summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>2008-11-08 16:17:47 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2008-11-08 16:17:47 +0000
commit6b9f68e7355a48ed73ea328321de9f987c7d9eee (patch)
tree7119ad3bb18e660a4a082076112b28d4dd42c98c
parenteab0a3d730402e3c3f594ba5d55e0861578e13e0 (diff)
downloadgnome-user-docs-6b9f68e7355a48ed73ea328321de9f987c7d9eee.tar.gz
gnome-user-docs-6b9f68e7355a48ed73ea328321de9f987c7d9eee.tar.xz
gnome-user-docs-6b9f68e7355a48ed73ea328321de9f987c7d9eee.zip
Fixed translation of "toggle" and minor bugs in the Brazilian Portuguese
2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> * pt_BR/pt_BR.po: Fixed translation of "toggle" and minor bugs in the Brazilian Portuguese translation. svn path=/trunk/; revision=1023
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po69
2 files changed, 38 insertions, 36 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 6a86aa3..54d7c48 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,5 +1,10 @@
2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+ * pt_BR/pt_BR.po: Fixed translation of "toggle" and minor bugs in the
+ Brazilian Portuguese translation.
+
+2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+
* pt_BR/pt_BR.po: Minor terminology fix ("screenshot") in the Brazilian
Portuguese translation". Removed the "foreignphrase" markup from
"mouse", "e-mail", "software", "web", "link", "site", "Enter", too.
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index 616c8ac..a5bea4f 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -163,8 +163,8 @@ msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
-"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece "
-"uma alternativa a executar uma ação com o mouse."
+"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla, ou uma combinação "
+"de teclas, que fornece uma alternativa a executar uma ação com o mouse."
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
@@ -4210,8 +4210,7 @@ msgstr "http://www.gnome.org"
#: C/gospanel.xml:982(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
-msgstr ""
-"Abre o <foreignphrase>site</foreignphrase> do GNOME no navegador padrão."
+msgstr "Abre o site do GNOME no navegador padrão."
#: C/gospanel.xml:989(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
@@ -4219,9 +4218,7 @@ msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
#: C/gospanel.xml:993(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
-msgstr ""
-"Abre o <foreignphrase>site</foreignphrase> de FTP do GNOME no navegador "
-"padrão."
+msgstr "Abre o site de FTP do GNOME no navegador padrão."
#: C/gospanel.xml:1000(para)
msgid ""
@@ -4935,7 +4932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Clique o botão direito do mouse em um espaço vazio no painel, então escolha "
"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</"
-"guimenuitem>,/menuchoice>."
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
@@ -7973,7 +7970,7 @@ msgstr "Pastas"
#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
-msgstr "<foreignphrase>Sites</foreignphrase> de FTP"
+msgstr "Sites de FTP"
#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
@@ -8419,8 +8416,8 @@ msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
-"Contém um histórico de arquivos, pastas, <foreignphrase>sites</"
-"foreignphrase> FTP, e URIs visitadas recentemente."
+"Contém um histórico de arquivos, pastas, sites FTP, e URIs visitadas "
+"recentemente."
#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
@@ -8476,8 +8473,8 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir "
"o painel lateral novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice> novamente. "
-"Como alternativa você pode pressionar <keycap>F9</keycap> para alternar a "
-"visibilidade do painel lateral."
+"Como alternativa você pode pressionar <keycap>F9</keycap> para exibir ou "
+"ocultar o painel lateral."
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
@@ -8592,8 +8589,8 @@ msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
-"Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão à esquerda da "
-"barra de localização."
+"Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão de alternância "
+"à esquerda da barra de localização."
#: C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid ""
@@ -8902,9 +8899,9 @@ msgid ""
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
"A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, pastas, "
-"<foreignphrase>sites</foreignphrase> FTP e localizações URI visitados "
-"recentemente. Você pode usar o histórico para voltar rapidamente a esses "
-"locais. Seu histórico contém os últimos dez itens vistos."
