summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>2008-11-09 12:32:45 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2008-11-09 12:32:45 +0000
commit633ffcb94bd07d6a0017975d6c7ef448738080f9 (patch)
tree5cf6c877d2ed1389c5f4475cf46a2bff02f699aa
parent77bcf0c91bc089298913755105ed551322460f5f (diff)
downloadgnome-user-docs-633ffcb94bd07d6a0017975d6c7ef448738080f9.tar.gz
gnome-user-docs-633ffcb94bd07d6a0017975d6c7ef448738080f9.tar.xz
gnome-user-docs-633ffcb94bd07d6a0017975d6c7ef448738080f9.zip
Fixed translation of "application" to meet current standard. Fixed some
2008-11-09 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> * pt_BR/pt_BR.po: Fixed translation of "application" to meet current standard. Fixed some capitalization in the Brazilian Portuguese translation to match the user interface. Changed the Brazilian Potuguese translation of "compliant (application)". svn path=/trunk/; revision=1025
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog7
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po891
2 files changed, 453 insertions, 445 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 333bbee..93737fe 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,5 +1,12 @@
2008-11-09 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+ * pt_BR/pt_BR.po: Fixed translation of "application" to meet current
+ standard. Fixed some capitalization in the Brazilian Portuguese
+ translation to match the user interface. Changed the Brazilian Potuguese
+ translation of "compliant (application)".
+
+2008-11-09 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+
* pt_BR/pt_BR.po: Terminology fixes ("completion", "spin button") in the
Brazilian Portuguese translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index 3c43afd..18bef2e 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -29,8 +29,8 @@ msgid ""
"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
-"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
-"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
+"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo interativo que reside em um "
+"painel, como o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o mouse "
"ou o teclado."
@@ -66,8 +66,8 @@ msgid ""
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, "
-"pastas e aplicações. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes como "
-"meios de acesso a arquivos, pastas e aplicações usadas com freqüência."
+"pastas e aplicativos. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes "
+"como meios de acesso a arquivos, pastas e aplicativos usados com freqüência."
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr "Aplicação concordante com o GNOME"
+msgstr "Aplicativo em conformidade com o GNOME"
#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
@@ -140,11 +140,11 @@ msgid ""
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
-"Uma aplicação que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
-"considerada uma aplicação concordante com o GNOME. Por exemplo, o "
+"Um aplicativo que use as bibliotecas de programação padrão do GNOME é "
+"considerado um aplicativo em conformidade com o GNOME. Por exemplo, o "
"gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> e o editor de "
-"textos <application>gedit</application> são aplicações concordantes com o "
-"GNOME."
+"textos <application>gedit</application> são aplicativos em conformidade com "
+"o GNOME."
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
@@ -175,7 +175,7 @@ msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
-"Um lançador inicia uma determinada aplicação, executa um comando, ou abre um "
+"Um lançador inicia um determinado aplicativo, executa um comando, ou abre um "
"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
@@ -187,8 +187,8 @@ msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
-"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela da aplicação e que contem os "
-"menus daquela aplicação."
+"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela do aplicativo e que contem "
+"os menus daquele aplicativo."
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
@@ -204,9 +204,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
-"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as "
-"aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação de e-mail pode usar o "
-"tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo PNG "
+"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que os "
+"aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um aplicativo de e-mail pode usar "
+"o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo PNG "
"(<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>, Gráfico Portátil "
"para Redes) está anexado a um e-mail."
@@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos "
-"comandos mais usados em uma aplicação. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
+"comandos mais usados em um aplicativo. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
"aparece sob uma barra de menu."
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
@@ -418,7 +418,7 @@ msgstr ""
"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no GNOME. Ela será "
"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os "
"desenvolvedores GNOME precisam são automaticamente coletados, mas você pode "
-"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando a aplicação falhou."
+"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando o aplicativo travou."
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
@@ -449,7 +449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por favor, note que alguns programas GNOME são desenvolvidos fora do GNOME, "
"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o "
-"<application>Inkscape</application>, uma aplicação gráfica de vetores, é "
+"<application>Inkscape</application>, um aplicativo gráfica de vetores, é "
"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre "
"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou "
@@ -610,11 +610,11 @@ msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do GNOME."
#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
-msgstr "Executando Aplicações"
+msgstr "Executando aplicativos"
#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
-msgstr "Diálogo Executar Aplicação, usando"
+msgstr "Diálogo Executar aplicativo, usando o"
#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
@@ -622,7 +622,7 @@ msgid ""
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
-"O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> lhe dá acesso à linha de "
+"O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> lhe dá acesso à linha de "
"comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a "
"saída do comando."
@@ -643,10 +643,10 @@ msgid ""
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Você pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a "
+"Você pode adicionar o botão <application>Executar aplicativo</application> a "
"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão "
"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar "
-"Aplicação</guilabel>."
+"aplicativo</guilabel>."
#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
@@ -661,7 +661,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você "
"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar "
-"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> "
+"aplicativo</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> "
"ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></"
"link>."
@@ -670,12 +670,12 @@ msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
-"Abra o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> em uma das duas "
+"Abra o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> em uma das duas "
"formas a seguir: <placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "O diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> será exibido."
+msgstr "O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> será exibido."
#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
@@ -683,7 +683,7 @@ msgid ""
"the list of known applications."
msgstr ""
"Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a "
-"partir da lista de aplicações conhecidas."
+"partir da lista de aplicativos conhecidos."
#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
@@ -692,8 +692,8 @@ msgid ""
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
-"Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação "
-"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o "
+"Se você digitar somente a localização de um arquivo, um aplicativo "
+"apropriado será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o "
"seu navegador web padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no "
"endereço web, como em http://www.gnome.org."
@@ -723,8 +723,8 @@ msgid ""
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
-"a aplicação ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para uma "
-"aplicação ou comando que não crie a própria janela."
+"o aplicativo ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para um "
+"aplicativo ou comando que não crie a própria janela."
#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
@@ -732,7 +732,7 @@ msgid ""
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"<guilabel>Executar aplicativo</guilabel>."
#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
@@ -812,7 +812,7 @@ msgid ""
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
-"preferências <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
+"preferências <application>Atalhos de teclado</application></link> para "
"modificar as teclas de atalho padrão."
#: C/gostools.xml:126(para)
@@ -1851,9 +1851,9 @@ msgid ""
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
-"Essa seção detalha algumas das aplicações auxiliares usadas "
-"pelo<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você "
-"pode obter mais informações sobre ele."
+"Essa seção detalha alguns dos aplicativos auxiliares usados pelo "
+"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você pode "
+"obter mais informações sobre ele."
#: C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
@@ -1909,7 +1909,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta "
"com a <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folha de Estilos GNOME XSLT</"
-"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicações "
+"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicativos "
"contam com os <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de Construção "
"de Documentação do GNOME</ulink> para instalar e registrar documentações no "
"sistema de ajuda."
@@ -2003,7 +2003,7 @@ msgid ""
"and so on."
msgstr ""
"Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que você passa usando "
-"o GNOME. Durante uma sessão, você usa suas aplicações, imprime, navega a "
+"o GNOME. Durante uma sessão, você usa seus aplicativos, imprime, navega a "
"internet etc."
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
@@ -2149,8 +2149,7 @@ msgstr ""
"Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma "
"da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher "
"uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gswitchit\"><application>Preferências de Teclado</application></"
-"ulink>."
+"\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador do teclado</application></ulink>."
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
@@ -2177,7 +2176,7 @@ msgid ""
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"Travar a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o "
-"acesso a suas aplicações e seus dados. Enquanto a tela estiver travada, o "
+"acesso aos seus aplicativos e dados. Enquanto a tela estiver travada, o "
"<link linkend=\"prefs-screensaver\">protetor de tela</link> é executado."
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
@@ -2252,14 +2251,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para configurar o gerenciamento de sessões do GNOME, use a ferramenta de "
"preferências <application>Sessões</application>. Essa ferramenta reconhece "
-"os seguintes tipos de aplicação:"
+"os seguintes tipos de aplicativo:"
#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
msgid "startup applications"
-msgstr "aplicações de início"
+msgstr "aplicativos de início"
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
@@ -2273,10 +2272,10 @@ msgid ""
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
"the session-managed applications."
msgstr ""
-"Aplicações que são gerenciadas por sessão. Quando você salva as "
-"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas as "
-"aplicações gerenciadas por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, "
-"o gerenciador iniciará automaticamente todas as aplicações gerenciadas por "
+"Aplicativos que são gerenciados por sessão. Quando você salva as "
+"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas os "
+"aplicativos gerenciados por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, "
+"o gerenciador iniciará automaticamente todas os aplicativos gerenciados por "
"sessão."
