summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>2008-11-09 10:55:32 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2008-11-09 10:55:32 +0000
commit77bcf0c91bc089298913755105ed551322460f5f (patch)
tree5dee5654f7cda89caee016df55d16d403d0bd242
parent6b9f68e7355a48ed73ea328321de9f987c7d9eee (diff)
downloadgnome-user-docs-77bcf0c91bc089298913755105ed551322460f5f.tar.gz
gnome-user-docs-77bcf0c91bc089298913755105ed551322460f5f.tar.xz
gnome-user-docs-77bcf0c91bc089298913755105ed551322460f5f.zip
Terminology fixes ("completion", "spin button") in the Brazilian
2008-11-09 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> * pt_BR/pt_BR.po: Terminology fixes ("completion", "spin button") in the Brazilian Portuguese translation. svn path=/trunk/; revision=1024
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po63
2 files changed, 37 insertions, 31 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 54d7c48..333bbee 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2008-11-09 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+
+ * pt_BR/pt_BR.po: Terminology fixes ("completion", "spin button") in the
+ Brazilian Portuguese translation.
+
2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
* pt_BR/pt_BR.po: Fixed translation of "toggle" and minor bugs in the
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index a5bea4f..3c43afd 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -3039,7 +3039,7 @@ msgstr "Tamanho"
#: C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
-msgstr "Use o botão de rotação para especificar o tamanho do painel."
+msgstr "Use o seletor numérico para especificar o tamanho do painel."
#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
@@ -5522,8 +5522,8 @@ msgid ""
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
msgstr ""
"O tamanho da <application>Lista de Janelas</application> varia de acordo com "
-"o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use as seguintes caixas "
-"para definir limites de tamanho da lista de janelas:"
+"o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use ps seguintes seletores "
+"numéricos para definir limites de tamanho da lista de janelas:"
#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
msgid "Minimum size ... pixels"
@@ -5535,9 +5535,9 @@ msgid ""
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
"the applet."
msgstr ""
-"Use a caixa a seguir para especificar o tamanho mínimo da caixa de janelas. "
-"Se o painel for menor que o tamanho especificado, o painel se ajustará ao "
-"tamanho da lista de janelas."
+"Use o seguinte seletor numérico para especificar o tamanho mínimo da caixa "
+"de janelas. Se o painel for menor que o tamanho especificado, o painel se "
+"ajustará ao tamanho da lista de janelas."
#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
msgid "Maximum size ... pixels"
@@ -5546,7 +5546,7 @@ msgstr "Tamanho Máximo ... pixels"
#: C/gospanel.xml:1916(para)
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
msgstr ""
-"Use o botão de rotação para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo."
+"Use o seletor numérico para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -6551,8 +6551,8 @@ msgstr ""
"miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>, "
"então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo "
"<guilabel>Preferências do Alternador de Espaços de Trabalho</guilabel> será "
-"exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o número "
-"de áreas de áreas de trabalho que você precisa."
+"exibido. Use o seletor numérico para especificar o número de áreas de áreas "
+"de trabalho de que você precisa."
#: C/gosoverview.xml:399(para)
msgid ""
@@ -8581,7 +8581,7 @@ msgstr ""
"Para ir a uma nova localização, digite um novo caminho ou edite o caminho "
"atual, e então pressione <keycap>Enter</keycap>. O caminho pode ser "
"completado automaticamente caso exista somente uma possibilidade para o que "
-"você estiver digitando. Para aceitar o caminho completo proposto, pressione "
+"você estiver digitando. Para aceitar o completamento proposto, pressione "
"<keycap>Tab</keycap>."
#: C/gosnautilus.xml:617(para)
@@ -14835,7 +14835,7 @@ msgid ""
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
"pressed key."
msgstr ""
-"<guilabel>Espera</guilabel>: Use o controle deslizante ou a caixa de giro "
+"<guilabel>Espera</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico "
"para especificar o intervalo de espera depois do primeiro pressionamento de "
"tecla antes da repetição automática de uma tecla pressionada."
@@ -14844,8 +14844,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"number of characters per second to enter."
msgstr ""
-"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Use o controle deslizante ou a caixa de "
-"giro para especificar o número de caracteres por segundo a serem digitados."
