on the system or for a particular user depending on the location of the file you change. To modify the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> directory. To modify the database for a single user, make changes to the file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> directory."
-msgstr "システム規模で全てのユーザに対する MIME 型データベースを変更することも、特定のユーザのためだけに変更することもできるようになっています。全てのユーザに対してデータベースを変更する際は、<filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> フォルダにある <filename>Overrides.xml</filename> というファイルを修正して下さい。特定のユーザだけに変更する際は、<filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> フォルダにある <filename>Overrides.xml</filename> というファイルを修正して下さい。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:630(para)
-msgid "After changes are made, you must always run the <application>update-mime-database</application> application, with the directory location of the MIME database as the first parameter."
-msgstr "変更が済んだら、必ず <application>update-mime-database</application> コマンドに MIME データベースの場所を指定して実行して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:610(para)
+msgid ""
+"You should never directly modify the source XML files that are installed to "
+"the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory by applications. "
+"Instead, modify the <filename>Overrides.xml</filename> file. This file has "
+"precedence over all other source XML files installed into the same "
+"<filename>packages</filename> directory. If you are an application author, "
+"then this rule does not apply. You should create a new source XML file and "
+"place it in the proper <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory "
+"(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)."
+msgstr ""
+"アプリケーションが <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> フォルダにイン"
+"ストールしたソース XML ファイルを直接変更しないで下さい。代わりに、"
+"<filename>Overrides.xml</filename> という編集専用のファイルを変更して下さい。"
+"このファイルは同じ <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> というフォルダ"
+"にインストールしたどのソース XML ファイルよりも優先されます。但し、あなたがア"
+"プリケーション開発者ならば、このルールは無用です。新しいソース XML ファイルを"
+"作成し <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> フォルダにインストールする"
+"ようにして下さい (当然ながら <filename>Makefile</filename> 側でこのような配慮"
+"をすべきです)。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:620(para)
+msgid ""
+"You can modify the MIME database for all users on the system or for a "
+"particular user depending on the location of the file you change. To modify "
+"the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides."
+"xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> "
+"directory. To modify the database for a single user, make changes to the "
+"file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/"
+"packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"システム規模で全てのユーザに対する MIME 型データベースを変更することも、特定"
+"のユーザのためだけに変更することもできるようになっています。全てのユーザに対"
+"してデータベースを変更する際は、<filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</"
+"filename> フォルダにある <filename>Overrides.xml</filename> というファイルを"
+"修正して下さい。特定のユーザだけに変更する際は、<filename>$XDG_DATA_HOME/"
+"mime/packages</filename> フォルダにある <filename>Overrides.xml</filename> と"
+"いうファイルを修正して下さい。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:630(para)
+msgid ""
+"After changes are made, you must always run the <application>update-mime-"
+"database</application> application, with the directory location of the MIME "
+"database as the first parameter."
+msgstr ""
+"変更が済んだら、必ず <application>update-mime-database</application> コマンド"
+"に MIME データベースの場所を指定して実行して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:635(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:635(title)
msgid "Adding or Modifying MIME types"
msgstr "MIME 型を追加したり変更する"
-#: C/system-admin-guide.xml:637(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:637(para)
msgid "To add one or more MIME types for all users:"
msgstr "全てのユーザに対して一つ以上の MIME 型を追加する手順は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:641(para)
-msgid "Create or modify an existing <filename>Overrides.xml</filename> source XML file, containing the definitions for the MIME types. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
-msgstr "MIME 型の定義をいろいろ記述したソース XML ファイルの <filename>Overrides.xml</filename> を作成するか、または変更する (詳細は「<xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>」を参照のこと)"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:648(para)
-msgid "Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory."
-msgstr "この <filename>Overrides.xml</filename> ファイルを <filename>/usr/share/mime/packages</filename> というフォルダに格納する"
+#: C/system-admin-guide.xml:641(para)
+msgid ""
+"Create or modify an existing <filename>Overrides.xml</filename> source XML "
+"file, containing the definitions for the MIME types. For more information, "
+"see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+msgstr ""
+"MIME 型の定義をいろいろ記述したソース XML ファイルの <filename>Overrides."
+"xml</filename> を作成するか、または変更する (詳細は「<xref linkend="
+"\"mimetypes-source-xml\"/>」を参照のこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:653(para)
-msgid "Update the MIME database by running <application>update-mime-database</application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
-msgstr "システム管理者の権限で <application>update-mime-database</application> コマンドを実行し MIME 型のデータベースを更新する<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
+#: C/system-admin-guide.xml:648(para)
+msgid ""
+"Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/"
+"share/mime/packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"この <filename>Overrides.xml</filename> ファイルを <filename>/usr/share/mime/"
+"packages</filename> というフォルダに格納する"
-#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
-msgid "To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>~/.local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/share/mime/packages</filename> as the first parameter."
-msgstr "特定のユーザに対してのみ一つ以上の MIME 型を追加する場合の手順は、ここで編集した <filename>Overrides.xml</filename> ファイルを格納する先が <filename>~/.local/share/mime/packages</filename> フォルダである以外は全て同じです。加えて、<application>update-mime-database</application> コマンドを使って更新する MIME 型データベースの所在は <filename>~/.local/share/mime/packages</filename> になります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:653(para)
+msgid ""
+"Update the MIME database by running <application>update-mime-database</"
+"application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-"
+"database /usr/share/mime</userinput></screen>"
+msgstr ""
+"システム管理者の権限で <application>update-mime-database</application> コマン"
+"ドを実行し MIME 型のデータベースを更新する<screen><userinput>update-mime-"
+"database /usr/share/mime</userinput></screen>"
-#: C/system-admin-guide.xml:668(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
+msgid ""
+"To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, "
+"except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the "
+"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, "
+"call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/"
+"share/mime/packages</filename> as the first parameter."
+msgstr ""
+"特定のユーザに対してのみ一つ以上の MIME 型を追加する場合の手順は、ここで編集"
+"した <filename>Overrides.xml</filename> ファイルを格納する先が <filename>~/."
+"local/share/mime/packages</filename> フォルダである以外は全て同じです。加え"
+"て、<application>update-mime-database</application> コマンドを使って更新する "
+"MIME 型データベースの所在は <filename>~/.local/share/mime/packages</"
+"filename> になります。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:668(title)
msgid "Verifying Changes"
msgstr "変更点を検証する"
-#: C/system-admin-guide.xml:671(para)
-msgid "After you have made a change to the MIME database and refreshed its contents, you can verify that the change has taken effect using the <application>gnomevfs-info</application> application. This application prints the MIME type and other useful information about a file."
-msgstr "MIME 型のデータベースに変更を加えその内容を更新したら、<application>gnomevfs-info</application> (または <application>gvfs-info</application>) というコマンドを使って実際に変更内容を検証することができます。このコマンドは MIME 型の情報とファイルに関する有益な情報をいろいろ提供してくれます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:676(para)
-msgid "Running <application>gnomevfs-info</application> on a SVG file gives you the output shown below. You'll notice the default application for this MIME type is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
-msgstr "SVG のファイルに対して <application>gnomevfs-info</application> コマンドを実行した結果を下に示します。その結果から、この MIME 型に対するデフォルトのアプリケーションが <filename>eog.desktop</filename> であることがわかります。デフォルトのアプリケーションについては「<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>」で説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"After you have made a change to the MIME database and refreshed its "
+"contents, you can verify that the change has taken effect using the "
+"<application>gnomevfs-info</application> application. This application "
+"prints the MIME type and other useful information about a file."
+msgstr ""
+"MIME 型のデータベースに変更を加えその内容を更新したら、<application>gnomevfs-"
+"info</application> (または <application>gvfs-info</application>) というコマン"
+"ドを使って実際に変更内容を検証することができます。このコマンドは MIME 型の情"
+"報とファイルに関する有益な情報をいろいろ提供してくれます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt) C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt)
+#: C/system-admin-guide.xml:676(para)
+msgid ""
+"Running <application>gnomevfs-info</application> on a SVG file gives you the "
+"output shown below. You'll notice the default application for this MIME type "
+"is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in "
+"<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+msgstr ""
+"SVG のファイルに対して <application>gnomevfs-info</application> コマンドを実"
+"行した結果を下に示します。その結果から、この MIME 型に対するデフォルトのアプ"
+"リケーションが <filename>eog.desktop</filename> であることがわかります。デ"
+"フォルトのアプリケーションについては「<xref linkend=\"mimetypes-registering"
+"\"/>」で説明します。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt)
+#: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/system-admin-guide.xml:681(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:681(userinput)
#, no-wrap
msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg"
msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg"
-#: C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput)
+#: C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput)
#, no-wrap
-msgid "Name : mime-diagram.svg\nType : Regular\nMIME type : image/svg+xml\nDefault app : eog.desktop\nSize : 14869\nBlocks : 32\nI/O block size : 4096\nLocal : YES\nSUID : NO\nSGID : NO\nSticky : NO\nPermissions : 600644\nLink count : 1\nUID : 1000\nGID : 100\nAccess time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\nModification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\nChange time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\nDevice # : 775\nInode # : 297252\nReadable : YES\nWritable : YES\nExecutable : NO"
+msgid ""
+"Name : mime-diagram.svg\n"
+"Type : Regular\n"
+"MIME type : image/svg+xml\n"
+"Default app : eog.desktop\n"
+"Size : 14869\n"
+"Blocks : 32\n"
+"I/O block size : 4096\n"
+"Local : YES\n"
+"SUID : NO\n"
+"SGID : NO\n"
+"Sticky : NO\n"
+"Permissions : 600644\n"
+"Link count : 1\n"
+"UID : 1000\n"
+"GID : 100\n"
+"Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n"
+"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Device # : 775\n"
+"Inode # : 297252\n"
+"Readable : YES\n"
+"Writable : YES\n"
+"Executable : NO"
msgstr ""
"Name : mime-diagram.svg\n"
"Type : Regular\n"
@@ -3358,100 +6021,209 @@ msgstr ""
"Writable : YES\n"
"Executable : NO"
-#: C/system-admin-guide.xml:708(para)
-msgid "<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> walks through the steps of creating a new MIME type and then verifying the changes using <application>gnomevfs-info</application>."
-msgstr "「<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/>」では新しい MIME 型を作成し <application>gnomevfs-info</application> を使って変更内容を検証する手順を順を追って説明しています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:708(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> walks through the steps of "
+"creating a new MIME type and then verifying the changes using "
+"<application>gnomevfs-info</application>."
+msgstr ""
+"「<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/>」では新しい MIME 型を作成し "
+"<application>gnomevfs-info</application> を使って変更内容を検証する手順を順を"
+"追って説明しています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:714(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:714(title)
msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example"
msgstr "<literal>application/x-newtype</literal> の例"
-#: C/system-admin-guide.xml:716(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:716(para)
msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:"
msgstr "MIME 型を作成 (または上書き) して検証する際の手順は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:720(para)
-msgid "Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</filename>."
-msgstr "ホーム・フォルダに <filename>testing.xyz</filename> という新しい空のファイルを作成する"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:729(para)
-msgid "When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to the MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or <literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>."
-msgstr "特定のファイルにマッチさせる glob パターンや magic ルールが必要ない時に、ファイルの中に文字列からなるデータが格納されているならば <literal>text/plain</literal> という MIME 型を、あるいはバイナリ・データが格納されていれば <literal>application/octet-stream</literal> という MIME 型を割り当てます (もしファイルが空ならば、デフォルトでは <literal>text/plain</literal> を割り当てます)。"
+#: C/system-admin-guide.xml:720(para)
+msgid ""
+"Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"ホーム・フォルダに <filename>testing.xyz</filename> という新しい空のファイル"
+"を作成する"
-#: C/system-admin-guide.xml:725(para)
-msgid "Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the MIME type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that match it<placeholder-1/>."
-msgstr "<application>gnomevfs-info</application> コマンドを使ってこのファイルの MIME 型を解析してみる (このファイルの MIME 型が <literal>text/plain</literal> として検出されているかどうかを確認すること; なぜなら glob パターンも magic ルールも存在していないので<placeholder-1/>)"
+#: C/system-admin-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to "
+"the MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or "
+"<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is "
+"empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>."
+msgstr ""
+"特定のファイルにマッチさせる glob パターンや magic ルールが必要ない時に、ファ"
+"イルの中に文字列からなるデータが格納されているならば <literal>text/plain</"
+"literal> という MIME 型を、あるいはバイナリ・データが格納されていれば "
+"<literal>application/octet-stream</literal> という MIME 型を割り当てます (も"
+"しファイルが空ならば、デフォルトでは <literal>text/plain</literal> を割り当て"
+"ます)。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:725(para)
+msgid ""
+"Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the "
+"MIME type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/"
+"plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that "
+"match it<placeholder-1/>."
+msgstr ""
+"<application>gnomevfs-info</application> コマンドを使ってこのファイルの MIME "
+"型を解析してみる (このファイルの MIME 型が <literal>text/plain</literal> とし"
+"て検出されているかどうかを確認すること; なぜなら glob パターンも magic ルール"
+"も存在していないので<placeholder-1/>)"
-#: C/system-admin-guide.xml:739(para)
-msgid "Create (or modify) the <filename>Overrides.xml</filename> file as described in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
-msgstr "「<xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/>」で説明したように、<xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/> の内容で <filename>Overrides.xml</filename> というファイルを作成するかまたは変更する"
+#: C/system-admin-guide.xml:739(para)
+msgid ""
+"Create (or modify) the <filename>Overrides.xml</filename> file as described "
+"in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref "
+"linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
+msgstr ""
+"「<xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/>」で説明したように、<xref linkend="
+"\"mimetypes-overrides-xml\"/> の内容で <filename>Overrides.xml</filename> と"
+"いうファイルを作成するかまたは変更する"
-#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
-msgid "Refresh the database using <application>update-mime-database</application>."
-msgstr "<application>update-mime-database</application> コマンドでデータベースを更新する"
+#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
+msgid ""
+"Refresh the database using <application>update-mime-database</application>."
+msgstr ""
+"<application>update-mime-database</application> コマンドでデータベースを更新"
+"する"
-#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
-msgid "Use <application>gnomevfs-info</application> to verify that your change has taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>."
-msgstr "<application>gnomevfs-info</application> コマンドを使い、変更点の内容を検証する (この <filename>testing.xyz</filename> ファイルの MIME 型が <literal>application/x-newtype</literal> になっているか確認する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Use <application>gnomevfs-info</application> to verify that your change has "
+"taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</"
+"filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>."
+msgstr ""
+"<application>gnomevfs-info</application> コマンドを使い、変更点の内容を検証す"
+"る (この <filename>testing.xyz</filename> ファイルの MIME 型が "
+"<literal>application/x-newtype</literal> になっているか確認する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:755(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:755(userinput)
#, no-wrap
msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n"
msgstr "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n"
-#: C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput)
+#: C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "MIME type : application/x-newtype\n"
msgstr "MIME type : application/x-newtype\n"
-#: C/system-admin-guide.xml:762(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:762(title)
msgid "<filename>Overrides.xml</filename> file"
msgstr "<filename>Overrides.xml</filename> ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:764(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:764(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;&lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;&lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;&lt;/mime-type&gt;\n&lt;/mime-info&gt;"
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;&lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;&lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;&lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
" &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;&lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;&lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;&lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"
-#: C/system-admin-guide.xml:773(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:773(title)
msgid "Registering Applications for MIME Types"
msgstr "MIME 型を処理するアプリケーションを登録する"
-#: C/system-admin-guide.xml:780(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:780(secondary)
msgid "registering applications for"
msgstr "registering applications for"
-#: C/system-admin-guide.xml:784(primary) C/system-admin-guide.xml:856(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:784(primary) C/system-admin-guide.xml:856(primary)
msgid "applications"
msgstr "applications"
-#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary)
msgid "registry"
msgstr "registry"
-#: C/system-admin-guide.xml:789(para)
-msgid "Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. Applications are registered by creating a <literal>MimeType</literal> key in their <filename>.desktop</filename> entry file and listing each MIME type separated by a semicolon. The <literal>MimeType</literal> key should only be used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> key has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
-msgstr "任意の MIME 型のファイルを扱うアプリケーションの登録はかなり単純です。それらのアプリケーションの <filename>.desktop</filename> の中に <literal>MimeType</literal> キーを持つエントリを一つ作成し、MIME 型をセミコロン (<quote>;</quote>) で区切って並べます。<literal>MimeType</literal> というキーは、<literal>Type</literal> キーの値が <quote><literal>Application</literal></quote> である <filename>.desktop</filename> でのみ使用するようにして下さい。<filename>.desktop</filename> ファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>」をご覧下さい。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:799(para)
-msgid "After creating or modifying a <filename>.desktop</filename> entry file, you must update the application database using the <application>update-desktop-database</application> application (very similar to <application>update-mime-database</application>, except it does not take a parameter). This will create a <filename>mimeinfo.cache</filename> file in the <filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. The cache file is necessary so that all the <filename>.desktop</filename> files do not need to be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes unnecessary disk I/O."
-msgstr "<filename>.desktop</filename> ファイルを作成するか変更するなどしたら、<application>update-desktop-database</application> コマンドを使ってデスクトップ・アプリケーション用のデータベースを更新して下さい (このコマンドは引数を受け取らない点を除いて、<application>update-mime-database</application> とかなり類似しています)。このコマンドは <filename>mimeinfo.cache</filename> というファイルを <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename> が示す各フォルダの <filename>applications</filename> サブフォルダの中に生成します。このキャッシュ・ファイルが存在していることで、デスクトップ・エントリのファイルから <literal>MimeType</literal> キーを取得する際に、全ての <filename>.desktop</filename> ファイルを解析する必要がなく、デスクの I/O を抑えることができます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:811(para)
-msgid "Default applications to use for specific MIME types should be specified in a file called <filename>defaults.list</filename>. This file is located in the <filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for this file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). <xref linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> is a short example of a <filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/applications</filename> directory."
-msgstr "特定の MIME 型で使用するデフォルトのアプリケーションは <filename>defaults.list</filename> と呼ばれるファイルの中で指定します。このファイルは環境変数である <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> と <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> が示すフォルダの <filename>applications</filename> サブフォルダの中に保管されています。このファイルには、一行ごとに MIME 型とデスクトップ・エントリのファイルの識別子 (デスクトップ・エントリのファイル名) が <literal>=</literal> で区切られて記述されています。<xref linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> に <filename>~/.local/share/applications</filename> というフォルダに格納された <filename>defaults.list</filename> ファイルの短い例を示します。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:823(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:789(para)
+msgid ""
+"Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. "
+"Applications are registered by creating a <literal>MimeType</literal> key in "
+"their <filename>.desktop</filename> entry file and listing each MIME type "
+"separated by a semicolon. The <literal>MimeType</literal> key should only be "
+"used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> "
+"key has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more "
+"information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"任意の MIME 型のファイルを扱うアプリケーションの登録はかなり単純です。それら"
+"のアプリケーションの <filename>.desktop</filename> の中に <literal>MimeType</"
+"literal> キーを持つエントリを一つ作成し、MIME 型をセミコロン (<quote>;</"
+"quote>) で区切って並べます。<literal>MimeType</literal> というキーは、"
+"<literal>Type</literal> キーの値が <quote><literal>Application</literal></"
+"quote> である <filename>.desktop</filename> でのみ使用するようにして下さい。"
+"<filename>.desktop</filename> ファイルについて詳細は「<xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>」をご覧下さい。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:799(para)
+msgid ""
+"After creating or modifying a <filename>.desktop</filename> entry file, you "
+"must update the application database using the <application>update-desktop-"
+"database</application> application (very similar to <application>update-mime-"
+"database</application>, except it does not take a parameter). This will "
+"create a <filename>mimeinfo.cache</filename> file in the "
+"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. The cache file is "
+"necessary so that all the <filename>.desktop</filename> files do not need to "
+"be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes "
+"unnecessary disk I/O."
+msgstr ""
+"<filename>.desktop</filename> ファイルを作成するか変更するなどしたら、"
+"<application>update-desktop-database</application> コマンドを使ってデスクトッ"
+"プ・アプリケーション用のデータベースを更新して下さい (このコマンドは引数を受"
+"け取らない点を除いて、<application>update-mime-database</application> とかな"
+"り類似しています)。このコマンドは <filename>mimeinfo.cache</filename> という"
+"ファイルを <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename> が示す各フォル"
+"ダの <filename>applications</filename> サブフォルダの中に生成します。この"
+"キャッシュ・ファイルが存在していることで、デスクトップ・エントリのファイルか"
+"ら <literal>MimeType</literal> キーを取得する際に、全ての <filename>."
+"desktop</filename> ファイルを解析する必要がなく、デスクの I/O を抑えることが"
+"できます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:811(para)
+msgid ""
+"Default applications to use for specific MIME types should be specified in a "
+"file called <filename>defaults.list</filename>. This file is located in the "
+"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for "
+"this file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the "
+"Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). <xref "
+"linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> is a short example of a "
+"<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/"
+"applications</filename> directory."
+msgstr ""
+"特定の MIME 型で使用するデフォルトのアプリケーションは <filename>defaults."