#: C/gosstartsession.xml:187(para)
@@ -2289,13 +2288,13 @@ msgid ""
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
"that you want to automatically start."
msgstr ""
-"Aplicações que não são gerenciadas por sessão. Quando você salva as "
+"Aplicativos que não são gerenciados por sessão. Quando você salva as "
"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer "
-"aplicação que não seja gerenciada por sessão. Se você encerrar a sessão e "
-"reiniciá-la, o gerenciador não iniciará essas aplicações. Você deverá "
-"iniciar essas aplicações manualmente. Alternativamente, você pode usar a "
+"aplicativo que não seja gerenciado por sessão. Se você encerrar a sessão e "
+"reiniciá-la, o gerenciador não iniciará esses aplicativos. Você deverá "
+"iniciar esses aplicativos manualmente. Alternativamente, você pode usar a "
"ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para "
-"especificar as aplicações não gerenciadas por sessão que você quer iniciar "
+"especificar os aplicativos não gerenciados por sessão que você quer iniciar "
"automaticamente."
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
@@ -2325,7 +2324,7 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
-msgstr "Usando Aplicações Iniciais"
+msgstr "Usando aplicativos iniciais"
#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
msgid "startup programs"
@@ -2333,11 +2332,11 @@ msgstr "programas iniciais"
#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
msgid "using startup applications"
-msgstr "usando aplicações iniciais"
+msgstr "usando aplicativos iniciais"
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
msgid "non-session-managed"
-msgstr "não gerenciadas por sessão"
+msgstr "não gerenciados por sessão"
#: C/gosstartsession.xml:226(para)
msgid ""
@@ -2348,20 +2347,20 @@ msgid ""
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
"that you log in, the startup applications start automatically."
msgstr ""
-"Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinadas "
-"aplicações. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências "
-"<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</"
-"guilabel> para adicionar, editar e remover aplicações. Se você salvar suas "
-"configurações e sair do GNOME, as aplicações iniciais serão iniciadas "
+"Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinados "
+"aplicativos. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências "
+"<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas iniciais</"
+"guilabel> para adicionar, editar e remover aplicativos. Se você salvar suas "
+"configurações e sair do GNOME, os aplicativos iniciais serão iniciados "
"automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão."
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
-msgstr "Navegando Entre as Aplicações na Sessão Atual"
+msgstr "Navegando entre as aplicativos na sessão atual"
#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
msgid "browsing applications"
-msgstr "navegando entre as aplicações"
+msgstr "navegando entre os aplicativos"
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
msgid ""
@@ -2369,17 +2368,17 @@ msgid ""
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
msgstr ""
-"Para navegar as as aplicações na sessão atual, use a ferramenta de "
+"Para navegar entre os aplicativos da sessão atual, use a ferramenta de "
"preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão "
-"Atual</guilabel> lista o seguinte:"
+"atual</guilabel> lista o seguinte:"
#: C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid ""
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
"session manager, and that can save the state of the application."
msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME em execução, que possam conectar-se ao gerenciador "
-"e ter seu estado salvo."
+"Todos os aplicativos GNOME em execução, que possam conectar-se ao "
+"gerenciador e ter seu estado salvo."
#: C/gosstartsession.xml:246(para)
msgid ""
@@ -2400,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"Você pode usar a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para realizar um "
"certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode "
"editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de "
-"qualquer aplicação ou ferramenta de preferências do GNOME que esteja na "
+"qualquer aplicativo ou ferramenta de preferências do GNOME que esteja na "
"lista."
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
@@ -2503,15 +2502,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dependendo da configuração do seu computador, você pode também fazer seu "
"computador <firstterm>Hibernar</firstterm>. Durante a hibernação, seu "
-"computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todas as "
-"aplicações em execução e documentos abertos."
+"computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todos os "
+"aplicativos em execução e documentos abertos."
#: C/gosstartsession.xml:322(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
-"Quando você finaliza sua sessão, aplicações com trabalho não-salvo irão "
+"Quando você finaliza sua sessão, aplicativos com trabalho não-salvo irão "
"avisá-lo. Você pode escolher entre salvar seu trabalho ou cancelar o "
"encerramento da sessão."
@@ -2682,8 +2681,8 @@ msgid ""
"more."
msgstr ""
"Um painel é uma área do GNOME onde você tem acesso a certas ações e "
-"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicação. Por "
-"exemplo, nos painéis padrão do GNOME, você pode lançar aplicações, ver a "
+"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicativo. Por "
+"exemplo, nos painéis padrão do GNOME, você pode lançar aplicativos, ver a "
"data e a hora, controlar o volume do som do sistema, e mais."
#: C/gospanel.xml:55(para)
@@ -2727,7 +2726,7 @@ msgstr "Sua distribuição do GNOME pode ter alterado essa configuração padrã
#: C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
-msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de Menu</application>"
+msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de menu</application>"
#: C/gospanel.xml:79(para)
msgid ""
@@ -2735,9 +2734,9 @@ msgid ""
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicações</"
+"A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicativos</"
"guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais "
-"informações sobre a barra de menu, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>."
+"informações sobre a barra de menu, veja a a <xref linkend=\"menubar\"/>."
#: C/gospanel.xml:82(term)
msgid "A set of application launcher icons"
@@ -2759,7 +2758,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
-msgstr "Miniaplicativo <application>Área de Notificação</application>"
+msgstr "Miniaplicativo <application>Área de notificação</application>"
#: C/gospanel.xml:87(para)
msgid ""
@@ -2767,17 +2766,17 @@ msgid ""
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
-"Exibe ícones de outras aplicações que podem solicitar sua atenção, ou as "
-"quais você pode querer acessar sem abandonar a janela com a qual está "
-"trabalhando. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"panels-"
-"notification-area\"/>."
+"Exibe ícones de outros aplicativos que podem necessitar de sua atenção, ou "
+"os quais você pode querer acessar sem abandonar a janela do aplicativo com o "
+"qual você está trabalhando. Para mais informações, veja a <xref linkend="
+"\"panels-notification-area\"/>."
#: C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
-"Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma "
+"Até que um aplicativo adicione um ícone à área de notificação, apenas uma "
"barra estreita será visível."
#: C/gospanel.xml:94(term)
@@ -2796,7 +2795,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
-msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de Volume</application>"
+msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de volume</application>"
#: C/gospanel.xml:101(para)
msgid ""
@@ -2804,7 +2803,7 @@ msgid ""
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
-"O <application>Controle de Volume</application> lhe permite controlar o "
+"O <application>Controle de volume</application> lhe permite controlar o "
"volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual do Controle de Volume</"
"ulink>."
@@ -2815,7 +2814,7 @@ msgid ""
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"<indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone lista de "
-"janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de Janelas</"
+"janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de janelas</"
"application>"
#: C/gospanel.xml:110(para)
@@ -2825,7 +2824,7 @@ msgid ""
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
-"O <application>Seletor de Janelas</application> lista todas as janelas "
+"O <application>Seletor de janelas</application> lista todas as janelas "
"abertas. Para focar em uma janela, clique no ícone do seletor de janelas na "
"extrema direita do painel da borda superior, e selecione a janela. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
@@ -2859,7 +2858,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
-msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de Janelas</application>"
+msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de janelas</application>"
#: C/gospanel.xml:142(para)
msgid ""
@@ -2867,14 +2866,14 @@ msgid ""
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
-"Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de Janelas</"
+"Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de janelas</"
"application> lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"windowlist\"/>."
#: C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr ""
-"Miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>"
+"Miniaplicativo <application>Alternador de espaços de trabalho</application>"
#: C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
@@ -3127,7 +3126,7 @@ msgstr ""
"Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da <link "
"linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</"
"application></link>. Isso faz com que a aparência do plano de fundo do "
-"painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicações."
+"painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicativos."
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
@@ -3179,7 +3178,7 @@ msgid ""
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
-"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicação até um "
+"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicativo até um "
"painel para defini-la como plano de fundo daquele painel. Por exemplo:"
#: C/gospanel.xml:348(para)
@@ -3424,7 +3423,7 @@ msgid ""
"the button opens."
msgstr ""
"Alguns miniaplicativos têm menus de contexto com comandos específicos. Por "
-"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</"
+"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</"
"link></application> tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões "
"representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do "
"miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do mouse sobre o "
@@ -3440,7 +3439,7 @@ msgid ""
"part of the applet."
msgstr ""
"Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-"
-"los. Por exemplo, a <application>Linha de Comando</application> tem um campo "
+"los. Por exemplo, a <application>Linha de comando</application> tem um campo "
"onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou "
"direito do mouse neste campo para selecionar o miniaplicativo. Você deve "
"clicar em outra parte do mesmo."
@@ -3511,7 +3510,7 @@ msgid ""
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicações</guimenu> ao "
+"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> ao "
"painel: clique o botão direito do mouse no item de menu e escolha "
"<guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>."
@@ -3531,7 +3530,7 @@ msgstr "Modificando as Propriedades de um Objeto"
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
-msgstr "O comando que inicia uma aplicação do lançador."
+msgstr "O comando que inicia um aplicativo do lançador."