+"sites FTP e localizações URI visitados recentemente. Você pode usar o "
+"histórico para voltar rapidamente a esses locais. Seu histórico contém os "
+"últimos dez itens vistos."
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
@@ -9258,7 +9255,7 @@ msgstr ""
"Se você não estiver feliz com a sua pesquisa, você pode refiná-la com "
"condições adicionais. Isso lhe permite restringir a pesquisa a um tipo de "
"arquivo ou local específico. Para adicionar condições de pesquisa, clique no "
-"ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\\\"gosnautilus-FIG-927\\\"/> "
+"ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> "
"mostra uma pesquisa restringida a arquivos de texto dentro da pasta pessoal."
#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
@@ -12750,9 +12747,8 @@ msgid ""
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece um "
-"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicações, "
-"<foreignphrase>sites</foreignphrase> FTP, compartilhamentos Windows, "
-"servidores WebDAV e SSH."
+"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicações, sites FTP, "
+"compartilhamentos Windows, servidores WebDAV e SSH."
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
@@ -12769,8 +12765,8 @@ msgid ""
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"Você pode usar o gerenciador de arquivos para acessar um servidor remoto, "
-"esteja ele num <foreignphrase>site</foreignphrase> FTP, num compartilhamento "
-"Windows, ou num servidor WebDAV ou SSH."
+"esteja ele num site FTP, num compartilhamento Windows, ou num servidor "
+"WebDAV ou SSH."
#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
msgid ""
@@ -12895,8 +12891,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma vez que você tenha preenchido as informações, clique no botão "
"<guibutton>Conectar</guibutton>. Quando a conexão for estabelecida, o "
-"conteúdo do <foreignphrase>site</foreignphrase> será exibido e você poderá "
-"arrastar e soltar arquivos de e para o servidor remoto."
+"conteúdo do site será exibido e você poderá arrastar e soltar arquivos de e "
+"para o servidor remoto."
#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
msgid "To Access Network Places"
@@ -14984,9 +14980,9 @@ msgid ""
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
-"Selecionar esta opção para uma indicação audível de um pressionamento "
-"alternado. Você escuta um bip quando as teclas de alternância estão ligadas. "
-"Você escuta dois bips quando as teclas de alternância estão desligadas."
+"Selecione esta opção para uma indicação audível do pressionamento de uma "
+"tecla de alternância. Você escuta um bip quando uma tecla de alternância é "
+"ativada, e dois bips quando é desativada."
#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title)
#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
@@ -15926,7 +15922,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
-"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Use a caixa de giro "
+"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Use o seletor numérico "
"para especificar a resolução a ser usada quando sua tela renderizar as "
"fontes."
@@ -15945,7 +15941,7 @@ msgid ""
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
-"<guilabel>Dicas</guilabel> (<foreignphrase>hinting</foreignphrase>): técnica "
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>hinting</firstterm> é uma técnica "
"de renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos "
"pequenos e resoluções baixas. Selecione uma das opções para especificar como "
"aplicar as dicas às suas fontes."
@@ -18135,7 +18131,7 @@ msgid ""
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Para configurar uma nova impressora, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guimenuitem>Administração</guimenuitem><guimenuitem>Impressoras</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Impressoras</"
"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus superior. A janela "
"<guilabel>Impressoras</guilabel> será aberta."
@@ -20052,8 +20048,8 @@ msgstr ""
"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</"
"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione "
-"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova "
-"janela<guimenuitem>."
+"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova janela</"
+"guimenuitem>."
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
msgid ""
@@ -20131,8 +20127,9 @@ msgstr ""
"dentro dos termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
"Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada "
"pela Free Software Foundation; sem nenhuma Seção Imutável, Texto de Capa ou "
-"de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção intitulada \"GNU "
-"Free Documentation License\"."
+"de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:fdl\">\"GNU Free Documentation License\"</ulink> ou no "
+"arquivo COPYING-DOCS distribuído com esse manual."
#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""