+"list</filename> と呼ばれるファイルの中で指定します。このファイルは環境変数で"
+"ある <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> と <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> が示す"
+"フォルダの <filename>applications</filename> サブフォルダの中に保管されていま"
+"す。このファイルには、一行ごとに MIME 型とデスクトップ・エントリのファイルの"
+"識別子 (デスクトップ・エントリのファイル名) が <literal>=</literal> で区切ら"
+"れて記述されています。<xref linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> に "
+"<filename>~/.local/share/applications</filename> というフォルダに格納された "
+"<filename>defaults.list</filename> ファイルの短い例を示します。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:823(title)
msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file"
msgstr "ユーザ用の <filename>defaults.list</filename> ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting)
#, no-wrap
-msgid "[Default Applications]\napplication/pdf=evince.desktop\ntext/html=epiphany.desktop\ntext/plain=gedit.desktop\nimage/jpeg=eog.desktop\nimage/png=eog.desktop\ntext/xml=gedit.desktop\n"
+msgid ""
+"[Default Applications]\n"
+"application/pdf=evince.desktop\n"
+"text/html=epiphany.desktop\n"
+"text/plain=gedit.desktop\n"
+"image/jpeg=eog.desktop\n"
+"image/png=eog.desktop\n"
+"text/xml=gedit.desktop\n"
msgstr ""
"[Default Applications]\n"
"application/pdf=evince.desktop\n"
@@ -3461,1820 +6233,3048 @@ msgstr ""
"image/png=eog.desktop\n"
"text/xml=gedit.desktop\n"
-#: C/system-admin-guide.xml:836(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:836(title)
msgid "XDG Desktop Entry Specification"
msgstr "XDG デスクトップ・エントリの仕様"
-#: C/system-admin-guide.xml:838(para)
-msgid "How to register MIME types for applications is part of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">XDG desktop entry specification</ulink>, rather than the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>."
-msgstr "アプリケーション毎に MIME 型を登録する方法は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」というよりは、むしろ「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">XDG デスクトップ・エントリの仕様</ulink>」の一部です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:838(para)
+msgid ""
+"How to register MIME types for applications is part of the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">XDG desktop "
+"entry specification</ulink>, rather than the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"アプリケーション毎に MIME 型を登録する方法は「<ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様"
+"</ulink>」というよりは、むしろ「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/desktop-entry-spec\">XDG デスクトップ・エントリの仕様</ulink>」の一"
+"部です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:847(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:847(title)
msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop"
msgstr "アプリケーションを GNOME デスクトップに追加する"
-#: C/system-admin-guide.xml:852(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:852(secondary)
msgid "adding applications"
msgstr "adding applications"
-#: C/system-admin-guide.xml:861(para)
-msgid "To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:"
+#: C/system-admin-guide.xml:861(para)
+msgid ""
+"To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:"
msgstr "アプリケーションを GNOME デスクトップに追加する手順は次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:866(para)
-msgid "Add a menu item for the application. For more information on how to add an item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
-msgstr "アプリケーションのメニュー項目を追加する (メニュー項目をメニューに追加する方法について詳細は「<xref linkend=\"menustructure-2\"/>」を参照のこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:866(para)
+msgid ""
+"Add a menu item for the application. For more information on how to add an "
+"item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
+msgstr ""
+"アプリケーションのメニュー項目を追加する (メニュー項目をメニューに追加する方"
+"法について詳細は「<xref linkend=\"menustructure-2\"/>」を参照のこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:872(para)
-msgid "Add an icon for the application to <filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-11\"/>."
-msgstr "アプリケーションのアイコンを <filename>/usr/share/icons/<replaceable>テーマ名</replaceable>/<replaceable>アイコンの大きさ</replaceable>/apps</filename> というフォルダにインストールする (アイコンとテーマに関して詳細は「<xref linkend=\"themes-11\"/>」を参照のこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:872(para)
+msgid ""
+"Add an icon for the application to <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/"
+"apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend="
+"\"themes-11\"/>."
+msgstr ""
+"アプリケーションのアイコンを <filename>/usr/share/icons/<replaceable>テーマ名"
+"</replaceable>/<replaceable>アイコンの大きさ</replaceable>/apps</filename> と"
+"いうフォルダにインストールする (アイコンとテーマに関して詳細は「<xref "
+"linkend=\"themes-11\"/>」を参照のこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:879(para)
-msgid "If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
-msgstr "もしアプリケーションに新しい MIME 型が必要ならば、ソース XML ファイルを MIME 型のデータベースに追加する (詳細は「<xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>」を参照のこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME "
+"database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
+msgstr ""
+"もしアプリケーションに新しい MIME 型が必要ならば、ソース XML ファイルを MIME "
+"型のデータベースに追加する (詳細は「<xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>」"
+"を参照のこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:885(para)
-msgid "If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to <filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>."
-msgstr "もしアプリケーションに新しい MIME 型が必要ならば、その MIME 型のアイコンを <filename>/usr/share/icons/<replaceable>テーマ名</replaceable>/<replaceable>アイコンの大きさ</replaceable>/mimetypes</filename> にインストールする (アイコンとテーマに関して詳細は「<xref linkend=\"themes-0\"/>」を参照のこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:885(para)
+msgid ""
+"If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to "
+"<filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/"
+"<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more "
+"information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>."
+msgstr ""
+"もしアプリケーションに新しい MIME 型が必要ならば、その MIME 型のアイコンを "
+"<filename>/usr/share/icons/<replaceable>テーマ名</replaceable>/<replaceable>"
+"アイコンの大きさ</replaceable>/mimetypes</filename> にインストールする (アイ"
+"コンとテーマに関して詳細は「<xref linkend=\"themes-0\"/>」を参照のこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:893(para)
-msgid "To associate the application with a MIME type, include a <literal>MimeType</literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
-msgstr "アプリケーションと MIME 型を関連付ける時は <literal>MimeType</literal> キーをその <filename>.desktop</filename> ファイルに挿入する (詳細は「<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>」を参照のこと)"
+#: C/system-admin-guide.xml:893(para)
+msgid ""
+"To associate the application with a MIME type, include a <literal>MimeType</"
+"literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more "
+"information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+msgstr ""
+"アプリケーションと MIME 型を関連付ける時は <literal>MimeType</literal> キーを"
+"その <filename>.desktop</filename> ファイルに挿入する (詳細は「<xref linkend="
+"\"mimetypes-registering\"/>」を参照のこと)"
-#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Setting Screensavers"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"
-#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
-msgid "This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This chapter also provides information on how to modify the displays that are available for the screensaver."
-msgstr "この章ではスクリーンセーバーを設定する方法について説明します。さらに、スクリーンセーバーを利用できるように表示を変更する方法についても説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This "
+"chapter also provides information on how to modify the displays that are "
+"available for the screensaver."
+msgstr ""
+"この章ではスクリーンセーバーを設定する方法について説明します。さらに、スク"
+"リーンセーバーを利用できるように表示を変更する方法についても説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
msgid "Introduction to Screensavers"
msgstr "スクリーンセーバーについて"
-#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:16(see) C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:16(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary)
msgid "screensavers"
msgstr "screensavers"
-#: C/system-admin-guide.xml:15(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:15(primary)
msgid "gnome-screensaver"
msgstr "gnome-screensaver"
-#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
-msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> is an application that replaces the image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is <application>gnome-screensaver</application>. The following sections describe how to set preferences for the <application>gnome-screensaver</application> application, and how to change the themes that are available for the screensaver."
-msgstr "「<firstterm>スクリーンセーバー</firstterm>」は、モニタの画面が使用されなくなったらそれを何か別の画像で置きかえるアプリケーションです。これに相当するアプリケーションは、GNOME デスクトップでは <application>gnome-screensaver</application> になります。これ以降のセクションではこの <application>gnome-screensaver</application> アプリケーションの設定方法と、スクリーンセーバーを利用できるテーマに変更する方法について説明します。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:25(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> is an application that replaces the "
+"image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application "
+"for the GNOME Desktop is <application>gnome-screensaver</application>. The "
+"following sections describe how to set preferences for the "
+"<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change "
+"the themes that are available for the screensaver."
+msgstr ""
+"「<firstterm>スクリーンセーバー</firstterm>」は、モニタの画面が使用されなく"
+"なったらそれを何か別の画像で置きかえるアプリケーションです。これに相当するア"
+"プリケーションは、GNOME デスクトップでは <application>gnome-screensaver</"
+"application> になります。これ以降のセクションではこの <application>gnome-"
+"screensaver</application> アプリケーションの設定方法と、スクリーンセーバーを"
+"利用できるテーマに変更する方法について説明します。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:25(title)
msgid "Setting Screensaver Preferences"
msgstr "スクリーンセーバーの設定を指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:28(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:28(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "setting preferences"
-#: C/system-admin-guide.xml:30(para)
-msgid "All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</application>."
-msgstr "スクリーンセーバーの設定は全て <application>GConf</application> の中に保管されています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</"
+"application>."
+msgstr ""
+"スクリーンセーバーの設定は全て <application>GConf</application> の中に保管さ"
+"れています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:31(para)
-msgid "To modify screensaver application preferences, users can use the <application>Screensaver</application> preference tool. For information on screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</citetitle>."
-msgstr "スクリーンセーバーの設定を変更する際、ユーザは<application>スクリーンセーバー</application>の設定ツールを利用します。この設定ツールについて詳細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-screensaver\">GNOME デスクトップのユーザ・ガイド</ulink>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"To modify screensaver application preferences, users can use the "
+"<application>Screensaver</application> preference tool. For information on "
+"screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</"
+"citetitle>."
+msgstr ""
+"スクリーンセーバーの設定を変更する際、ユーザは<application>スクリーンセーバー"
+"</application>の設定ツールを利用します。この設定ツールについて詳細は「<ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-screensaver\">GNOME デスクトップの"
+"ユーザ・ガイド</ulink>」をご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
-msgid "Users can also run the command <command>/usr/bin/gnome-screensaver-preferences</command> to open the <guilabel>Screensaver Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "さらに、ユーザは <command>/usr/bin/gnome-screensaver-preferences</command> というコマンドを直接実行して、<guilabel>スクリーンセーバーの設定</guilabel>ダイアログを開くことも可能です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"Users can also run the command <command>/usr/bin/gnome-screensaver-"
+"preferences</command> to open the <guilabel>Screensaver Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"さらに、ユーザは <command>/usr/bin/gnome-screensaver-preferences</command> と"
+"いうコマンドを直接実行して、<guilabel>スクリーンセーバーの設定</guilabel>ダイ"
+"アログを開くことも可能です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:34(para)
-msgid "To set default screensaver settings and policy for all users, modify the screensaver settings in the Default GConf Configuration Source."
-msgstr "全てのユーザに対してデフォルトの設定とポリシーを指定したいのであれば、デフォルトの GConf 設定ソースの中にあるスクリーンセーバー用の項目を編集して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:34(para)
+msgid ""
+"To set default screensaver settings and policy for all users, modify the "
+"screensaver settings in the Default GConf Configuration Source."
+msgstr ""
+"全てのユーザに対してデフォルトの設定とポリシーを指定したいのであれば、デフォ"
+"ルトの GConf 設定ソースの中にあるスクリーンセーバー用の項目を編集して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
-msgid "To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source."
-msgstr "全てユーザに対してなんらかの設定とポリシーを強制したいのであれば、変更不可の GConf 設定ソースの中にあるスクリーンセーバー用の項目を編集して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the "
+"screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source."
+msgstr ""
+"全てユーザに対してなんらかの設定とポリシーを強制したいのであれば、変更不可の "
+"GConf 設定ソースの中にあるスクリーンセーバー用の項目を編集して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
msgid "Modifying Screensaver Themes"
msgstr "スクリーンセーバーのテーマを変更する"
-#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
msgid "modifying screensaver themes"
msgstr "modifying screensaver themes"
-#: C/system-admin-guide.xml:43(para)
-msgid "The screensaver application allows users to choose one or more <firstterm>screensaver themes</firstterm>. A screensaver theme is an application that displays images on the screen of the user when the screen is not in use. The available screensaver themes are listed in the <application>Screensaver</application> preference tool."
-msgstr "スクリーンセーバーのアプリケーションを利用すると、ユーザは一つ以上の<firstterm>スクリーンセーバーのテーマ</firstterm>を選択できます。スクリーンセーバーのテーマとは、モニタの画面が使用されなくなったらユーザの画面に何か画像を表示するアプリケーションです。利用可能なスクリーンセーバーのテーマは<application>スクリーンセーバー</application>設定ツールの中に一覧表示されます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
-msgid "To add a new screensaver theme, copy the executable file for the <firstterm>screensaver theme engine</firstterm> to somewhere in your PATH or into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver theme engine executable directory for your system can be determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a <filename>.desktop</filename> file for the theme into the screensaver themes directory. The screensaver themes directory for your system can be determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> In the Exec field of the <filename>.desktop</filename> file include any arguments that are required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver display on the whole screen."
-msgstr "新しいスクリーンセーバーのテーマを追加する時は<firstterm>スクリーンセーバーのテーマ・エンジン</firstterm>に相当する実行形式を環境変数 PATH が通っているどこか、またはシステム規模の専用のフォルダにインストールして下さい。お使いのシステムで、スクリーンセーバーのテーマ・エンジンを格納する専用のフォルダは次のコマンドで取得できます: <screen><userinput>pkg-config --variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> それから、インストールしたテーマの <filename>.desktop</filename> ファイルをスクリーンセーバーのテーマ・フォルダにインストールします。スクリーンセーバーのテーマ・フォルダは次のコマンドで取得できます: <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> <filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Exec</literal> エントリにインストールしたスクリーンセーバーのテーマをウィンドウ単位ではなくモニタの画面全体に対して起動するのに必要な引数を追加しておきます。例えば、古いバージョンのテーマ・エンジンの場合だと <literal>-root</literal> というオプションを指定して、モニタの画面全体に対してスクリーンセーバーを起動するようにしなければなりません。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:59(para)
-msgid "The <application>Screensaver</application> infrastructure implements themes according to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, GNOME allows you to:"
-msgstr "<application>スクリーンセーバー</application>は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG メニューの仕様</ulink>」に準拠した実装になっています。この仕様に準拠することで、GNOME では次のようなことができるようになっています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:43(para)
+msgid ""
+"The screensaver application allows users to choose one or more "
+"<firstterm>screensaver themes</firstterm>. A screensaver theme is an "
+"application that displays images on the screen of the user when the screen "
+"is not in use. The available screensaver themes are listed in the "
+"<application>Screensaver</application> preference tool."
+msgstr ""
+"スクリーンセーバーのアプリケーションを利用すると、ユーザは一つ以上の"
+"<firstterm>スクリーンセーバーのテーマ</firstterm>を選択できます。スクリーン"
+"セーバーのテーマとは、モニタの画面が使用されなくなったらユーザの画面に何か画"
+"像を表示するアプリケーションです。利用可能なスクリーンセーバーのテーマは"
+"<application>スクリーンセーバー</application>設定ツールの中に一覧表示されま"
+"す。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"To add a new screensaver theme, copy the executable file for the "
+"<firstterm>screensaver theme engine</firstterm> to somewhere in your PATH or "
+"into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver "
+"theme engine executable directory for your system can be determined using "
+"the following command: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a "
+"<filename>.desktop</filename> file for the theme into the screensaver themes "
+"directory. The screensaver themes directory for your system can be "
+"determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> In the Exec field "
+"of the <filename>.desktop</filename> file include any arguments that are "
+"required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a "
+"window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you "
+"to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver "
+"display on the whole screen."
+msgstr ""
+"新しいスクリーンセーバーのテーマを追加する時は<firstterm>スクリーンセーバーの"
+"テーマ・エンジン</firstterm>に相当する実行形式を環境変数 PATH が通っているど"
+"こか、またはシステム規模の専用のフォルダにインストールして下さい。お使いのシ"
+"ステムで、スクリーンセーバーのテーマ・エンジンを格納する専用のフォルダは次の"
+"コマンドで取得できます: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> それから、イン"
+"ストールしたテーマの <filename>.desktop</filename> ファイルをスクリーンセー"
+"バーのテーマ・フォルダにインストールします。スクリーンセーバーのテーマ・フォ"
+"ルダは次のコマンドで取得できます: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> <filename>."
+"desktop</filename> ファイルの <literal>Exec</literal> エントリにインストール"
+"したスクリーンセーバーのテーマをウィンドウ単位ではなくモニタの画面全体に対し"
+"て起動するのに必要な引数を追加しておきます。例えば、古いバージョンのテーマ・"
+"エンジンの場合だと <literal>-root</literal> というオプションを指定して、モニ"
+"タの画面全体に対してスクリーンセーバーを起動するようにしなければなりません。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(para)
+msgid ""
+"The <application>Screensaver</application> infrastructure implements themes "
+"according to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-"
+"spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, "
+"GNOME allows you to:"
+msgstr ""
+"<application>スクリーンセーバー</application>は「<ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG メニューの仕様</ulink>」に準拠"
+"した実装になっています。この仕様に準拠することで、GNOME では次のようなことが"
+"できるようになっています:"
-#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
-msgid "Customize the themes easily. You can edit a small number of files to customize the available themes. You do not need to modify your applications or move files."
-msgstr "テーマを簡単にカスタマイズできる (テーマを利用可能な状態にカスタマイズするのにたくさんのファイルを変更する必要がなく、アプリケーションを変更したりファイルを移動する必要もない)"
+#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"Customize the themes easily. You can edit a small number of files to "
+"customize the available themes. You do not need to modify your applications "
+"or move files."
+msgstr ""
+"テーマを簡単にカスタマイズできる (テーマを利用可能な状態にカスタマイズするの"
+"にたくさんのファイルを変更する必要がなく、アプリケーションを変更したりファイ"
+"ルを移動する必要もない)"
-#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
-msgid "Install themes easily. You do not need to provide information about the system when you install the themes."
-msgstr "テーマを簡単にインストールできる (テーマをインストールするのにシステム情報を提供する必要がない)"
+#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"Install themes easily. You do not need to provide information about the "
+"system when you install the themes."
+msgstr ""
+"テーマを簡単にインストールできる (テーマをインストールするのにシステム情報を"
+"提供する必要がない)"
-#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes."
msgstr "ユーザがテーマを変更できないようにすることも可能である"
-#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
msgstr "詳細は「<xref linkend=\"menustructure-0\"/>」をご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Session Management"
msgstr "セッションの管理"
-#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
-msgid "This chapter introduces session management, and describes how to set session defaults. The chapter also contains information on sessions and login scripts."
-msgstr "この章ではセッションの管理について紹介し、セッション・デフォルトを指定する方法を説明します。加えて、セッションとログイン・スクリプトに関する情報も紹介します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces session management, and describes how to set session "
+"defaults. The chapter also contains information on sessions and login "
+"scripts."
+msgstr ""
+"この章ではセッションの管理について紹介し、セッション・デフォルトを指定する方"
+"法を説明します。加えて、セッションとログイン・スクリプトに関する情報も紹介し"
+"ます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
msgid "Introduction to Sessions"
msgstr "セッションについて"
-#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
-#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
-msgid "A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop and the time that the user logs out. The session manager starts after the <application>Login Manager</application> authenticates the user. The session manager enables the user to manage the session. For example, a user can save the state of a session and return to that session the next time that the user logs in."
-msgstr "セッションは、ユーザが GNOME デスクトップにログインしてからユーザがログアウトするまでの間に発生するものです。<application>ログイン・マネージャ</application>がユーザの認証を受け入れたらセッション・マネージャを起動します。このセッション・マネージャを使うと、ユーザはセッションそのものを管理できるようになります。例えば、セッションの状態を保存したり、次回ユーザがログインしたら保存しておいたセッションに復帰することが可能になります。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:20(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop "
+"and the time that the user logs out. The session manager starts after the "
+"<application>Login Manager</application> authenticates the user. The session "
+"manager enables the user to manage the session. For example, a user can save "
+"the state of a session and return to that session the next time that the "
+"user logs in."
+msgstr ""
+"セッションは、ユーザが GNOME デスクトップにログインしてからユーザがログアウト"
+"するまでの間に発生するものです。<application>ログイン・マネージャ</"
+"application>がユーザの認証を受け入れたらセッション・マネージャを起動します。"
+"このセッション・マネージャを使うと、ユーザはセッションそのものを管理できるよ"
+"うになります。例えば、セッションの状態を保存したり、次回ユーザがログインした"
+"ら保存しておいたセッションに復帰することが可能になります。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:20(para)
msgid "At a minimum, the following applications run in a session:"
msgstr "少なくとも、セッションの中で次に示すアプリケーションが起動されます:"
-#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
msgid "The session manager, <command>gnome-session</command>."
msgstr "セッション・マネージャである <command>gnome-session</command>"
-#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
-msgid "The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-settings-daemon</command>."
-msgstr "<application>GConf</application> の設定デーモンである <command>gnome-settings-daemon</command>"
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-"
+"settings-daemon</command>."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> の設定デーモンである <command>gnome-"
+"settings-daemon</command>"
-#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
-msgid "The <application>gnome-panel</application> application, which runs the panels in the GNOME Desktop."
-msgstr "GNOME デスクトップでパネルとして使用する <application>gnome-panel</application>"
+#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid ""
+"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the "
+"panels in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"GNOME デスクトップでパネルとして使用する <application>gnome-panel</"
+"application>"
-#: C/system-admin-guide.xml:33(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:33(para)
msgid "The <application>Metacity</application> window manager."
msgstr "<application>Metacity</application> ウィンドウ・マネージャ"
-#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
msgid "Setting Session Defaults"
msgstr "セッション・デフォルトを指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
msgid "setting defaults"
msgstr "setting defaults"
-#: C/system-admin-guide.xml:43(para)
-msgid "The following table lists the files that contain default session information:"
+#: C/system-admin-guide.xml:43(para)
+msgid ""
+"The following table lists the files that contain default session information:"
msgstr "デフォルトのセッション情報を格納するファイルを次の表に示します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:63(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:63(filename)
msgid "/usr/share/gnome/default.session"
msgstr "/usr/share/gnome/default.session"
-#: C/system-admin-guide.xml:67(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:67(para)
msgid "Default session file. Default session details are stored in this file."