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
@@ -3770,7 +3769,7 @@ msgid ""
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
"right:"
msgstr ""
-"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação cuja interface de usuário reside "
+"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo cuja interface de usuário reside "
"dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo "
"para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra "
"os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:"
@@ -3780,7 +3779,7 @@ msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</link></"
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</link></"
"application>: Exibe as janelas abertas em seu sistema."
#: C/gospanel.xml:715(para)
@@ -3796,7 +3795,7 @@ msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
-"<application>Controle de Volume</application>: Permite-lhe controlar o "
+"<application>Controle de volume</application>: Permite-lhe controlar o "
"volume do alto-falante de seu sistema."
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
@@ -3835,7 +3834,7 @@ msgstr "Você pode usar um lançador para várias ações:"
#: C/gospanel.xml:749(para)
msgid "Start a particular application."
-msgstr "Iniciar uma determinada aplicação."
+msgstr "Iniciar um determinado aplicativo."
#: C/gospanel.xml:752(para)
msgid "Execute a command."
@@ -3921,8 +3920,8 @@ msgid ""
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
-"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de Aplicação "
-"Personalizada</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</"
+"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de aplicativo "
+"personalizado</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</"
"guilabel> será exibido. Para mais informações sobre as propriedades deste "
"diálogo, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
@@ -3933,7 +3932,7 @@ msgid ""
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Alternativamente, para adicionar um lançador existente a um painel, "
-"selecione <guilabel>Lançador de Aplicação</guilabel> da lista. Escolha o "
+"selecione <guilabel>Lançador de aplicativo</guilabel> da lista. Escolha o "
"lançador desejado da lista de itens de menu."
#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
@@ -4035,24 +4034,24 @@ msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a document:"
msgstr ""
-"Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia uma aplicação ou "
+"Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia um aplicativo ou "
"abre um documento:"
#: C/gospanel.xml:851(term)
msgid "Application"
-msgstr "Aplicação"
+msgstr "Aplicativo"
#: C/gospanel.xml:853(para)
msgid "The launcher starts an application."
-msgstr "O lançador inicia uma aplicação."
+msgstr "O lançador inicia um aplicativo."
#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Application in Terminal"
-msgstr "Aplicação no Terminal"
+msgstr "Aplicativo no Terminal"
#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
-msgstr "O lançador inicia um aplicação em um terminal."
+msgstr "O lançador inicia um aplicativo em um terminal."
#: C/gospanel.xml:863(para)
msgid "The launcher opens a file."
@@ -4082,9 +4081,9 @@ msgid ""
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
-"Para um lançador de aplicação, especifique um comando a ser executado quando "
-"você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref linkend="
-"\"launchers-properties-commands\"/>."
+"Para um lançador de aplicativo, especifique um comando a ser executado "
+"quando você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref "
+"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
@@ -4141,13 +4140,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"O tipo de comandos que você pode digitar no campo <guilabel>Comando</"
"guilabel> depende da opção escolhida na caixa de combinação <guilabel>Tipo</"
-"guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicação</guilabel>, poderá digitar "
+"guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicativo</guilabel>, poderá digitar "
"um comando normal. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de comandos e as "
"ações realizadas pelos mesmos:"
#: C/gospanel.xml:915(para)
msgid "Sample Application Command"
-msgstr "Exemplo de Comando de Aplicação"
+msgstr "Exemplo de comando de aplicativo"
#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
@@ -4269,7 +4268,7 @@ msgstr "%F"
msgid ""
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
-"Uma lista de arquivos. Use para aplicações que podem abrir vários arquivos "
+"Uma lista de arquivos. Use para aplicativos que podem abrir vários arquivos "
"locais de uma vez."
#: C/gospanel.xml:1039(command)
@@ -4417,12 +4416,12 @@ msgstr "Botão Fechar Forçado"
#: C/gospanel.xml:1168(primary)
msgid "terminating applications"
-msgstr "encerrando aplicações"
+msgstr "encerrando aplicativos"
#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
msgid "applications"
-msgstr "aplicações"
+msgstr "aplicativos"
#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
msgid "terminating"
@@ -4439,8 +4438,8 @@ msgid ""
"an application that does not respond to your commands."
msgstr ""
"O botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton> lhe permite selecionar uma "
-"janela para encerrar uma aplicação. Esse botão é útil se você quiser "
-"encerrar uma aplicação que não responda aos seus comandos."
+"janela para encerrar um aplicativo. Esse botão é útil se você quiser "
+"encerrar uma aplicativo que não responda aos seus comandos."
#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
@@ -4449,9 +4448,9 @@ msgid ""
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
-"Para encerrar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</"
-"guibutton>, e clique na janela da aplicação que você deseja encerrar. Se "
-"você não quiser encerrar nenhuma aplicação, pressione <keycap>Esc</keycap> "
+"Para encerrar um aplicativo, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</"
+"guibutton>, e clique na janela do aplicativo que você deseja encerrar. Se "
+"você não quiser encerrar nenhuma aplicativo, pressione <keycap>Esc</keycap> "
"após clicar no botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1192(title)
@@ -4481,9 +4480,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> a um painel, "
"clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha "
-"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, e escolha <application>Travar Tela</"
-"application> do diálogo. Veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para "
-"mais informações."
+"<guimenu>Adicionar ao painel</guimenu>, e escolha <application>Bloquear "
+"tela</application> do diálogo. Veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
+"para mais informações."
#: C/gospanel.xml:1224(para)
msgid ""
@@ -4519,7 +4518,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Isso também travará a tela se você tiver configurado <guilabel>Travar tela "
"quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel> na ferramenta de "
-"preferências <application>Protetor de Tela</application>."
+"preferências de <application>Proteção de tela</application>."
#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
@@ -4543,8 +4542,8 @@ msgid ""
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
-"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências "
-"<application>Protetor de Tela</application></link>, onde você pode "
+"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências de "
+"<application>Proteção de tela</application></link>, onde você pode "
"configurar o tipo de protetor de tela exibido quando você trava a tela."
#: C/gospanel.xml:1281(title)
@@ -4587,11 +4586,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
-msgstr "Botão Executar Aplicação"
+msgstr "Botão Executar aplicativo"
#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
msgid "Run Application icon."
-msgstr "Ícone Executar Aplicação."
+msgstr "Ícone Executar aplicativo."
#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
msgid "Run"
@@ -4599,15 +4598,15 @@ msgstr "Executar"
#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
msgid "Run button"
-msgstr "Botão Executar Aplicação"
+msgstr "Botão Executar aplicativo"
#: C/gospanel.xml:1332(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Você pode usar o botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir "
-"o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."
+"Você pode usar o botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> para abrir "
+"o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:1334(para)
msgid ""
@@ -4617,19 +4616,19 @@ msgid ""
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
-"Para adicionar um botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> a um "
+"Para adicionar um botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> a um "
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Executar Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-"abrir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão "
-"<guibutton>Executar Aplicação</guibutton>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Executar aplicativo</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"abrir o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>, clique no botão "
+"<guibutton>Executar aplicativo</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</"
+"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</"
"guilabel>, veja <citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."
#: C/gospanel.xml:1341(title)
@@ -4700,8 +4699,8 @@ msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
msgstr ""
-"Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> para "
-"abrir a ferramenta <application>Pesquisar por Arquivos</application>."
+"Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar arquivos</guibutton> para abrir "
+"a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>."
#: C/gospanel.xml:1395(para)
msgid ""
@@ -4715,7 +4714,7 @@ msgstr ""
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
"guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Para abrir a ferramenta <application>Pesquisar por Arquivos</application>, "
+"Para abrir a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>, "
"clique no botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1398(para)
@@ -4724,9 +4723,9 @@ msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar por "
-"Arquivos</application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
-"tool\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>."
+"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</"
+"application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
+"\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>."
#: C/gospanel.xml:1402(title)
msgid "Show Desktop Button"
@@ -4791,13 +4790,13 @@ msgid ""
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
-"<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as "
-"aplicações, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu "
-"Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a "
+"<guimenu>Menu principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as "
+"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu "
+"principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a "
"um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do "
-"painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
-"guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Você pode "
-"adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu Principal</guimenu> "
+"painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</"
+"guimenu><guimenuitem>Menu principal</guimenuitem></menuchoice>. Você pode "
+"adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu principal</guimenu> "
"você quiser."
#: C/gospanel.xml:1458(para)
@@ -4812,15 +4811,16 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
"application> objects to your panels as you want."
msgstr ""
-"<application>Barra de Menu</application>: Você pode acessar quase todas as "
-"aplicações, comandos e opções de configuração a partir dos menus na "
-"<application>Barra de Menu</application>. Ela contém os menus "
-"<guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</"
-"guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</application> a um "
-"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, "
-"e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenu>Barra "
-"de Menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar aos painéis tantos "
-"objetos <application>Barra de Menu</application> quanto você queira."