+"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor "
+"numérico para especificar o número de caracteres por segundo a serem "
+"digitados."
#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
@@ -14916,7 +14917,7 @@ msgid ""
"acceptance."
msgstr ""
"<guilabel>Somente aceitar teclas pressionadas por</guilabel>: Use o controle "
-"deslizante ou a caixa de giro para especificar o período que você deve "
+"deslizante ou o seletor numéirco para especificar o período que você deve "
"pressionar-e-segurar a tecla antes de aceitar."
#: C/goscustdesk.xml:414(para)
@@ -14954,8 +14955,8 @@ msgid ""
"the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"<guilabel>Ignorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de</guilabel>: "
-"Use o controle deslizante ou a caixa de giro para especificar o intervalo de "
-"espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição "
+"Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar o intervalo "
+"de espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição "
"automática de uma tecla repetida."
#: C/goscustdesk.xml:442(para)
@@ -15029,8 +15030,8 @@ msgid ""
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr ""
"<guilabel>Velocidade máxima do cursor</guilabel>: Use o controle deslizante "
-"ou a caixa de giro para especificar a velocidade máxima com que o cursor se "
-"move pela tela."
+"ou o seletor numérico para especificar a velocidade máxima com que o cursor "
+"se move pela tela."
#: C/goscustdesk.xml:538(para)
msgid ""
@@ -15038,8 +15039,8 @@ msgid ""
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
msgstr ""
"<guilabel>Tempo para acelerar até a velocidade máxima</guilabel>: Use o "
-"controle deslizante ou a caixa de giro para especificar a duração do tempo "
-"de aceleração do cursor."
+"controle deslizante ou o seletor numérico para especificar a duração do "
+"tempo de aceleração do cursor."
#: C/goscustdesk.xml:543(para)
msgid ""
@@ -15048,8 +15049,8 @@ msgid ""
"keypress before the pointer moves."
msgstr ""
"<guilabel>Espera entre cada pressionamento de teclas e movimento do cursor</"
-"guilabel>: Use o controle deslizante ou caixa de giro para especificar o "
-"período que deve se passar após um pressionamento de teclas antes que o "
+"guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar "
+"o período que deve se passar após um pressionamento de teclas antes que o "
"cursor se mova."
#: C/goscustdesk.xml:557(para)
@@ -17221,7 +17222,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
"solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no "
-"servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
+"servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
@@ -17235,7 +17236,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
"você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço "
-"HTTP Seguro no servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
+"HTTP Seguro no servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
@@ -17249,7 +17250,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
"solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no "
-"servidor proxy na caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
+"servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
@@ -17262,8 +17263,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP da máquina de Socks a ser usado. "
-"Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy na "
-"caixa de giro <guilabel>Porta</guilabel>."
+"Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy no "
+"seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
@@ -17893,7 +17894,7 @@ msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
-"Use a caixa de giro para especificar quanto tempo você pode trabalhar até "
+"Use o seletor numérico para especificar quanto tempo você pode trabalhar até "
"que ocorra um intervalo de digitação."
#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
@@ -17903,7 +17904,7 @@ msgstr "Intervalo de descanso dura"
#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
-"Use a caixa de giro para especificar a duração de seus intervalos de "
+"Use o seletor numérico para especificar a duração de seus intervalos de "
"digitação."
#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
@@ -18721,7 +18722,7 @@ msgid ""
"startup order value."
msgstr ""
"Para especificar a ordem inicial de uma aplicação, selecione a aplicação na "
-"tabela. Use a caixa de giro <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o "
+"tabela. Use o seletor numérico <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o "
"valor de ordem inicial."
#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
@@ -18870,7 +18871,7 @@ msgid ""
"each application. The startup order is the order in which you want the "
"startup applications to start."
msgstr ""
-"Se você especificar mais que uma aplicação inicial, use a caixa de giro "
+"Se você especificar mais que uma aplicação inicial, use o seletor numérico "
"<guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem inicial de cada "
"aplicação. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que as aplicações "
"iniciais iniciem."