-msgstr "デフォルト・セッションのファイル (このファイルの中にデフォルトのセッション情報の詳細が保管されている)"
+msgstr ""
+"デフォルト・セッションのファイル (このファイルの中にデフォルトのセッション情"
+"報の詳細が保管されている)"
-#: C/system-admin-guide.xml:74(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:74(filename)
msgid "$HOME/.gnome2/session"
msgstr "$HOME/.gnome2/session"
-#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
-msgid "User session file. When a user modifies the session, the details are stored in this file."
-msgstr "ユーザ専用のセッション・ファイル (ユーザがセッションを編集すると、その詳細がこのファイルの中に保管される)"
+#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid ""
+"User session file. When a user modifies the session, the details are stored "
+"in this file."
+msgstr ""
+"ユーザ専用のセッション・ファイル (ユーザがセッションを編集すると、その詳細が"
+"このファイルの中に保管される)"
#. The last row does not appear to be true in Mercury - check.
-#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
-msgid "To set default session details for all users, modify the default session file."
-msgstr "全てのユーザに対してデフォルトのセッションの詳細を指定する際は、デフォルト・セッションのファイルを編集して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"To set default session details for all users, modify the default session "
+"file."
+msgstr ""
+"全てのユーザに対してデフォルトのセッションの詳細を指定する際は、デフォルト・"
+"セッションのファイルを編集して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:88(para)
-msgid "To restore the default session settings for a user, delete the session file from the home directory of the user. If no user session file is present, the default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> are used."
-msgstr "全てのユーザに対してデフォルト・セッションの設定に戻す際は、ユーザ専用のセッション・ファイルを削除して下さい。すると、ユーザ専用のセッション・ファイルが存在しない場合、<filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> をデフォルト・セッションとして使用します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"To restore the default session settings for a user, delete the session file "
+"from the home directory of the user. If no user session file is present, the "
+"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> "
+"are used."
+msgstr ""
+"全てのユーザに対してデフォルト・セッションの設定に戻す際は、ユーザ専用のセッ"
+"ション・ファイルを削除して下さい。すると、ユーザ専用のセッション・ファイルが"
+"存在しない場合、<filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> をデ"
+"フォルト・セッションとして使用します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
-msgid "To save the current session as the default session, users can run the <command>gnome-session-save</command> command."
-msgstr "現在実行中のセッションをデフォルト・セッションとして保存する際は <command>gnome-session-save</command> というコマンドを実行して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"To save the current session as the default session, users can run the "
+"<command>gnome-session-save</command> command."
+msgstr ""
+"現在実行中のセッションをデフォルト・セッションとして保存する際は "
+"<command>gnome-session-save</command> というコマンドを実行して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプ・システム"
-#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop."
msgstr "この章では GNOME デスクトップのヘルプ・システムについて説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:7(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:7(title)
msgid "Introduction to the Help System"
msgstr "ヘルプ・システムについて"
-#: C/system-admin-guide.xml:9(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary)
msgid "online Help"
msgstr "online Help"
-#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:13(primary) C/system-admin-guide.xml:38(primary) C/system-admin-guide.xml:71(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:13(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:38(primary) C/system-admin-guide.xml:71(primary)
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
-#: C/system-admin-guide.xml:16(para)
-msgid "The GNOME Desktop displays help in the <application>Yelp</application> Help browser. For more information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop User Guide</ulink>."
-msgstr "GNOME デスクトップは <application>Yelp</application> というヘルプ・ブラウザの中にヘルプを表示するようになっています。ヘルプ・ブラウザについて詳細は <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME デスクトップのユーザ・ガイド</ulink>にある「<ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp ヘルプ・ブラウザ</ulink>」をご覧下さい。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
-msgid "The source documents for the help are XML files. The XML files are written to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook XML files are converted to HTML using stylesheets installed with <application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:"
-msgstr "ヘルプのソース・ドキュメントは XML 形式のファイルです。XML ファイルは DocBook XML Version 4.1.2 という文書型定義 (DTD) で記述されています。DocBook XML ファイルは、<application> gnome-doc-utils</application> と一緒にインストールされたスタイルシートを用い HTML に変換され、その HTML がヘルプ・ブラウザの中に表示されるような仕組みになっています。DocBook XML について詳細は次の URL をご覧下さい:"
+#: C/system-admin-guide.xml:16(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop displays help in the <application>Yelp</application> Help "
+"browser. For more information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp "
+"Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop "
+"User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME デスクトップは <application>Yelp</application> というヘルプ・ブラウザの"
+"中にヘルプを表示するようになっています。ヘルプ・ブラウザについて詳細は "
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME デスクトップのユーザ・ガイド</ulink>に"
+"ある「<ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp ヘルプ・ブラウザ</ulink>」を"
+"ご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:25(ulink)
+#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The source documents for the help are XML files. The XML files are written "
+"to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook "
+"XML files are converted to HTML using stylesheets installed with "
+"<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the "
+"help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:"
+msgstr ""
+"ヘルプのソース・ドキュメントは XML 形式のファイルです。XML ファイルは "
+"DocBook XML Version 4.1.2 という文書型定義 (DTD) で記述されています。DocBook "
+"XML ファイルは、<application> gnome-doc-utils</application> と一緒にインス"
+"トールされたスタイルシートを用い HTML に変換され、その HTML がヘルプ・ブラウ"
+"ザの中に表示されるような仕組みになっています。DocBook XML について詳細は次の "
+"URL をご覧下さい:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:25(ulink)
msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
-#: C/system-admin-guide.xml:27(para)
-msgid "The Help system uses <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> (OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files and the cataloging system."
-msgstr "ヘルプ・システムは <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> (OMF) のファイルとカタログ・システムを利用しています。次のセクションでは OMF ファイルとカタログ・システムについて説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:27(para)
+msgid ""
+"The Help system uses <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> "
+"(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files "
+"and the cataloging system."
+msgstr ""
+"ヘルプ・システムは <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> "
+"(OMF) のファイルとカタログ・システムを利用しています。次のセクションでは OMF "
+"ファイルとカタログ・システムについて説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:32(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:32(title)
msgid "OMF Files"
msgstr "OMF ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:34(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:34(primary)
msgid ".omf files"
msgstr ".omf files"
-#: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary) C/system-admin-guide.xml:42(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:42(primary)
msgid "OMF files"
msgstr "OMF files"
-#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
-msgid "The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</filename> extension."
-msgstr "マニュアル毎に用意されている XML ファイルは一個の OMF ファイルに関連づけられています。この OMF ファイルにはヘルプ・ブラウザによって使用されるマニュアルの構成などの情報が記述されています。OMF ファイルの拡張子は <filename>.omf</filename> です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file "
+"contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF "
+"files have a <filename>.omf</filename> extension."
+msgstr ""
+"マニュアル毎に用意されている XML ファイルは一個の OMF ファイルに関連づけられ"
+"ています。この OMF ファイルにはヘルプ・ブラウザによって使用されるマニュアルの"
+"構成などの情報が記述されています。OMF ファイルの拡張子は <filename>.omf</"
+"filename> です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
-msgid "When you install an application, the installation process installs an OMF file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help browser."
-msgstr "アプリケーションをインストールする場合、その過程で OMF ファイルを専用のフォルダにインストールするようにして下さい。ヘルプのドキュメントがインストールした OMF ファイルに関連づけられていると、ヘルプ・ブラウザの中にヘルプのドキュメントが表示されるようになります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
+msgid ""
+"When you install an application, the installation process installs an OMF "
+"file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF "
+"file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help "
+"browser."
+msgstr ""
+"アプリケーションをインストールする場合、その過程で OMF ファイルを専用のフォル"
+"ダにインストールするようにして下さい。ヘルプのドキュメントがインストールした "
+"OMF ファイルに関連づけられていると、ヘルプ・ブラウザの中にヘルプのドキュメン"
+"トが表示されるようになります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
-msgid "OMF files contain information about Help documents such as the following:"
-msgstr "OMF ファイルには、次に示すようなヘルプのドキュメントに関する情報が記述されています:"
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"OMF files contain information about Help documents such as the following:"
+msgstr ""
+"OMF ファイルには、次に示すようなヘルプのドキュメントに関する情報が記述されて"
+"います:"
-#: C/system-admin-guide.xml:55(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:55(para)
msgid "The location of the XML file for the Help document"
msgstr "ヘルプ・ドキュメントに対する XML ファイルの所在 (パス名)"
-#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
msgid "The title of the Help document"
msgstr "ヘルプのドキュメントのタイトル"
-#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
msgid "A subject category to which the Help document belongs"
msgstr "ヘルプのドキュメントが属すサブジェクトのカテゴリ"
-#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
-msgid "For more information on how to create OMF files, please see <ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</ulink>."
-msgstr "OMF ファイルの作成方法について詳細は「<ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</ulink>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
+msgid ""
+"For more information on how to create OMF files, please see <ulink url="
+"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"OMF ファイルの作成方法について詳細は「<ulink url=\"ghelp:"
+"writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</ulink>」をご"
+"覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:69(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:69(title)
msgid "ScrollKeeper Cataloging System"
msgstr "ScrollKeeper のカタログ作成システム"
-#: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary)
msgid "ScrollKeeper cataloging system"
msgstr "ScrollKeeper cataloging system"
-#: C/system-admin-guide.xml:77(para)
-msgid "<application>ScrollKeeper</application> is a cataloging system for documentation. Its primary function is to manage the information in OMF files for the help browser. When you install an application, the OMF file is copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable></filename> directory."
-msgstr "<application>ScrollKeeper</application> はドキュメント用のカタログを作成するシステムです。その主要な機能はヘルプ・ブラウザ向けに OMF ファイルに記載された情報を管理することです。アプリケーションをインストールする際、OMF ファイルのコピーが <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;アプリケーション名&gt;</replaceable></filename> というフォルダに作成されます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:85(para)
-msgid "<application>ScrollKeeper</application> builds a table of contents from the collection of OMF files in the directories specified in <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</filename> file. This file usually consists of a single line with the <varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to recursively search."
-msgstr "<application>ScrollKeeper</application> は <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</filename> という設定ファイルの中で指定されているフォルダの OMF ファイルの集合から目録を構築します。通常、この設定ファイルには、<varname>OMF_DIR</varname> で始まり OMF ファイルを再帰的に検索するための複数のフォルダをコンマ (<quote><literal>:</literal></quote>) で区切った一行だけが記載されています。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting)
+#: C/system-admin-guide.xml:77(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> is a cataloging system for "
+"documentation. Its primary function is to manage the information in OMF "
+"files for the help browser. When you install an application, the OMF file is "
+"copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/"
+"<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> はドキュメント用のカタログを作成する"
+"システムです。その主要な機能はヘルプ・ブラウザ向けに OMF ファイルに記載された"
+"情報を管理することです。アプリケーションをインストールする際、OMF ファイルの"
+"コピーが <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/"
+"<replaceable>&lt;アプリケーション名&gt;</replaceable></filename> というフォル"
+"ダに作成されます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:85(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> builds a table of contents from the "
+"collection of OMF files in the directories specified in "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</"
+"filename> file. This file usually consists of a single line with the "
+"<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to "
+"recursively search."
+msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> は <filename><replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</filename> という設定ファイルの中で指定さ"
+"れているフォルダの OMF ファイルの集合から目録を構築します。通常、この設定ファ"
+"イルには、<varname>OMF_DIR</varname> で始まり OMF ファイルを再帰的に検索する"
+"ための複数のフォルダをコンマ (<quote><literal>:</literal></quote>) で区切った"
+"一行だけが記載されています。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting)
#, no-wrap
msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"
msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"
-#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
-msgid "<application>ScrollKeeper</application> contains a hierarchy of subject categories to which a help document can belong. The subject category of the document in the OMF file determines the location of the document in the table of contents presented by the help browser."
-msgstr "<application>ScrollKeeper</application> にはヘルプのドキュメントが属すことが可能な複数のカテゴリからなる階層ツリーが含まれています。OMF ファイルの中にあるサブジェクトのカテゴリを使って、ヘルプのドキュメント・ブラウザが提供している目録の中からドキュメントの所在を確定します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> contains a hierarchy of subject "
+"categories to which a help document can belong. The subject category of the "
+"document in the OMF file determines the location of the document in the "
+"table of contents presented by the help browser."
+msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> にはヘルプのドキュメントが属すことが"
+"可能な複数のカテゴリからなる階層ツリーが含まれています。OMF ファイルの中にあ"
+"るサブジェクトのカテゴリを使って、ヘルプのドキュメント・ブラウザが提供してい"
+"る目録の中からドキュメントの所在を確定します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
-msgid "The hierarchy of subject categories is defined in the file <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/<replaceable>&lt;lang&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. The subject category of a document must correspond to a category specified in this file."
-msgstr "カテゴリの階層は <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/<replaceable>&lt;言語&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename> というファイルの中に定義されています。ドキュメントのカテゴリはこのファイルの中で指定されている任意のカテゴリと関連付けられている必要があります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"The hierarchy of subject categories is defined in the file "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/"
+"<replaceable>&lt;lang&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. The "
+"subject category of a document must correspond to a category specified in "
+"this file."
+msgstr ""
+"カテゴリの階層は <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/"
+"Templates/<replaceable>&lt;言語&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</"
+"filename> というファイルの中に定義されています。ドキュメントのカテゴリはこの"
+"ファイルの中で指定されている任意のカテゴリと関連付けられている必要がありま"
+"す。"
-#: C/system-admin-guide.xml:104(para)
-msgid "For more information on the <application>Scrollkeeper</application> system, visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
-msgstr "<application>Scrollkeeper</application> システムの詳細については「<ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Scrollkeeper</application> system, "
+"visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/"
+"\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Scrollkeeper</application> システムの詳細については「<ulink url="
+"\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/"
+"</ulink>」をご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
-msgid "If the help document XML file is moved to a new location, then the location in the OMF file needs to be updated."
-msgstr "ヘルプ・ドキュメントの XML ファイルを別の場所に移動したら、OMF ファイルに記述した場所も同様に更新する必要があります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid ""
+"If the help document XML file is moved to a new location, then the location "
+"in the OMF file needs to be updated."
+msgstr ""
+"ヘルプ・ドキュメントの XML ファイルを別の場所に移動したら、OMF ファイルに記述"
+"した場所も同様に更新する必要があります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Improving Performance"
msgstr "パフォーマンスの改善"
-#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
-msgid "This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop."
-msgstr "この章では GNOME デスクトップのパフォーマンスを改善する方法について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"この章では GNOME デスクトップのパフォーマンスを改善する方法について説明しま"
+"す。"
-#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Improving Performance"
msgstr "パフォーマンスの改善について"
-#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary)
msgid "performance, improving"
msgstr "performance, improving"
-#: C/system-admin-guide.xml:13(para)
-msgid "This chapter lists several preferences whose settings you can change to improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the <command>gconftool-2</command> command to set values for preferences for users. The example commands in this chapter show how to set values in the user configuration source."
-msgstr "この章では、GNOME デスクトップのパフォーマンスを改善するために変更することが可能な設定項目を紹介します。<command>gconftool-2</command> コマンドを使い、ユーザ向けの設定値を指定できます。この章で紹介するサンプルはユーザの設定ソースの中で値を指定する方法です。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
-msgid "You can also use the <literal>--direct</literal> and <literal>--config-source</literal> options to set mandatory values or default values for preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in a script to set the values of many preferences. For more information on the <command>gconftool-2</command> command and the options that are available with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
-msgstr "さらに <literal>--direct</literal> と <literal>--config-source</literal> オプションを使えば変更不可の値やデフォルト値を指定することも可能です。また、<command>gconftool-2</command> コマンドをスクリプトの中から呼び出せば、一度にたくさんの値を指定できます。<command>gconftool-2</command> コマンドとそのオプションについて詳細については「<xref linkend=\"gconf-0\"/>」をご覧下さい (【<emphasis>訳注</emphasis>】<emphasis>GNOME デスクトップの最新版で利用できないオプションが紹介されている場合もあります</emphasis>)。"
+#: C/system-admin-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"This chapter lists several preferences whose settings you can change to "
+"improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the "
+"<command>gconftool-2</command> command to set values for preferences for "
+"users. The example commands in this chapter show how to set values in the "
+"user configuration source."
+msgstr ""
+"この章では、GNOME デスクトップのパフォーマンスを改善するために変更することが"
+"可能な設定項目を紹介します。<command>gconftool-2</command> コマンドを使い、"
+"ユーザ向けの設定値を指定できます。この章で紹介するサンプルはユーザの設定ソー"
+"スの中で値を指定する方法です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:24(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"You can also use the <literal>--direct</literal> and <literal>--config-"
+"source</literal> options to set mandatory values or default values for "
+"preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in "
+"a script to set the values of many preferences. For more information on the "
+"<command>gconftool-2</command> command and the options that are available "
+"with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
+msgstr ""
+"さらに <literal>--direct</literal> と <literal>--config-source</literal> オプ"
+"ションを使えば変更不可の値やデフォルト値を指定することも可能です。また、"
+"<command>gconftool-2</command> コマンドをスクリプトの中から呼び出せば、一度に"
+"たくさんの値を指定できます。<command>gconftool-2</command> コマンドとそのオプ"
+"ションについて詳細については「<xref linkend=\"gconf-0\"/>」をご覧下さい "
+"(【<emphasis>訳注</emphasis>】<emphasis>GNOME デスクトップの最新版で利用でき"
+"ないオプションが紹介されている場合もあります</emphasis>)。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:24(title)
msgid "Reducing CPU Usage"
msgstr "CPU の使用率を減らす"
-#: C/system-admin-guide.xml:27(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:27(secondary)
msgid "reducing CPU usage"
msgstr "reducing CPU usage"
-#: C/system-admin-guide.xml:31(primary) C/system-admin-guide.xml:36(secondary) C/system-admin-guide.xml:413(primary) C/system-admin-guide.xml:468(primary) C/system-admin-guide.xml:473(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:31(primary) C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:410(primary) C/system-admin-guide.xml:465(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:470(secondary)
msgid "reducing"
msgstr "reducing"
-#: C/system-admin-guide.xml:32(secondary) C/system-admin-guide.xml:35(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:32(secondary) C/system-admin-guide.xml:35(primary)
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU usage"
-#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
-msgid "This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by the GNOME Desktop."
-msgstr "このセクションでは、GNOME デスクトップで CPU 使用率を低減させたい場合に指定することが可能な設定項目について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"このセクションでは、GNOME デスクトップで CPU 使用率を低減させたい場合に指定す"
+"ることが可能な設定項目について説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:41(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:41(title)
msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources"
msgstr "少ない CPU リソースでまかなえるテーマ・オプションを使う"
-#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) C/system-admin-guide.xml:49(secondary) C/system-admin-guide.xml:112(secondary) C/system-admin-guide.xml:130(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:49(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:112(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:130(secondary)
msgid "and CPU usage"
msgstr "and CPU usage"
-#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
-msgid "Some window frame theme options load image files to draw the window frame. Other options use simpler techniques to draw the window frame."
-msgstr "ウィンドウの境界に影響するテーマ・オプションの中には、フレームそのものの画像をファイルとして直接読み込むものがあります。それ以外のテーマ・オプションはそれよりも簡単な方法でウィンドウのフレームを描画しています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"Some window frame theme options load image files to draw the window frame. "
+"Other options use simpler techniques to draw the window frame."
+msgstr ""
+"ウィンドウの境界に影響するテーマ・オプションの中には、フレームそのものの画像"
+"をファイルとして直接読み込むものがあります。それ以外のテーマ・オプションはそ"
+"れよりも簡単な方法でウィンドウのフレームを描画しています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
-msgid "The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following window frame options:"
-msgstr "<literal>Crux</literal> というテーマ・オプションは大量の画像ファイルを読み込むため、CPU のリソースが制限されているシステムでは処理が遅くなる可能性があります。ここで CPU の使用率を低減したいのであれば、次に示すテーマ・オプションを選択してみて下さい:"
+#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems "
+"with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following "
+"window frame options:"
+msgstr ""
+"<literal>Crux</literal> というテーマ・オプションは大量の画像ファイルを読み込"
+"むため、CPU のリソースが制限されているシステムでは処理が遅くなる可能性があり"
+"ます。ここで CPU の使用率を低減したいのであれば、次に示すテーマ・オプションを"
+"選択してみて下さい:"
-#: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:444(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:441(para)
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
-#: C/system-admin-guide.xml:62(para) C/system-admin-guide.xml:447(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:62(para) C/system-admin-guide.xml:444(para)
msgid "Esco"
msgstr "Esco"
-#: C/system-admin-guide.xml:65(para)
-msgid "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:"
-msgstr "次のテーマ・オプションも <literal>Crux</literal> よりも少ない CPU リソースで利用できます:"
+#: C/system-admin-guide.xml:65(para)
+msgid ""
+"The following window frame options also use less CPU resources than Crux:"
+msgstr ""
+"次のテーマ・オプションも <literal>Crux</literal> よりも少ない CPU リソースで"
+"利用できます:"
-#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
msgid "AgingGorilla"
msgstr "AgingGorilla"
-#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
msgid "Bright"
msgstr "Bright"
-#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
msgid "Metabox"
msgstr "Metabox"
-#: C/system-admin-guide.xml:79(para)
-msgid "Metabox does not work well with inverse controls options such as HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options."
-msgstr "Metabox は HighContrastInverse のようにコントロール (インタフェースの部品) を反転させるオプションではうまく動作しません。コントロールを反転させるのであれば Atlanta というオプションを利用してみて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"Metabox does not work well with inverse controls options such as "
+"HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options."