+"<application>Barra de menu</application>: Você pode acessar quase todas os "
+"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir dos menus na "
+"<application>Barra de menu</application>. Ela contém os menus "
+"<guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e "
+"<guimenu>Sistema</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de menu</"
+"application> a um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço "
+"vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</"
+"guimenu><guimenu>Barra de menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar "
+"aos painéis tantos objetos <application>Barra de menu</application> quanto "
+"você queira."
#: C/gospanel.xml:1466(para)
msgid ""
@@ -4831,11 +4831,11 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Menu do Sistema: O menu do sistema contém as aplicações e ferramentas padrão "
-"que você pode usar no GNOME. O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu "
-"<guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu a um "
-"painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em "
-"<menuchoice><guimenu>Menu Inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como "
+"Menu do Sistema: O menu do sistema contém os aplicativos e ferramentas "
+"padrão que você pode usar no GNOME. O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e "
+"o menu <guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu "
+"a um painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em "
+"<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como "
"menu no painel</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1474(title)
@@ -5090,8 +5090,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode ver uma lista de todas as janelas abertas. Você pode também "
"escolher uma janela para trazê-la à frente. Para ver uma lista de janelas, "
-"clique em <application>Seletor de Janelas</application>. A figura a seguir "
-"mostra um exemplo do <application>Seletor de Janelas</application>:"
+"clique em <application>Seletor de janelas</application>. A figura a seguir "
+"mostra um exemplo do <application>Seletor de janelas</application>:"
#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
@@ -5103,7 +5103,7 @@ msgid ""
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"Para trazer uma janela à frente, selecione-a no <application>Seletor de "
-"Janelas</application>."
+"janelas</application>."
#: C/gospanel.xml:1688(para)
msgid ""
@@ -5111,7 +5111,7 @@ msgid ""
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
-"O <application>Seletor de Janelas</application> listas as janelas de todos "
+"O <application>Seletor de janelas</application> listas as janelas de todos "
"os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o "
"atual são listadas abaixo de uma linha de separação."
@@ -5140,11 +5140,11 @@ msgid ""
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
-"A <application> Área de Notificação</application> mostra os ícones de várias "
-"aplicações para indicar a atividade na aplicação. Por exemplo, quando você "
+"A <application>Área de notificação</application> mostra os ícones de vários "
+"aplicativos para indicar a atividade no aplicativo. Por exemplo, quando você "
"usa o <application>Reprodutor de CD</application> para tocar um CD, um ícone "
-"de um CD é mostrado na <application> Área de Notificação</application>. O "
-"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de Notificação</"
+"de um CD é mostrado na <application>Área de notificação</application>. O "
+"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de notificação</"
"application>."
#: C/gospanel.xml:1725(para)
@@ -5154,10 +5154,10 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Para adicionar a <application>Área de Notificação</application> ao painel, "
+"Para adicionar a <application>Área de notificação</application> ao painel, "
"clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Área de Notificação</guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Área de notificação</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1730(title)
msgid "Main Menu panel object"
@@ -5176,10 +5176,10 @@ msgid ""
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>."
msgstr ""
-"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicações</"
+"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicativos</"
"guimenu>e muitos outros itens no menu <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode "
-"acessar quase todas as aplicações padrão, comandos e opções de configuração "
-"pelo <guimenu>Menu Principal</guimenu>."
+"acessar quase todos os aplicativos padrão, comandos e opções de configuração "
+"pelo <guimenu>Menu principal</guimenu>."
#: C/gospanel.xml:1744(para)
msgid ""
@@ -5216,7 +5216,7 @@ msgstr "Objeto de painel Barra de Menu"
#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
-msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicações, Locais e Desktop."
+msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicativos, Locais e Desktop."
#: C/gospanel.xml:1769(para)
msgid ""
@@ -5227,11 +5227,11 @@ msgid ""
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
-"A <application>Barra de Menu</application> dá acesso à barra de menu do "
-"painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</"
-"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todas as "
-"aplicações padrão, comandos e opções de configuração através da "
-"<application>Barra de Menu</application>. Para mais informações de como usar "
+"A <application>Barra de menu</application> dá acesso à barra de menu do "
+"painel, que contém os menus <guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</"
+"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todos os "
+"aplicativos padrão, comandos e opções de configuração através da "
+"<application>Barra de menu</application>. Para mais informações de como usar "
"a barra de menus, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>."
#: C/gospanel.xml:1773(title)
@@ -5252,11 +5252,11 @@ msgid ""
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos <application>Barra de "
-"Menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de "
-"Menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no "
-"painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem>, e escolha "
-"<guilabel>Barra de Menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-"
-"addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."
+"menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de "
+"menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no "
+"painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao painel</guimenuitem>, e escolha "
+"<guilabel>Barra de menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Adicionar ao painel</guilabel></link>."
#: C/gospanel.xml:1790(title)
msgid "Window List"
@@ -5271,12 +5271,12 @@ msgid ""
"state of the window that the button represents. The following table explains "
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
-"A <application>Lista de Janelas</application> lhe permite gerenciar as "
-"janelas abertas no GNOME. A <application>Lista de Janelas</application> usa "
+"A <application>Lista de janelas</application> lhe permite gerenciar as "
+"janelas abertas no GNOME. A <application>Lista de janelas</application> usa "
"um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão "
"abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas "
"representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da "
-"<application>Lista de Janelas</application>."
+"<application>Lista de janelas</application>."
#: C/gospanel.xml:1799(para)
msgid "State"
@@ -5327,7 +5327,7 @@ msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
-"Você pode usar a <application>Lista de Janelas</application> para realizar "
+"Você pode usar a <application>Lista de janelas</application> para realizar "
"as seguintes tarefas:"
#: C/gospanel.xml:1832(para)
@@ -5340,7 +5340,7 @@ msgid ""
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
"applet gives focus to the window."
msgstr ""
-"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
+"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
"que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela "
"ganhará foco."
@@ -5353,7 +5353,7 @@ msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
-"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
+"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
"que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada."
#: C/gospanel.xml:1840(para)
@@ -5365,7 +5365,7 @@ msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr ""
-"Se você clicar em um botão na <application>Lista de Janelas</application> "
+"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
"que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada."
#: C/gospanel.xml:1847(title)
@@ -5379,7 +5379,7 @@ msgid ""
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
"contains two tabbed sections."
msgstr ""
-"Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique o "
+"Para configurar a <application>Lista de janelas</application>, clique o "
"botão direito do mouse no manipulador e escolha <guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Preferências da Lista de Janelas</"
"guilabel> contém duas abas."
@@ -5398,7 +5398,7 @@ msgid ""
"application>, select one of the following options:"
msgstr ""
"Para especificar quais janelas serão exibidas na <application>Lista de "
-"Janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:"
+"janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:"
#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
@@ -5432,7 +5432,7 @@ msgid ""
"belong to the same process, select one of the following options:"
msgstr ""
"Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo "
-"serão agrupadas na <application>Lista de Janelas</application>, selecione "
+"serão agrupadas na <application>Lista de janelas</application>, selecione "
"uma das seguintes opções:"
#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
@@ -5445,7 +5445,7 @@ msgid ""
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na "
-"<application>Lista de Janelas</application>."
+"<application>Lista de janelas</application>."
#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
@@ -5458,7 +5458,7 @@ msgid ""
"restricted."
msgstr ""
"Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na "
-"<application>Lista de Janelas</application> quando o espaço no painel for "
+"<application>Lista de janelas</application> quando o espaço no painel for "
"restrito."
#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
@@ -5471,7 +5471,7 @@ msgid ""
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na "
-"<application>Lista de Janelas</application>."
+"<application>Lista de janelas</application>."
#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
@@ -5482,7 +5482,7 @@ msgid ""
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
"restore windows, select one of the following options:"
msgstr ""
-"Para definir como a <application>Lista de Janelas</application> irá se "
+"Para definir como a <application>Lista de janelas</application> irá se "
"comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes "
"opções:"
@@ -5521,7 +5521,7 @@ msgid ""
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
msgstr ""
-"O tamanho da <application>Lista de Janelas</application> varia de acordo com "
+"O tamanho da <application>Lista de janelas</application> varia de acordo com "
"o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use ps seguintes seletores "
"numéricos para definir limites de tamanho da lista de janelas:"
@@ -5580,7 +5580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de "
"trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, "
-"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</"
+"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicativos</"
"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no GNOME "
"envolverá esses componentes mais básicos."
@@ -5624,8 +5624,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da "
"área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar "
-"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicações que você use "
-"com freqüência. Veja <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais "
+"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicativos que você use "
+"com freqüência. Veja a <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais "
"informações."
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
@@ -5655,8 +5655,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de "
-"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenas aplicações "
-"utilitárias, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, "
+"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenos aplicativos "
+"utilitários, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, "
"você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. "
"Para mais informações sobre os painéis, veja a <xref linkend=\"panels\"/>."