+msgstr ""
+"Metabox は HighContrastInverse のようにコントロール (インタフェースの部品) を"
+"反転させるオプションではうまく動作しません。コントロールを反転させるのであれ"
+"ば Atlanta というオプションを利用してみて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
-msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window frame theme option, run the following command:"
-msgstr "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>ウィンドウ・フレームに影響するテーマ・オプションを変更する際は、次のコマンドを実行します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window "
+"frame theme option, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>ウィンドウ・フレームに影響"
+"するテーマ・オプションを変更する際は、次のコマンドを実行します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:84(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:84(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:87(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:87(para)
msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:"
-msgstr "例えば、Atlanta というテーマ・オプションを指定する場合のコマンドは次のようになります:"
+msgstr ""
+"例えば、Atlanta というテーマ・オプションを指定する場合のコマンドは次のように"
+"なります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:88(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:88(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
-#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
-msgid "Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference tool to select the appropriate option."
-msgstr "もしくは、<application>テーマ</application>の設定ツールを使って妥当なテーマ・オプションを選択することも可能です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference "
+"tool to select the appropriate option."
+msgstr ""
+"もしくは、<application>テーマ</application>の設定ツールを使って妥当なテーマ・"
+"オプションを選択することも可能です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
-msgid "You can use the <application>Metacity Theme Viewer</application> to measure the performance of a window frame option, and to preview the option. To start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following command:"
-msgstr "<application>Metacity のテーマ・ビューア</application>を使ってウィンドウ・フレームのテーマ・オプションのパフォーマンスを計測したり、プレビューすることも可能です。この <application>Metacity のテーマ・ビューア</application>を起動する際のコマンドは次のとおりです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Metacity Theme Viewer</application> to measure "
+"the performance of a window frame option, and to preview the option. To "
+"start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<application>Metacity のテーマ・ビューア</application>を使ってウィンドウ・フ"
+"レームのテーマ・オプションのパフォーマンスを計測したり、プレビューすることも"
+"可能です。この <application>Metacity のテーマ・ビューア</application>を起動す"
+"る際のコマンドは次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:98(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:98(userinput)
#, no-wrap
msgid "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"
msgstr "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
-msgid "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run the following command:"
-msgstr "例えば、Atlanta をプレビューしながらその描画パフォーマンスを計測する際のコマンドは次のとおりです:"
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"例えば、Atlanta をプレビューしながらその描画パフォーマンスを計測する際のコマ"
+"ンドは次のとおりです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:101(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:101(userinput)
#, no-wrap
msgid "metacity-theme-viewer Atlanta"
msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta"
-#: C/system-admin-guide.xml:105(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:105(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
msgstr "メニューの中にアイコンを表示しないようにして CPU の使用率を減らす"
-#: C/system-admin-guide.xml:107(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:107(primary)
msgid "icons, in menus"
msgstr "icons, in menus"
-#: C/system-admin-guide.xml:108(see) C/system-admin-guide.xml:111(primary) C/system-admin-guide.xml:115(primary) C/system-admin-guide.xml:455(primary) C/system-admin-guide.xml:533(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:108(see) C/system-admin-guide.xml:111(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:115(primary) C/system-admin-guide.xml:452(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:530(primary)
msgid "menu icons"
msgstr "menu icons"
-#: C/system-admin-guide.xml:116(secondary) C/system-admin-guide.xml:383(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:116(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:383(secondary)
msgid "turning off"
msgstr "turning off"
-#: C/system-admin-guide.xml:118(para)
-msgid "Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this feature, run the following command:"
-msgstr "メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。この機能を無効にする際は、次のコマンドを実行します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:118(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this "
+"feature, run the following command:"
+msgstr ""
+"メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。この機能を無効"
+"にする際は、次のコマンドを実行します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:120(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:120(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
-#: C/system-admin-guide.xml:123(para)
-msgid "Alternatively, users can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</guilabel> option."
-msgstr "もしくは、<application>外観</application>の設定ツールの<guilabel>外観</guilabel>を開いて<guilabel>メニューの中にアイコンを表示する</guilabel>というオプションを無効にして下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:123(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Menus &amp; Toolbars</"
+"application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"もしくは、<application>外観</application>の設定ツールの<guilabel>外観</"
+"guilabel>を開いて<guilabel>メニューの中にアイコンを表示する</guilabel>という"
+"オプションを無効にして下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:127(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:127(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen"
msgstr "スプラッシュ・スクリーンを無効にして CPU の使用率を減らす"
-#: C/system-admin-guide.xml:132(para)
-msgid "By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login."
-msgstr "デフォルトでは、 ユーザがデスクトップにログインすると、スプラッシュ・スクリーンが表示されます。ログイン処理を行っている間、アイコンがスプラッシュ・スクリーン上に表示されます。このスプラッシュ・スクリーンを無効にして、ログイン時の CPU 使用率を低減させることが可能です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is "
+"displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. "
+"You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login."
+msgstr ""
+"デフォルトでは、 ユーザがデスクトップにログインすると、スプラッシュ・スクリー"
+"ンが表示されます。ログイン処理を行っている間、アイコンがスプラッシュ・スク"
+"リーン上に表示されます。このスプラッシュ・スクリーンを無効にして、ログイン時"
+"の CPU 使用率を低減させることが可能です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
-msgid "<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following command:"
-msgstr "<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</secondary></indexterm>この機能を無効にする際は、次のコマンドを実行します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</"
+"secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</"
+"secondary></indexterm>この機能を無効にする際は、次のコマンドを実行します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:137(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:137(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
-#: C/system-admin-guide.xml:140(para)
-msgid "Alternatively, users can use the <application>Sessions</application> preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option."
-msgstr "もしくは、<application>セッション</application>の設定ツールを利用して<guilabel>ログイン時にスプラッシュ・スクリーンを表示する</guilabel>というオプションを無効にして下さい (【<emphasis>訳注</emphasis>】<emphasis>GNOME デスクトップの最新版で利用できないオプションです</emphasis>)。"
+#: C/system-admin-guide.xml:140(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Sessions</application> "
+"preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"もしくは、<application>セッション</application>の設定ツールを利用して"
+"<guilabel>ログイン時にスプラッシュ・スクリーンを表示する</guilabel>というオプ"
+"ションを無効にして下さい (【<emphasis>訳注</emphasis>】<emphasis>GNOME デスク"
+"トップの最新版で利用できないオプションです</emphasis>)。"
-#: C/system-admin-guide.xml:145(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:145(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation"
msgstr "パネルのアニメーションを無効にすることで CPU の使用率を減らす"
-#: C/system-admin-guide.xml:148(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:148(secondary)
msgid "animation, turning off"
msgstr "animation, turning off"
-#: C/system-admin-guide.xml:150(para)
-msgid "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated style. To turn off panel animation, run the following command:"
-msgstr "ユーザがパネルを表示したり隠したりする際に、アニメーション効果を付与することが可能になっています。この効果を無効にする際は、次のコマンドを実行します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:150(para)
+msgid ""
+"When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated "
+"style. To turn off panel animation, run the following command:"
+msgstr ""
+"ユーザがパネルを表示したり隠したりする際に、アニメーション効果を付与すること"
+"が可能になっています。この効果を無効にする際は、次のコマンドを実行します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:152(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:152(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/panel/global/enable_animations false"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/panel/global/enable_animations false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/panel/global/enable_animations false"
-#: C/system-admin-guide.xml:155(para)
-msgid "Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option."
-msgstr "もしくは、<application>パネル</application>の設定ツールから<guilabel>アニメーションを有効にする</guilabel>というオプションを無効にして下さい (【<emphasis>訳注</emphasis>】<emphasis>GNOME デスクトップの最新版で利用できないオプションです</emphasis>)。"
+#: C/system-admin-guide.xml:155(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference "
+"tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option."
+msgstr ""
+"もしくは、<application>パネル</application>の設定ツールから<guilabel>アニメー"
+"ションを有効にする</guilabel>というオプションを無効にして下さい (【<emphasis>"
+"訳注</emphasis>】<emphasis>GNOME デスクトップの最新版で利用できないオプション"
+"です</emphasis>)。"
-#: C/system-admin-guide.xml:159(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:159(title)
msgid "Improving File Manager Performance"
msgstr "ファイル・マネージャのパフォーマンスを改善する"
-#: C/system-admin-guide.xml:161(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:161(primary)
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: C/system-admin-guide.xml:162(see) C/system-admin-guide.xml:169(primary) C/system-admin-guide.xml:351(primary) C/system-admin-guide.xml:378(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:162(see) C/system-admin-guide.xml:169(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:351(primary) C/system-admin-guide.xml:378(primary)
msgid "file manager"
msgstr "file manager"
-#: C/system-admin-guide.xml:164(para)
-msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes some features that you can modify to improve performance."
-msgstr "<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャにはそのパフォーマンスを改善するために変更できる機能がいくつか含まれています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:164(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes some features "
+"that you can modify to improve performance."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャにはそのパフォーマン"
+"スを改善するために変更できる機能がいくつか含まれています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:167(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:167(title)
msgid "To Modify Performance Preferences"
msgstr "パフォーマンスの設定を変更する"
-#: C/system-admin-guide.xml:170(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:170(secondary)
msgid "modifying performance preferences"
msgstr "modifying performance preferences"
-#: C/system-admin-guide.xml:173(para)
-msgid "The file manager includes performance-related preferences. Each performance preference can take one of three values. The values are described in the following table:"
-msgstr "ファイル・マネージャにはパフォーマンスに関連する設定があります。パフォーマンスの設定はそれぞれ三つの値から一つ選択できるようになっています。これらの値の意味を次の表に記します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:173(para)
+msgid ""
+"The file manager includes performance-related preferences. Each performance "
+"preference can take one of three values. The values are described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"ファイル・マネージャにはパフォーマンスに関連する設定があります。パフォーマン"
+"スの設定はそれぞれ三つの値から一つ選択できるようになっています。これらの値の"
+"意味を次の表に記します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:183(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:183(para)
msgid "Value"
msgstr "値"
-#: C/system-admin-guide.xml:194(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:194(literal)
msgid "always"
msgstr "常に (<literal>always</literal>)"
-#: C/system-admin-guide.xml:198(para)
-msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
-msgstr "ローカルにあるファイルと他のファイルシステム上にあるファイルの両方に対して指定した操作を実行する"
+#: C/system-admin-guide.xml:198(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"ローカルにあるファイルと他のファイルシステム上にあるファイルの両方に対して指"
+"定した操作を実行する"
-#: C/system-admin-guide.xml:205(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:205(literal)
msgid "local_only"
msgstr "ローカルのみ (<literal>local_only</literal>)"
-#: C/system-admin-guide.xml:209(para)
-msgid "Performs the action for local files only. When you set a performance preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
-msgstr "ローカルのファイルシステム上にあるファイルに対してのみ指定した操作を実行する (この設定にすると CPU の使用率が減る)"
+#: C/system-admin-guide.xml:209(para)
+msgid ""
+"Performs the action for local files only. When you set a performance "
+"preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
+msgstr ""
+"ローカルのファイルシステム上にあるファイルに対してのみ指定した操作を実行する "
+"(この設定にすると CPU の使用率が減る)"
-#: C/system-admin-guide.xml:217(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:217(literal)
msgid "never"
msgstr "しない (<literal>never</literal>)"
-#: C/system-admin-guide.xml:221(para)
-msgid "Never performs the action. When you set a performance preference to never, the CPU usage and the network traffic are reduced."
-msgstr "指定した操作を実行しない (この設定にすると CPU の使用率とネットワークのトラフィックが減る)"
+#: C/system-admin-guide.xml:221(para)
+msgid ""
+"Never performs the action. When you set a performance preference to never, "
+"the CPU usage and the network traffic are reduced."
+msgstr ""
+"指定した操作を実行しない (この設定にすると CPU の使用率とネットワークのトラ"
+"フィックが減る)"
-#: C/system-admin-guide.xml:228(para)
-msgid "The following table describes the performance preferences for the file manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to <literal>never</literal>."
-msgstr "次の表はファイル・マネージャのパフォーマンス設定について説明しています。CPU の使用率を低減させたいのであれば、設定値を「<literal>しない</literal>」にして下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"The following table describes the performance preferences for the file "
+"manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to "
+"<literal>never</literal>."
+msgstr ""
+"次の表はファイル・マネージャのパフォーマンス設定について説明しています。CPU "
+"の使用率を低減させたいのであれば、設定値を「<literal>しない</literal>」にして"
+"下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:237(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:237(para)
msgid "Preference"
msgstr "設定項目"
-#: C/system-admin-guide.xml:248(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:248(literal)
msgid "show_icon_text"
msgstr "show_icon_text"
-#: C/system-admin-guide.xml:252(para)
-msgid "Specifies when to preview the content of text files in the icon that represents the file. To never preview the content of text files, run the following command:"
-msgstr "アイコン表示の時にテキスト・ファイルの中身をプレビューするかどうかを指定する; テキスト・ファイルの中身をプレビューしない場合は次のコマンドを実行する:"
+#: C/system-admin-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"Specifies when to preview the content of text files in the icon that "
+"represents the file. To never preview the content of text files, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"アイコン表示の時にテキスト・ファイルの中身をプレビューするかどうかを指定す"
+"る; テキスト・ファイルの中身をプレビューしない場合は次のコマンドを実行する:"
-#: C/system-admin-guide.xml:255(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:255(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never"
-#: C/system-admin-guide.xml:258(para) C/system-admin-guide.xml:283(para) C/system-admin-guide.xml:307(para) C/system-admin-guide.xml:331(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:258(para) C/system-admin-guide.xml:283(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:307(para) C/system-admin-guide.xml:331(para)
msgid "Alternatively, users can perform the following steps:"
msgstr "もしくは、次の手順でも同様の効果を得られる:"
-#: C/system-admin-guide.xml:262(para) C/system-admin-guide.xml:286(para) C/system-admin-guide.xml:310(para) C/system-admin-guide.xml:335(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose <guilabel>Preview</guilabel>."
-msgstr "ファイル・マネージャのウィンドウから<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>をクリックしてから、<guilabel>プレビュー</guilabel>タブを選択する"
+#: C/system-admin-guide.xml:262(para) C/system-admin-guide.xml:286(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:310(para) C/system-admin-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose "
+"<guilabel>Preview</guilabel>."
+msgstr ""
+"ファイル・マネージャのウィンドウから<menuchoice><guimenu>編集</"
+"guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>をクリックしてから、"
+"<guilabel>プレビュー</guilabel>タブを選択する"
-#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
-msgid "Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference."
-msgstr "<guilabel>アイコン内のテキスト表示</guilabel>という設定からオプションを一つ選択する"
+#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"<guilabel>アイコン内のテキスト表示</guilabel>という設定からオプションを一つ選"
+"択する"
-#: C/system-admin-guide.xml:274(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:274(literal)
msgid "show_directory_item_counts"
msgstr "show_directory_item_counts"
-#: C/system-admin-guide.xml:278(para)
-msgid "Specifies when to show the number of items in folders. To never show the number of items in folders, run the following command:"
-msgstr "フォルダの中にあるアイテム総数を表示するかどうかを指定する; フォルダの中にあるアイテムの総数を表示しない場合は次のコマンドを実行する:"
+#: C/system-admin-guide.xml:278(para)
+msgid ""
+"Specifies when to show the number of items in folders. To never show the "
+"number of items in folders, run the following command:"
+msgstr ""
+"フォルダの中にあるアイテム総数を表示するかどうかを指定する; フォルダの中にあ"
+"るアイテムの総数を表示しない場合は次のコマンドを実行する:"
-#: C/system-admin-guide.xml:280(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:280(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never"
-#: C/system-admin-guide.xml:289(para)
-msgid "Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> preference."
-msgstr "<guilabel>アイテム数のカウント</guilabel>という設定からオプションを一つ選択する"
+#: C/system-admin-guide.xml:289(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> "
+"preference."
+msgstr ""
+"<guilabel>アイテム数のカウント</guilabel>という設定からオプションを一つ選択す"
+"る"
-#: C/system-admin-guide.xml:298(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:298(literal)
msgid "show_image_thumbnails"
msgstr "show_image_thumbnails"
-#: C/system-admin-guide.xml:302(para)
-msgid "Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, run the following command:"
-msgstr "画像ファイルのサムネイルを表示するかどうかを指定する; サムネイルを表示しない場合は次のコマンドを実行する:"
+#: C/system-admin-guide.xml:302(para)
+msgid ""
+"Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"画像ファイルのサムネイルを表示するかどうかを指定する; サムネイルを表示しない"
+"場合は次のコマンドを実行する:"
-#: C/system-admin-guide.xml:304(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:304(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never"
-#: C/system-admin-guide.xml:313(para)
-msgid "Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference."
-msgstr "<guilabel>サムネイルの表示</guilabel>という設定からオプションを一つ選択する"
+#: C/system-admin-guide.xml:313(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"<guilabel>サムネイルの表示</guilabel>という設定からオプションを一つ選択する"
-#: C/system-admin-guide.xml:322(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:322(literal)
msgid "preview_sound"
msgstr "preview_sound"
-#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
-msgid "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the content of sound files, run the following command:"
-msgstr "サウンド・ファイルを演奏するかどうかを指定する; サウンド・ファイルを演奏しない場合は次のコマンドを実行する:"
+#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the "
+"content of sound files, run the following command:"
+msgstr ""
+"サウンド・ファイルを演奏するかどうかを指定する; サウンド・ファイルを演奏しな"
+"い場合は次のコマンドを実行する:"
-#: C/system-admin-guide.xml:328(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:328(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never"
-#: C/system-admin-guide.xml:338(para)
-msgid "Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference."
-msgstr "<guilabel>サウンド・ファイルの演奏</guilabel>という設定からオプションを一つ選択する"
+#: C/system-admin-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"<guilabel>サウンド・ファイルの演奏</guilabel>という設定からオプションを一つ選"
+"択する"
-#: C/system-admin-guide.xml:349(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:349(title)
msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar"
msgstr "サイド・ペインやツールバー、場所バーを無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:352(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:352(secondary)
msgid "side pane, turning off"
msgstr "side pane, turning off"
-#: C/system-admin-guide.xml:354(para)
-msgid "The file manager includes preferences that enable you to turn off the side pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side pane and the toolbar."
-msgstr "ファイル・マネージャにはサイド・ペインやツールバーを表示しないようにする設定があります。ファイル・マネージャのパフォーマンスを改善する際は、サイド・ペインやツールバーを無効にしてみて下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:354(para)
+msgid ""
+"The file manager includes preferences that enable you to turn off the side "
+"pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side "
+"pane and the toolbar."
+msgstr ""
+"ファイル・マネージャにはサイド・ペインやツールバーを表示しないようにする設定"
+"があります。ファイル・マネージャのパフォーマンスを改善する際は、サイド・ペイ"
+"ンやツールバーを無効にしてみて下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:357(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:357(para)
msgid "To turn off the side pane, run the following command:"
msgstr "サイドペインを無効にする際は、次のコマンドを実行します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:358(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:358(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
-#: C/system-admin-guide.xml:361(para)
-msgid "<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</secondary></indexterm>To turn off the toolbar, run the following command:"
-msgstr "<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</secondary></indexterm>ツールバーを無効にする際は、次のコマンドを実行します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:361(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</"
+"secondary></indexterm>To turn off the toolbar, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</"
+"secondary></indexterm>ツールバーを無効にする際は、次のコマンドを実行します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:363(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:363(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
-#: C/system-admin-guide.xml:366(para)
-msgid "You can also turn off the location bar. Users can use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard shortcut to display a location bar when required."
-msgstr "さらに場所バーも無効にすることができます。無効にした後に必要であれば、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットで再び場所バーを表示することができるようになっています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:366(para)
+msgid ""
+"You can also turn off the location bar. Users can use the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut to display a location bar when required."
+msgstr ""
+"さらに場所バーも無効にすることができます。無効にした後に必要であれば、"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> というキーボー"
+"ド・ショートカットで再び場所バーを表示することができるようになっています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:368(para)
-msgid "<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following command:"
-msgstr "<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning off</secondary></indexterm>場所バーを無効にする際は、次のコマンドを実行します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning "
+"off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning "
+"off</secondary></indexterm>場所バーを無効にする際は、次のコマンドを実行しま"
+"す:"
-#: C/system-admin-guide.xml:371(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:371(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
-#: C/system-admin-guide.xml:376(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:376(title)
msgid "To Turn Off the Desktop"
msgstr "デスクトップを無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:379(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:379(secondary)
msgid "desktop, turning off"
msgstr "desktop, turning off"
-#: C/system-admin-guide.xml:382(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:382(primary)
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
-#: C/system-admin-guide.xml:386(para)
-msgid "The file manager contains a preference that enables users to use <application>Nautilus</application> to manage the desktop. You can disable the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you cannot do the following:"
-msgstr "ファイル・マネージャには <application>Nautilus</application> を使ってデスクトップを管理するような設定があります。デスクトップを無効にしてパフォーマンスを改善することは可能ですが、デスクトップを無効にしてしまうと、次に示すように使い勝手が悪くなります:"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:392(para)
-msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu."
-msgstr "<guimenu>デスクトップ</guimenu>・メニューが利用できない"
+#: C/system-admin-guide.xml:386(para)
+msgid ""
+"The file manager contains a preference that enables users to use "
+"<application>Nautilus</application> to manage the desktop. You can disable "
+"the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you "
+"cannot do the following:"
+msgstr ""
+"ファイル・マネージャには <application>Nautilus</application> を使ってデスク"
+"トップを管理するような設定があります。デスクトップを無効にしてパフォーマンス"
+"を改善することは可能ですが、デスクトップを無効にしてしまうと、次に示すように"
+"使い勝手が悪くなります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:395(para)
-msgid "Use the file manager to change the pattern or color of the desktop background."