@@ -5674,7 +5674,7 @@ msgid ""
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
-"A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode "
+"A maioria dos aplicativos são executados em uma ou mais janelas. Você pode "
"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas "
"podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de "
"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no "
@@ -5711,9 +5711,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece acesso "
-"a seus arquivos, pastas e aplicações. Você pode gerenciar o conteúdo de "
-"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos nas aplicações "
-"apropriadas. Veja <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações."
+"a seus arquivos, pastas e aplicativos. Você pode gerenciar o conteúdo de "
+"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos com os aplicativos "
+"apropriados. Veja a <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações."
#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
@@ -5891,8 +5891,8 @@ msgid ""
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com "
-"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma "
-"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e "
+"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe um "
+"aplicativo, permitindo que você tenha mais de um aplicativo visível, e "
"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas "
"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se "
"sobrepor, ou ficar lado a lado."
@@ -5916,7 +5916,7 @@ msgid ""
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
-"Nem sempre cada janela corresponde a uma aplicação diferente. Uma aplicação "
+"Nem sempre cada janela corresponde a um aplicativo diferente. Um aplicativo "
"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o "
"comando do usuário."
@@ -5938,7 +5938,7 @@ msgstr "Há dois tipos principais de janela:"
#: C/gosoverview.xml:166(term)
msgid "Application windows"
-msgstr "Janelas de aplicação"
+msgstr "Janelas de aplicativo"
#: C/gosoverview.xml:168(para)
msgid ""
@@ -5946,8 +5946,8 @@ msgid ""
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
-"Janelas de aplicação permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
-"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir uma aplicação você "
+"Janelas de aplicativo permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
+"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir um aplicativo você "
"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer."
#: C/gosoverview.xml:175(term)
@@ -5960,9 +5960,9 @@ msgid ""
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
-"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicação. A janela "
-"de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre uma "
-"ação, ou solicitar que você forneça dados."
+"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicativo. A "
+"janela de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre "
+"uma ação, ou solicitar que você forneça dados."
#: C/gosoverview.xml:179(para)
msgid ""
@@ -5971,9 +5971,9 @@ msgid ""
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
-"Por exemplo, se você disser a uma aplicação para salvar um documento, um "
-"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a "
-"uma aplicação que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
+"Por exemplo, se você disser a uma aplicativo para salvar um documento, um "
+"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a um "
+"aplicativo que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado."
#: C/gosoverview.xml:181(para)
@@ -5983,11 +5983,11 @@ msgid ""
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
-"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal da "
-"aplicação até você fechá-los: esses diálogos são chamados <firstterm>modais</"
-"firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto você trabalha com a "
-"janela principal da aplicação: esse são chamados de diálogos "
-"<firstterm>transitórios</firstterm>."
+"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal do "
+"aplicativo até você fechá-los: esses diálogos são chamados "
+"<firstterm>modais</firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto "
+"você trabalha com a janela principal da aplicativo: esse são chamados de "
+"diálogos <firstterm>transitórios</firstterm>."
#: C/gosoverview.xml:183(para)
msgid ""
@@ -5997,8 +5997,8 @@ msgid ""
"on the Internet."
msgstr ""
"Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você "
-"copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outra "
-"aplicação. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando "
+"copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outro "
+"aplicativo. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando "
"você estiver solicitando suporte na Internet."
#: C/gosoverview.xml:191(title)
@@ -6014,7 +6014,7 @@ msgid ""
"task or see the progress."
msgstr ""
"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
-"você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
+"você veja mais de um aplicativo e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
"exemplo, você pode ler uma página da web e escrever com um processador de "
"textos ao mesmo tempo."
@@ -6054,17 +6054,17 @@ msgid ""
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma "
-"típica janela de aplicação. Da esquerda para a direita, contém o botão de "
+"típica janela de aplicativo. Da esquerda para a direita, contém o botão de "
"menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e "
"o botão de fechar."
#: C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
-msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
+msgstr "Barra de título para uma janela de aplicativo típica"
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
-msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicação."
+msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicativo."
#: C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
@@ -6284,7 +6284,7 @@ msgid ""
"confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
-"fechar a aplicação também. A aplicação pedirá confirmação para fechar uma "
+"fechar o aplicativo também. O aplicativo pedirá confirmação para fechar uma "
"janela contendo trabalho não salvo."
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
@@ -6308,10 +6308,10 @@ msgid ""
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
-"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</"
+"Para trabalhar com um aplicativo, você precisa dar <firstterm>foco</"
"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como "
"cliques do mouse, digitação de texto ou atalhos de teclado são direcionados "
-"à aplicação daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A "
+"ao aplicativo daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A "
"janela que tem o foco aparece sobre as outras, de forma que nada a cubra. "
"Também pode ter uma aparência diferente, dependendo do <link linkend=\"prefs-"
"theme\">tema</link> escolhido."
@@ -6405,9 +6405,9 @@ msgstr ""
"tela. Você pode imaginar os espaços de trabalho como telas virtuais, entre "
"as quais você pode alternar quando quiser. Cada espaço de trabalho contém a "
"mesma área de trabalho, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, "
-"você pode executar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes em cada "
-"espaço de trabalho. As aplicações em cada espaço de trabalho permanecem lá "
-"quando você alterna para outros espaços de trabalho."
+"você pode executar aplicativos diferentes, e abrir janelas diferentes em "
+"cada espaço de trabalho. Os aplicativos em cada espaço de trabalho "
+"permanecem lá quando você alterna para outros espaços de trabalho."
#: C/gosoverview.xml:342(para)
msgid ""
@@ -6444,7 +6444,7 @@ msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
-"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O "
+"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicativos abertos. O "
"número de espaços de trabalho pode ser personalizado: veja a <xref linkend="
"\"workspace-add\"/>."
@@ -6456,9 +6456,9 @@ msgid ""
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
-"Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitas "
-"aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é alocar "
-"uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para "
+"Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitos "
+"aplicativos ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é "
+"alocar uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para "
"navegação na web, um para editoração gráfica etc. No entanto, cada pessoa "
"tem um jeito e você pode usar os espaços de trabalho como preferir."
@@ -6565,7 +6565,7 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
-msgstr "Aplicações"
+msgstr "Aplicativos"
#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
@@ -6576,12 +6576,12 @@ msgid ""
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
-"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
-"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações "
-"para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com "
-"planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda para criar, "
-"editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe "
-"uma aplicação diferente."
+"<firstterm>Aplicativo</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
+"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar "
+"aplicativos para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para "
+"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda "
+"para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas "
+"tarefas, existe um aplicativo diferente."
#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
@@ -6589,13 +6589,13 @@ msgid ""
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
-"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
-"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
+"Para lançar um aplicativo, abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e "
+"escolha o aplicativo que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
-msgstr "As aplicações que integram o GNOME incluem:"
+msgstr "Os aplicativos que integram o GNOME incluem:"
#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
@@ -6645,7 +6645,7 @@ msgstr ""
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
-"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres "
+"colá-los em seu aplicativo. Isso é importante porque nem todos os caracteres "
"serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias "
"línguas."
@@ -6682,12 +6682,12 @@ msgid ""
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
-"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de "
+"O GNOME inclui por padrão outros aplicativos, como jogos, reprodutores de "
"música e vídeo, um navegador da web, ferramentas de acessibilidade de "
"software, e utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou "
-"vendedor pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador "
-"de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você "
-"possa instalar aplicações mais tarde."
+"vendedor pode ter adicionado outros aplicativos do GNOME, como um "
+"processador de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para "
+"que você possa instalar aplicativos mais tarde."
#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
@@ -6695,8 +6695,8 @@ msgid ""
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
-"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa "
+"Todos os aplicativos GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
+"aprendizagem de como trabalhar com um novo aplicativo GNOME. O resto dessa "
"seção descreve esses recursos."
#: C/gosoverview.xml:433(title)
@@ -6714,13 +6714,13 @@ msgid ""
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
"applications."
msgstr ""
-"As aplicações disponibilizadas com o GNOME partilham várias características "
-"entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham características "
-"porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma biblioteca que use "
-"bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são chamadas de "
-"<firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O "
-"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são "
-"exemples de aplicações concordantes com o GNOME."
+"Os aplicativos disponibilizadas com o GNOME partilham várias características "
+"entre si — por exemplo, a aparência. Os aplicativos partilham "
+"características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma "
+"biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são "
+"chamadas de <firstterm>aplicativos em conformidade com o GNOME</firstterm>. "
+"O <application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> "
+"são exemples de aplicativos em conformidade com o GNOME."
#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid ""
@@ -6731,16 +6731,16 @@ msgid ""
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
msgstr ""
"O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
-"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto "
-"aplicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
-"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
-"do GNOME."
+"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outros aplicativos quanto "
+"aplicativos em conformidade com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema "
+"operacional é baseado no UNIX, você pode executar seus aplicativos X11 e "
+"Motif a partir do GNOME."
#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr ""
-"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a "
-"seguir:"
+"Alguns dos recursos de aplicativos em conformidade com o GNOME estão "
+"listados a seguir:"
#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
@@ -6753,8 +6753,8 @@ msgid ""
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
"feel of your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você "
-"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
+"Aplicativos em conformidade com o GNOME têm uma aparência consistente, que "
+"você pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
@@ -6780,8 +6780,8 @@ msgid ""
"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma "
-"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu sempre tem um "
+"A maioria dos aplicativos em conformidade com o GNOME têm uma barra de menu, "
+"uma barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu sempre tem um "
"menu <guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O "
"primeiro sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o "
"segundo sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."
@@ -6799,9 +6799,9 @@ msgstr ""
"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da "
"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo "
-"na janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
-"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra "
-"de localização."
+"na janela. Aplicativos em conformidade com o GNOME podem também conter "
+"outras barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma "
+"barra de localização."
#: C/gosoverview.xml:467(para)
msgid ""
@@ -6813,11 +6813,11 @@ msgid ""
"window, or to another part of the screen."
msgstr ""
"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas "
-"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser "
-"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é "
-"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode "
-"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra "
-"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
+"de aplicativos em conformidade do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode "
+"ser removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa "
+"opção é ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você "
+"pode agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a "
+"barra para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."
#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
@@ -6831,10 +6831,10 @@ msgid ""
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
-"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação "
-"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione "
+"Aplicativos em conformidade com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para "
+"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de um aplicativo em "
+"conformidade com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#: C/gosoverview.xml:477(para)
@@ -6846,8 +6846,9 @@ msgid ""
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME fornecem informação de forma consistente "
-"quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma sofisticada."
+"Aplicativos em conformidade com o GNOME fornecem informação de forma "
+"consistente quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma "
+"sofisticada."
#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid ""
@@ -6857,10 +6858,10 @@ msgid ""
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
"file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr ""
-"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos "
-"itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
-"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da web, o "
-"arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você "
+"Por exemplo, aplicativos em conformidade com o GNOME reconhecem o formato "
+"dos itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de "
+"uma janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da web, "
+"o arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você "
"arrastar o arquivo para um editor de textos, ele será exibido em formato de "
"texto simples."
@@ -6877,7 +6878,7 @@ msgid ""
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
-"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em "
+"O trabalho que você faz com um aplicativo é armazenado em "
"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu "
"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash "
"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para "
@@ -6891,7 +6892,7 @@ msgid ""
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar "
+"Todos os aplicativos GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar "
"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a "
"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe."
@@ -6905,7 +6906,7 @@ msgid ""
"open in an application."
msgstr ""
"O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um "
-"arquivo para abrir em uma aplicação."
+"arquivo para abrir em um aplicativo."
#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
@@ -6990,7 +6991,7 @@ msgid ""
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter "
-"informações adicionais específicas da aplicação atual."
+"informações adicionais específicas do aplicativo atual."
#: C/gosoverview.xml:517(title)
msgid "Filtering the File List"
@@ -7007,7 +7008,7 @@ msgstr ""
"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados "
"tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis "
-"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação gráfica "
+"dependem do aplicativo sendo usado. Por exemplo, um aplicativo gráfica "
"listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará "
"diferentes tipos de arquivo de texto."
@@ -7198,7 +7199,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo "
+"Na primeira vez que você salva seu trabalho em um aplicativo, o diálogo "
"<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
@@ -7542,7 +7543,7 @@ msgid ""
"manager to do the following:"
msgstr ""
"O gerenciados de arquivos <application>Nautilus</application> fornece um "
-"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. "
+"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicativos. "
"Você pode usar o gerenciador de arquivos para:"
#: C/gosnautilus.xml:52(para)
@@ -7559,7 +7560,7 @@ msgstr "Pesquisar e gerenciar seus arquivos"
#: C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
-msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicações"
+msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicativos"
#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
@@ -8195,9 +8196,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas do "
-"Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Sistema</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
@@ -9021,9 +9021,10 @@ msgid ""
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
-"Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com a aplicação padrão "
-"de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-lo e "
-"editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a imagem."
+"Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com o aplicativo "
+"padrão de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-"
+"lo e editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a "
+"imagem."
#: C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid ""
@@ -9128,15 +9129,15 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outra "
-"aplicação</guimenuitem></menuchoice>."
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outro "
+"aplicativo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
-"Ou escolha uma aplicação no diálogo Abrir Com, ou navegue até o programa com "
+"Ou escolha um aplicativo no diálogo Abrir com, ou navegue até o programa com "
"o qual você deseja abrir esse tipo."
#: C/gosnautilus.xml:937(para)
@@ -9353,7 +9354,7 @@ msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
-"<filename>/bin</filename> - aplicações <emphasis>bin</emphasis>árias "
+"<filename>/bin</filename> - aplicativos <emphasis>bin</emphasis>árias "
"importantes;"
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
@@ -9422,7 +9423,7 @@ msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
-"<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicações "
+"<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicativos "
"opcionais;"
#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
@@ -9478,7 +9479,7 @@ msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
-"<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicações acessíveis para a maioria "
+"<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicativos acessíveis para a maioria "
"dos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>r</emphasis>ios;"
#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
@@ -9677,9 +9678,9 @@ msgstr ""
"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente pelo tipo de "
"objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus "
"<firstterm>tipos MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um "
-"arquivo e permite que aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação "
-"de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar "
-"que um arquivo PNG está anexado a um e-mail."
+"arquivo e permite que aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um "
+"aplicativo de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
+"detectar que um arquivo PNG está anexado a um e-mail."
#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
@@ -11728,8 +11729,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
-msgstr ""
-"Escolher que aplicação é usada para abrir um item e outros do mesmo tipo."
+msgstr "Escolher o aplicativo usado para abrir um item e outros do mesmo tipo."
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
@@ -12747,7 +12747,7 @@ msgid ""
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece um "
-"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicações, sites FTP, "
+"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicativos, sites FTP, "
"compartilhamentos Windows, servidores WebDAV e SSH."
#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
@@ -14059,7 +14059,7 @@ msgid ""
"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o GNOME. "
-"Use o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para lançar aplicações, o "
+"Use o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> para lançar aplicativos, o "
"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e o "
"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda "
"sobre o GNOME, e sair do GNOME ou desligar seu computador."
@@ -14083,19 +14083,19 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
-msgstr "Menu Aplicações"
+msgstr "Menu Aplicativos"
#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
-msgstr "Menu Aplicações"
+msgstr "Menu Aplicativos"
#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
-"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da "
-"qual você pode iniciar as aplicações instaladas no seu sistema."
+"O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da "
+"qual você pode iniciar os aplicativos instalados no seu sistema."
#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
@@ -14104,28 +14104,28 @@ msgid ""
"and recording sound."
msgstr ""
"Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu "
-"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicações para reproduzir "
+"<guimenu>Som e Vídeo</guimenu>, você encontrará aplicativos para reproduzir "
"CDs e gravar som."
#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
-msgstr "Para lançar uma aplicação, execute os seguintes passos:"
+msgstr "Para lançar um aplicativo, execute os seguintes passos:"
#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
-msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele."
+msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> clicando nele."
#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
-"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria da aplicação desejada. Cada "
+"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria do aplicativo desejado. Cada "
"submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria."
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
-msgstr "Clique no item de menu para a aplicação."
+msgstr "Clique no item de menu para o aplicativo."
#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
@@ -14134,9 +14134,9 @@ msgid ""
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
-"Quando você instala uma nova aplicação, ela é automaticamente adicionada ao "
-"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, "
-"se você instalar uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação VoIP "
+"Quando você instala uma novo aplicativo, ela é automaticamente adicionada ao "
+"menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, "
+"se você instalar um aplicativo de mensagens instantâneas, um aplicativo VoIP "
"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."
#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
@@ -14307,7 +14307,7 @@ msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:"
#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menu <guimenu>Aplicações</guimenu>"
+msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
@@ -14388,7 +14388,7 @@ msgid ""
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
-"Uma ferramenta de preferência é uma pequena aplicação que lhe permite "
+"Uma ferramenta de preferência é um pequeno aplicativo que lhe permite "
"alterar configurações do GNOME. Cada ferramenta cobre um aspecto particular "
"de seu computador. Por exemplo, com as preferências do <application>Mouse</"
"application> você pode configurar seu mouse para destro ou canhoto, ou ainda "
@@ -14425,7 +14425,7 @@ msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
-"Algumas aplicações ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias "
+"Alguns aplicativos ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias "
"ferramentas de preferências ao menu."