-msgstr "デスクトップの背景で使用するパターンや色をファイル・マネージャから変更できなくなる"
+#: C/system-admin-guide.xml:392(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"デスクトップの背景で使用するパターンや色をファイル・マネージャから変更できな"
+"くなる"
-#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
-msgid "Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop objects are not displayed on the desktop."
-msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>のようなデスクトップ上のオブジェクトを利用できなくなる (これらのオブジェクトがデスクトップ上に表示されなくなる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop "
+"objects are not displayed on the desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>ゴミ箱</guilabel>のようなデスクトップ上のオブジェクトを利用できなく"
+"なる (これらのオブジェクトがデスクトップ上に表示されなくなる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:403(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:400(para)
msgid "To disable the desktop, run the following command:"
-msgstr "以上を承知の上でデスクトップを無効にする際は、次のコマンドを実行します:"
+msgstr ""
+"以上を承知の上でデスクトップを無効にする際は、次のコマンドを実行します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:404(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:401(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
-#: C/system-admin-guide.xml:411(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:408(title)
msgid "Reducing X Window System Network Traffic"
msgstr "Xウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックを減らす"
-#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:411(secondary)
msgid "X Window System network traffic"
msgstr "X Window System network traffic"
-#: C/system-admin-guide.xml:417(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:414(primary)
msgid "X Window System network traffic, reducing"
msgstr "X Window System network traffic, reducing"
-#: C/system-admin-guide.xml:421(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:418(primary)
msgid "network traffic, reducing"
msgstr "network traffic, reducing"
-#: C/system-admin-guide.xml:423(para)
-msgid "This section describes preferences that you can set to reduce X Window System network traffic on the GNOME Desktop."
-msgstr "このセクションでは、GNOME デスクトップにおけるXウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィック (通信量) を低減させたい場合に指定することが可能な設定項目について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:420(para)
+msgid ""
+"This section describes preferences that you can set to reduce X Window "
+"System network traffic on the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"このセクションでは、GNOME デスクトップにおけるXウィンドウ・システムのネット"
+"ワーク・トラフィック (通信量) を低減させたい場合に指定することが可能な設定項"
+"目について説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:426(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:423(title)
msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic"
msgstr "少ないネットワーク・トラフィックでまかなえるテーマ・オプションを使う"
-#: C/system-admin-guide.xml:430(tertiary) C/system-admin-guide.xml:434(secondary) C/system-admin-guide.xml:456(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:427(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:431(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:453(secondary)
msgid "and network traffic"
msgstr "and network traffic"
-#: C/system-admin-guide.xml:436(para)
-msgid "Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if all pixels in the block are the same color."
-msgstr "リモート表示する際のXプロトコルは、特定の範囲にあるピクセルが全て同じ色であるならば、それらのピクセルを一個一個転送するようなことはしません。"
+#: C/system-admin-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if "
+"all pixels in the block are the same color."
+msgstr ""
+"リモート表示する際のXプロトコルは、特定の範囲にあるピクセルが全て同じ色であ"
+"るならば、それらのピクセルを一個一個転送するようなことはしません。"
-#: C/system-admin-guide.xml:439(para)
-msgid "To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option that uses solid colors. That is, use one of the following window frame options:"
-msgstr "そのため、Xウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックを低減させたいのであれば、複数の色ではなく単ー色を使用しているウィンドウ・フレームのテーマ・オプションを選択してみて下さい。具体的には次のようなオプションのいずれかを選択してみて下さい:"
+#: C/system-admin-guide.xml:436(para)
+msgid ""
+"To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option "
+"that uses solid colors. That is, use one of the following window frame "
+"options:"
+msgstr ""
+"そのため、Xウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックを低減させたいの"
+"であれば、複数の色ではなく単ー色を使用しているウィンドウ・フレームのテーマ・"
+"オプションを選択してみて下さい。具体的には次のようなオプションのいずれかを選"
+"択してみて下さい:"
-#: C/system-admin-guide.xml:450(para) C/system-admin-guide.xml:528(para)
-msgid "For information on how to change theme options, see <xref linkend=\"performance-3\"/>."
-msgstr "テーマ・オプションの変更方法について詳細は「<xref linkend=\"performance-3\"/>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:447(para) C/system-admin-guide.xml:525(para)
+msgid ""
+"For information on how to change theme options, see <xref linkend="
+"\"performance-3\"/>."
+msgstr ""
+"テーマ・オプションの変更方法について詳細は「<xref linkend=\"performance-3\"/"
+">」をご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:453(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:450(title)
msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus"
-msgstr "メニューの中にアイコンを表示しないようにしてネットワーク・トラフィックを減らす"
+msgstr ""
+"メニューの中にアイコンを表示しないようにしてネットワーク・トラフィックを減ら"
+"す"
-#: C/system-admin-guide.xml:458(para)
-msgid "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located on another file system, this feature can increase X Window System network traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if the panels are displayed on a remote host."
-msgstr "メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。もしそのアイコンが別のファイルシステム上に格納されていると、このアイコン表示の機能によってXウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックが増大する可能性があります。さらに、リモート・ホスト上にパネルを表示する際に、Xウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックを増大させる可能性もあります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:455(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located "
+"on another file system, this feature can increase X Window System network "
+"traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if "
+"the panels are displayed on a remote host."
+msgstr ""
+"メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。もしそのアイコ"
+"ンが別のファイルシステム上に格納されていると、このアイコン表示の機能によって"
+"Xウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックが増大する可能性がありま"
+"す。さらに、リモート・ホスト上にパネルを表示する際に、Xウィンドウ・システム"
+"のネットワーク・トラフィックを増大させる可能性もあります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:462(para) C/system-admin-guide.xml:539(para)
-msgid "For information on how to turn off this feature, see <xref linkend=\"performance-2\"/>."
-msgstr "この機能を無効にする方法について詳細は「<xref linkend=\"performance-2\"/>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:459(para) C/system-admin-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"For information on how to turn off this feature, see <xref linkend="
+"\"performance-2\"/>."
+msgstr ""
+"この機能を無効にする方法について詳細は「<xref linkend=\"performance-2\"/>」を"
+"ご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:466(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:463(title)
msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality"
msgstr "使用する色数を減らして表示の品質を改善する"
-#: C/system-admin-guide.xml:469(secondary) C/system-admin-guide.xml:472(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:466(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:469(primary)
msgid "color usage"
msgstr "color usage"
-#: C/system-admin-guide.xml:476(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:473(primary)
msgid "display quality, improving"
msgstr "display quality, improving"
-#: C/system-admin-guide.xml:478(para)
-msgid "Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that is, 256 colors."
-msgstr "現在あるコンピュータ・システムの多くは 24ビット色、すなわち 16,777,216色をサポートしています。しかしながら、依然として 8ビット色、すなわち 256色をサポートしているシステムを利用しているユーザもたくさんいます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:481(para)
-msgid "The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that support 24-bit color."
-msgstr "GNOME デスクトップでは「<firstterm>Websafe カラー・パレット</firstterm>」を利用しています。このパレットは 216 色からなる汎用的な目的で使用するパレットで、8ビット色をサポートしているようなシステムで最適な色を利用するために設計されたものです。しかしながら、GNOME デスクトップのビジュアルなコンポーネントの中には 24ビット色をサポートするシステム向けに設計されたものもあります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:475(para)
+msgid ""
+"Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 "
+"colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that "
+"is, 256 colors."
+msgstr ""
+"現在あるコンピュータ・システムの多くは 24ビット色、すなわち 16,777,216色をサ"
+"ポートしています。しかしながら、依然として 8ビット色、すなわち 256色をサポー"
+"トしているシステムを利用しているユーザもたくさんいます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:486(para)
-msgid "The following display problems might occur on systems that support 8-bit color:"
-msgstr "次に示す表示上の問題が 8ビット色をサポートするシステムで発生する可能性があります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:478(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. "
+"This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed "
+"to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, "
+"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that "
+"support 24-bit color."
+msgstr ""
+"GNOME デスクトップでは「<firstterm>Websafe カラー・パレット</firstterm>」を利"
+"用しています。このパレットは 216 色からなる汎用的な目的で使用するパレットで、"
+"8ビット色をサポートしているようなシステムで最適な色を利用するために設計された"
+"ものです。しかしながら、GNOME デスクトップのビジュアルなコンポーネントの中に"
+"は 24ビット色をサポートするシステム向けに設計されたものもあります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:490(para)
-msgid "Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, background images, and icons use colors that are not in the websafe color palette. The colors that are not in the palette are replaced with the nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement colors causes the grainy appearance."
-msgstr "ウィンドウやアイコン、そして背景の画像などが粗く表示される場合があります。テーマや背景の画像、アイコンの多くは Websafe カラー・パレットにはない色を使っています。パレットに存在しない色は限りなく等価な色またはディザ法で近似した色で置き換えられます。このように色を置き換えることで見映えが粗くなってしまうのです。"
+#: C/system-admin-guide.xml:483(para)
+msgid ""
+"The following display problems might occur on systems that support 8-bit "
+"color:"
+msgstr ""
+"次に示す表示上の問題が 8ビット色をサポートするシステムで発生する可能性があり"
+"ます:"
-#: C/system-admin-guide.xml:497(para)
-msgid "Applications that do not use the websafe color palette have less colors available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the user interface of the application. Some applications might crash if the application cannot allocate colors."
-msgstr "Websafe カラー・パレットを利用しないアプリケーションでは利用できる色数が少ないため、色に関するエラーが発生する場合があります。アプリケーションのユーザ・インタフェースで正しく色が表示されない場合があります。アプリケーションが色を確保できない場合、アプリケーション自身がクラッシュするものもあります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, "
+"background images, and icons use colors that are not in the websafe color "
+"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the "
+"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement "
+"colors causes the grainy appearance."
+msgstr ""
+"ウィンドウやアイコン、そして背景の画像などが粗く表示される場合があります。"
+"テーマや背景の画像、アイコンの多くは Websafe カラー・パレットにはない色を使っ"
+"ています。パレットに存在しない色は限りなく等価な色またはディザ法で近似した色"
+"で置き換えられます。このように色を置き換えることで見映えが粗くなってしまうの"
+"です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:503(para)
-msgid "Color flashing might occur when users switch between applications that use the websafe color palette, and applications that do not use this palette. The applications that do not use the websafe color palette might use a custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components might lose colors, then become unviewable."
-msgstr "Websafe カラー・パレットを利用しているアプリケーションと利用していないアプリケーションとをユーザが切り替えようとすると、色のちらつきが発生する場合があります。Websafe カラー・パレットを利用していないアプリケーションでは独自のカラー・マップを使用しているかもしれません。独自のカラー・マップを使用すると、他のビジュアルなコンポーネントに色が表れず全く何も表示されなくなってしまう場合もあります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:494(para)
+msgid ""
+"Applications that do not use the websafe color palette have less colors "
+"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the "
+"user interface of the application. Some applications might crash if the "
+"application cannot allocate colors."
+msgstr ""
+"Websafe カラー・パレットを利用しないアプリケーションでは利用できる色数が少な"
+"いため、色に関するエラーが発生する場合があります。アプリケーションのユーザ・"
+"インタフェースで正しく色が表示されない場合があります。アプリケーションが色を"
+"確保できない場合、アプリケーション自身がクラッシュするものもあります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
-msgid "The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME Desktop for systems that support 8-bit color."
-msgstr "次のセクションでは 8ビット色をサポートするコンピュータで GNOME デスクトップの外観を最適化する方法について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:500(para)
+msgid ""
+"Color flashing might occur when users switch between applications that use "
+"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. "
+"The applications that do not use the websafe color palette might use a "
+"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components "
+"might lose colors, then become unviewable."
+msgstr ""
+"Websafe カラー・パレットを利用しているアプリケーションと利用していないアプリ"
+"ケーションとをユーザが切り替えようとすると、色のちらつきが発生する場合があり"
+"ます。Websafe カラー・パレットを利用していないアプリケーションでは独自のカ"
+"ラー・マップを使用しているかもしれません。独自のカラー・マップを使用すると、"
+"他のビジュアルなコンポーネントに色が表れず全く何も表示されなくなってしまう場"
+"合もあります。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:507(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME "
+"Desktop for systems that support 8-bit color."
+msgstr ""
+"次のセクションでは 8ビット色をサポートするコンピュータで GNOME デスクトップの"
+"外観を最適化する方法について説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:513(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:510(title)
msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette"
msgstr "Websafe カラー・パレットを利用しているテーマ・オプションを使う"
-#: C/system-admin-guide.xml:517(tertiary) C/system-admin-guide.xml:521(secondary) C/system-admin-guide.xml:534(secondary) C/system-admin-guide.xml:545(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:514(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:518(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:531(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:542(secondary)
msgid "and color usage"
msgstr "and color usage"
-#: C/system-admin-guide.xml:523(para)
-msgid "Some window frame theme options use colors that are in the websafe color palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on 8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit visual modes."
-msgstr "ウィンドウ・フレームのテーマ・オプションの中には Websafe カラー・パレットの色を利用するものがあります。<literal>Bright</literal> と <literal>Esco</literal> は Websafe カラー・パレットの色を利用しています。この二つのテーマ・オプションは 8ビット色で表示すると、ウィンドウのフレーム (境界) が粗く表示されます。8ビットの表示モードではこのテーマ・オプションから選択して下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:520(para)
+msgid ""
+"Some window frame theme options use colors that are in the websafe color "
+"palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright "
+"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on "
+"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit "
+"visual modes."
+msgstr ""
+"ウィンドウ・フレームのテーマ・オプションの中には Websafe カラー・パレットの色"
+"を利用するものがあります。<literal>Bright</literal> と <literal>Esco</"
+"literal> は Websafe カラー・パレットの色を利用しています。この二つのテーマ・"
+"オプションは 8ビット色で表示すると、ウィンドウのフレーム (境界) が粗く表示さ"
+"れます。8ビットの表示モードではこのテーマ・オプションから選択して下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:531(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:528(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
msgstr "メニューの中にアイコンを表示しないようにして使用する色数を減らす"
-#: C/system-admin-guide.xml:536(para)
-msgid "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase the number of colors used."
-msgstr "メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。もしアイコンに含まれている色が Websafe カラー・パレットのものでない場合、この機能によって使用する色数が増える場合があります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:533(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains "
+"colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase "
+"the number of colors used."
+msgstr ""
+"メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。もしアイコンに"
+"含まれている色が Websafe カラー・パレットのものでない場合、この機能によって使"
+"用する色数が増える場合があります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:542(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:539(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen"
msgstr "スプラッシュ・スクリーンを無効にして使用する色数を減らす"
-#: C/system-admin-guide.xml:547(para)
-msgid "You can turn off the splash screen to make more colors available for the GNOME Desktop and for applications."
-msgstr "スプラッシュ・スクリーンを無効にすることで GNOME デスクトップとそのアプリケーションで利用する色数を増やすことができます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:544(para)
+msgid ""
+"You can turn off the splash screen to make more colors available for the "
+"GNOME Desktop and for applications."
+msgstr ""
+"スプラッシュ・スクリーンを無効にすることで GNOME デスクトップとそのアプリケー"
+"ションで利用する色数を増やすことができます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:549(para)
-msgid "For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend=\"performance-6\"/>."
-msgstr "スプラッシュ・スクリーンを無効にする方法について詳細は「<xref linkend=\"performance-6\"/>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:546(para)
+msgid ""
+"For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend="
+"\"performance-6\"/>."
+msgstr ""
+"スプラッシュ・スクリーンを無効にする方法について詳細は「<xref linkend="
+"\"performance-6\"/>」をご覧下さい。"
-#: C/system-admin-guide.xml:552(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:549(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background"
msgstr "背景に単一色を指定することで使用する色数を減らす"
-#: C/system-admin-guide.xml:555(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:552(secondary)
msgid "using solid color"
msgstr "using solid color"
-#: C/system-admin-guide.xml:557(para)
-msgid "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces the number of colors used by the GNOME Desktop."
-msgstr "デスクトップの背景に単一色を指定します。1個しか色を利用しないので GNOME デスクトップで使用する色数が減ることになります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:554(para)
+msgid ""
+"Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces "
+"the number of colors used by the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"デスクトップの背景に単一色を指定します。1個しか色を利用しないので GNOME デス"
+"クトップで使用する色数が減ることになります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:559(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:556(para)
msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:"
msgstr "背景に単一色を指定する際は、次のコマンドを実行します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:560(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:557(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
-#: C/system-admin-guide.xml:563(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:560(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
-#: C/system-admin-guide.xml:568(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:565(replaceable)
msgid "hexadecimal-color"
msgstr "16進表記の色"
-#: C/system-admin-guide.xml:566(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:563(userinput)
#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>"
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>"
-#: C/system-admin-guide.xml:569(para)
-msgid "Alternatively, users can use the <application>Background</application> preference tool to choose a solid color for the background."
-msgstr "もしくは、<application>外観</application>の設定ツールにある<guilabel>背景</guilabel>で背景に単一色を指定することもできます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:566(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Background</application> "
+"preference tool to choose a solid color for the background."
+msgstr ""
+"もしくは、<application>外観</application>の設定ツールにある<guilabel>背景</"
+"guilabel>で背景に単一色を指定することもできます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Disabling GNOME Desktop Features"
msgstr "GNOME デスクトップ機能の無効化"
-#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
-msgid "This chapter describes how to disable particular features of the GNOME Desktop."
-msgstr "この章では GNOME デスクトップが提供している特定の機能を使えなくする方法について説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to disable particular features of the GNOME "
+"Desktop."
+msgstr ""
+"この章では GNOME デスクトップが提供している特定の機能を使えなくする方法につい"
+"て説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features"
msgstr "GNOME デスクトップ機能の無効化について"
-#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary) C/system-admin-guide.xml:65(primary) C/system-admin-guide.xml:135(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:65(primary) C/system-admin-guide.xml:135(primary)
msgid "disabling features"
msgstr "disabling features"
-#: C/system-admin-guide.xml:14(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:14(primary)
msgid "lockdown"
msgstr "lockdown"
-#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
-msgid "The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in various situations where you want to restrict the actions that users can perform on a computer. For example, you might want to prevent command line operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features."
-msgstr "GNOME デスクトップでは、ある特定の機能にアクセスすることを制限するための方法が提供されています。特定の機能を無効にするのは、システム管理者としてあなたのコンピュータに対する操作を制限させたいような場合に便利です。例えば、どこかの展示会で不特定多数のユーザによって操作される可能性があるデモ・マシンで、コマンドラインによる操作を無効にしたい場合などです。このように特定の機能を無効にすることを、「機能を<emphasis>ロックダウン</emphasis>する」といいます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
-msgid "You set <application>GConf</application> keys to disable features. For information about how to set <application>GConf</application> keys, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration Editor</application> application to set <application>GConf</application> keys in a user configuration source. For more information about the <application>Configuration Editor</application> application, see the <citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
-msgstr "<application>GConf</application> キーを機能の無効にセットします。<application>GConf</application> キーを指定する方法について詳細は「<xref linkend=\"gconf-0\"/>」をご覧下さい。または<application>設定エディタ</application>というアプリケーションを使って、ユーザの設定ソースにある <application>GConf</application> キーを指定することも可能になっています。<application>設定エディタ</application>について詳細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor\">GConf エディタのマニュアル</ulink>」をご覧下さい。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:29(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to "
+"certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in "
+"various situations where you want to restrict the actions that users can "
+"perform on a computer. For example, you might want to prevent command line "
+"operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable "
+"features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features."
+msgstr ""
+"GNOME デスクトップでは、ある特定の機能にアクセスすることを制限するための方法"
+"が提供されています。特定の機能を無効にするのは、システム管理者としてあなたの"
+"コンピュータに対する操作を制限させたいような場合に便利です。例えば、どこかの"
+"展示会で不特定多数のユーザによって操作される可能性があるデモ・マシンで、コマ"
+"ンドラインによる操作を無効にしたい場合などです。このように特定の機能を無効に"
+"することを、「機能を<emphasis>ロックダウン</emphasis>する」といいます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"You set <application>GConf</application> keys to disable features. For "
+"information about how to set <application>GConf</application> keys, see "
+"<xref linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration "
+"Editor</application> application to set <application>GConf</application> "
+"keys in a user configuration source. For more information about the "
+"<application>Configuration Editor</application> application, see the "
+"<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> キーを機能の無効にセットします。"
+"<application>GConf</application> キーを指定する方法について詳細は「<xref "
+"linkend=\"gconf-0\"/>」をご覧下さい。または<application>設定エディタ</"
+"application>というアプリケーションを使って、ユーザの設定ソースにある "
+"<application>GConf</application> キーを指定することも可能になっています。"
+"<application>設定エディタ</application>について詳細は「<ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gconf-editor\">GConf エディタのマニュアル</ulink>」をご覧下さい。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:29(title)
msgid "Locking Down Setting Manually"
msgstr "手動でロックダウンを指定する"
-#: C/system-admin-guide.xml:31(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:31(title)
msgid "To Disable Lock Screen and Log Out"
msgstr "画面のロックとログアウトを無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:34(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:34(secondary)
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen"
-#: C/system-admin-guide.xml:38(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:38(secondary)
msgid "log out"
msgstr "log out"
-#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
-msgid "To disable the lock screen and log out functions, set the <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>."