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
@@ -14442,7 +14442,7 @@ msgstr ""
"você abrir a ferramenta, uma janela de diálogo lhe pedirá sua senha. Essas "
"ferramentas estão no submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu></menuchoice>. Esse menu "
-"também contém aplicações utilitárias mais complexas para gerenciamento e "
+"também contém aplicativos utilitários mais complexas para gerenciamento e "
"atualização do seu sistema."
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
@@ -14548,7 +14548,7 @@ msgid ""
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
-"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Leitor de Tela</"
+"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Leitor de Tela</"
"application> automaticamente ao abrir a sessão."
#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
@@ -14560,7 +14560,7 @@ msgid ""
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
-"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Lupa</"
+"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Lupa</"
"application> automaticamente ao abrir a sessão."
#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
@@ -14572,7 +14572,7 @@ msgid ""
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
"application> application automatically when you log in."
msgstr ""
-"Selecione esta opção para iniciar a aplicação <application>Teclado virtual</"
+"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Teclado virtual</"
"application> automaticamente ao abrir a sessão."
#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
@@ -15173,16 +15173,16 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Aplicações Preferenciais"
+msgstr "Aplicativos Preferenciais"
#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
msgid "default applications"
-msgstr "aplicações padrão"
+msgstr "aplicativos padrão"
#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary)
#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
msgid "preferred applications"
-msgstr "aplicações preferenciais"
+msgstr "aplicativos preferenciais"
#: C/goscustdesk.xml:630(para)
msgid ""
@@ -15194,10 +15194,10 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
"starts."
msgstr ""
-"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicações Preferenciais</"
-"application> para especificar as aplicações que deseja que o GNOME utilize "
-"quando iniciar uma aplicação para você. Por exemplo, você pode especificar o "
-"<application>Xterm</application> como sua aplicação de terminal preferida. "
+"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicativos preferenciais</"
+"application> para especificar os aplicativos que deseja que o GNOME utilize "
+"quando iniciar um aplicativo para você. Por exemplo, você pode especificar o "
+"<application>Xterm</application> como seu aplicativo de terminal preferido. "
"Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e escolher "
"<guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o <application>Xterm</"
"application> será iniciado."
@@ -15208,10 +15208,10 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"A ferramenta <application>Aplicações Preferenciais</application> pode ser "
+"A ferramenta <application>Aplicativos preferenciais</application> pode ser "
"encontrada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicações "
-"Preferenciais</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicativos "
+"preferenciais</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
@@ -15219,7 +15219,7 @@ msgid ""
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"Você pode personalizar as preferências para a ferramenta "
-"<application>Aplicações Preferenciais</application> nas seguintes áreas "
+"<application>Aplicativos preferenciais</application> nas seguintes áreas "
"funcionais."
#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
@@ -15244,7 +15244,7 @@ msgstr "navegador web"
#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
msgid "web browser, preferred application"
-msgstr "navegador web, aplicação preferencial"
+msgstr "navegador web, aplicativo preferencial"
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid ""
@@ -15256,9 +15256,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba "
"<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O "
-"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em uma "
-"aplicação ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente de "
-"trabalho."
+"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em um "
+"aplicativo ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente "
+"de trabalho."
#: C/goscustdesk.xml:670(para)
msgid ""
@@ -15326,7 +15326,7 @@ msgstr "cliente de e-mail"
#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
msgid "email client, preferred application"
-msgstr "cliente de e-mail, aplicação preferencial"
+msgstr "cliente de e-mail, aplicativo preferencial"
#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid ""
@@ -15398,7 +15398,7 @@ msgstr "terminal"
#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
msgid "terminal, preferred application"
-msgstr "terminal, aplicação preferencial"
+msgstr "terminal, aplicativo preferencial"
#: C/goscustdesk.xml:828(para)
msgid ""
@@ -15788,14 +15788,14 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
-msgstr "Fonte de aplicações"
+msgstr "Fonte de aplicativos"
#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo "
-"de aplicações."
+"de aplicativos."
#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
msgid "Document font"
@@ -15803,15 +15803,15 @@ msgstr "Fonte de documentos"
#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicações."
+msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicativos."
#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
-"Em algumas aplicações, você pode sobrescrever esta escolha no diálogo de "
-"preferências da aplicação."
+"Em alguns aplicativos, você pode escolher outra fonte no diálogo de "
+"preferências do aplicativo."
#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
@@ -15838,8 +15838,8 @@ msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
-"Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Terminal</application> e "
-"aplicações de programação."
+"Esta fonte é utilizada no aplicativo <application>Terminal</application> e "
+"aplicativos de programação."
#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
msgid "Font Rendering"
@@ -16052,8 +16052,8 @@ msgid ""
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
msgstr ""
"A nova fonte não aparecerá na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até sua "
-"próxima sessão. Você precisará reiniciar as aplicações abertas para que elas "
-"tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome."
+"próxima sessão. Você precisará reiniciar os aplicativos abertos para que "
+"elas tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Gnome."
#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
@@ -16077,7 +16077,7 @@ msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência"
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
-msgstr "em aplicações, personalizando a aparência"
+msgstr "em aplicativos, personalizando a aparência"
#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid ""
@@ -16087,7 +16087,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus e Barras "
"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras "
-"de menus e barras de ferramentas para aplicações que fazem parte do GNOME."
+"de menus e barras de ferramentas para aplicativos que fazem parte do GNOME."
#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
@@ -16097,7 +16097,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"À medida em que você altera as configurações, a área de visualização na "
"janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela "
-"de aplicação estiver atualmente aberta."
+"de aplicativo estiver atualmente aberta."
#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
@@ -16109,7 +16109,7 @@ msgid ""
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de "
-"aplicações e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone."
+"aplicativos e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone."
#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
@@ -16130,7 +16130,7 @@ msgid ""
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
-"Para mudar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu, e com o cursor "
+"Para mudar a tecla de atalho de um aplicativo, abra o menu, e com o cursor "
"do mouse no item de menu que deseja mudar, pressione a nova combinação de "
"teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap> "
"ou <keycap>Delete</keycap>."
@@ -16156,10 +16156,10 @@ msgid ""
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
"applications."
msgstr ""
-"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as "
-"aplicações, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
-"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas suas aplicações "
-"do GNOME."
+"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas os "
+"aplicativos, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas seus "
+"aplicativos do GNOME."
#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
@@ -16173,8 +16173,8 @@ msgid ""
"handle, then drag the toolbar to the new location."
msgstr ""
"Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de "
-"aplicação para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado "
-"esquerdo das barras de ferramentas nas suas aplicações. Para mover a barra "
+"aplicativo para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado "
+"esquerdo das barras de ferramentas nas seus aplicativos. Para mover a barra "
"de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra "
"de ferramentas para a nova localização."
@@ -16188,7 +16188,7 @@ msgid ""
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
"Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de "
-"ferramentas nas suas aplicações compatíveis com GNOME:"
+"ferramentas nas seus aplicativos em conformidade com GNOME:"
#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
@@ -16795,7 +16795,7 @@ msgstr ""
"Seu computador se torna ocioso após esse período ter se passado sem entrada, "
"como a movimentação de mouse ou digitação. Isso pode afetar o gerenciamento "
"de energia (o monitor pode desligar por exemplo) ou uma mensagem instantânea "
-"(aplicações de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o "
+"(aplicativos de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o "
"controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas."
#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
@@ -18442,7 +18442,7 @@ msgid ""
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
-"Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
+"Alguns aplicativos reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
"entrada do teclado. Use as preferências na aba <guilabel>Campainha do "
"Sistema</guilabel> para configurar o som da campainha. A <xref linkend="
"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que "
@@ -18525,8 +18525,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> o habilita a "
"gerenciar suas sessões. Você pode definir preferências de sessões, e "
-"especificar quais aplicações são iniciadas quando você inicia uma sessão. "
-"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicações no GNOME, e "
+"especificar quais aplicativos são iniciados quando você inicia uma sessão. "
+"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicativos no GNOME, e "
"restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta "
"ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do GNOME."
@@ -18608,10 +18608,11 @@ msgid ""
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser que o gerenciador de sessão salve o estado "
-"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva as aplicações da sessão-"
-"gerenciada que estiverem abertas, e as configurações associadas às "
-"aplicações gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma sessão, as "
-"aplicações iniciarão automaticamente, com as configurações salvas."
+"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva os aplicativos "
+"gerenciados por sessão que estiverem abertos, e as configurações associadas "
+"aos aplicativos gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma "
+"sessão, os aplicativos iniciarão automaticamente, com as configurações "
+"salvas."
#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
msgid ""
@@ -18684,8 +18685,8 @@ msgid ""
"applications in your current session."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para especificar valores de "
-"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para as aplicações de sessão-"
-"gerenciada em sua sessão atual."
+"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para os aplicativos gerenciados "
+"por sessão em sua sessão atual."
#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
@@ -18711,8 +18712,8 @@ msgid ""
"is 50."
msgstr ""
"A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem na qual o "
-"gerenciador de sessão inicia as aplicações iniciais gerenciadas por sessão. "
-"O gerenciador de sessão inicia aplicações com valores de ordem mais baixos "
+"gerenciador de sessão inicia os aplicativos iniciais gerenciados por sessão. "
+"O gerenciador de sessão inicia aplicativos com valores de ordem mais baixos "
"primeiro. O valor padrão é 50."
#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
@@ -18721,7 +18722,7 @@ msgid ""
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
msgstr ""
-"Para especificar a ordem inicial de uma aplicação, selecione a aplicação na "
+"Para especificar a ordem inicial de um aplicativo, selecione o aplicativo na "
"tabela. Use o seletor numérico <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o "
"valor de ordem inicial."
@@ -18732,8 +18733,8 @@ msgid ""
"application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr ""
"A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reinício de "
-"uma aplicação. Para selecionar um estilo de reinício para uma aplicação, "
-"selecione a aplicação na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:"
+"um aplicativo. Para selecionar um estilo de reinício para um aplicativo, "
+"selecione o aplicativo na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:"
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
@@ -18753,8 +18754,8 @@ msgid ""
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
msgstr ""
-"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. Escolha "
-"este estilo para uma aplicação se a aplicação deve executar continuamente "
+"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar o aplicativo. Escolha "
+"este estilo para um aplicativo se o aplicativo deve executar continuamente "
"durante sua sessão."
#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
@@ -18771,9 +18772,9 @@ msgid ""
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"GNOME and session-managed applications."
msgstr ""
-"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicações com este "
-"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazena suas configurações "
-"para o GNOME e aplicações gerenciadas por sessão."
+"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicativos com este "
+"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazenam suas "
+"configurações para o GNOME e aplicativos gerenciados por sessão."
#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
@@ -18782,10 +18783,10 @@ msgid ""
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
"applications will not start the next time you start a session."
msgstr ""
-"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir a aplicação "
-"selecionada da lista. A aplicação é removida do gerenciador de sessão, e "
-"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso essas aplicações "
-"selecionadas não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão."
+"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir o aplicativo "
+"selecionada da lista. O aplicativo é removida do gerenciador de sessão, e "
+"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso esses aplicativos "
+"selecionados não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão."
#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
@@ -18815,10 +18816,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel> da ferramenta de "
"preferências <application>Sessões</application> para especificar "
-"<firstterm>aplicações iniciais</firstterm> não gerenciadas por sessão. "
-"Aplicações iniciais são aplicações que iniciam automaticamente quando você "
-"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicações "
-"não gerenciadas por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. "
+"<firstterm>aplicativos iniciais</firstterm> não gerenciados por sessão. "
+"Aplicativos iniciais são aplicativos que iniciam automaticamente quando você "
+"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicativos "
+"não gerenciados por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. "
"Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão."
#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
@@ -18826,7 +18827,7 @@ msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
-"Você também pode iniciar automaticamente aplicações gerenciadas por sessão. "
+"Você também pode iniciar automaticamente aplicativos gerenciados por sessão. "
"Para mais informações, veja a <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
@@ -18834,8 +18835,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista preferências de aplicações "
-"iniciais que você pode modificar."
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de "
+"aplicativos iniciais que você pode modificar."
#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
@@ -18849,8 +18850,8 @@ msgstr "Programa iniciais adicionais"
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
-"Use esta tabela para gerenciar aplicações iniciais não gerenciadas por "
-"sessão como a seguir:"
+"Use esta tabela para gerenciar aplicativos iniciais não gerenciadas por "
+"sessão, como a seguir:"
#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
msgid ""
@@ -18859,9 +18860,9 @@ msgid ""
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
"guilabel> field."
msgstr ""
-"Para adicionar uma aplicação inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
+"Para adicionar um aplicativo inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
"guibutton>. O diálogo <guilabel>Novo Programa Inicial</guilabel> é exibido. "
-"Digite o comando para iniciar a aplicação no campo <guilabel>Comando</"
+"Digite o comando para iniciar o aplicativo no campo <guilabel>Comando</"
"guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
@@ -18871,9 +18872,9 @@ msgid ""
"each application. The startup order is the order in which you want the "
"startup applications to start."
msgstr ""
-"Se você especificar mais que uma aplicação inicial, use o seletor numérico "
+"Se você especificar mais que um aplicativo inicial, use o seletor numérico "
"<guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem inicial de cada "
-"aplicação. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que as aplicações "
+"aplicativo. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que os aplicativos "
"iniciais iniciem."
#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
@@ -18883,17 +18884,17 @@ msgid ""
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
-"Para editar uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então "
+"Para editar um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então "
"clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Editar "
-"Programa Inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o "
-"comando e a ordem inicial para a aplicação inicial."
+"programa inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o "
+"comando e a ordem inicial para a aplicativo inicial."
#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
-"Para excluir uma aplicação inicial, selecione a aplicação inicial, então "
+"Para excluir um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então "
"clique no botão <guilabel>Excluir</guilabel>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -19052,8 +19053,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você configurar seu dispositivo de mouse para uso com a mão esquerda, "
"deverá inverter as convenções de botão de mouse usadas nesse manual. Isso "
-"também está implícito na documentação na maior parte da documentação e das "
-"aplicações."
+"também está implícito na documentação na maior parte da documentação e dos "
+"aplicativos."
#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
@@ -19320,10 +19321,10 @@ msgid ""
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
-"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
-"do mouse e colá-lo em outra aplicação usando o botão do meio. Isso é chamado "
-"colar seleção primária, e funciona separadamente das operações convencionais "
-"da área de transferência."
+"Na maioria dos aplicativos, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
+"do mouse e colá-lo em outro aplicativo usando o botão do meio. Isso é "
+"chamado colar seleção primária, e funciona separadamente das operações "
+"convencionais da área de transferência."
#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
@@ -19618,10 +19619,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente "
"GNOME e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-"
-"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas "
-"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de "
-"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para "
-"mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
+"se também usar teclas de atalho em aplicativos. Para personalizar suas "
+"teclas de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos "
+"de Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
+"para mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."
#: C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
@@ -19663,7 +19664,7 @@ msgid ""
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a "
-"área de trabalho e aplicações."
+"área de trabalho e aplicativos."
#: C/gosbasic.xml:577(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
@@ -19681,7 +19682,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar "
"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na "
-"janela ou aplicação que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
+"janela ou aplicativo que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
"teclas de atalho globais:"
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
@@ -19888,11 +19889,11 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
-msgstr "Teclas de aplicação"
+msgstr "Teclas de aplicativo"
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
msgid "application"
-msgstr "aplicação"
+msgstr "aplicativo"
#: C/gosbasic.xml:856(para)
msgid ""
@@ -19900,9 +19901,9 @@ msgid ""
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
-"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas "
-"a aplicações, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte tabela lista "
-"algumas teclas de atalho de aplicação comuns:"
+"Teclas de atalho de aplicativo permitem que você execute tarefas "
+"relacionadas a aplicativos, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte "
+"tabela lista algumas teclas de atalho de aplicativo comuns:"
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
@@ -19955,7 +19956,7 @@ msgstr "Salva o documento atual para o disco."
#: C/gosbasic.xml:942(para)
msgid "Load the online help document for the application."
-msgstr "Carrega o documento de ajuda para a aplicação."
+msgstr "Carrega o documento de ajuda para o aplicativo."
#: C/gosbasic.xml:949(para)
msgid ""
@@ -19964,7 +19965,7 @@ msgid ""
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
-"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto "
+"Além dessas teclas de atalho, todos os aplicativos dão suporte a um conjunto "
"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que "
"normalmente seria feito com um mouse. A seguinte tabela descreve algumas "
"teclas de controle de interface:"
@@ -19991,7 +19992,7 @@ msgstr "Ativam ou escolhem o item selecionado."
#: C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela da aplicação."
+msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela do aplicativo."
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
@@ -20022,7 +20023,7 @@ msgid ""
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e "
-"que contém os menus para a aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</"
+"que contém os menus para o aplicativo. Uma <firstterm>tecla de acesso</"
"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que "
"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso "
"para cada menu é sublinhada."
@@ -20046,7 +20047,7 @@ msgid ""
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
-"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</"
+"Por exemplo, para abrir uma nova janela no aplicativo <application>Ajuda</"
"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione "
"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova janela</"
@@ -20479,7 +20480,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "editor de texto"
#~ msgid "text editor, preferred application"
-#~ msgstr "editor de texto, aplicação preferida"
+#~ msgstr "editor de texto, aplicativo preferencial"
#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
@@ -20535,7 +20536,7 @@ msgstr ""
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: "
+#~ "<guilabel>Este aplicativo pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: "
#~ "Selecione esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos "
#~ "arquivos."
@@ -20544,7 +20545,7 @@ msgstr ""
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Esta aplicação precisa ser executada em linha de comando</"
+#~ "<guilabel>Este aplicativo precisa ser executada em linha de comando</"
#~ "guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de "
#~ "terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela "
#~ "para ser executado."