-msgstr "画面のロックとログアウトの機能を無効にする時は <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> と <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> というキーをそれぞれ <literal>true</literal> にします。"
+#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"To disable the lock screen and log out functions, set the <literal>/apps/"
+"panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/"
+"global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"画面のロックとログアウトの機能を無効にする時は <literal>/apps/panel/global/"
+"disable_lock_screen</literal> と <literal>/apps/panel/global/"
+"disable_log_out</literal> というキーをそれぞれ <literal>true</literal> にしま"
+"す。"
-#: C/system-admin-guide.xml:42(para)
-msgid "When you disable the lock screen and log out functions, the following items are removed from the panels:"
-msgstr "画面のロックとログアウトの機能を無効にすると、次に示すアイテムが表示されなくなります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"When you disable the lock screen and log out functions, the following items "
+"are removed from the panels:"
+msgstr ""
+"画面のロックとログアウトの機能を無効にすると、次に示すアイテムが表示されなく"
+"なります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
-msgid "<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out <replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
-msgstr "<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>にある<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>と <guimenuitem><replaceable>user</replaceable> のログアウト</guimenuitem>というメニュー項目"
+#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>にある<guimenuitem>画面のロック</"
+"guimenuitem>と <guimenuitem><replaceable>user</replaceable> のログアウト</"
+"guimenuitem>というメニュー項目"
-#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
-msgid "<guimenuitem>Lock</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> menu items from the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice> menu. To open this menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>パネルへ追加</guimenu><guimenuitem>ダイアログにある</guimenuitem></menuchoice>にある<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>と<guimenuitem>ログアウト</guimenuitem>という項目"
+#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> menu "
+"items from the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice> menu. To open this "
+"menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>パネルへ追加</guimenu><guimenuitem>ダイアログにある</"
+"guimenuitem></menuchoice>にある<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>と"
+"<guimenuitem>ログアウト</guimenuitem>という項目"
-#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
-msgid "<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out <replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the <guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> applet."
-msgstr "<application>メニュー・バー</application>・アプレットの中にある<guimenu>システム</guimenu>・メニューの<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>と <guimenuitem><replaceable>user</replaceable> のログアウト</guimenuitem>というメニュー項目"
+#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
+"applet."
+msgstr ""
+"<application>メニュー・バー</application>・アプレットの中にある<guimenu>シス"
+"テム</guimenu>・メニューの<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>と "
+"<guimenuitem><replaceable>user</replaceable> のログアウト</guimenuitem>という"
+"メニュー項目"
-#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
-msgid "Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</guibutton> buttons on panels are disabled."
-msgstr "加えて、パネル上にある<guibutton>画面のロック</guibutton>と<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンも表示されなくなります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> buttons on panels are disabled."
+msgstr ""
+"加えて、パネル上にある<guibutton>画面のロック</guibutton>と<guibutton>ログア"
+"ウト</guibutton>・ボタンも表示されなくなります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:63(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:63(title)
msgid "To Disable Command Line Operations"
msgstr "コマンドライン操作を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:66(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:66(secondary)
msgid "command line"
msgstr "command line"
-#: C/system-admin-guide.xml:68(para)
-msgid "To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>."
-msgstr "コマンドラインからの操作を無効にする時は <literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> というキーを <literal>true</literal> にします。"
+#: C/system-admin-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/"
+"lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"コマンドラインからの操作を無効にする時は <literal>/desktop/gnome/lockdown/"
+"disable_command_line</literal> というキーを <literal>true</literal> にしま"
+"す。"
-#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
-msgid "When you disable command line operations, the following changes occur in the user interface:"
-msgstr "コマンドラインの操作を無効にすると、次に示すような変更がユーザ・インタフェースの中で発生します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"When you disable command line operations, the following changes occur in the "
+"user interface:"
+msgstr ""
+"コマンドラインの操作を無効にすると、次に示すような変更がユーザ・インタフェー"
+"スの中で発生します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:73(para)
-msgid "The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the following menus:"
-msgstr "<guimenuitem>アプリケーションの実行</guimenuitem>という項目が次のメニューから表示されなくなります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:73(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the "
+"following menus:"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>アプリケーションの実行</guimenuitem>という項目が次のメニューから"
+"表示されなくなります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu)
+#: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu)
msgid "Main Menu"
msgstr "メイン・メニュー"
-#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
-msgid "<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> menu"
-msgstr "<guimenu>パネルへ追加</guimenu>ダイアログにある<guimenu>アクション</guimenu>というサブメニュー"
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> "
+"menu"
+msgstr ""
+"<guimenu>パネルへ追加</guimenu>ダイアログにある<guimenu>アクション</guimenu>"
+"というサブメニュー"
-#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
-msgid "<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> applet"
-msgstr "<application>メニュー・バー</application>・アプレットの中にある<guimenu>システム</guimenu>・メニュー"
+#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
+"applet"
+msgstr ""
+"<application>メニュー・バー</application>・アプレットの中にある<guimenu>シス"
+"テム</guimenu>・メニュー"
-#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled."
-msgstr "加えて、パネル上にある<guibutton>実効</guibutton>ボタンも表示されなくなります。"
+msgstr ""
+"加えて、パネル上にある<guibutton>実効</guibutton>ボタンも表示されなくなりま"
+"す。"
-#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
-msgid "To disable command line operations, you must also remove menu items that start terminal applications. For example, you might want to remove menu items that contain the following commands from the menus:"
-msgstr "コマンドラインを無効にする場合は、<application>端末</application>を起動するメニュー項目も削除しておく必要があります。例えば、メニューから次のコマンドを含んだメニュー項目を削除した方が良いかもしれません:"
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"To disable command line operations, you must also remove menu items that "
+"start terminal applications. For example, you might want to remove menu "
+"items that contain the following commands from the menus:"
+msgstr ""
+"コマンドラインを無効にする場合は、<application>端末</application>を起動するメ"
+"ニュー項目も削除しておく必要があります。例えば、メニューから次のコマンドを含"
+"んだメニュー項目を削除した方が良いかもしれません:"
-#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
-msgid "<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/gnome-terminal</command>"
-msgstr "<application>GNOME 端末</application>コマンド (すなわち <command>/usr/bin/gnome-terminal</command>)"
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/"
+"gnome-terminal</command>"
+msgstr ""
+"<application>GNOME 端末</application>コマンド (すなわち <command>/usr/bin/"
+"gnome-terminal</command>)"
-#: C/system-admin-guide.xml:103(command)
+#: C/system-admin-guide.xml:103(command)
msgid "/usr/bin/xterm"
msgstr "/usr/bin/xterm"
-#: C/system-admin-guide.xml:108(command)
+#: C/system-admin-guide.xml:108(command)
msgid "/usr/bin/setterm"
msgstr "/usr/bin/setterm"
-#: C/system-admin-guide.xml:112(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:112(para)
msgid "The items are removed from the following menus:"
msgstr "メニュー項目が次のメニューから削除されます:"
-#: C/system-admin-guide.xml:122(guimenu) C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:122(guimenu)
+#: C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem)
msgid "Add to Panel"
msgstr "パネルへ追加"
-#: C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem)
msgid "Launcher from menu"
msgstr "メニューから起動する"
-#: C/system-admin-guide.xml:128(para)
-msgid "To disable command line operations, you must also disable the <application>Command Line</application> applet. To disable the <application>Command Line</application> applet, add the applet to the <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal> key. When you disable the <application>Command Line</application> applet, the <application>Command Line</application> applet is removed from the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</guimenuitem></menuchoice> menu."
-msgstr "さらに、<application>コマンドライン</application>というアプレットも無効にしておいた方が良いでしょう。この<application>コマンドライン</application>というアプレットを無効にするには、<literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal> というキーを追加しておいて下さい。ここで<application>コマンドライン</application>というアプレットを無効すると、この<application>コマンドライン</application>・アプレットが<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>と<application>パネルへ追加</application>というダイアログで表示されなくなります。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:133(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"To disable command line operations, you must also disable the "
+"<application>Command Line</application> applet. To disable the "
+"<application>Command Line</application> applet, add the applet to the "
+"<literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal> key. When you disable "
+"the <application>Command Line</application> applet, the <application>Command "
+"Line</application> applet is removed from the <guimenu>Main Menu</guimenu> "
+"and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"さらに、<application>コマンドライン</application>というアプレットも無効にして"
+"おいた方が良いでしょう。この<application>コマンドライン</application>というア"
+"プレットを無効にするには、<literal>/apps/panel/global/disabled_applets</"
+"literal> というキーを追加しておいて下さい。ここで<application>コマンドライン"
+"</application>というアプレットを無効すると、この<application>コマンドライン</"
+"application>・アプレットが<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>と<application>"
+"パネルへ追加</application>というダイアログで表示されなくなります。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:133(title)
msgid "To Disable Panel Configuration"
msgstr "パネルの設定を変更できないようにする"
-#: C/system-admin-guide.xml:136(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:136(secondary)
msgid "panel configuration"
msgstr "panel configuration"
-#: C/system-admin-guide.xml:138(para)
-msgid "To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/locked_down</literal> key to <literal>true</literal>."
-msgstr "パネルの設定を変更できないようにする時は <literal>/apps/panel/global/locked_down</literal> というキーを <literal>true</literal> にします。"
+#: C/system-admin-guide.xml:138(para)
+msgid ""
+"To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/"
+"locked_down</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"パネルの設定を変更できないようにする時は <literal>/apps/panel/global/"
+"locked_down</literal> というキーを <literal>true</literal> にします。"
-#: C/system-admin-guide.xml:139(para)
-msgid "When you disable panel configuration, the following changes occur in the user interface:"
-msgstr "パネルの設定を変更できないようにすると、次に示すような変更がユーザ・インタフェースの中で発生します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:139(para)
+msgid ""
+"When you disable panel configuration, the following changes occur in the "
+"user interface:"
+msgstr ""
+"パネルの設定を変更できないようにすると、次に示すような変更がユーザ・インタ"
+"フェースの中で発生します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
-msgid "The following items are removed from the panel popup menu, and from the drawer popup menu:"
-msgstr "パネルのポップアップ・メニューや引き出しのポップアップ・メニューから、次に示すメニュー項目が表示されなくなります:"
+#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
+msgid ""
+"The following items are removed from the panel popup menu, and from the "
+"drawer popup menu:"
+msgstr ""
+"パネルのポップアップ・メニューや引き出しのポップアップ・メニューから、次に示"
+"すメニュー項目が表示されなくなります:"
-#: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem)
msgid "Delete This Panel"
msgstr "このパネルを削除する"
-#: C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
-#: C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem)
msgid "New Panel"
msgstr "新しいパネル"
-#: C/system-admin-guide.xml:169(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:169(para)
msgid "The launcher popup menu is disabled."
msgstr "ランチャ毎のポップアップ・メニューが利用できなくなります"
-#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
msgid "The following items are removed from the applet popup menu:"
-msgstr "アプレット毎のポップアップ・メニューから次のメニュー項目が表示されなくなります:"
+msgstr ""
+"アプレット毎のポップアップ・メニューから次のメニュー項目が表示されなくなりま"
+"す:"
-#: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem)
msgid "Remove From Panel"
msgstr "パネルから削除"
-#: C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem)
msgid "Lock"
msgstr "ロックする"
-#: C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem)
msgid "Move"
msgstr "移動"
-#: C/system-admin-guide.xml:192(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:192(para)
msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled."
-msgstr "<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のポップアップ・メニューが利用できなくなります"
+msgstr ""
+"<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のポップアップ・メニューが利用できなくなり"
+"ます"
-#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
-msgid "The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers to, or from, panels."
-msgstr "ランチャのドラッグは利用できなくなります (ランチャをドラッグして何かしたり、ドラッグしたものを何かすることが全てできなくなります)"
+#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers "
+"to, or from, panels."
+msgstr ""
+"ランチャのドラッグは利用できなくなります (ランチャをドラッグして何かしたり、"
+"ドラッグしたものを何かすることが全てできなくなります)"
-#: C/system-admin-guide.xml:199(para)
-msgid "The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new locations."
-msgstr "パネルのドラッグは利用できなくなります (パネルをドラッグして別の場所に移動することはできなくなります)"
+#: C/system-admin-guide.xml:199(para)
+msgid ""
+"The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new "
+"locations."
+msgstr ""
+"パネルのドラッグは利用できなくなります (パネルをドラッグして別の場所に移動す"
+"ることはできなくなります)"
-#: C/system-admin-guide.xml:206(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:206(title)
msgid "Lockdown Editor"
msgstr "ロックダウン・エディタについて"
-#: C/system-admin-guide.xml:208(para)
-msgid "As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called <application>Pessulus</application> has been included to ease the task of disabling desktop settings."
-msgstr "GNOME 2.14 から <application>Pessulus</application> という GUI を備えたロックダウン・エディタが提供されるようになり、デスクトップの設定を利用できないようにする作業が以前よりも簡単になりました (【訳注】<emphasis>お使いのバージョンによってロックダウン・エディタのユーザ・インタフェースが異なる場合もあります</emphasis>)。"
+#: C/system-admin-guide.xml:208(para)
+msgid ""
+"As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called <application>Pessulus</"
+"application> has been included to ease the task of disabling desktop "
+"settings."
+msgstr ""
+"GNOME 2.14 から <application>Pessulus</application> という GUI を備えたロック"
+"ダウン・エディタが提供されるようになり、デスクトップの設定を利用できないよう"
+"にする作業が以前よりも簡単になりました (【訳注】<emphasis>お使いのバージョン"
+"によってロックダウン・エディタのユーザ・インタフェースが異なる場合もあります"
+"</emphasis>)。"
-#: C/system-admin-guide.xml:213(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:213(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "始めてみる"
-#: C/system-admin-guide.xml:215(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:215(para)
msgid "To run the lockdown editor:"
msgstr "ロックダウン・エディタの起動方法は次のいずれかです:"
-#: C/system-admin-guide.xml:219(para)
-msgid "Click the <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "メイン・メニューの<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</guisubmenu><guimenuitem>ロックダウン・エディタ</guimenuitem></menuchoice>をクリックする"
+#: C/system-admin-guide.xml:219(para)
+msgid ""
+"Click the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</guisubmenu><guimenuitem>ロックダウン・エディタ</guimenuitem></menuchoice>をクリックする"
-#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window."
msgstr "端末から <command>pessulus</command> というコマンドを実行する"
-#: C/system-admin-guide.xml:234(para)
-msgid "You will see a window with several different tabs. Each of the tabs represents a different category of desktop settings that can be disabled. In the next section, we will discuss each category and provide a brief description for each setting that can be disabled."
-msgstr "すると、いろいろなタブを持ったウィンドウが表示されます。これらのタブを使って、無効にすることが可能なデスクトップの設定をそれぞれ分類しています。次のセクションではそれぞれのタブについて説明し、無効にすることが可能な設定について概要を紹介します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:234(para)
+msgid ""
+"You will see a window with several different tabs. Each of the tabs "
+"represents a different category of desktop settings that can be disabled. In "
+"the next section, we will discuss each category and provide a brief "
+"description for each setting that can be disabled."
+msgstr ""
+"すると、いろいろなタブを持ったウィンドウが表示されます。これらのタブを使っ"
+"て、無効にすることが可能なデスクトップの設定をそれぞれ分類しています。次のセ"
+"クションではそれぞれのタブについて説明し、無効にすることが可能な設定について"
+"概要を紹介します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:241(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:241(title)
msgid "Disabling Features"
msgstr "機能を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:243(para)
-msgid "To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's description is checked. Most settings will take effect immediately, however some settings will require that the application be restarted in order to take effect."
-msgstr "ある設定を利用できないようにする場合、説明の横にあるチェックボックスがチェックされているか確認して下さい。ほとんどの設定はすぐに変更が反映されますが、中にはアプリケーションの再起動が必要なものもあります。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:248(para)
-msgid "When <application>pessulus</application> starts, it will try to get a connection to the GConf mandatory configuration source. This address for this configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. If the user that is running <application>pessulus</application> has access to this configuration source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able to change or override the setting. If the user running pessulus does not have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the user's default configuration source and can be modified later using other tools such as <application>gconf-editor</application> or <application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
-msgstr "<application>pessulus</application> を起動すると、まず <application>GConf</application> の変更不可の設定ソースへの接続を試みます。この設定ソースは <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal> です。<application>pessulus</application> を起動したユーザがこの設定ソースへアクセスする権限を持っていたら、チェックボックスの横に鍵のアイコンが表示されます。鍵のアイコンをクリックすると、その設定を変更可能また変更不可でトグルします。もし設定が変更不可ならば、通常のユーザはその設定を変更したり上書きすることはできません。<application>pessulus</application> を起動したユーザが変更不可の設定ソースにアクセスする権限が無い場合は、鍵のアイコンは表示されません。このような場合、全て無効な設定が単にユーザのデフォルト設定ソースの中に格納され、後で <application>gconf-editor</application> や <application>gconftool-2</application> といったツールを使って変更することができます。<application>GConf</application> と変更不可の設定ソースについて詳細は「 <xref linkend=\"gconf-26\"/>」をご覧下さい。"
+#: C/system-admin-guide.xml:243(para)
+msgid ""
+"To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's "
+"description is checked. Most settings will take effect immediately, however "
+"some settings will require that the application be restarted in order to "
+"take effect."
+msgstr ""
+"ある設定を利用できないようにする場合、説明の横にあるチェックボックスがチェッ"
+"クされているか確認して下さい。ほとんどの設定はすぐに変更が反映されますが、中"
+"にはアプリケーションの再起動が必要なものもあります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
-msgid "The following subsections will give a brief description of the settings that can be disabled for each category."
-msgstr "次のセクションでは、カテゴリ毎に無効にすることが可能な設定を簡単に説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"When <application>pessulus</application> starts, it will try to get a "
+"connection to the GConf mandatory configuration source. This address for "
+"this configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. If the user that is "
+"running <application>pessulus</application> has access to this configuration "
+"source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each "
+"setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is "
+"mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able "
+"to change or override the setting. If the user running pessulus does not "
+"have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will "
+"not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the "
+"user's default configuration source and can be modified later using other "
+"tools such as <application>gconf-editor</application> or "
+"<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and "
+"mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
+msgstr ""
+"<application>pessulus</application> を起動すると、まず <application>GConf</"
+"application> の変更不可の設定ソースへの接続を試みます。この設定ソースは "
+"<literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</replaceable>/etc/gconf/gconf.xml."
+"mandatory</literal> です。<application>pessulus</application> を起動したユー"
+"ザがこの設定ソースへアクセスする権限を持っていたら、チェックボックスの横に鍵"
+"のアイコンが表示されます。鍵のアイコンをクリックすると、その設定を変更可能ま"
+"た変更不可でトグルします。もし設定が変更不可ならば、通常のユーザはその設定を"
+"変更したり上書きすることはできません。<application>pessulus</application> を"
+"起動したユーザが変更不可の設定ソースにアクセスする権限が無い場合は、鍵のアイ"
+"コンは表示されません。このような場合、全て無効な設定が単にユーザのデフォルト"
+"設定ソースの中に格納され、後で <application>gconf-editor</application> や "
+"<application>gconftool-2</application> といったツールを使って変更することがで"
+"きます。<application>GConf</application> と変更不可の設定ソースについて詳細は"
+"「 <xref linkend=\"gconf-26\"/>」をご覧下さい。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"The following subsections will give a brief description of the settings that "
+"can be disabled for each category."
+msgstr ""
+"次のセクションでは、カテゴリ毎に無効にすることが可能な設定を簡単に説明しま"
+"す。"
-#: C/system-admin-guide.xml:269(para)
-msgid "Depending on the applications you have installed, you may see fewer categories than those described in this section."
-msgstr "お使いのシステムによってはパッケージのインストール状況に応じ、ここで説明するカテゴリが存在しない場合もあります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:269(para)
+msgid ""
+"Depending on the applications you have installed, you may see fewer "
+"categories than those described in this section."
+msgstr ""
+"お使いのシステムによってはパッケージのインストール状況に応じ、ここで説明する"
+"カテゴリが存在しない場合もあります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:274(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:274(title)
msgid "General"
msgstr "全般"
-#: C/system-admin-guide.xml:278(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:278(term)
msgid "Disable command line"
msgstr "コマンドラインを無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:281(para)
-msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
-msgstr "ユーザが端末にアクセスしたり指定したコマンドを実行できないようにする (例えば、パネルにある<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログにアクセスできないようにする)"
+#: C/system-admin-guide.xml:281(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"ユーザが端末にアクセスしたり指定したコマンドを実行できないようにする (例え"
+"ば、パネルにある<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログにアクセ"
+"スできないようにする)"
-#: C/system-admin-guide.xml:288(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:288(term)
msgid "Disable printing"
msgstr "印刷を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:291(para)
-msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr "印刷できないようにする (例えば、全てのアプリケーションが提供する<guilabel>印刷</guilabel>ダイアログにアクセスできなくなる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:291(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"印刷できないようにする (例えば、全てのアプリケーションが提供する<guilabel>印"
+"刷</guilabel>ダイアログにアクセスできなくなる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:297(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:297(term)
msgid "Disable print setup"
msgstr "印刷設定を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:300(para)
-msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr "印刷設定を変更できないようにする (例えば、全てのアプリケーションが提供する<guilabel>印刷設定</guilabel>ダイアログにアクセスできないようになる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:300(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"印刷設定を変更できないようにする (例えば、全てのアプリケーションが提供する"
+"<guilabel>印刷設定</guilabel>ダイアログにアクセスできないようになる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:307(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:307(term)
msgid "Disable save to disk"
msgstr "ディスクへの保存を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
-msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr "ファイルをディスクに保存できないようにする (例えば、全てのアプリケーションが提供する<guilabel>別名で保存</guilabel>ダイアログにアクセスできないようになる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"ファイルをディスクに保存できないようにする (例えば、全てのアプリケーションが"
+"提供する<guilabel>別名で保存</guilabel>ダイアログにアクセスできないようにな"
+"る)"
-#: C/system-admin-guide.xml:319(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:319(title)
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
-#: C/system-admin-guide.xml:323(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:323(term)
msgid "Lock down the panels"
msgstr "パネル操作を利用不可にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
-msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr "チェックすると、パネルに対するいかなる変更も受け入れられなくなるが、パネルの上にあるアプレットはそれぞれロックダウンしてやる必要がある (パネルの再起動が必要である)"
+#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
+"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
+"panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"チェックすると、パネルに対するいかなる変更も受け入れられなくなるが、パネルの"
+"上にあるアプレットはそれぞれロックダウンしてやる必要がある (パネルの再起動が"
+"必要である)"
-#: C/system-admin-guide.xml:334(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:334(term)
msgid "Disable force quit"
msgstr "強制終了を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:337(para)
-msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
-msgstr "チェックすると、ユーザはアプリケーションを強制的に終了させることができなくなる (<guibutton>終了</guibutton>ボタンにアクセスできなくなるので)"
+#: C/system-admin-guide.xml:337(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
+"removing access to the force quit button."
+msgstr ""
+"チェックすると、ユーザはアプリケーションを強制的に終了させることができなくな"
+"る (<guibutton>終了</guibutton>ボタンにアクセスできなくなるので)"
-#: C/system-admin-guide.xml:344(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:344(term)
msgid "Disable lock screen"
msgstr "画面のロックを無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:347(para)
-msgid "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing access to the lock screen menu entries."
-msgstr "チェックすると、ユーザは画面をロックさせることができなくなる (<guilabel>画面のロック</guilabel>というメニュー項目にアクセスできなくなるので)"
+#: C/system-admin-guide.xml:347(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
+"access to the lock screen menu entries."
+msgstr ""
+"チェックすると、ユーザは画面をロックさせることができなくなる (<guilabel>画面"
+"のロック</guilabel>というメニュー項目にアクセスできなくなるので)"
-#: C/system-admin-guide.xml:353(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:353(term)
msgid "Disable log out"
msgstr "ログアウトを無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:356(para)
-msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
-msgstr "チェックすると、ユーザはログアウトできなくなる (<guilabel>ログアウト</guilabel>というメニュー項目にアクセスできなくなるので)"
+#: C/system-admin-guide.xml:356(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
+"the log out menu entries."
+msgstr ""
+"チェックすると、ユーザはログアウトできなくなる (<guilabel>ログアウト</"
+"guilabel>というメニュー項目にアクセスできなくなるので)"
-#: C/system-admin-guide.xml:364(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:364(title)
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
-#: C/system-admin-guide.xml:368(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:368(term)
msgid "Disable quit"
msgstr "終了を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:371(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:371(para)
msgid "User is not allowed to close Epiphany."
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザを閉じることができなくなる"
-#: C/system-admin-guide.xml:376(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:376(term)
msgid "Disable arbitrary URL"
msgstr "URL の入力を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:379(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:379(para)
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "URL を入力する機能を利用できなくなる"
-#: C/system-admin-guide.xml:385(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:385(term)
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ブックマークの編集を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:388(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:388(para)
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ブックマークを追加したり編集できなくなる"
-#: C/system-admin-guide.xml:393(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:393(term)
msgid "Disable history"
msgstr "履歴の操作を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:396(para)
-msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "履歴情報の全てにアクセスできなくする (<guibutton>進む</guibutton>と<guibutton>戻る</guibutton>のボタンが利用できなくなり、履歴ダイアログも開かなくなり、最近使用したブックマークの一覧も表示されなくなるので)"
+#: C/system-admin-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"履歴情報の全てにアクセスできなくする (<guibutton>進む</guibutton>と"
+"<guibutton>戻る</guibutton>のボタンが利用できなくなり、履歴ダイアログも開かな"
+"くなり、最近使用したブックマークの一覧も表示されなくなるので)"
-#: C/system-admin-guide.xml:403(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:403(term)
msgid "Disable javascript chrome"
msgstr "JavaScript 処理を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:406(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:406(para)
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御が利用できなくなる"
-#: C/system-admin-guide.xml:411(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:411(term)
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ツールバーの編集を無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:414(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:414(para)
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ツールバーを編集できなくなる"
-#: C/system-admin-guide.xml:419(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:419(term)
msgid "Force fullscreen mode"
msgstr "強制的にフルスクリーン・モードにする"
-#: C/system-admin-guide.xml:422(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:422(para)
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "フルスクリーン・モードに固定してしまう"
-#: C/system-admin-guide.xml:427(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:427(term)
msgid "Hide menubar"
msgstr "メニューバーを隠す"
-#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "デフォルトでメニューバーを表示しない (<keycap>F10</keycap> キーを使えばメニューバーにはアクセスできる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"デフォルトでメニューバーを表示しない (<keycap>F10</keycap> キーを使えばメ"
+"ニューバーにはアクセスできる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:436(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:436(term)
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "安全ではないプロトコルを無効にする"
-#: C/system-admin-guide.xml:439(para)
-msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
-msgstr "危険なプロトコルからの読み込みを無効にする (安全なプロトコルとは <literal>http</literal> と <literal>https</literal> とする)"
+#: C/system-admin-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"危険なプロトコルからの読み込みを無効にする (安全なプロトコルとは "
+"<literal>http</literal> と <literal>https</literal> とする)"
-#: C/system-admin-guide.xml:447(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:447(title)
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME スクリーンセーバー"
-#: C/system-admin-guide.xml:451(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:451(term)
msgid "Lock on activation"
msgstr "起動時に画面をロックする"
-#: C/system-admin-guide.xml:454(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:454(para)
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "チェックすると、スクリーンセーバーを起動すると画面をロックする"
-#: C/system-admin-guide.xml:460(term)
-msgid "Allow logout"
+#: C/system-admin-guide.xml:460(term)
+msgid "Allow log out"
msgstr "ログアウトを許可する"
-#: C/system-admin-guide.xml:463(para)
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
-msgstr "チェックすると遅延ログアウトするためのダイアログを表示するオプションを追加する (遅延時間は <literal>logout_delay</literal> キーに指定する)"
+#: C/system-admin-guide.xml:463(para)
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
+"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr ""
+"チェックすると遅延ログアウトするためのダイアログを表示するオプションを追加す"
+"る (遅延時間は <literal>logout_delay</literal> キーに指定する)"
-#: C/system-admin-guide.xml:470(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:470(term)
msgid "Allow user switching"
msgstr "ユーザの切り替えを許可する"
-#: C/system-admin-guide.xml:473(para)
-msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
-msgstr "チェックすると、別のユーザ・アカウントに切り替えるためのダイアログを表示するオプションを追加する"
+#: C/system-admin-guide.xml:473(para)
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"チェックすると、別のユーザ・アカウントに切り替えるためのダイアログを表示する"
+"オプションを追加する"
-#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "Hidden Directories"
msgstr "隠しフォルダの一覧"
-#: C/system-admin-guide.xml:5(para)
-msgid "This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
-msgstr "この章では、GNOME デスクトップがユーザのホームに追加する隠しフォルダについて説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:5(para)
+msgid ""
+"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds "
+"to the home directories of users."
+msgstr ""
+"この章では、GNOME デスクトップがユーザのホームに追加する隠しフォルダについて"
+"説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see)
msgid "hidden directories"
msgstr "hidden directories"
-#: C/system-admin-guide.xml:12(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:12(primary)
msgid ".* directories"
msgstr ".* directories"
-#: C/system-admin-guide.xml:15(para)
-msgid "A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period (.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
-msgstr "隠しフォルダとはその名前がピリオド (<quote>.</quote>) で始まるフォルダ (ディレクトリ) のことです。<xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> に GNOME デスクトップがユーザのホームに追加する隠しフォルダの一覧を示します:"
+#: C/system-admin-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period "
+"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories "
+"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
+msgstr ""
+"隠しフォルダとはその名前がピリオド (<quote>.</quote>) で始まるフォルダ (ディ"
+"レクトリ) のことです。<xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> に GNOME デスクトッ"
+"プがユーザのホームに追加する隠しフォルダの一覧を示します:"
-#: C/system-admin-guide.xml:19(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:19(title)
msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
msgstr "ユーザのホームにある隠しフォルダの一覧"
-#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
msgid "Directory"
msgstr "フォルダ名"
-#: C/system-admin-guide.xml:37(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:37(filename)
msgid ".config"
msgstr ".config"
-#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
-msgid "This is the default location for the environment variable <envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be created at <filename>menus/applications.menu</filename>."
-msgstr "環境変数の <envar>XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていない時のデフォルトの場所 (ユーザ定義のメニューを <filename>menus/applications.menu</filename> というファイルに記述することが可能である)"
+#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"This is the default location for the environment variable "
+"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be "
+"created at <filename>menus/applications.menu</filename>."
+msgstr ""
+"環境変数の <envar>XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていない時のデフォルト"
+"の場所 (ユーザ定義のメニューを <filename>menus/applications.menu</filename> "
+"というファイルに記述することが可能である)"
-#: C/system-admin-guide.xml:48(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:48(filename)
msgid ".fonts"
msgstr ".fonts"
-#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
-msgid "Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is copied to this location."
-msgstr "ユーザ専用のフォントを格納する場所 (フォントを Nautilus から <filename>fonts:///</filename> URI にドラッグしてインストールすると、フォントのコピーがこの場所に作成される)"
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by "
+"dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is "
+"copied to this location."
+msgstr ""
+"ユーザ専用のフォントを格納する場所 (フォントを Nautilus から "
+"<filename>fonts:///</filename> URI にドラッグしてインストールすると、フォント"
+"のコピーがこの場所に作成される)"
-#: C/system-admin-guide.xml:59(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:59(filename)
msgid ".esd_auth"
msgstr ".esd_auth"
-#: C/system-admin-guide.xml:63(para)
-msgid "Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
-msgstr "GNOME のサウンド・デーモンに対する認証クッキーを格納する場所 (GNOME のサウンド・デーモンは <firstterm>Enlightened Sound Daemon</firstterm> (ESD) である)"
+#: C/system-admin-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME "
+"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
+msgstr ""
+"GNOME のサウンド・デーモンに対する認証クッキーを格納する場所 (GNOME のサウン"
+"ド・デーモンは <firstterm>Enlightened Sound Daemon</firstterm> (ESD) である)"
-#: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis)
msgid "NOTE: This is a file, not a directory."
msgstr "注意: これはフォルダではなく、ファイルである"
-#: C/system-admin-guide.xml:71(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:71(filename)
msgid ".gconf"
msgstr ".gconf"
-#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
-msgid "Contains the <application>GConf</application> configuration source for the user. When the user sets a preference, the new preference information is added to this location."
-msgstr "<application>GConf</application> のユーザ向けの設定ソースを格納する場所 (ユーザが任意の設定を指定すると、新しい設定情報がこの場所に追加される)"
+#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid ""
+"Contains the <application>GConf</application> configuration source for the "
+"user. When the user sets a preference, the new preference information is "
+"added to this location."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> のユーザ向けの設定ソースを格納する場所 (ユー"
+"ザが任意の設定を指定すると、新しい設定情報がこの場所に追加される)"
-#: C/system-admin-guide.xml:83(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:83(filename)
msgid ".gconfd"
msgstr ".gconfd"
-#: C/system-admin-guide.xml:87(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:87(para)
msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:"
-msgstr "次に示す <application>GConf</application> デーモンの詳細情報を格納する場所:"
+msgstr ""
+"次に示す <application>GConf</application> デーモンの詳細情報を格納する場所:"
-#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
msgid "Configuration information."
msgstr "設定情報"
-#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
-msgid "Lock information for objects that are referenced by an <firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
-msgstr "任意の <firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm> が参照しているオブジェクトのロック情報"
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"Lock information for objects that are referenced by an "
+"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
+msgstr ""
+"任意の <firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm> が参照して"
+"いるオブジェクトのロック情報"
-#: C/system-admin-guide.xml:97(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:97(para)
msgid "State information for objects that are referenced by an IOR."
msgstr "任意の IOR が参照しているオブジェクトの状態"
-#: C/system-admin-guide.xml:105(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:105(filename)
msgid ".gnome"
msgstr ".gnome"
-#: C/system-admin-guide.xml:109(para)
-msgid "Contains user-specific application data that is not stored in the <application>GConf</application> repository."
-msgstr "<application>GConf</application> リポジトリには保管されないユーザ専用のアプリケーション情報 (または <application>GConf</application> をサポートしていないアプリケーションの情報) を格納する場所"
+#: C/system-admin-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"Contains user-specific application data that is not stored in the "
+"<application>GConf</application> repository."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> リポジトリには保管されないユーザ専用のアプリ"
+"ケーション情報 (または <application>GConf</application> をサポートしていない"
+"アプリケーションの情報) を格納する場所"
-#: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis)
-msgid "NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x applications."
-msgstr "注意: このフォルダは廃止でかつ GNOME 1.x のアプリケーションのみが使用する"
+#: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis)
+msgid ""
+"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x "
+"applications."
+msgstr ""
+"注意: このフォルダは廃止でかつ GNOME 1.x のアプリケーションのみが使用する"
-#: C/system-admin-guide.xml:118(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:118(filename)
msgid ".gnome2"
msgstr ".gnome2"
-#: C/system-admin-guide.xml:122(para)
-msgid "Contains user-specific application data that is not stored in the <application>GConf</application> repository. For example, this directory contains the following:"
-msgstr "<application>GConf</application> リポジトリには保管されないユーザ専用のアプリケーション情報 (または <application>GConf</application> をサポートしていないアプリケーションの情報) を格納する場所で、例えば次のような情報を保管する:"
+#: C/system-admin-guide.xml:122(para)
+msgid ""
+"Contains user-specific application data that is not stored in the "
+"<application>GConf</application> repository. For example, this directory "
+"contains the following:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> リポジトリには保管されないユーザ専用のアプリ"
+"ケーション情報 (または <application>GConf</application> をサポートしていない"
+"アプリケーションの情報) を格納する場所で、例えば次のような情報を保管する:"
-#: C/system-admin-guide.xml:127(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:127(para)
msgid "Keyboard shortcut information."
msgstr "キーボード・ショートカットの情報"
-#: C/system-admin-guide.xml:130(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:130(para)
msgid "Window location information."
msgstr "ウィンドウを配置する場所"
-#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
msgid "Desktop entry files for panel launchers."
-msgstr "パネルのランチャを表す <filename>.desktop</filename> エントリ・ファイル"
+msgstr ""
+"パネルのランチャを表す <filename>.desktop</filename> エントリ・ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
-msgid "This directory may also contain sub-directories that store application specific data."
-msgstr "さらに、このフォルダにはアプリケーション専用のデータを格納するためのサブ・フォルダがいくつか含まれている"
+#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"This directory may also contain sub-directories that store application "
+"specific data."
+msgstr ""
+"さらに、このフォルダにはアプリケーション専用のデータを格納するためのサブ・"
+"フォルダがいくつか含まれている"
-#: C/system-admin-guide.xml:143(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:143(filename)
msgid ".gnome2-private"
msgstr ".gnome2-private"
-#: C/system-admin-guide.xml:147(para)
-msgid "Ignore this directory. This directory has no function at the time of publication of this guide."
-msgstr "このフォルダは無視すること (現在のところ、このフォルダには何の機能もない)"
+#: C/system-admin-guide.xml:147(para)
+msgid ""
+"Ignore this directory. This directory has no function at the time of "
+"publication of this guide."
+msgstr ""
+"このフォルダは無視すること (現在のところ、このフォルダには何の機能もない)"
-#: C/system-admin-guide.xml:154(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:154(filename)
msgid ".local/share"
msgstr ".local/share"
-#: C/system-admin-guide.xml:158(para)
-msgid "This is the default location for the environment variable <envar>XDG_DATA_HOME</envar>, if it is not set. User defined desktop entries can be created in the subdirectory <filename>applications</filename>. User defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</filename>."
-msgstr "環境変数の <envar>XDG_DATA_HOME</envar> がセットされていない時のデフォルトの場所 (ユーザ定義のデスクトップ・ファイルを <filename>applications</filename> というサブ・フォルダの中に作成することが可能であり、ユーザ定義の MIME 型を <filename>mime/packages/Overrides.xml</filename> というサブ・フォルダの中に作成することが可能である)"
+#: C/system-admin-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"This is the default location for the environment variable "
+"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, if it is not set. User defined desktop entries "
+"can be created in the subdirectory <filename>applications</filename>. User "
+"defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"環境変数の <envar>XDG_DATA_HOME</envar> がセットされていない時のデフォルトの"
+"場所 (ユーザ定義のデスクトップ・ファイルを <filename>applications</filename> "
+"というサブ・フォルダの中に作成することが可能であり、ユーザ定義の MIME 型を "
+"<filename>mime/packages/Overrides.xml</filename> というサブ・フォルダの中に作"
+"成することが可能である)"
-#: C/system-admin-guide.xml:166(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:166(filename)
msgid ".metacity"
msgstr ".metacity"
-#: C/system-admin-guide.xml:170(para)
-msgid "Contains session data for the <application>Metacity</application> window manager."
-msgstr "<application>Metacity</application> ウィンドウ・マネージャのセッション・データを格納する場所"
+#: C/system-admin-guide.xml:170(para)
+msgid ""
+"Contains session data for the <application>Metacity</application> window "
+"manager."
+msgstr ""
+"<application>Metacity</application> ウィンドウ・マネージャのセッション・デー"
+"タを格納する場所"
-#: C/system-admin-guide.xml:176(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:176(filename)
msgid ".nautilus"
msgstr ".nautilus"
-#: C/system-admin-guide.xml:180(para)
-msgid "Contains file manager data that is specific to the user. For example, this directory can contain the following:"
-msgstr "ファイル・マネージャのユーザ専用データを格納する場所で、例えば次のような情報を保管する:"
+#: C/system-admin-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"Contains file manager data that is specific to the user. For example, this "
+"directory can contain the following:"
+msgstr ""
+"ファイル・マネージャのユーザ専用データを格納する場所で、例えば次のような情報"
+"を保管する:"
-#: C/system-admin-guide.xml:184(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:184(para)
msgid "Metadata for the directories with which the user works."
msgstr "ユーザが作業したフォルダのメタデータ"
-#: C/system-admin-guide.xml:188(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:188(para)
msgid "<application>Nautilus</application> emblems that the user adds."
msgstr "ユーザが追加した <application>Nautilus</application> のエンブレム"
-#: C/system-admin-guide.xml:192(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:192(para)
msgid "<application>Nautilus</application> desktop images."
msgstr "<application>Nautilus</application> のデスクトップ画像"
-#: C/system-admin-guide.xml:200(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:200(filename)
msgid ".themes"
msgstr ".themes"
-#: C/system-admin-guide.xml:204(para)
-msgid "Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme options that the user adds. The user can add themes from the <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "テーマ・オプションやウィンドウ・フレーム、またはアイコンなどのユーザ向けテーマ・オプションを保管する場所 (ユーザは<application>外観</application>の設定ツールを使ってテーマを追加できる)"
+#: C/system-admin-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme "
+"options that the user adds. The user can add themes from the "
+"<application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"テーマ・オプションやウィンドウ・フレーム、またはアイコンなどのユーザ向けテー"
+"マ・オプションを保管する場所 (ユーザは<application>外観</application>の設定"
+"ツールを使ってテーマを追加できる)"
-#: C/system-admin-guide.xml:212(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:212(filename)
msgid ".thumbnails"
msgstr ".thumbnails"
-#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
-msgid "Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the file manager. The file manager contains a preference that the user can select to stop generation of thumbnail images."
-msgstr "ユーザ専用の画像のサムネイルを格納する場所で、画像のサムネイルはファイル・マネージャで使用する (ちなみに、ファイル・マネージャはこのサムネイルを生成しないように制限する設定も提供している)"
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the "
+"file manager. The file manager contains a preference that the user can "
+"select to stop generation of thumbnail images."
+msgstr ""
+"ユーザ専用の画像のサムネイルを格納する場所で、画像のサムネイルはファイル・マ"
+"ネージャで使用する (ちなみに、ファイル・マネージャはこのサムネイルを生成しな"
+"いように制限する設定も提供している)"
-#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
msgstr "SMB プリンタを設定する際のセキュリティ上の注意事項"
-#: C/system-admin-guide.xml:5(para)
-msgid "This appendix provides a security note related to the configuration of printers on Windows network shares."
-msgstr "この章では、Windows ネットワーク共有で使用するプリンタの設定においてセキュリティに関連する注意事項を説明します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:5(para)
+msgid ""
+"This appendix provides a security note related to the configuration of "
+"printers on Windows network shares."
+msgstr ""
+"この章では、Windows ネットワーク共有で使用するプリンタの設定においてセキュリ"
+"ティに関連する注意事項を説明します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:9(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary)
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
-#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:14(see) C/system-admin-guide.xml:17(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:14(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:17(primary)
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
-#: C/system-admin-guide.xml:13(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:13(primary)
msgid "Windows network shares"
msgstr "Windows network shares"
-#: C/system-admin-guide.xml:18(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:18(secondary)
msgid "configuring printers"
msgstr "configuring printers"
-#: C/system-admin-guide.xml:20(para)
-msgid "Windows network shares are also referred to as Samba or <firstterm>SMB</firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must enter a username and password for the print queue."
-msgstr "Windows のネットワーク共有は Samba または <firstterm>SMB</firstterm> 共有として参照されます。この SMB 共有上で任意のプリンタを設定する際は、印刷キューに対するユーザ名とパスワードを指定しなければなりません。"
+#: C/system-admin-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"Windows network shares are also referred to as Samba or <firstterm>SMB</"
+"firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must "
+"enter a username and password for the print queue."
+msgstr ""
+"Windows のネットワーク共有は Samba または <firstterm>SMB</firstterm> 共有とし"
+"て参照されます。この SMB 共有上で任意のプリンタを設定する際は、印刷キューに対"
+"するユーザ名とパスワードを指定しなければなりません。"
-#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
-msgid "The username and password for the print queue is stored as unencrypted text in the file <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. This file has read-only permissions for users with root privileges, so any user with root privileges can read the username and password for the print queue."
-msgstr "印刷キューに対するユーザ名とパスワードは <filename>/etc/cups/printers.conf</filename> という暗号化されていない通常のテキスト・ファイルの中に保管されます。このファイルは root 権限を持つユーザに対してのみ読み込み専用の権限が付与されているので、他のユーザが root 権限を取得した場合、印刷キューに対するユーザ名とパスワードを入手できてしまいます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"The username and password for the print queue is stored as unencrypted text "
+"in the file <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. This file has read-"
+"only permissions for users with root privileges, so any user with root "
+"privileges can read the username and password for the print queue."
+msgstr ""
+"印刷キューに対するユーザ名とパスワードは <filename>/etc/cups/printers.conf</"
+"filename> という暗号化されていない通常のテキスト・ファイルの中に保管されま"
+"す。このファイルは root 権限を持つユーザに対してのみ読み込み専用の権限が付与"
+"されているので、他のユーザが root 権限を取得した場合、印刷キューに対するユー"
+"ザ名とパスワードを入手できてしまいます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
-msgid "To reduce the impact of possible security violations, ensure that the username and password required to access the print queue is used only for the print queue. This ensures that any possible security violation is restricted to unauthorized use of the print queue."
-msgstr "重大なセキュリティ侵害の可能性からくるインパクトを減らすには、これらのユーザ名とパスワードを印刷キューのためだけに利用するということを保証しなければなりません。これにより、認証していない印刷キューの使用を制限すると同時にセキュリティ情報の漏洩を未然に防ぐということにもつながります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"To reduce the impact of possible security violations, ensure that the "
+"username and password required to access the print queue is used only for "
+"the print queue. This ensures that any possible security violation is "
+"restricted to unauthorized use of the print queue."
+msgstr ""
+"重大なセキュリティ侵害の可能性からくるインパクトを減らすには、これらのユーザ"
+"名とパスワードを印刷キューのためだけに利用するということを保証しなければなり"
+"ません。これにより、認証していない印刷キューの使用を制限すると同時にセキュリ"
+"ティ情報の漏洩を未然に防ぐということにもつながります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "用語の解説"
-#: C/system-admin-guide.xml:22(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:22(filename)
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
-#: C/system-admin-guide.xml:22(glossterm) C/system-admin-guide.xml:26(glossterm) C/system-admin-guide.xml:30(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:22(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:26(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:30(glossterm)
msgid "<placeholder-1/> file"
msgstr "<placeholder-1/> ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:26(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:26(filename)
msgid ".directory"
msgstr ".directory"
-#: C/system-admin-guide.xml:30(filename)
+#: C/system-admin-guide.xml:30(filename)
msgid ".omf"
msgstr ".omf"
-#: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm)
msgid "application registry"
msgstr "アプリケーション・レジストリ"
-#: C/system-admin-guide.xml:36(para)
-msgid "The application registry is a collection of desktop entry files which register applications. The location of the application registry for the GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</filename>."
-msgstr "アプリケーション・レジストリとは、アプリケーションを登録するいろいろなデスクトップ・エントリのファイルの集合です。GNOME デスクトップで、このアプリケーション・レジストリが保管されている場所は <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</filename> です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"The application registry is a collection of desktop entry files which "
+"register applications. The location of the application registry for the "
+"GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"アプリケーション・レジストリとは、アプリケーションを登録するいろいろなデスク"
+"トップ・エントリのファイルの集合です。GNOME デスクトップで、このアプリケー"
+"ション・レジストリが保管されている場所は <filename>$XDG_DATA_DIRS:"
+"$XDG_DATA_HOME/applications/</filename> です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm)
msgid "desktop entry file"
msgstr "デスクトップ・エントリのファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
-msgid "A data file that provides information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</filename> file extension."
-msgstr "メニュー項目に相当する情報を提供するためのデータ・ファイルの一種です。デスクトップ・エントリのファイルには、メニュー項目として表示する名前や実行するコマンド、メニュー項目に表示するアイコンなどのような詳細情報を指定します。このファイルの拡張子は <filename>.desktop</filename> です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"A data file that provides information about an item in a menu. The desktop "
+"entry file specifies the details for the item such as a name, a command to "
+"run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"メニュー項目に相当する情報を提供するためのデータ・ファイルの一種です。デスク"
+"トップ・エントリのファイルには、メニュー項目として表示する名前や実行するコマ"
+"ンド、メニュー項目に表示するアイコンなどのような詳細情報を指定します。この"
+"ファイルの拡張子は <filename>.desktop</filename> です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm)
msgid "directory entry file"
msgstr "ディレクトリ・エントリのファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
-msgid "A data file that provides information about a menu. The directory entry file specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>.directory</filename> file extension."
-msgstr "メニューに相当する情報を提供するためのデータ・ファイルの一種です。ディレクトリ・エントリのファイルには、メニューとして表示する名前やツールチップの説明、メニューに表示するアイコンなどのような詳細情報を指定します。このファイルの拡張子は <filename>.directory</filename> です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"A data file that provides information about a menu. The directory entry file "
+"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and "
+"an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>."
+"directory</filename> file extension."
+msgstr ""
+"メニューに相当する情報を提供するためのデータ・ファイルの一種です。ディレクト"
+"リ・エントリのファイルには、メニューとして表示する名前やツールチップの説明、"
+"メニューに表示するアイコンなどのような詳細情報を指定します。このファイルの拡"
+"張子は <filename>.directory</filename> です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm)
msgid "GConf configuration source"
msgstr "GConf の設定ソース"
-#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
-msgid "A storage location in the <application>GConf</application> repository. For example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
-msgstr "<application>GConf</application> のリポジトリの中にある設定情報を保管する場所の一つです。例えば、<literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal> という設定ソースがあります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"A storage location in the <application>GConf</application> repository. For "
+"example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> のリポジトリの中にある設定情報を保管する場所"
+"の一つです。例えば、<literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</"
+"literal> という設定ソースがあります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm)
msgid "GConf preference key"
msgstr "GConf の設定キー"
-#: C/system-admin-guide.xml:67(para)
-msgid "An element in the <application>GConf</application> repository that corresponds to an application preference. For example, the <literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> key corresponds to the <guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the <application>Sessions</application> preference tool."
-msgstr "<application>GConf</application> リポジトリの中にある要素の一つで、アプリケーションの設定項目に相当します。例えば、<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> というキーは<application>セッション</application>の設定ツールにある<guilabel>ログイン時にスプラッシュ・スクリーンを表示する</guilabel>というオプションに相当します。"
+#: C/system-admin-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"An element in the <application>GConf</application> repository that "
+"corresponds to an application preference. For example, the <literal>/apps/"
+"gnome-session/options/show_splash_screen</literal> key corresponds to the "
+"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
+"<application>Sessions</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> リポジトリの中にある要素の一つで、アプリケー"
+"ションの設定項目に相当します。例えば、<literal>/apps/gnome-session/options/"
+"show_splash_screen</literal> というキーは<application>セッション</"
+"application>の設定ツールにある<guilabel>ログイン時にスプラッシュ・スクリーン"
+"を表示する</guilabel>というオプションに相当します。"
-#: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm)
msgid "GConf path file"
msgstr "GConf のパス・ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
-msgid "A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to search the sources."
-msgstr "いろいろな <application>GConf</application> の設定ソースを羅列したファイルで、羅列する順番が設定ソースを検索する優先順位になります。"
+#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid ""
+"A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to "
+"search the sources."
+msgstr ""
+"いろいろな <application>GConf</application> の設定ソースを羅列したファイル"
+"で、羅列する順番が設定ソースを検索する優先順位になります。"
-#: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm)
msgid "GConf schema"
msgstr "GConf スキーマ"
-#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
msgid "A collective term for a schema key and a schema object."
msgstr "スキーマ・キーとスキーマ・オブジェクトに対する総称です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm)
msgid "GConf schema definition file"
msgstr "GConf のスキーマの定義ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:88(para)
-msgid "A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in a particular application, and defines the characteristics of the keys. <application>GConf</application> schemas are generated from schema definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</filename> file extension."
-msgstr "<application>GConf</application> のスキーマの定義ファイルには特定のアプリケーションで使用するキーが羅列されており、それぞれのキーに関する特徴が定義されています。<application>GConf</application> スキーマは、このスキーマの定義ファイルから生成されます。このファイルの拡張子は <filename>.schemas</filename> です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in "
+"a particular application, and defines the characteristics of the keys. "
+"<application>GConf</application> schemas are generated from schema "
+"definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> のスキーマの定義ファイルには特定のアプリケー"
+"ションで使用するキーが羅列されており、それぞれのキーに関する特徴が定義されて"
+"います。<application>GConf</application> スキーマは、このスキーマの定義ファイ"
+"ルから生成されます。このファイルの拡張子は <filename>.schemas</filename> で"
+"す。"
-#: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm)
msgid "GConf schema key"
msgstr "GConf スキーマ・キー"
-#: C/system-admin-guide.xml:98(para)
-msgid "A key that stores a schema object for a preference key. For example, <literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference key."
-msgstr "設定キー毎にスキーマ・オブジェクトを格納する際に使用するキーです。例えば、<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> は <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> という設定キーに対するスキーマ・キーです。"
+#: C/system-admin-guide.xml:98(para)
+msgid ""
+"A key that stores a schema object for a preference key. For example, "
+"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema "
+"key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference "
+"key."
+msgstr ""
+"設定キー毎にスキーマ・オブジェクトを格納する際に使用するキーです。例えば、"
+"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> は <literal>/"
+"desktop/gnome/interface/font_name</literal> という設定キーに対するスキーマ・"
+"キーです。"
-#: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm)
msgid "GConf schema object"
msgstr "GConf スキーマ・オブジェクト"
-#: C/system-admin-guide.xml:107(para)
-msgid "An element in a configuration source that contains information about a preference key. The schema object contains information such as a default value for the preference key, and documentation on the preference key."
-msgstr "<application>GConf</application> の設定ソースに保管されている要素の一つで、設定キーに関する情報 (デフォルト値や設定キーの説明など) を格納しています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"An element in a configuration source that contains information about a "
+"preference key. The schema object contains information such as a default "
+"value for the preference key, and documentation on the preference key."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> の設定ソースに保管されている要素の一つで、設"
+"定キーに関する情報 (デフォルト値や設定キーの説明など) を格納しています。"
-#: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm)
msgid "glob pattern"
msgstr "Glob パターン"
-#: C/system-admin-guide.xml:115(para)
-msgid "A glob pattern is used to match a file name by using special characters such as <literal>*</literal> and <literal>?</literal>. The MIME system uses glob patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file extensions."
-msgstr "Glob パターンは特殊な文字 (<literal>*</literal> とか <literal>?</literal>) を使ってファイル名を検索するためのパターンです。MIME 型のシステムではこの Glob パターンを使って、ファイル名や拡張子に応じた MIME 型を割り当てます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:115(para)
+msgid ""
+"A glob pattern is used to match a file name by using special characters such "
+"as <literal>*</literal> and <literal>?</literal>. The MIME system uses glob "
+"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Glob パターンは特殊な文字 (<literal>*</literal> とか <literal>?</literal>) を"
+"使ってファイル名を検索するためのパターンです。MIME 型のシステムではこの Glob "
+"パターンを使って、ファイル名や拡張子に応じた MIME 型を割り当てます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm)
msgid "Interoperable Object Reference"
msgstr "IOR"
-#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
-msgid "An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to control the object. The IOR also contains an object key to identify the object."
-msgstr "<firstterm>Interoperable Object Reference</firstterm> (略して IOR) は CORBA オブジェクトへの参照の一つです (実体は文字列)。IOR は任意のホスト名やポート番号を符号化したもので、オブジェクトを管理するために送信されるデータです。さらに IOR にはそのオブジェクトを識別するためのオブジェクト・キーが一つ格納されています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA "
+"object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to "
+"control the object. The IOR also contains an object key to identify the "
+"object."
+msgstr ""
+"<firstterm>Interoperable Object Reference</firstterm> (略して IOR) は CORBA "
+"オブジェクトへの参照の一つです (実体は文字列)。IOR は任意のホスト名やポート番"
+"号を符号化したもので、オブジェクトを管理するために送信されるデータです。さら"
+"に IOR にはそのオブジェクトを識別するためのオブジェクト・キーが一つ格納されて"
+"います。"
-#: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm)
msgid "magic rule"
msgstr "マジック・ルール"
-#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
-msgid "A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are defined in a magic rule."
-msgstr "マジック・ルールは、任意のファイルの先頭に何が格納されているか (文字列だったりバイナリ・データだったり) を指定することによって MIME 型を定義するものです。このデータを検索するためのオフセットをマジック・ルールの中で定義しておきます。"
+#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
+msgid ""
+"A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to "
+"search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are "
+"defined in a magic rule."
+msgstr ""
+"マジック・ルールは、任意のファイルの先頭に何が格納されているか (文字列だった"
+"りバイナリ・データだったり) を指定することによって MIME 型を定義するもので"
+"す。このデータを検索するためのオフセットをマジック・ルールの中で定義しておき"
+"ます。"
-#: C/system-admin-guide.xml:141(para)
-msgid "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu bar."
-msgstr "メニューの定義ファイルは GNOME のメニューバーの中で使用するメニューの階層構造を定義したものです。"
+#: C/system-admin-guide.xml:141(para)
+msgid ""
+"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the "
+"GNOME menu bar."
+msgstr ""
+"メニューの定義ファイルは GNOME のメニューバーの中で使用するメニューの階層構造"
+"を定義したものです。"
-#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm)
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
-#: C/system-admin-guide.xml:148(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:148(para)
msgid "Multipurpose Internet Mail Extension."
-msgstr "<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> の略で、多目的インターネットメール拡張という規格です。"
+msgstr ""
+"<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> の略で、多目的イ"
+"ンターネットメール拡張という規格です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm)
msgid "MIME source XML file"
msgstr "MIME 型のソース XML ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
-msgid "A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> directory."
-msgstr "MIME 型のソース XML ファイルは、いろいろな種類のファイルに対してどのように MIME 型を解決するかを定義したものです。MIME 型を解決する方法が三つあります: ファイルの拡張子を調べる方法 (Glob パターン)、マジック・ルールを使う方法、そして XML の名前空間を利用する方法です。MIME 型のソース XML ファイルは <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> というフォルダの中に格納されています。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different "
+"kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file "
+"extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME "
+"source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
+"mime/packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"MIME 型のソース XML ファイルは、いろいろな種類のファイルに対してどのように "
+"MIME 型を解決するかを定義したものです。MIME 型を解決する方法が三つあります: "
+"ファイルの拡張子を調べる方法 (Glob パターン)、マジック・ルールを使う方法、そ"
+"して XML の名前空間を利用する方法です。MIME 型のソース XML ファイルは "
+"<filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> というフォル"
+"ダの中に格納されています。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型"
-#: C/system-admin-guide.xml:163(para)
-msgid "A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
-msgstr "MIME 型はファイルの形式を明らかにするものです。MIME 型を使うと、アプリケーションはファイルを読むことができます (MIME 型から、どのようにファイルを読めばよいかが分かるので)。例えば、メール・クライアントは <literal>image/png</literal> という MIME 型を利用して、メールに添付されているファイルが PNG 画像 (<firstterm>Portable Networks Graphic</firstterm>) であることを知ることができます。"
-
-#: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks "
+"Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"MIME 型はファイルの形式を明らかにするものです。MIME 型を使うと、アプリケー"
+"ションはファイルを読むことができます (MIME 型から、どのようにファイルを読めば"
+"よいかが分かるので)。例えば、メール・クライアントは <literal>image/png</"
+"literal> という MIME 型を利用して、メールに添付されているファイルが PNG 画像 "
+"(<firstterm>Portable Networks Graphic</firstterm>) であることを知ることができ"
+"ます。"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm)
msgid "MIME type database"
msgstr "MIME 型のデータベース"
-#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
-msgid "The MIME type database is a collection of files which register MIME types for the desktop environment. The location of the MIME type database is the directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
-msgstr "MIME 型のデータベースは、デスクトップ環境に応じていろいろな MIME 型を登録するファイルの集合です。MIME 型のデータベースが格納されている場所は <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename> です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
+msgid ""
+"The MIME type database is a collection of files which register MIME types "
+"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the "
+"directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
+msgstr ""
+"MIME 型のデータベースは、デスクトップ環境に応じていろいろな MIME 型を登録する"
+"ファイルの集合です。MIME 型のデータベースが格納されている場所は <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename> です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm)
msgid "OMF file"
msgstr "OMF ファイル"
-#: C/system-admin-guide.xml:181(para)
-msgid "Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with the XML file for a manual. The OMF file contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</filename> file extension."
-msgstr "<firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> ファイル (略して OMF) は、ドキュメントやマニュアルの XML ファイルに関連づけられたファイルです。この OMF ファイルにはヘルプ・ブラウザが使用するドキュメントに関する情報が格納されています。OMF ファイルの拡張子は <filename>.omf</filename> です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:181(para)
+msgid ""
+"Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with "
+"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the "
+"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"<firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> ファイル (略して OMF) "
+"は、ドキュメントやマニュアルの XML ファイルに関連づけられたファイルです。こ"
+"の OMF ファイルにはヘルプ・ブラウザが使用するドキュメントに関する情報が格納さ"
+"れています。OMF ファイルの拡張子は <filename>.omf</filename> です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm)
msgid "PAM"
msgstr "PAM"
-#: C/system-admin-guide.xml:189(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:189(para)
msgid "Pluggable Authentication Modules."
-msgstr "<firstterm>Pluggable Authentication Modules</firstterm> (略して PAM) というユーザ認証方法の一つです。"
+msgstr ""
+"<firstterm>Pluggable Authentication Modules</firstterm> (略して PAM) という"
+"ユーザ認証方法の一つです。"
-#: C/system-admin-guide.xml:193(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:193(glossterm)
msgid "screensaver"
msgstr "スクリーンセーバー"
-#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
-msgid "A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is <application>XScreenSaver</application>."
-msgstr "スクリーンセーバーは、モニタの画面が使用されなくなったらそれを何か別の画像で置きかえるアプリケーションです。GNOME デスクトップにおけるスクリーンセーバー・アプリケーションは <application>XScreenSaver</application> です。"
+#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the "
+"screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is "
+"<application>XScreenSaver</application>."
+msgstr ""
+"スクリーンセーバーは、モニタの画面が使用されなくなったらそれを何か別の画像で"
+"置きかえるアプリケーションです。GNOME デスクトップにおけるスクリーンセー"
+"バー・アプリケーションは <application>XScreenSaver</application> です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm)
msgid "screensaver display"
msgstr "スクリーンセーバーのディスプレイ"
-#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
-msgid "A screensaver display is an application that displays images on the screen of the user when the screen is not in use."
-msgstr "スクリーンセーバーのディスプレイは、モニタの画面が使用されなくなったらユーザの画面に何か別の画像を表示するアプリケーションです。"
+#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"A screensaver display is an application that displays images on the screen "
+"of the user when the screen is not in use."
+msgstr ""
+"スクリーンセーバーのディスプレイは、モニタの画面が使用されなくなったらユーザ"
+"の画面に何か別の画像を表示するアプリケーションです。"
-#: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm)
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
-#: C/system-admin-guide.xml:210(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:210(para)
msgid "User Datagram Protocol."
msgstr "<firstterm>User Datagram Protocol</firstterm> (略して UDP) です。"
-#: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "URI"
-#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
-msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the web. For example, the address of a web page is a URI."
-msgstr "<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (略して URI) はファイル・システムまたはインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。例えば、ウェ・ページのアドレスは URI の一つです。"
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (略して URI) はファイル・"
+"システムまたはインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。例えば、"
+"ウェ・ページのアドレスは URI の一つです。"
-#: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm)
msgid "websafe color palette"
msgstr "Websafe カラー・パレット"
-#: C/system-admin-guide.xml:224(para)
-msgid "The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the <emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color cube</emphasis>."
-msgstr "Websafe カラー・パレットは 216 色からなる汎用的な目的で使用するパレットです。このカラー・パレットは 8ビット色をサポートしているようなシステムで最適な色を利用するために設計されたものです。このカラー・パレットは <emphasis>Netscape カラー・パレット</emphasis>とか <emphasis>Netscape カラー・キューブ</emphasis>とも呼ばれています。"
+#: C/system-admin-guide.xml:224(para)
+msgid ""
+"The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The "
+"websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems "
+"that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the "
+"<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color "
+"cube</emphasis>."
+msgstr ""
+"Websafe カラー・パレットは 216 色からなる汎用的な目的で使用するパレットです。"
+"このカラー・パレットは 8ビット色をサポートしているようなシステムで最適な色を"
+"利用するために設計されたものです。このカラー・パレットは <emphasis>Netscape "
+"カラー・パレット</emphasis>とか <emphasis>Netscape カラー・キューブ</"
+"emphasis>とも呼ばれています。"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/system-admin-guide.xml:0(None)
+#: C/system-admin-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2008"
-